355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » akchisko_san1 » Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ) » Текст книги (страница 2)
Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:13

Текст книги "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ)"


Автор книги: akchisko_san1



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 38 страниц)

– Артур, твое счастье, что тебя бабушка не слышит, – сурово оборвала мать. – В каком тоне ты говоришь о дяде Гарри?? И, боюсь, он не сможет приехать к Эди, хотя и очень этого хотел бы.

Рики с некоторых пор стал признавать за собой давно подмеченную Лео особенность: что бы ни сделал Гарри Поттер, это его неизменно не устраивало. Он испытывал чрезвычайное раздражение по поводу контроля крестного отца и глубоко сожалел, что тот будет ложкой дегтя на празднике Эдгара. А вот теперь, узнав, что этого можно не опасаться, внутренне весь вскипел от возмущения: как смеет герой магического сообщества иметь более важные дела, чем день рождения любимого племянника?! Или просто не желает показываться на многолюдном торжестве?!

Очевидно, выражение лиц его и Артура побудило миссис Уизли пояснить.

– Он поехал к своей тетке, которая его вырастила, праздновать какую‑то семейную дату. Эта придурковатая чистюля, видите ли, на старости лет одумалась. Приспичило ей собрать всю семью вместе.

– Но он же их не любит, – вспылил Артур.

– Не смей так говорить, – сурово приказала мама.

За едой они уже не вспоминали Гарри Поттера. Миссис Уизли не хуже остальных обитателей Пристанища интересовалась инопланетянами. Она подробно выслушала о маленьких зеленых человечках, после чего попыталась изменить свое лицо соответствующим образом. Жуткая козявка с кожей свежей зелени, представшая перед ребятами, на секунду парализовала Рики. Артур, никогда до сих пор не возражавший родительнице, попросил ее воздержаться от подобных экспериментов за столом. Миссис Уизли послушно изобразила его недовольного. Под конец трапезы за спиной Рики раздался хлопок – то мистер Уизли аппарировал к себе домой.

– С этим Добби совершенно невозможно разговаривать! И как только Гарри управляется? О, какой аппетитный аромат! Вы просто молодцы, что справились без меня. Рики, – обратился он, садясь на свободный стул рядом, – я тут подумал. С какими намерениями эти странные существа посетят нашу страну?

– Может, и не нашу, – произнес Рики сквозь пищу. – Например, если фантаст из Америки, так непременно считает, что НЛО прилетит туда. А моя подруга Даниэла увлекается японскими мультфильмами, если им верить, то самые интересные вещи происходят именно в Японии.

– Ты не ответил на мой вопрос, – настойчиво сказал дед. – Чего им от нас надо?

– Ну, если верить уважаемым господам с фантазией, – Рики наморщил лоб, – то одно из двух. Либо у них исключительно благие намерения: привезти нам прогресс, воссоединить с вселенской цивилизацией, внедрить передовую технику…

– Это новые маггловские машинки, что ли? – уточнил дед.

– Ну да. Либо цель совершенно противоположная – захватить нашу планету, наподобие лорда Волд… Сами – Знаете – Кого.

При упоминании указанного злодея присутствующие дружно поежились. С недавних пор и Рики сделался неравнодушен к этому субъекту, хотя и не боялся его так сильно, как взрослые маги. И даже не так, как ровесники. Просто он носил в себе некоторые особо редкие его способности.

– Понятно, – бодро произнес дедушка и чуть не снес, промахнувшись, салатницу вилкой.

Вечером дети снова провожали день на свежем воздухе. В этот раз мама Артура, прежде чем идти на дежурство, ненадолго составила им компанию.

– Вы приготовили подарки? – спросила она. – Скорее всего, я сама отвезу вас.

– Да, – ответил сын, озвучивая кивки остальных. – А, собственно, почему аврор должен сопровождать юных колдунов на праздник к однокласснику? – с наигранной серьезностью спросил он. Но, против ожидания, миссис Уизли озабоченно наморщила лоб.

– Понимаешь, там будет экс–чемпион «Хогвартса», Эльвира Паркинсон. О Мерлин, Джорджина, я и забыла, что она твоя двоюродная сестра! Говорю о ней так официально…

– Да, Эльвира – наша староста, – улыбнулся Рики, – и все мы ее хорошо знаем.

– Естественно, она там будет. Она же встречается с Ники, старшим братом Эди, – в своей обычной манере продемонстрировал осведомленность Дик.

– Рада, что вам она нравится. Воспитанная девушка, – охарактеризовала Нимфадора Уизли. – Так вы, конечно, знаете Риту Вриттер, журналистку…

Рики и компания ее знали. Как и все магическое сообщество в Британии и наверняка кое–где еще. Эта противная тетка обожала сенсации даже больше, чем Трелони – свои трагические предсказания. Причем аналогичным образом высасывала их из пальца. Рики относился к ней чуть терпимее, чем к профессору предсказаний – по той простой причине, что с репортершей он не сталкивался так часто.

– Она сейчас в клинике святого Мунго, – махнул Артур.

– Увы. Она выпросила себе привилегию не находиться там постоянно, – сказала Нимфадора, – а только приходить на процедуры.

Рики подумал, что для персонала клиники это было большим облегчением. Никого другого с ее проблемой не выпустили бы из‑под надзора. Но в данном случае то, кто именно находился под наблюдением, было очень спорно.

– Вриттер не дает прохода Эльвире, и девочка обратилась в Министерство с жалобой. Хвала Мерлину, вы не читаете «Пророк»! Чемпионы едва ли не виноваты в том, что смылись с итогового состязания! Я могу попроситься на это дежурство, если вы там будете. Ну, мне пора.

И миссис Уизли исчезла.

– Смотрите, звездопад! – вскричала Джорджина. – Это мое желание!

– Сотни людей во всей округе это видели и загадывали собственные желания, – снисходительно усмехнулся брат, – так что с тебя не убудет. И что же ты просила такое особенное, новую бомбу–вонючку?

– Нет, – с достоинством возразила Джорджина. – Я хочу, чтоб инопланетяне все же прилетели.

– Вот дикая девчонка, – фыркнул Рики, которого от этого пожелания отчего‑то пробрала дрожь.

В ту ночь ему приснился необычный сон. Не такой, как всегда, где есть разные люди, действия, сюжет, и цель, который чаще всего не помнишь по пробуждении. Нет, там было только черное, усыпанное звездами небо. И словно кто‑то звал его со звезд; временами казалось, что это мольбы о помощи. Его мысли пытались кого‑то успокоить…оно, это кто‑то было в панике, как будто, что ли, подавленной.

Он проснулся оттого, что сова Дика, отправленная с посланием к Питу, двинула ему крылом по уху. Хорошо еще, посылку на голову не швырнула.

Обругав манеру Дика, не могшего заснуть без свежего воздуха, оставлять открытым окно, Рики разлепил веки.

Почти рассвело, но все равно было очень рано. Возле груди одеяло удерживало что‑то тяжелое. Рики нашарил рукой обернутый прямоугольник; совы уже не было. Напомнив себе, что сегодня – последний день все подготовить к завтрашнему визиту, и еще, помнится, может нагрянуть хозяйка этого веселого дома, Рики небрежно сложил почту на пол возле кровати, перевернулся на другой бок и сделал все возможное, чтобы снова заснуть.

Однако, это ему не удалось. В доме Уизли, где регулярно происходили незапланированные события, через положенный создателем срок свершилось еще одно.

Неожиданно вернулась из отпуска тетушка Луна.

Глава 2. Чрезвычайные происшествия своим чередом.

Тетя Луна приходилась супругой дяде Рону, младшему сыну многоуважаемых Артура и Молли Уизли. Дядя Рон с семейством также проживал в Пристанище, но еще до прибытия мальчиков и Джорджины отбыл радоваться солнцу и морю со всем комплектом. Таким образом Рики избежал знакомства с пятью его дочками, из коих старшая, мисс Гермиона, успела заочно с ним разругаться и имела зуб на Клуб Единства. А виноват в этом был опять же дядя Рон, ни за что не пожелавший вернуть дочке ее же безделушки, которые Артур позаимствовал для Рики. Дядюшка был, определенно, таким же перестраховщиком, как его лучший друг Гарри Поттер, а возможно, осторожности также способствовала руководящая должность в Отделе Магической Защиты. Однако его простодушная супруга солидный имидж не поддерживала.

Если бы тетю Луну однажды показали итальянской бабушке Рики, та, несомненно, одобрила бы, что эта женщина не рискует обзаводиться собственным отдельным домом. Луна работала в департаменте магических происшествий и катастроф и частенько выглядела так, будто все эти катастрофы в одночасье рухнули непосредственно на нее. Сама она отличалась неизменным, поистине философским спокойствием. Данное свойство не изменило ей и в это раннее утро, когда, подлетев к дому около 06.50 по местному времени, практичная дама начала сбрасывать на крышу свой багаж, состоящий из пяти маленьких чемоданчиков.

Родовое гнездо Уизли отличалось весьма почтенным возрастом. О том, что именно происходило, Рики, разумеется, узнал позднее. А в тот момент ему, как и остальным в доме, в первую очередь подумалось о конце света, затем – о нападении темных магов – Упивающихся Смертью. Глухие удары, сотрясающие весь дом, и грохот черепицы, схожие с бомбардировкой или с землетрясением, может, и не разбудили бы всех так сразу. Но, как следствие, на чердаке надрывно заголосил упырь, милосердно замолкающий на ночь.

Подскочив на кровати, Рики метнулся к окну; оно выходило во двор. За спиной раздавался шорох. Он обернулся, чтобы посмотреть, что делает Дик.

– Что ты ищешь? – хрипло спросил Рики. Ему не понравилось, как изменился, конечно, со сна, его голос.

– Палочку, – шепотом ответил Дик.

Рики и думать забыл о своей. Впрочем, он был сверх меры благодарен Дику, который отвлек его от выглядывания. Через секунду мимо окна просвистело, падая с огромной скоростью, нечто достаточно большое. И, судя по чавкнувшему звуку, приземлилось это нечто отнюдь не на сухую землю. По лестнице кто‑то бежал вниз, слышались голоса.

Тем временем во двор спикировала и грациозно встала на ноги растрепанная светловолосая ведьма в пижаме и дорожном плаще. Ее кожа имела странный оттенок. Из дома выбежали и бросились к ней дед и мать Артура. Нимфадора была совершенно одета, следовательно, вернулась недавно.

Рядом с Рики и Диком появился Артур.

– Рики, как всегда, не вооружен, – констатировал он, пока вновь прибывшая внизу объясняла, почему решила расстаться с багажом таким вот мирным способом.

– Приземляться с сумками неудобно, я не знаю, как слезть с метлы…

– Очень на тебя похоже, – сквозь зубы прошипела Нимфадора.

Артур Уизли–старший примиряющее понял руку ладонью вверх, но Луна как будто не слышала.

– А во двор швырять – мало ли во что вляпается. Дети, – пояснила она.

Артур Уизли–старший сделал глубокий вдох.

– Идемте в дом, – произнес он как можно бодрее. – Хорошо, что все так закончилось.

– Не закончилось, – ядовито произнесла Нимфадора. – Я вызвала подкрепление. Сейчас здесь будет половина Авроров моего отдела. Ты, надеюсь, не желаешь показаться им в таком виде?

Никто не ожидал, что тетушка Луна так отреагирует.

– Нет! – воскликнула она со слезами на глазах, – мне нужен покой!

А во дворе уже появлялись из ниоткуда разные колдуны и ведьмы.

– В этом случае ей следовало отправиться куда угодно, только не домой, – проворчал Артур, конфузясь перед друзьями за оригинальные манеры тетки, как не раз бывало раньше. – Впрочем, там, где она, покой – редкий гость.

Члены семейства между тем поступили следующим образом. Мистер Уизли проводил Луну в дом, но перед тем та во всеуслышание объявила, что плохо себя чувствует. Нимфадора осталась во дворе – объясняться с прибывающими коллегами. Рики разглядывал их с любопытством, почти никого их них ему до сих пор видеть не доводилось. Большинство, поворчав против ожидания вполне добродушно, тут же покидали двор. Мать Артура попросила остаться только двоих. Первой была ведьма, которая, по мнению Нимфадоры, имела достаточно терпения, чтоб сладить с расхворавшейся Луной. После нее принял приглашение выпить чашку утреннего чая пожилой колдун, которого Рики знал как профессора Ремуса Люпина. Впрочем, профессором тот теперь не назывался, потому что вернулся на свою прежнюю работу в Министерство и в «Хогвартсе» больше не преподавал. В прошедшем учебном году Рики и прочие третьекурсники под его руководством освоили методы борьбы с черномагическими существами. Рики предположил, что Нимфадора считает Луну одним из них.

– Спустимся вниз, – предложил Артур, – послушать, о чем говорят в кухне.

Нимфадора в компании приглашенных скрылась за входной дверью дома.

Джорджина уже заняла пост.

– Ну и что с тобой случилось такое на этот раз? – устало приветствовала родственницу мать Артура. – И что тебе помешало прилично одеться?

– А тебе какая разница? – устало–равнодушно буркнула Луна.

– Никакой. А вот Молли удар хватит, когда ей расскажут, что ты летела так через всю Британию. Кто тогда будет с тобой нянчиться? – сурово вопросила Нимфадора.

– Какая ты иногда бываешь противная, – констатировала Луна. – Мне больно переодеваться. Я вся чешусь.

– Что? – в ужасе воскликнули все, пребывающие в кухне.

– Зараза? – осторожно спросила коллега Нимфадоры.

– Нет, – отмахнулась Луна. – Я просто обгорела. И это ужасно! Я не могу надевать другую одежду. Только пижама вроде не раздражает нервы. А где Молли? Еще не вернулась? – произнесла она почти жалобно.

– Нет. И Пэнси, как назло, не сможет к тебе приехать, – беспомощно развел руками Артур Уизли. – Она в госпитале…

– Она всегда там, – пробубнила Луна.

– На этот раз ее саму там лечат, – усмехнулась Нимфадора.

– Прости за бестактность, Луна, – заговорила незнакомая дама. – Ты что, оставила Рона с девочками на произвол судьбы?

– Вот–вот, и Молли будет в ужасе, – ехидно проговорила Нимфадора. – Хотя с чего бы.

– А что им сделается? – недоуменно произнесла Луна.

– И Рон тебя отпустил? – продолжала удивляться гостья.

– Выпроводил, – безучастно сообщила Луна. – Он уверил меня, что они прекрасно обойдутся, и мне незачем там страдать. Я уже выть готова!

Рики невольно вздрогнул, опасаясь, как бы она это не воплотила. Дуэт с упырем…

– Ох, я не знаю, что тут делать с ней, Хестия? Может, попросить мою маму, чтобы она переместилась через камин и ухаживала за ней?

– Не надо, – энергично запротестовала Хестия. – Я знаю, что делать. Нужен отвар из…

– Я кушать хочу, – флегматично сообщила Луна.

Мать Артура чертыхнулась.

Через полчаса ведьма по имени Хестия отвела выкупанную, намазанную зельем от загара и напоенную молоком Луну в ее комнату, заблаговременно подготовленную Нимфадорой. Джорджина отправилась досыпать. Мальчики вернулись в комнату для гостей.

– Довольно типично, – произнес Рики, – что авроры появились здесь сегодня моментально. А вот когда на нас напали во время турнира, они еле как успели к концу драки.

– Хочешь сказать, они ожидают, что в доме, где есть ты, обязательно что‑нибудь случится? – уточнил Дик.

– Но ведь здесь живет мама, и вряд ли без тебя… – начал Артур.

Под окнами раздались шаги, затем – голоса.

– Похоже, один из ее сундуков все‑таки вляпался, – мягко произнес профессор Люпин.

– О, нет! – вскричал дед таким тоном, что мальчики вновь кинулись к окну. – Молли замочила тут белье еще до отъезда. Вот она будет ругаться. Скисло, наверное.

Мальчики переглянулись.

– Помнится, мы его тогда же и выстирали, – напомнил Рики.

– Да, повесили сушиться, а потом убрали в шкаф, – подтвердил Артур, после чего высунулся и сообщил это дедушке.

– А грязную воду зачем тут оставили? – спросил тот.

– Ну знаешь, не многого ли ты хочешь? – возмутился Артур.

– Доброе утро, профессор Люпин, – хором поздоровались Дик и Рики. Профессор улыбнулся и кивнул в ответ.

– Ты, конечно, прав, – согласился мистер Уизли. – Дети, а тем более гости, не должны делать ничего такого. Ох, как не вовремя уехала бабуля!

Дети заверили его, что ничего особенного, это им не мешает, а внук даже намекнул деду, что неплохо бы и ему навестить тетушку Джинни. За это дед отправил всех отдыхать.

Вместо того, чтоб делать, как велено, Рики распечатал посылку от брата. Внутри находились две книги про пришельцев, одну из которых Рики однажды читал. Все это предназначалось Артуру. Письмо из двух тетрадных листков, исписанных почерком Пита, Рики развернул немедленно.

«Уж и не знаю, о чем ты думал, но тебе повезло. Потому что, когда прилетела твоя сова, я был, как ни странно, дома. Получай книжки. Должен всецело одобрить твою стратегию – борьба с чистокровными предрассудками силой печатного слова должна быть очень эффективной. Кстати, свяжись со мной по Интернету, так быстрее. Ты ведь мне так и не объяснил, как твой приятель отреагировал на то, что колдуны не люди.

Я дважды видел Дан. Она не знает, а я не решаюсь ей сказать, что вел переписку от твоего имени. Но если ты считаешь нужным – можешь рассказать ей об этом. Она очень переживает, что ты можешь получать письма с вирусами. И, по–моему, что‑то подозревает о твоей школе. И родители сейчас напрягаются из‑за «Хогвартса» больше, чем когда‑либо.

Мама объясняет, что твое последнее приключение заставило их серьезно задуматься. Но она на взводе из‑за чего‑то еще. Я знаю, что после гастролей она поехала не домой, а к Арабелле Фигг. Не знаю, что именно там произошло, только мама ей каждый день звонит».

Рики отложил письмо. Брат‑то пока понятия не имел, что бабуська связана с Дамблдором, директором «Хогвартса», и прочей гриффиндорской мафией. И логично предположить, что мама узнала от нее последние новости. Однако внутри был странный разлад: логика логикой, но интуиция не подтверждала. Рики не чувствовал, и более того, он самым очевидным образом считал, что беспокойство его мамы о школе и о миссис Фигг вообще не связаны между собой. Хотя такая точка зрения была очень наивной, поскольку существовало нечто, о чем он друзьям так и не рассказал.

Рики усыновили в одну из поездок Макарони к миссис Фигг. И Гарри Поттер, проживающий в ту пору, вполне вероятно, в том же Литтл Уиндинге, несомненно, имел к этому отношение. Тут Рики кое‑что пришло в голову. Ведь Арабелла знакомила их с соседями, раскланиваясь на улице. И к ней, случалось, заглядывали изнывающие от скуки соседки попить чайку и поглядеть на внуков – так они говорили. На самом деле, усмехнулся Рики, их интересовала их мать, Люси Макарони, которая была самой настоящей актрисой, известной балериной.

– Дик, – позвал Рики, – ты не спишь?

– Нет, конечно, – Дик привстал на локте. – Таких впечатлений больше нигде, кроме этого дома, не наберешься.

– Точно. Ты, случаем, не знаешь, как зовут тетку Поттера? – с надеждой спросил Рики. Дик умудрялся знать все и обо всех, а Гарри Поттер был знаменит с детства.

– Она сестра его матери, – пожал плечами Дик, – и зовут ее Петуния Да… Да…

– Петуния Дарсли? – Рики прямо чувствовал, как натягивается кожа над веками, потому что брови поднимались все вверх, хотя казалось, что дальше уже некуда.

– А ты ее знаешь? – спросил Дик.

– Вредная и любопытная, – припечатал Рики. – Хорошо, что Риту Вриттер в ней задушили в зародыше. Но она великолепно готовит.

Да, теперь Рики понимал, почему всегда, как он навещал Арабеллу, их непременно приглашали в гости к Дарсли. Хозяйка, как ни странно, всякий раз этому радовалась, невзирая на то, как, судя по рассказам его друзей, относилась к племяннику – колдуну. Опять же, оттого, что вместе с Рики в дом приходила Люси, и все соседки отчаянно завидовали.

Миссис Дарсли была длинной, худой и исключительно приторно улыбалась. Просто удивительно, как она сама этого не чувствовала. Подумав, Рики решил, что она понятия не имела об его колдовской сущности. Она бы просто не сумела так хорошо притворяться. Рики отложил подальше недочитанное письмо и развалился на кровати. Нормальное утро еще не началось, а он уже столько всего пережил. В голову назойливо лезли слова китайского чемпиона, с которым Клуб Единства простился в школе чуть больше недели назад: «В этом мире все связано».

Провалявшись в постели, пока не позвали, и добившись этим того, что чувствовал себя совершенно разбитым, Рики спустился к завтраку. Еще на лестнице, потянув носом воздух, он решил, что нюх ему изменяет.

Ранние гости сидели за столом. Рики так и не понял, как же они успели приготовить мясо на вертеле. Его радушно пригласили располагаться.

– Уж как я вам благодарен, – говорил хозяин, – один я не знаю всех этих тонкостей. Ремус – мастер готовки на свежем воздухе, – отрекомендовал он Люпина.

Профессор снова мягко улыбнулся. «Наверняка научишься, если ты оборотень», – подумал Рики.

Когда перешли к чаю, в камине вдруг затрещало. А затем, к неописуемому удивлению Рики, посреди камина возникла голова Эди – праведника.

– Доброе утро, – произнесла голова и церемонно поклонилась.

– И размеренное, – сказал Артур в тон ему, намазывая масло.

Зашелестели приветствия. Рики во все глаза пялился в камин.

– Вы помните, что я вас пригласил? – обратился Эди к друзьям, сидящим кучкой.

– Безусловно, – заверил его Рики. – Кем ты нас считаешь?

– Дело не в этом, – отмахнулся Эди. – Я тут подумал, ведь с вами Джорджина. Не очень приятно, если вы оставите ее на целый день одну. Поэтому ее я тоже приглашаю.

– Отличное решение! – Артур едва не подавился. – А будь тут все дочки дяди Рона?!

– Не вредничай! – хором произнесли недовольная Джорджина и принципиальный Эдгар.

– А ты забыл, как она лезет, куда не надо? Или хочешь дать ей второй шанс? – съязвил Артур.

– Нет, я хочу вести себя прилично, – сказал Эдгар.

– Да смотри ты в свою тарелку! – рявкнула Джорджина на братца и повернулась к камину. – Эди, ты ведь меня приглашаешь? Ну так вот, я согласна, – гордо сообщила она.

– Ну и прекрасно. Увидимся завтра, – сказала голова Эдгара и исчезла.

– Артур, – с упреком произнесла миссис Уизли.

– Не обращай внимания, тетя, – молвила Джорджина, задрав нос, – мы сами разберемся.

И, смерив кузена высокомерным взглядом, торжествующе показала ему язык.

– Как это возможно? – Рики кивнул на пламя.

– Что, камин? – уточнил Дик. – Ну, помнишь, мы так перемещались к Лео. А можно так беседовать, переходя частично.

– А это не больно? – спросил обеспокоенный Рики.

– Нет, – у Дика был такой вид, словно он вот–вот расхохочется. – Все с ним в порядке.

Артур и Джорджина не разговаривали друг с другом до обеда и прервали ссору по уважительной причине. Решив проведать семейное гнездо, «ненадолго заглянула» достопочтенная Молли Уизли.

Известие о безвременном возвращении Луны бабушку Артура более чем взбодрило. Она изготовилась немедленно инспектировать отдых дяди Рона с детьми.

– И это оттого, что их покинула Луна? – насмешливо спросила Нимфадора. – Вы серьезно считаете, что они без нее страдают?

– Но должна же я знать, как там девочки?!! – рассеянно, но не менее возмущенно заявила Молли.

– Прекрасно, – не сомневалась ее невестка, вдруг понурившись. – При таких родителях ваши внуки вполне самостоятельные.

Бабушка хотела еще кое‑что сказать, но тут в дверях появилась флегматичная Луна. При виде свекрови она заметно оживилась.

– Ох, Молли, до чего я рада! Без тебя этот дом запросто развалится…

Своим появлением красная, как закатное солнце, «ходячая катастрофа» смягчила выражение лица Молли Уизли.

– Ну и красота! Какого гоблина ты каждый год так набрасываешься на солнце? – проворчала она.

– Наверное, я бестолковая, – ровно предположила Луна. – Так устала, просто невозможно! Хестия, конечно, сделала что могла, но… – и она устремила на бабку обожающий взгляд.

– Так не вставай пока, – энергично посоветовала старшая хозяйка. – Хочешь чего‑нибудь?

– Да, я вот хотела пирог с черешней. Меня тут поили молоком, как маленькую…

– Сгинь с глаз! – шикнула на нее свекровь, подзывая к себе ступку для замешивания теста.

В итоге Луна получила половину пирога, а внуки – все остальное плюс хорошую порцию наставлений, как следует себя вести завтра в чужом доме.

Перед ужином бабушка выставила их с кухни, и обитатели дома отправились на крыльцо проветриться. Разговор зашел, как всегда, об инопланетянах.

– Предположим, – начал дед, – у них все же добрые намерения. Откуда мы это узнаем?

– В этом случае, вероятно, начнут поступать сигналы, – предположил Рики. – С дурными намереньями сразу нападают, без всяких нежностей.

– Ты прав, – пробормотал мистер Уизли. – Значит, они пойдут на контакт. Но ведь они не говорят по–человечески. Тогда каким образом?

– Существуют различные сигналы, – Рики плохо разбирался в азбуке Морзе и тому подобном, но надеялся это скрыть, – где бы взять маленькое зеркальце?

– Я принесу, – вызвалась Джорджина и вернулась в дом.

– Предположим, начнутся странные вещи, в которых вроде бы нет никакого смысла. Ни вреда, ни пользы. Ну, разные там оптические явления. Все это, разумеется, не обязательно вызвано инопланетным вмешательством.

Вернулась Джорджина и протянула ему зеркальце.

– Годится, – одобрил Рики и повернул его от себя. Почти сразу по бочке с водой заплясали, отраженные закатными лучами, солнечные зайчики.

– Ну, это и мы отлично умеем, – рассмеялся Артур Уизли–старший.

– Я не о зайчиках, – обиделся Рики. – Зеркальцем можно подавать длинные и короткие сигналы.

Рики переместил отражение на стену и продемонстрировал, закрывая ладонью.

– Ловко, – оценил Артур. – А слова этими световыми сигналами писать можно?

– Попробуй, – пожал плечами Рики и передал столь полезную вещь.

Выводить буквы светом у Артура получилось довольно скоро. Гораздо больше времени уходило у зрителей на то, чтобы их расшифровать.

После ужина миссис Уизли вернулась к дочери, наказав супругу назавтра, когда дети будут в гостях, непременно проведать дядю Рона.

– Чему ты радуешься? – спросила Джорджина у деда. – Ведь сам говорил, отдохнешь от девчонок.

– Ну что за вздор, детка, – мягко укорил ее дед.

Утро нового дня началось очень суматошно. Для начала Рики показалось, что он проспал. Потом они с Диком долго возились с парадными робами, а в итоге все же отнесли их к мистеру Уизли, и тот заверил, что отгладить их – пара пустяков. Рики даже не заметил, что именно ел в тот день на завтрак. Он несколько раз удостоверился, что приготовил все необходимое.

За полчаса до отправки вернулась с работы мать Артура и сказала такое, что Рики невольно стало не по себе. Счастливым голосом она объявила, что Министерство дало добро на портшлюс.

– Ваш приятель из отдела транспортировки, папа, согласился, что для нескольких человек это удобно. И никто не потеряется, – она задорно подмигнула и удалилась, напевая, к себе.

Портшлюс! При одном звуке Рики начинало мутить. Это магическое средство было удобно только в смысле скорости. Схватишься за предмет – и тебя уже выбросило в другой точке пространства. При этом перемещаемый чувствует себя, мягко говоря, дровами. После первого раза Рики зарекся использовать это средство. И только форс–мажорные обстоятельства, а именно необходимость выручать Эди, подвигли его на этот выматывающий подвиг. Воспоминание было еще свежим. Но что толку, перемещаться через камин немногим приятнее портшлюса. Его рассуждения прервало появление коробки, рухнувшей в камин. Артур Уизли поскорее достал ее.

«Интересно, что опять за старье?» – подумал Рики. Он знал, для портшюсов используют предметы, которые не–колдуны обыкновенно принимают за обычный мусор.

Это оказался транзистор с допотопным треснувшим корпусом, из которого торчали разноцветные провода. Дед Артура пришел в волнение и, вне всякого сомнения, оставил бы его себе, если б мог до него дотронуться. Но, увы, тогда б его отправило восвояси из собственного дома.

Дедушка построил их вокруг стола. Нимфадора Уизли осторожно освободила портшлюс из коробки. Проводить детей вышла тетушка Луна в ночной рубашке, с косичками, заплетенными по настоянию Молли Уизли, которой казалось, что так аккуратнее, и все такая же красная, как вареный рак.

– По моему сигналу, ребята, – бодро сказал дед, – и без паники. Опоздавших все равно отправим через камин.

– Удачи, – пожелала тетка Луна, и это последнее, что увидел Рики в доме Уизли, потому что в тот момент Артур Уизли–старший хлопнул в ладоши, и он поспешно ухватился за транзистор.

Когда рывок закончился, Рики вначале установил равновесие, а затем открыл глаза. Они стояли возле настежь распахнутой зеленой двери. Миссис Уизли прятала приемник в пластиковый пакет.

В проеме появилась девушка, облаченная в ярко–красную парадную робу с вышитым на груди золотым львом – символика колледжа «Гриффиндор». Ее волосы были собраны в многочисленные хвостики, а выражение лица выдавало скорее озабоченность, чем радушие. Указанную особу звали Лаурой Боунс, она была старшей сестрой Эди; по правде сказать, чрезвычайно спесивой старшей сестрой.

– Вот уж не думала, что Клуб Единства станет дожидаться особого приглашения войти, – произнесла она недоуменно и кивнула миссис Уизли. – Помните, отец хотел с Вами переговорить…

– Может, ты дашь нам пройти? – попросил Рики.

Лаура торопливо отодвинулась и махнула рукой в направлении, куда следовало идти. На самом деле, она могла бы этого не делать, поскольку из прихожей вел один–единственный прямой коридор, а двери всех комнат по обе его стороны были открыты. Причем, похоже, в каждой находились гости.

– Папа в кабинете, – кивнула Лаура Нимфадоре. Та, поблагодарив, удалилась.

– А Эди где? – спросил Дик.

– Понятия не имею, – пожала плечами Лаура. – Шатается где‑то в доме.

– О добросердечнейшая! Это его вечеринка, между прочим, – ледяным тоном произнес Артур.

– Вот именно. В вашем возрасте человек уже взрослый, и я ему не нянька, – надулась вредная сестрица. – Он имеет полное право находиться, где хочет.

– Лаура! С какой стати ты держишь наиболее желанных гостей на пороге?

К ним медленно приближался рослый парень, брат Эдгара Ники Боунс. Следом за ним выглянула из комнаты его мама.

– А куда я их дену? – огрызнулась Лаура. – Попроси Эльвиру присмотреть за ними, она‑то хорошо справится, экс – староста.

Рики помнил, что Эльвира закончила школу, но все же представить не мог, каким будет «Хогвартс» без нее.

– Дети и без конвоя обойдутся, – постановил старший брат.

– Еще бы! Тебе самому нужен этот конвой, – съехидничала сестра.

– Я вас провожу. – Снисходительно улыбнувшись Лауре, брат повернулся к ней спиной. – Кстати, ваш приятель Лео Нигеллус несколько минут назад вручил моему брату такое безобразие, которое я в школе благополучно пропустил. Вот.

И, к удивлению всех, одернул стену и посторонился, сделав приглашающий жест.

Комната Эдгара больше напоминала кабинет. Все было аккуратно расставлено по местам. Эди, развалившись в кресле, фанатично листал толстенный том, не замечая вновь прибывших. Лео до их прихода, очевидно, беседовал с присевшей на край стола Эльвирой.

– «История магического права», – пояснил Лео, кивая на свой подарок.

– Его же теперь за уши не оттянешь! – возмутился Артур.

– Попрошу не трогать мои уши, – раздался голос именинника, – как бы вам того не хотелось, потому что мне это не нравится. И я еще как согласен расстаться с этим трудом, даже после дня рождения. Но только в том случае, Артур Уизли, если одолжу его тебе!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю