Автор книги: Irokez
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 40 страниц)
— Но мы объединили наши возможности и создали четырехмечевой удар, основываясь на принципе отцовской техники.
— Па сказал, что вышло даже круче, чем у него в наши годы, — не без гордости закончили они дружно.
Чоппи бинтов не хватило, Босс сбегал и принес еще.
— Здорово ты этого Медведя! — восхищался Джуниор, который никак не мог успокоиться. — Эти удары с электричеством просто нечто!
— А ты что, так не умеешь? — спросил Босс.
— Нет, — признался Чоппи и приуныл.
— Все минки это умеют, — не поверил тот.
— Ну папа у меня не совсем… то есть совсем не минк, а мама драться меня не учила, — Джу покраснел, ощущая, какой же он недоделанный и как минк, и, наверное, как доктор.
— Ладно, — почесал в затылке Босс. — Потом как-нибудь тебе покажу.
— Правда? — обрадовался Джу.
— Да ничего сложного.
Через пару часов Луси уже оклемался и попросил есть. Элеонора решила его покормить жидкой овсянкой, которую сообразил Чоппи, и сидела на постели брата, тыкая ложкой тому в рот. Оливия сходила за льдом и сейчас прикладывала его к шишке на лбу у себя и к фингалу в пол-лица у Еске, крайне тронутого такой заботой со стороны возлюбленной. Остальные тоже понемногу отходили, и только Анетт вела себя как-то странно. Она даже не обратила внимание на любезничающего с ней Еске и пропустила мимо ушей замечания от близнецов, которые хоть и были изрядно побиты, но желания пошутить еще не растеряли.
Овсянки Луси показалось маловато, к тому же Джуниор сделал ее совершенно диетичной: на воде, без сахара и соли. Он начал клянчить у Анетт чего-нибудь еще съестного, но та только тоскливо посмотрела на него в ответ, так что капитану пришлось еще поголодать.
***
На следующий день юная повариха, все еще находившаяся в стрессе, никак не желала приступать к своим непосредственным обязанностям. У плиты ее заменили Михо и Канна, которой надо было отвлечься на что угодно, чтобы не вспоминать весь этот ужас. Анетт, чтобы как-то себя занять, помогала медбригаде. Капитан еще имел цвет лица с нежно-салатовым отливом, и его шатало от слабости. Рью наложили тугую повязку на руку, что не мешало ему свободно передвигаться и делать практически что угодно, а вот его брата уже озверевший от его выходок Чоппи грозился прикрутить к койке, если тот вздумает скакать по лазарету или где еще со сломанными ребрами. Рен только канючил, что ему скучно, даже мечом не помахать. Рью, в свою очередь, тоже было тоскливо, ведь кроме брата и порубиться-то было не с кем. (Еске, владевший навыками фехтования, свою кандидатуру благоразумно не предлагал.) Однако близнецы вскоре нашли себе занятие по душе: понаблюдав за приунывшей Анетт, те решили ее на свой манер подбодрить и дружно начали доставать кормившую капитана стряпней Михо и Канны девочку своими подначками.
— Эй, Курчавые Бровки, когда нам что-нибудь приготовишь?
— Пышка-ватрушка, испеки нам пирожок!
— Курчавые Бровки пожирней коровки!
— Толще Анетт никого нет!
— Ну все, с меня хватит! — вскричала та и принялась попеременно душить близнецов, пока Амико и Босс не оттащили ее силой.
— Ну, Бровки, что ты злишься?
— Мы же любя.
— Ророноа… придурки… Брокколи-на-голове… — всхлипывала та, переходя в истерические рыдания. — Какие же эти мальчишки га-а-адкие!..
Кончилось это тем, что женский коллектив корабля при поддержке Босса и Еске (который неотлучно так и таскался за Оливией) поставили братьев перед Анетт и фактом, что надо извиниться. Те с совершенно невинным видом, будто извиняться им не за что, сказали «прости, Бровки, мы больше не будем, честное слово» и добавили «если ты нам что-нибудь приготовишь». Анетт смотрела на них так, словно бы передумала считать отравление людей занятием, не достойным повара.
Однако обед им все же сготовила как и положено: первое, второе, десерт, ну и про компот не забыла.
— А все же ты вкусно готовишь, — сказал Рен, облизывая пальцы. — Так и выздороветь недолго, с таким-то питанием.
— Как говориться, путь к сердцу мужчины лежит через его желудок, — глубокомысленно изрек Рью и потянулся за добавкой.
— Ага, — согласился его брат, — я бы на такой хозяйственной женился.
— Совет вам да любовь, — тут же отреагировал братец.
— Ха, Курчавые Бровки, пойдешь за меня? — предложил Рен.
— Или за меня? — не отстал Рью и добавил: — А что, у Пышечки есть за что подержаться!
— Да вы издеваетесь! Сколько можно?! — вскипела «невеста» и нацелилась приложить их чем-нибудь тяжелым, пока еще чего не вякнули. — Да ни за что в жизни! — заорала она, опуская на их головы крышку от кастрюли.
— Не, я передумал жениться, нервная она какая-то, — подытожил Рен, потирая шишку.
— И я, — поддакнул Рью, глядя на гордо удаляющуюся Анетт.
— Эх вы, — печально усмехнулась Михо. — Тема брака для девушки это святое. Не вздумайте так больше шутить. — Она сделала до крайности умное лицо и, хитренько улыбаясь, припечатала близнецов: — Если Анетт вам так нравится, то хватит вести себя как придурки. Начинайте за ней ухаживать. Цветы дарите, комплименты делайте и все такое. Будьте джентльменами.
— Джентель… что?.. — переспросили те дружно, ковыряя в носу.
Юная баронесса посмотрела на них и обреченно вздохнула:
— Проехали… — А сама подумала: «Однако сработало: им удалось заставить ее готовить…»
***
— Что будем делать дальше? — поинтересовался Луси.
— Дальше, — Михо посмотрела на карту, — ничего примечательного, так что предлагаю отправиться сразу в Ватер Севен, — она открыла дверцу особого шкафчика и достала этернал пос с одноименной надписью, решив пока больше не экспериментировать.
— Отличная мысль, — одобрила Оливия и добавила тихонечко в сторону: — Надеюсь, дядя Айсберг от вас с ума не сойдет.
— А что интересного в этом Ватер Севен? — спросил капитан.
— Он сам по себе интересен, — отозвалась Нико-Флам. — Такого города, ручаюсь, ты еще не видел. — Она даже как-то мечтательно улыбнулась: — А еще у них есть морепоезд, который ездит по рельсам на воде.
— Ого! — изумился Луси. — Круто! Едем скорее туда! — он подбежал к штурвалу и стал на радостях резко крутить, пока спохватившаяся Михо не приняла меры, охаживая капитана всем, что попадалось под руку.
И они направились в необыкновенный город на воде, минуя острова, казавшиеся не такими значительными. Были среди них и остров Банаро, где бился Эйс с Черной Бородой, и Длинно-круглая земля, проходя мимо которой дети с удивлением наблюдали, как им с высокого берега машет какой-то странный человек с на удивление огромным зверем, похожим на крота, и еще некоторые островки, названия которых не было на карте.
Утомленные до крайности после истории с «Раздачей Дэйви», юные путешественники по-прежнему не подозревали, что за ними вот уже который день идет усердная погоня, если это так можно назвать.
***
Сын Цезаря Клауна не сдавался так просто, он делал все возможное, чтобы настигнуть детей мугивар, просто ему постоянно «слегка не везло». Его летательный аппарат, после починки которого почему-то остались лишние детали, снова навернулся. Пришлось все начинать сначала. Цезарь только умилялся, глядя на старания сынка и не мешал, то есть не помогал вовсе. В результате, когда Гай вновь был готов отправляться в погоню, его цель была уже далеко, но это его не останавливало. С каждым днем он упорно сокращал отрыв, пока впереди не показался остров, где по его сведениям команда Луси ввязалась в пиратскую игру.
Но Гай Юлиус прибыл на своем отремонтированном дирижабле на Марафончик с опозданием: мугиварские детишки уже уплыли. Вместо них он застал побитую банду Лисички, которая так и осталась без хвоста (его в качестве трофея унесла с собой Михо). Маленькая разбойница сидела и дулась, ее побитые товарищи охали, прикладывая разные примочки к ушибленным местам. Заметив нового гостя, Лисичка тут же оживилась и пошла знакомиться.
Гай Юлиус, сын Цезаря, и Лисичка, дочь Серого Лиса Фокси, на удивление быстро спелись и даже заключили злодейский союз. Лисичка за знакомство обыграла Юлиуса в карты, домино, кости и орлянку, вытрясая из него все карманные деньги. Разумеется, она жульничала.
***
Итак, «Литтл Санни» и его команда направлялись в город на воде, даже не подозревая о том, что их вообще кто-то преследует. Гай и Лисичка активно настигали мугиварских детишек на летательном аппарате. Лисичка всю дорогу доставала Гая своим нытьем.
— …Эта нахалка украла мой хвостик, мой замечательный хвостик!
Гай ее вообще бы с собой не брал, но та выиграла у него все, в том числе дирижабль.
— Неопознанный летающий объект! — объявила глазастая Элеонора.
— И п-правда, — сказала Канна и нацепила снайперские очки, которые ей подарил отец.
— Позовем Оливию? — спросила девочка снайпершу.
— Н-нет, с-сами сп-правимся, — решительно заявила та и взяла винтовку из секретного арсенала, заготовленного дядей Френки. Обычно она стреляла из рогатки, пращи или лука (только потому, что просто боялась стрелять из пистолета или чего помощнее), но тут пора была признать правоту Оливии и переходить на более современные технологии.
Канна хорошенько прицелилась и выстрелила по оболочке объекта. Баллон дирижабля лопнул-хлопнул, то есть оглушительно бабахнул, перекрывая дикие крики своих пассажиров, и агрегат стремительно рухнул вниз.
Курсом, противоположным «Литтл Санни», шло более крупное пиратское судно под названием «Ала Империя», которое и подобрало контуженых и слегка подкопченных мелких злодеев-неудачников. Оно принадлежало братьям Донкихот-Рамирес, Санчасу и Пантасу. Им как раз требовалась рабская сила для работы на Райском острове.
— Что это было? — поинтересовалась прибежавшая на шум Михо.
— Неопознанный летающий объект! — просветила Элеонора.
— А зачем вы его сбили?
— Он б-был с-ст-траш-шн-ный! — протянула Канна, у которой возникли нехорошие подозрения.
— Страшный! — подтвердила Монки.
— А-а, ну тогда ладно, — пожала плечами навигатор, и команда преспокойно продолжила путь в Ватер Севен.
========== Часть 22. Город карнавалов Сан-Фальдо ==========
***
После Раздачи Дэйви команда слегка приуныла. Не то настроение Анетт оказалось заразительным, не то детишки немного подустали от приключений. Особенно дурно сказывалось это на тех, кто маялся без дела или не занимался каким-либо хобби, как Канна, сочинявшая стихи. Правда и у последней они становились все тоскливее и мрачнее. Босс совсем был не в настроении. Он сидел с грустным видом и скучал по родителям.
— Ты чего? — спросила Амико.
— По папе скучаю, — ответил тот. — И по маме!
— Ну я тоже скучаю, — сказала та, — наверное.
— Я скучаю больше! — безапелляционно заявил мишка.
— Ну хочешь, я буду твоей мамой? — выдала на гора идею Трафальгар-младшая. — А Чоппи будет папой, — предложила она.
— Чего? — удивился Чоппи. — Я еще не готов становиться отцом! — ответственно заявил олененок. Амико прыснула со смеху, Коко расстроился еще больше.
— Хочу к маме! — заревел он.
— Ну не плачь, — Трафальгар-младшая стиснула его в объятиях так, что чуть не придушила.
— У-у!
Амико решила вспомнить что-нибудь исключительно веселое, чтобы его приободрить. Из подобного на ее памяти были разные удачные, по ее мнению, проделки. Такие как тот случай, когда они вместе с Коко открутили Сяти какую-то важную гайку и понажимали на пульте кнопки, которые нажимать было нельзя, после чего на подводной лодке едва не произошла серьезная авария, так что Сяти потом так смешно бегал как ошпаренный!
— А помнишь, как мы с тройняшками Морковки смастерили капустную бомбу и подложили ее старому барсуку Куно? — вспомнила она не менее интересный случай.
— Да, у него все в капусте потом было. И на ушах капустные листы! — Босс даже засмеялся, но потом снова сник: — Все равно грустно.
Кончилось это тем, что другие накама сперва присоединились, пытаясь утешить его, а потом коллективно начали тосковать по родителям, заразившись от него таким настроением. Элеонора даже заревела вместе с Коко, потому что тоже очень, очень захотела вдруг к маме, ну и к папе тоже. Глядя на нее даже неунывающий Луси тихонько зашмыгал носом.
— А я думала, вы пираты, — разочарованно произнесла Оливия, приводя всех в чувство.
Это немного помогло. Но общее уныние затянулось до самого вечера. Нико-флам мысленно молилась все равно каким богам, лишь бы произошел любой мало-мальски интересный инцидент, способный встряхнуть ее накама.
***
Вечером, после ужина, Луси, как всегда забыв про капитанские обязанности, нашел себе занятие по душе.
— Что ты делаешь? — спросил Джуниор, глядя на то, как капитан что-то с увлечением ковыряет у себя во рту.
— Зуб расшатываю, — ответил Луси. Я их всегда сам выдираю. Но этот самый дальний и самый здоровенный. Вот чума, никак его не вытащишь!
— Дай посмотрю, — сказал олененок. — Я же проходил стоматологическую практику, — док оттянул капитанскую щеку. — Да, надо бы выдернуть, — заключил он.
— Да брось ты, сам выпадет.
— И давно он шатается?
— Месяца три с ним воюю.
— Это слишком долго, надо его срочно вытащить, а то коренной зуб начнет неправильно расти. — Он подумал и добавил: — Тут, наверное, обезболивающий укол придется сделать.
— Еще чего! — возмутился капитан.
— А иначе будет больно, — сказал док.
— А, плевать, — махнул рукой мальчик.
— Ну смотри, я предупредил, — заметил Джуниор и отправился за инструментом.
Как только Чоппи вернулся, усадил Луси поудобнее и приготовился вытащить его зуб, капитан в последний момент увернулся и заявил, что передумал и что зуб он все-таки как-нибудь сам расшатает и выдернет. Джуниор с этим был принципиально не согласен и повторил попытку. Луси оказал сопротивление, Чоппи не сдавался. Завязалась драка. Накама сперва с веселыми криками и свистом болели то за одного, то за другого, а потом под взглядом рассерженного Чоппи опомнились и помогли ему скрутить и подержать капитана, пока док совершит необходимую манипуляцию.
Луси после сперва дулся на всех этих «предателей», а потом быстро забыл про все обиды и бегал с довольным видом, показывая всем свой зуб, как трофей. Это ненадолго развеселило всю компанию, и остаток дня прошел не так мрачно.
***
Утром на горизонте показалась земля. Судя по всему, это был довольно крупный остров.
— Что, уже Ватер Севен? — спросил Луси, зевая.
— Быть не может, — отрезала Михо и уткнулась в карту.
— Зайдем, посмотрим, — сказала Оливия и добавила: — К тому же нам все равно надо пополнить запасы. И не только пресной воды и продовольствия, но и топлива. А то мы почти все истратили.
— А где же эта ваша морская железная дорога и морепоезд? — разочарованно протянул капитан.
— Видимо, будут позже, — кинули ему навигатор с механиком.
— Ну ладно, тогда вперед, к этому непонятному острову, — скомандовал Луси, хотя его уже никто не слушал. Все толпились у борта, отнимая друг у друга подзорную трубу.
— А, так это же город карнавалов Сан-Фальдо, — сообразила Оливия, указывая на высокие здания с вымпелами, когда команда подошла к острову чуть ближе. — Он связан с Ватер Севен морской железной дорогой, но раз мы сейчас вот здесь, — она ткнула в карту пальчиком, — значит, станция с другой стороны острова.
— Какая разница, — ответила Михо, кивая, — высадимся здесь.
***
Город встретил путешественников весьма приветливо. Нарядные и чистые улочки радовали глаз. Народ неторопливо занимался своими делами, готовясь к очередному вечернему гулянию. Все обитатели Сан-Фальдо выглядели довольными жизнью, даже сторожевые псы во дворах спокойно и сыто дремали.
В городе хватало мест для развлечения, но большинство из них представляло интерес именно в вечернее время, когда повсюду зажигались огни, и все на острове, кормящемся за счет туризма, оживало. Поэтому перво-наперво детишки, не мудрствуя лукаво, решили пройтись по местным забегаловкам и попробовать разных вкусностей. Михо даже расщедрилась и предложила угостить всю компанию сладостями. У Оливии весьма кстати завалялся скидочный купон на сладкую вату с прошлого фестиваля, действующий в течении года. Они с отцом по пути из Ватер Севен заглядывали в Сан-Фальдо на один вечерок и славно провели время, попутно накупив кучу всякой ерунды.