355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » akchisko_san1 » Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ) » Текст книги (страница 38)
Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:13

Текст книги "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ)"


Автор книги: akchisko_san1



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)

За три дня до прощального пира Дора Нотт с сожалением сообщила, что профессор Поттер не останется на следующий год.

– По крайней мере, мы убедились, что он действительно знает все то, что про него написано, – сказала она.

Результаты экзаменов никогда еще не удручали так Лео и Дика, и не радовали учителей до такой степени.

– Четырнадцать наивысших показателей! Четырнадцать! – в экстазе повторял профессор Флитвик за учительским столом, не заботясь о том, что ученики оглядываются на него. – Такого четвертого курса у нас давно не было! Это чуть меньше, чем половина параллели, – гордо объяснил он итальянским гостям.

– Пусть сначала СОВ сдадут, – проворчала профессор МакГонагол.

– Как будто у нас выбор есть, – прокомментировал позже Артур Уизли, результат которого оказался ровно на один балл ниже.

Незадолго до дня отъезда в школе появился Люпин. Через несколько минут к Рики, который мирно сидел с друзьями на солнышке во внутреннем дворике, подошел завхоз Филч.

– Тебя зовут, – неприветливо бросил он.

– Как? Профессор Снейп же вроде обещал, что неприятности закончились, – удивился Эдгар, и вся компания напряженно уставилась на Филча.

– С ним хочет поговорить приезжий профессор, – вынужден был объяснить тот и поскорее развернулся прочь, показывая, что, если Рики немедленно за ним не отправится, он зря дожидаться не будет.

Доматор ожидал возле штаба. Его просьба оказалась для Рики полной неожиданностью.

– Я понимаю, что бестактно так изучать живого человека, – объяснил он, – но я знаю, что он – оборотень.

– Ну да, есть немного, – подтвердил Рики.

– Я видел оборотня единственный раз, когда заканчивал школу, но случайно. Тот экземпляр, то есть колдун, не жил среди людей, он предпочел традиционное изгнание. Не знаю, удобно ли обратиться к синьору Люпину, тем более, если ты согласишься переводить.

Рики согласился и вскоре пожалел об этом. Он знал, что бывший преподаватель относится к своей особенности довольно спокойно и не скрывает ее, так что просьбу передал почти без стеснения.

Следующие два дня Доматор почти не расставался с Люпином. Он спрашивал буквально про все – еда, привычки, режим. Терпение Люпина было неисчерпаемо, чего Рики не мог сказать о себе. Иногда, правда, его заменяла Карлотта. Но и она предпочитала милые посиделки с коллегами познавательному интересу.

Впрочем, они обсуждали не только оборотней, но и дело, способствующее знакомству. Однажды оборотень назвал имя колдуна, которому принадлежал найденный год назад думоотвод.

– Я хорошо знал Питера Петтигрю, – произнес он с грустью. – Точнее, думал, что хорошо его знаю. В школе мы были друзьями, и я представить не мог, что он изберет такой путь.

– Значит, Вы плохо знали своих друзей, – вырвалось у Рики. Хорошо, что на итальянском, потому что, невзирая на принадлежность Люпина к гриффндорской мафии, слизеринец симпатизировал ему и не хотел расстраивать еще больше.

Наконец, бывший профессор уехал в свое Министерство, а в «Хогвартсе» подошло время прощального банкета. Традиционно, в конце года одному из колледжей присваивали кубок школы. В этот раз фаворитом без всяких неожиданностей стал «Гриффиндор».

– Честно говоря, Макарони, Вы заслужили, чтоб снять с Вас баллы, – сказал накануне профессор Снейп, не поленившись специально для этого заглянуть в общую гостиную. – Но я подумал, совершенно ни к чему, чтобы «Слизерин» оказывался на последнем месте.

– Лео, неужели он навсегда останется таким вредным? – шепотом возопил Рики.

Но друг не расслышал, увлеченный очередным детективом, специально не упакованным с остальными вещами, «чтобы было, чем занять себя в поезде».

Прощальный пир произвел впечатление на Карлотту.

– Надо бы устраивать в каждом классе конкурс на лучшего ученика, так эффективнее, – придумала она.

– Хочешь, чтобы все передрались до Рождества? – ужаснулся Доматор, когда они, оба в расстегнутых дорожных плащах, прощались с Рики в холле.

Кареты, как всегда, отвезли учеников на станцию.

– Ричард, пока я не забыл, скажу: я думаю, не следует ссориться с мамой из‑за того, что она не рассказала тебе про этого психа, – посоветовал Эдгар своим самым назидательным тоном.

– Конечно, нет, – поддержала Бетси.

«…Признаюсь, меня немного пугает встреча с тобой, но я жду ее с нетерпением. Я знаю, ты можешь обидеться и подумать, что я не доверяла тебе так, как ты заслуживаешь, и все предосторожности с моей стороны оказались бесполезны. В конечном итоге, когда ты переживал борьбу, я находилась далеко. Твой отец говорит, что ты, скорее всего, уже не думаешь сейчас о прошлом. Конечно, каникулы – главное событие для каждого ребенка. Я знаю, он прав. Но мне нужно обнять тебя и увидеть, что в наших отношениях ничего не изменилось. Не могу дождаться, когда же ты вернешься из школы. Мама».

«Нет, я не обижаюсь, – подумал Рики. – Это вы сделали меня сильным. И все‑таки, в пятнадцать лет поздно начинать нянчиться, мама. Ты сама это знаешь».

Он повернулся назад, чтобы запечатлеть в памяти далекие башни замка, не успевшие надоесть за полгода, которых не увидит два месяца, а потом огляделся.

В стороне Артур на всякий случай усиленно отвлекал Ральфа разговором ни о чем. Чуть дальше, увлеченно жестикулируя, разговаривали Виктор, Каролина, Тони и Летиция. Все они, судя по долетающим обрывкам фраз, направлялись к Чайнсби. Но, насколько Рики мог заметить, непохоже было, чтобы Ральфа это волновало.

Над перроном то и дело разносилось рычание кошек и уханье сов, взволнованных суетой и непривычным местом. А на путях уже стоял, вовсю дымя, чтобы отвезти их в Лондон, малиновый паровоз, которого Рики, кажется, не видел целую вечность.

* * *

Уважаемые читатели,

привожу словарь итальянских слов – вдруг да понадобится.

Pignolo, ficcalisto – Придира

ubriacare – Пьянить

tranquillo – Покой

domatore – Укротитель

instabilita – Зыбкость

Qastatoro, parassita – Вредитель

prifissato – Целеустремленный

Robusto, ragionevole – Здоровье.

Легенду о сокровище Кьяпацци можно найти в разных сборниках итальянских сказок.

Большое спасибо моим бетам – моему папе и моей подруге Мирре Жанн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю