Автор книги: Irokez
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 40 страниц)
— Хороший малый твой отец, — икнула она растроганно, глядя на слегка двоящегося в глазах Луси. Потом погрузилась в свои воспоминания. Ребята минут пять стояли, ожидая, пока та очнется. Вдруг старушка вышла из ступора и все же спохватилась: — Останетесь на свадьбу?
— Конечно останутся! — влезла ее внучка Чимни, которая и была невестой. — Весь город гуляет, будет весело!
— А угощение будет? — спросил Луси.
— А то!
— Ура! Остаемся.
***
К десяти утра на станцию прибыл морепоезд. Это была модернизированная модель «Свистящего Тома» с новыми комфортабельными вагонами. Старые, впрочем, тоже были достаточно уютны, но мэр Айсберг был солидарен в некоторых вещах со своим старым другом Френки — совершенству нет предела. Вся разношерстная толпа шумно и весело погрузилась в вагоны, потеснив едущих там пассажиров. Команда «Литтл Санни» тоже решила прокатиться на поезде, оставив корабль на попечение станционного смотрителя, сменщика старухи Кокоро. Луси так воодушевился видом едущего по воде поезда и так обрадовался его приветливому свисту, что, как только поезд остановился, сразу же полез в кабину к машинисту, желая «посвистеть» паровозным гудком. Он и обычного поезда никогда не видел, а тут такое!
Поездка на морепоезде была незабываемой! Всю дорогу Луси и Элеонора наперебой высовывались из окна, рискуя вывалиться, а товарищи втаскивали их обратно. Невеста не выдержала и тоже собиралась это сделать, но подружки вокруг дружно завозмущались, что она испортит себе прическу, над которой они так долго корпели, пытаясь привести в порядок ее непослушные волосы. Канна, которая сперва боялась ехать на поезде, несущемся по плавающим на воде рельсам, приободрилась и тоже начала получать от поездки удовольствие.
На подходе к Ватер Севен детишки совершенно обалдели: город на воде, который и ранее впечатлял всех приезжих своим необычным видом, сейчас представлял собой нечто совсем невероятное. За последнее десятилетие бессменному мэру города Айсбергу удалось воплотить в жизнь свой уникальный проект по превращению города в гигантский корабль, способный уберечь его от налетов Аква Лагуны, становившейся все сильнее с каждым годом. Для многих иностранных инженеров до сих пор оставалось загадкой, как тому удалось поднять весь городской массив вместе с подводной частью, состоящей из затонувших домов, на крышах которых и строились последующие поколения. Однако на все расспросы Айсберг только довольно улыбался и произносил: «М-ма, это было не так просто», не поясняя ничего конкретного. Известно только, что в проекте принимали активное участие многие жители города, включая базировавшийся на отшибе клан Френки.
Город ныне представлял собой не просто «фонтан» с компанией «Галлей-Ла» наверху, а чуть более овальную в нижней проекции конструкцию со сложной системой уровней, переборок, каналов и отводов. Помимо всех прочих ухищрений от самого низа тянулись ряды ступенчатых волнорезов и бункеры с подъемными экранами, дающими дополнительную защиту от мощных волн. Также под плавучей основой сооружения имелись хитроумные заборники, перенаправляющие энергию волн в турбины механизма, дополнительно приподнимающего город во время наводнения.
Ни для кого не секрет, что пока вся система была доведена до совершенства, город понес немалые потери по части затрат ресурсов и человеческих жертв. Впоследствии рядом с главным храмом города по личной инициативе мэра был открыт мемориал борцов со стихией. К величайшей скорби Айсберга одними из первых имена на мемориале пополнили Лулу и Тайлстоун. Каждый год после возведения памятника Паули приходил к нему, напивался и плакал, пока Киви и Модзу не утаскивали его домой полуживого.
Однако жизнь продолжалась, ее темп все ускорялся, а Ватер Севен все больше привлекал внимание приезжих и обрастал техническими новинками.
***
На станции Ватер Севен уже ждал свадебный кортеж. Невесту с ее бабушкой, подружками и гостями сопроводили от станции до канала, где ждали украшенные цветами и лентами повозки, запряженные ягурами. Эти милые водоплавающие животные привели в восторг даже тех, кто подобное уже видывал. Элеоноре так понравилась одна «коняшка», что та пыталась угостить ее конфетами.
Ягурам не терпелось размяться после простоя, но процессия поплыла важно и медленно, чтобы присутствующие могли насладиться поездкой. Иногда из проплывающих мимо экипажей доносились радостные поздравления. Кто-то передал невесте корзину с фруктами, кто-то сунул бутылку шампанского, которую ловко перехватила бабуля. Детишкам достались вкусные фигурные леденцы на палочках и мороженое.
Кортеж следовал к главной площади города, виляя в разные стороны и одновременно поднимаясь все выше. Не доезжая до самой верхушки «фонтана» с компанией «Галлей-Ла», он остановился наконец у выложенного орнаментом парапета со спускающейся к воде мраморной лестницей. Однако последняя не понадобилась: за повозками с ягурами закрылся шлюз, послышался шум воды и работающих машин, а уровень воды начал подниматься, пока прибывшие не оказались вровень с краем площади, на которой уже собралась целая толпа. Тут же подоспели люди и помогли невесте и ее сопровождающим благополучно выбраться на твердую поверхность. Правда шатающуюся бабулю при этом едва не уронили.
На свадьбе присутствовал сам мэр города Айсберг. Улучив подходящий момент, Оливия подошла к нему поздороваться. Заодно она поинтересовалась насчет того, кто, собственно, жених. У ажиотированных невесты и ее подружек ей так и не удалось это узнать, а самого жениха нигде пока не было видно: свидетели заранее затолкали его в надежное место, чтобы тот не увидел невесту раньше времени. А то не хватало в такой торжественный день еще дурных примет.
Господин Айсберг был рад и несколько удивлен увидеть Оливию и обеспокоен тем, что та путешествует без родителей. Но он не успел толком ее ни о чем расспросить, тем более, что его постоянно отвлекали горожане.
— Оливи-ян! — откуда ни возьмись выбежал сын мэра. Он подскочил с разбега и повис у нее на шее. — Я так скучал!
— Я тоже рада тебя видеть, — она потрепала его по макушке.
— Марк, веди себя прилично, — сказал отец.
— А я и веду себя прилично! Я же так соскучился! — он теснее прижался к девушке, ласкаясь. Увидевший эту сцену Еске аж побелел. Ему сиюсекундно захотелось прибить мелкого паршивца.
Марк был довольно своевольным мальчиком. В свои восемь лет он активно лез во все отцовские дела и мечтал стать крутым управляющим. Правда судостроение его не особенно интересовало, но он считал это несущественным. Для своего возраста он был нормально развит, весьма симпатичен на лицо, носил несколько щегольской для ребенка костюмчик и аккуратно расчесывал свои короткостриженные иссиня-черные волосы на пробор. В присутствии родителей он был паинькой, а обычно вел себя так, как, по его мнению, подобает сыну мэра: держался на людях будто он здесь самая главная шишка. Однако как только тот впервые повстречал дочь Френки, сразу же в нее безоглядно влюбился, обращаясь с ней не то как с девушкой, не то как со старшей сестрой. Рядом с ней он был как ласковый котенок, готовый сделать все, что она попросит. Так что господин Айсберг просил ее в случае чего не стесняться и при любой удобной возможности наставлять сынка на путь истинный.
Хоть Айсберг и был старше Френки, отпрыском он обзавелся гораздо позже, ведь с этой должностью мэра личной жизни практически никакой. И то он едва ли не поздно спохватился и смог устроить свое счастье благодаря одной нелепой случайности. Его жена Софи была из обедневших дворян. По совету родственников она отправилась искать себе подходящую партию среди зажиточных предпринимателей, которые наверняка позарятся на ее титул, ибо никто из равных по положению в бесприданнице не был заинтересован. Перебрав без толку местные кандидатуры, молодая женщина пошла на отчаянный шаг: собрала немногие имевшиеся средства и отправилась одна в рискованное путешествие на архипелаг Сабаоди, где по слухам водились кадры всех мастей и классов.
Истомившись в пути, она решила ненадолго остановиться в знаменитом на весь «Рай» Ватер Севен. Город просто поразил ее своей красотой и необычным для нее образом жизни. В первый же день пребывания она арендовала ягуру и решила прокатиться в центр города. Несмотря на умную и послушную «лошадку», леди не справилась с управлением и свалилась в канал, из которого происходил водозабор для украшавшего верхушку города гигантского фонтана. В это время господин мэр как раз случился поблизости. Прежде чем несчастную засосало в трубу, он выловил ее вместе с Паули, так и не успев дообсудить с последним одно дело. Промокшая до нитки и дрожащая от страха, та смотрела на спасителя с такой благодарностью, что тот невольно проникся. Однако мэр был, как всегда, сильно занят и, забрав с собой Паули, попросил одного из сотрудников «Галлей-Ла» проводить девушку до дома.
Кто знает, чем бы кончилась эта история, если бы Софи просто поблагодарила его и попрощалась, но та вознамерилась отблагодарить его более существенно. На следующий день она купила вполне приличный, по ее разумению, подарок и отправилась искать спасителя. Она знала, что его зовут Айсберг и он работает на верфи (причем наметанный глаз Софи, моментально оценивший внешний вид мужчины и его обращение с помощниками, подсказывал ей, что тот не простой работник, а явно из начальства). Так что она, не долго думая, отправилась туда, где с ним встретилась. Там она стала расспрашивать местных, где ей найти господина Айсберга, и, естественно, узнала, что тот не просто начальник, а ни много ни мало мэр города и владелец крупной судостроительной компании по совместительству. После этого Софи поняла, что спешить на Сабаоди ей вовсе не стоит да и не очень хочется. Она задумчиво оглядела город, что пришелся ей по сердцу, закусила свои пухлые губы, закрыла глаза, пытаясь представить себя женой мэра и подумала, что, может, это судьба. Дальнейшее, так сказать, было делом техники. Предприимчивая красотка отправилась покорять мэра, с чем вполне успешно справилась всего за каких-то пару недель. Впрочем, ни господин Айсберг, ни сама Софи впоследствии об этом ни разу не пожалели.
Ныне мадам Софи была примерной женой и матерью, воспитывала сына, занималась благотворительностью, возглавляла «Женское Общество Ватер Севен» и была просто образцом для подражания всех горожанок от ясельного возраста до древних старух. Та сейчас как раз активно сплетничала с товарками, обсуждая наряд невесты.
Мэр обещал Оливии поговорить, как только уляжется суета, и не забыл заранее пригласить ее вместе с друзьями к себе в гости. На площадь перед главным храмом города все прибывали люди. Многие подходили, чтобы лично пожать руку мэру.
— Сегодня у нас на свадьбе присутствуют два вице-адмирала, — сказал Айсберг одному из них.
— Ой, дозорные! — испугалась Михо, глядя на появившегося офицера в сопровождении парочки солдат.
— Господин Коби и господин Хельмеппо.
— Привет, — мужчина, именуемый господином Коби, наклонился к Луси, дружелюбно улыбаясь. — Ты ведь сын Луффи-сана, верно?
— Ага, — кивнул мальчик.
— Как он там? — поинтересовался вице-адмирал.
— Да нормуль все, — заверил Луси, попутно ковыряя в носу.
«Это у них семейное», — подумал Коби.
— Знаешь, я твоему отцу очень обязан. Все, чего я добился, это во многом благодаря ему, — он, сентиментально улыбаясь, протер очки в толстой щегольской оправе.
— Правда? — хлопал глазками Луси.
— Правда.
— А вы тоже на свадьбу? — влезла Михо.
— Не совсем… мы с Хельмеппо, то есть с вице-адмиралом Хельмеппо, собственно, проездом… Ну… Нас пригласили, — сказав это вице-адмирал почему-то густо покраснел.
— Приветик! — Хельмеппо, слишком модно одетый для дозорного молодой мужчина, появился в компании двух очаровательных девушек. Те тут же поинтересовались у спутников, не их ли это дети, вгоняя в краску господина Коби еще больше.
***
На свадьбе было весело. Чимни выходила замуж за одного из племянников Тома Адзараси. Мэр лично вручал подарок молодоженам. Со стороны жениха были Намадзу и Кудзира, сыновья йонко Джимбея, довольно сурового вида молодые рыболюди. Те большую часть торжества с опаской поглядывали в сторону будущей родственницы лучшего друга — бабули Кокоро.
Клан Френки, появился в полном составе с изрядным опозданием, едва не сорвав церемонию, а потом вместе с порядком набравшейся бабусей активно помогал организаторам проводить конкурсы. Правда сперва они подтянулись по уровню трезвости к бабуле, горланили песни на пиру и танцевали всем кланом весьма специфические современные танцы прямо на столе. Некоторых гостей попутно уронили физиономией в салат. Ну а когда дело дошло до конкурсов… им не было равных!
Детишки быстро нашли развлечения по душе и веселились на всю катушку. Канна оказалась бесспорным победителем в тире. Анетт развлекалась приготовлением омлетов на скорость, а Михо решила поучаствовать в конкурсе пения и случайно сцепилась с какой-то противной девочкой в розовом платьице с рюшами, которая смела заявить, что ей морской король на ухо наступил.
— А теперь конкурс поцелуев! — объявил ведущий в сверкающем серебряными звездами костюме.
— А какой приз? — поинтересовалась Михо.
— Прекрасная диадема для прекрасной леди и отличная новенькая шляпа для джентльмена. — Ведущий подмигнул девочке: — А также слава, уважение и почет.
— Так себе, — оценила баронесса.
— Я выиграю этот конкурс! — заявила наглая барышня, та самая, которая буквально только что поцапалась с Михо, вытаскивая вперед какого-то мальчика (который на самом деле был ее кузеном).
«Я этого так не оставлю», — подумала возмущенная до глубины души навигаторша, схватила за руку первого попавшегося парня, то есть капитана и заявила: — Мы участвуем.
— Не хочу я целоваться, отстань, — упирался Луси, когда та тащила его на подиум. — Фу, девчачьи глупости!
— Дорогая Оливия, мы тоже должны участвовать! — засуетился Еске. — Мы обязательно выиграем этот приз.
— Обещаешь? — вдруг спросила та, глядя на него столь игриво, что у юнца сжалось все внутри.
— Да… — выдохнул он.
— Знаешь… — она наклонилась к его уху, выдержала паузу, чувствуя, как тот нервничает, и продолжила: — А мне это совершенно неинтересно.
Еске не мог поверить, что его на данный момент самая большая мечта с треском лопнула. Он, находясь еще под впечатлением от волнующего момента, тщился что-то сказать и упал, цепляясь за ногу возлюбленной, как за последнюю соломинку, голося бессмысленные уговоры и признания.
— Вот горе-то! — всплеснула руками Оливия, безуспешно пытаясь его стряхнуть. В этот момент она почувствовала легкий укол не слишком часто посещающих ее угрызений совести. Ей даже стало его жалко.
Довольная результатом омлетного конкурса Анетт не успела подумать о том, как же это прекрасно поучаствовать в конкурсе поцелуев с тем, кого любишь, как получила очередные подначки от близнецов.
— Эй, Курчавые Бровки, а с тобой целоваться никто не будет! — дружно сказали те и показали ей языки.
— Очень надо! — ответила она, на секунду представив, как участвует в конкурсе с кем-то из них, поежилась и помотала головой, отгоняя эти жуткие мысли.
— М-михо б-будет с-с ним ц-целоваться? — подергала ее за рукав Канна.
— На какие жертвы не приходится идти ради победы, — философски заметила Анетт, и они с подругой засмеялись.
Луси в это время приходилось не сладко. Не смотря на отчаянное сопротивление, он был схвачен за уши, притянут и расцелован под веселый смех публики. Михо никому не собиралась давать пощады!
К огромному сожалению юной баронессы, конкурс выиграла другая, взрослая пара. Они же с Луси получили приз зрительских симпатий в виде шоколада, а победившая девушка, так и быть, отдала ей за старания диадему из бутафорских стекляшек, которая ей все равно была маловата. Михо приободрилась: ей досталось хоть что-то, а этой неженке и зазнайке ничего! Она торжествующе поглядывала в сторону оппонентки. Девочка в розовом платьице с рюшами стояла сейчас с куклой под мышкой, которую выиграла за песню, и дулась.
Расстройство зацелованного Луси, над которым к тому же потом весь вечер смеялась сестренка, продолжилось на конкурсе по обжорству: там была такая недюжая конкуренция, что капитан сдулся еще в самом начале.