Текст книги "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ)"
Автор книги: akchisko_san1
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 38 страниц)
В довершении ко всему, Рики получил неожиданного свойства ответ от родителей. «Можешь не переживать о том, что мы хотим увидеться с тобой на пасхальных каникулах. Мы с папой прекрасно понимаем, как важно для тебя восстанавливать дружеские связи в школе. Я так обрадовалась, дорогой, когда ты написал, что тебя пригласили. Нет, если честно, вначале я расстроилась, а потом подумала, что все равно у меня сейчас тяжелый график, меня и дома‑то не бывает. Поезжай к однокласснику и ни о чем не беспокойся. Люблю, мама».
Рики чувствовал себя так, словно его оглушили. Несколько раз он, не видя, обводил глазами слизеринскую гостиную, в которой почти все корпели над учебниками.
– Может, они подумали, что ты хочешь поехать? – предположил Лео.
«Ты очень тактично спросил разрешение», – похвалил папа, который, похоже, так и считал.
– Я не помню, как именно я написал, – досадливо бросил Рики. – Но я совсем не собирался принимать приглашение матери Виктора и тащиться к ним домой, что я там делать буду?
– А почему бы тебе, в самом деле, не поехать к Чайнсби?
Дора обогнула диван и присела на подлокотник его кресла, глядя сверху вниз острым стальным взглядом.
– Там ты, может быть, услышишь, подговаривала Хатингтон Каролину МакКинли на жульничество или нет. Кроме того, Джордан очень не хотел ехать туда один.
– Ты можешь еще к Уизли поехать, – напомнил Лео, – выбирай.
Рики уже гостил в Пристанище, и поначалу этот вариант показался ему более привлекательным. Но тут перед глазами встало лицо счастливого родителя, Рональда Уизли, каким Рики видел его в последний раз в Визжащей хижине, и до того, перед поездкой в «Ночном Рыцаре». «Этого господина определенно не обрадует мое пребывание возле его деток», – не усомнился Рики. И потом, до сих пор его визиты в дом Артура как‑то совпадали с теми моментами, когда там отсутствовала кузина Гермиона, жаждущая снять с него скальп или что‑нибудь в этом роде. Рики не собирался всерьез бояться этого, однако, зная темперамент Уизли, с легкостью предполагал, что малышка закатит ему небольшой скандальчик, совершенно нежелательный в нервной обстановке семьи, где есть новорожденный, тем более что эта семья еще и готовится к пышному торжеству. Он хорошо относился как к бабушке, так и к матери маленькой Гермионы и не хотел, чтобы им было стыдно перед ним за поведение дочери и внучки. Кроме того, ему уже довелось выдержать несколько атак расспросами насчет того, не общается ли он с кем‑нибудь необыкновенным (тут Рики усмехнулся, поскольку рядом сидела Дора). Естественно, в Пристанище его непременно начнут зондировать, потому что там соберется предостаточно представителей гриффиндорской мафии. Рики легко представил, как подобную беседу заводит Артур Уизли–старший; а отделаться от него под предлогом уроков не получится.
– Нет, – сказал он, – папа с мамой считают, что я буду у Чайнсби. Придется ставить их в известность, что я в другом месте, лишняя возня. И потом, у Виктора маггловский дом, должен быть поблизости телефон, Интернет и все такое. Пожалуй, Дора права. Я составлю компанию Ральфу.
Виктор не сдержал удивления, когда Рики подошел к нему во время ухода за магическими существами и сообщил, что изменил планы и принял приглашение миссис Чайнсби. Но он не стал ничего комментировать, просто объявил, что в таком случае на вокзале их встретят. Тут Хагрид попросил их разойтись, чтоб не мешали друг другу.
Рики вернулся к существу, которое ему предстояло описать – ему достался нюхль, пройденный одноклассниками, пока он учился в «МентеСана», что само по себе предполагало трудности – со смешанными чувствами. Виктор выглядел безмятежно довольным, сложно было предположить, чтоб его уверенность омрачала нечистая совесть. Рики попробовал присмотреться с Мелани, но, во–первых, она развернулась к нему спиной, которая ничего не выражала, а во–вторых, от его внимательного обращения с нюхлем зависела семестровая оценка; и сохранность собственных часов, как выяснилось чуть позже.
Как оказалось, среди слизеринцев нашлось довольно много товарищей, кто по разным причинам собрался провести каникулы там же, где и Рики. Роберт Бут, родственники которого долгое время ворчали, потому что не ожидали его распределения в «Слизерин», будучи поголовно хуффульпуффцами и равенкловцами, сказал, что намерен отдохнуть подальше от своей семьи, если уж представился случай. Ариадна Блекуотер жаждала посмотреть, как живут богатые магглы, чему преподаватель маггловедения отчего‑то не уделил должного внимания. Тиффани Флинт выбрала каникулы у Чайнсби, потому что ее братец, с которым они регулярно ссорились, возвращался домой. Разумеется, Моргану забирал с собой Генри, так как мама близнецов Флинт категорически заявила, что не подвергнет риску разорения чужой дом.
Контрольная по зельям прошла ровнее, чем обычно, для всех учеников, кроме Рики. Снейп постоянно подходил к нему, будто позабыв о необходимости контролировать остальных учеников. Причина такого отношения раскрылась, когда профессор собирал готовые склянки.
– Должен признать, в итальянской школе Вы не валяли дурака, Макарони, – сказал Снейп, глядя зелье Рики на просвет. – На порядок лучше, чем в прошлом году. Молодая особа, преподающая там зельеварение, околдовала Вас, надо полагать?
– Нет, она просто очень критичная, – «как Вы», – едва не вслух подумал Рики.
Астрономию он мог прикончить с закрытыми глазами. Рики заметил, что находится в классе, только когда профессор Зловестра перехватила его руку и попросила не размахивать пером с такой яростью. Заданная карта заняла у него на треть меньше времени, чем у других.
«Знали бы они, на что я свободное время сейчас потрачу», – философски улыбнулся Рики, слушая за спиной завистливые вздохи, когда покидал класс.
Тщательно взвесив все за и против, Рики решил все‑таки не брать с собой карты и фольгу для вестников ниоткуда в дом Виктора. Кто знает, вдруг звездная родительница запланировала им какие‑нибудь экскурсии, и у него не будет времени. И потом, таская столько бумаги туда–сюда, всегда есть вероятность, что затеряется, в полном соответствии с законом подлости, самая нужная.
Наконец, контрольные остались позади, чемоданы были уложены, произнесены слова прощания, написана поздравительная открытка для дяди и тети Артура. Теперь оставалось только отправляться на каникулы, и вот тут обнаружился сюрприз.
– Если бы я знал, что надо так добираться, лучше бы вообще остался в школе, – проворчал Рики, стоя вместе с половиной параллели, переодетой в маггловскую одежду, за воротами «Хогвартса», куда с минуты на минуту должен был подойти «Ночной Рыцарь».
– А что такого? – удивился Ральф. – Понятно, что если встречать нас на Кингс–Кросс, придется снова тащиться через полстраны, так что на автобусе намного удобнее.
– Скоро поймешь, – пообещал Рики.
Огромный автобус вывалился из пустоты, заставив девочек завизжать. Кондуктор свесился с подножки. На этот раз это был мужчина, он достал палочку и начал зашвыривать сундуки внутрь.
– Ну, вперед! – скомандовал он. – Кто в три минуты не влезет, извиняй!
– Какой шанс! – проворчал Рики.
– Ну, хватит, не вредничай, – Ральф пихнул его в спину.
Рики предусмотрительно вцепился в сидение, игнорируя недоуменные взгляды большинства ребят. Впрочем, некоторые, вроде Тиффани, поступили так же, как он. И вот «Рыцарь» тронулся!
Ровно секунду Рики сожалел о том, что не подумал про фотоаппарат. А потом понял, что это благо, потому что иначе он совершил бы замечательный акробатический полет с мало предсказуемыми последствиями.
Одноклассников Рики встряхнуло так, что мало никому не показалось. Отовсюду послышались негодующие жалобы.
– Эй, молодежь, кончай ныть! – миролюбиво предложил проводник, показавшись ненадолго между рядами.
В такой обстановке было хорошо то, что никто не поссорился. Ребята почти не разговаривали, а в минуты затишья Рики представлял поезд, мирно катящий по рельсам свои вагоны, и что там даже можно играть в шахматы. А Ральф с откровенным ехидством стрелял глазами в Тони и Летти, словно спрашивая «ну как вам истинно колдовская поездка? Просто волшебно, не так ли?».
Через полтора часа автобус высадил их, изрядно потрепанных, возле какого‑то провинциального вокзальчика, и пропал из виду, о чем никто не сожалел.
– Наш ждут вон там, – указал Виктор, приглаживая манжеты.
Большинство одноклассников не разбиралось в автомобилях, но размеры двух «линкольнов» произвели впечатление. Виктор неодобрительно сморщился, заметив рядом с ними «ауди».
– К сожалению, мест в больших машинах на всех не хватит, кому‑то придется поехать в маленькой, – сказал он, взял за руку Каролину и устремился с ней к первому «линкольну». За ними толпой повалили ребята. Рики потянул Ральфа за рукав, заставляя замедлить шаг.
– Я не собираюсь торопиться, чтоб бороться за право ехать в толпе. Лучше прокатимся без давки. Поверь мне, никакой разницы, у машин скорость будет одинаковая.
Они сели в «ауди» вместе с не слишком довольной мисс Блекуотер, и кроме того, место впереди, рядом с водителем, успел занять ни кто иной, как Тони Филипс. Этому не обрадовался Ральф, а Рики хотел бы сидеть у окна, но нельзя же было не впустить Ариадну.
Водитель оказался неразговорчивым, предложил только пристегнуть на всякий случай ремни безопасности. В салоне было прохладно; после катания в бешеном автобусе скорость вообще бы не ощущалась, если бы снаружи не мелькали, сменяя друг друга, деревья, улочки и витрины. Тони тихо спросил, как долго еще ехать; Рики почему‑то показалось, он недоволен.
– Минут десять, – ответил водитель.
«Ауди» следовала за двумя другими машинами, полностью заслоняющими все, что находилось впереди. Поэтому Рики заметил, что они въезжают куда‑то, только упершись взглядом в белые створки ворот. Машина плавно сбросила скорость, Рики лениво наблюдал, как напротив окна возникла колонна, к которой крепилась створка. Время остановилось.
Он знал, что застыл, и выражение его лица не меняется, он даже не дышит. Только его глаза быстро бегают, изучая рельефный рисунок, покрывающий колонну, наверное, целиком.
А потом время ускорило бег. Рики дернулся, потом быстро обернулся, но ворота уже скрылись в гуще зелени.
– Что ты там увидел? – лениво полюбопытствовал Ральф.
– Это точно не дежавю, – пробубнил Рики сам себе. – Может, это мне снится?
– Ущипнуть? – предложил Ральф.
– Не надо, – отмахнулся Рики, и тут у него перехватило дыхание.
Из‑за кроны раскидистого кедра показался дом. Четыре этажа, колонны, и те же фигуры античных атлетов на оконных рамах, которые Рики заметил и на воротах, но решил, что ему почудилось.
– Эй, не валяй дурака, – зашипел ему в ухо Ральф, – а то точно как щипну! Вон Филипс уже на тебя оборачивается, не говоря о Блекуотер, – и он с идиотским дружелюбием улыбнулся Ариадне, которая, действительно, пристально глядела на Рики.
Рики откинулся на сидение и прикрыл глаза.
– Ральф, – сказал он буднично, надеясь, что у Ариадны пропадет интерес. – Это один из двух домов, которые я видел.
Не без злорадства он пронаблюдал, как глаза Джордана расширяются от изумленного недоверия, когда до него, наконец, начало доходить.
– Где видел? – спросила одноклассница.
– В каталоге самых шикарных особняков Британии, который выписывает моя мама, – небрежно ответил Рики.
Ариадна с любопытством прильнула к стеклу, стараясь не упустить ни одной детали. Филипс впереди фыркнул и проворчал: «Вот интересы у некоторых», так что сомнений в том, что он тоже слышал, у Рики не осталось.
Глава 23. Гость.
«Неужели я сам пришел в капкан?», – вертелось в голове у Рики, когда вокруг суетились с вещами. Ральф так и остался стоять у машины, тщательно разглядывая дом. У Рики создалось впечатление, что он сравнивает строение с рассказом Рики, чтобы убедиться, не перепутал ли он чего‑нибудь.
Сердце стучало на удивление ровно, но каждый его удар был подобен удару колокола: размеренный и торжественный, как важное открытие.
«Ничто не указывает на опасность, – думал Рики, любуясь сияющим весенним днем. – Но я точно знаю, что именно здесь. Кстати, отчего «они» не предупредили меня? Я вызываю!».
Никогда еще не было такого. Сигнал пробивался к нему хуже, чем как сквозь толщу воды, с бульканьем.
«Ты и твоя опасность одна точка. Оно остановить сигнал. Мы не можем делать связь, только ты. Опасность ловить мы. Оно и ты одно».
– Рики! Ричард, идем, – Ральф качнул головой в сторону дома. – Вроде бы хозяйка собирается с нами познакомиться.
По широким ступеням они поднялись на террасу, где, кажется, дожидались только их. Французское окно открылось. Из дома вышла женщина, в долю секунды вызвавшая идеальную тишину среди детей. Но Рики пока не интересовало, похожа она на профессора Снейпа или нет. Его взгляд будто приклеился к ее рукам.
Ухоженные длинные ногти нельзя было назвать редким зрелищем, и даже золотое кольцо на безымянном пальце, возможно, имело двойника. Но белое на мизинце той же руки уже не могло быть совпадением.
«Итак, мать Чайнсби вызвала нас сюда, – констатировал Рики, – и она пьет из странной говорящей кружки. Впрочем, я никогда не видел, чтоб чашка разговаривала с ней, как с тем типом. Может быть, она не осознает, что ею управляют. Может быть, ей тоже надо спасаться, как и мне».
Впрочем, цветущая внешность дамы как‑то не располагала к тому, чтоб ее жалеть. Мать Виктора относилась к типу пышных голливудских блондинок, каковым, по мнению соседок Арабеллы, просто полагался муж–миллионер. При всей броскости, однако, в ней присутствовало то, что миссис Дуглас называла «породой»; наверное, сказывались древние колдовские корни.
– Я рада вас видеть, – сказала миссис Чайнсби, и тут Рики снова вспомнил слизеринского наставника. Она излучала вроде бы радушие, но, как и от профессора зелий, от нее так и веяло дистанцией: ее проявленный аристократизм напоминал человека, привыкшего командовать, и это раздражало. Впрочем, еще она чем‑то напоминала и миссис Дуглас, которая всегда четко обозначала, чего можно детям, а чего нельзя.
– Мама, ты хочешь, чтобы я сейчас представил тебе моих одноклассников? – предложил Виктор.
– Я – да, дорогой, но вы, наверное, устали, – улыбнулась дама. – Ваши комнаты на втором этаже, – сообщила она гостям, – вас туда проводят. Через полчаса будет обед.
Она выдала еще пару вежливых фраз, после чего пришлось подниматься, куда послали, под присмотром внимательного мажордома. Виктор собирался составить компанию Каролине, но родительница задержала его возле себя. Рики горел желанием поскорее исследовать дом. В холле он мог бы поклясться, что это то место, которое проходил его враг, но, увы, вместо бежевого ковра там обнаружился просто паркет.
Все оказалось распланировано заранее, так что Рики поселили вместе с Бобом Бутом. В принципе он не возражал, к тому же сова Боба вела себя, как воспитанная. Но поделиться своими планами с ним Рики не мог и в оставшееся до обеда время боролся с волнением, обмениваясь вежливыми репликами.
– Ну и поездка, да? – говорил Боб, или: – Я никогда раньше не ездил в маггловских машинах.
Обеденный стол размером со слизеринский с первого взгляда вызвал недоумение большинства ребят. Наверное, миссис Чайнсби до сих пор принимала только определенного рода гостей, потому что столовый прибор с таким количеством разных ложек и вилок, по мнению Рики, казался излишеством для школьников. Приборы были разложены по обе стороны от тарелки в ряд, равный размещению трех–четырех учеников в «Хогвартсе».
– И что с этим делать? – выпалила изумленная Тиффани.
Рики оглядел одноклассников и заметил, что большинство испытывает неловкость. Особо выделялось лицо Тони Филипса: если другие находились просто в затруднении, то ему больше всего хотелось бы развернуться и уйти.
– Ты можешь ничего с этим не делать, – разрешил Виктор.
– Ну, садитесь же! – кивнула миссис Чайнсби.
Рики разместился между Ральфом и Тиффани. Они находились так далеко от него, что Рики сразу отказался от намерения переговорить с Ральфом: тихую речь друг бы попросту не расслышал. А того, кто сидел через одного, было почти не видно. Напротив сидели Ариадна, Чип Вэнс из «Хуффульпуффа» и Тони; салатницы, канделябры, вазы с цветами тоже не оставляли большого простора для наблюдения за ними.
Виктор возле матери, занимающей место во главе стола, представил Каролину. Хозяйка вежливо оживилась и начала вспоминать что‑то из писем сына; Рики считал, что это очень неловко, посочувствовал МакКинли, а потом вспомнил, что она, вероятнее всего, сжульничала на матче, и сочувствие улетучилось, но комфортнее от этого не стало. Тем временем подали суп.
Рики автоматически выбрал нужную ложку и попробовал. Было вкусно, хотя он и не любил креветок.
Виктор поймал паузу в монологе матери и взялся представлять ей сначала Мелани Хатингтон, а потом Фиону Шеклбот. Он встал, чтобы лучше видеть стол, Рики поднял голову, зная, что скоро очередь дойдет до него. Филипс напротив даже не начинал есть; Рики догадался, что он никак не мог выбрать ложку, и с гордостью за родной «Слизерин» скосил глаза на Тиффани, которая сразу схватила самую большую. Ральф решил проблему только что, специально отыскав такую, как у Рики. Рики от него никак не ожидал подобной щепетильности и подумал, что, наверное, этот дом плохо влияет на нормальных ребят.
– Спасибо за приглашение, мэм, – привстал он, когда Чайнсби назвал его имя.
Из других приглашенных мама Виктора уделила особое внимание Филипсу. Однако он оказался не расположен поддерживать светскую беседу, только кивал на ее вопросы. В итоге сын снова отвлек ее, поинтересовавшись здоровьем бабушки; Тони определенно рад был, что от него отстали. Рики никогда не считал его застенчивым, и теперь видел, что неловкость Филипса объясняется чем‑то другим. Впрочем, думать сейчас о мотивах поведения Тони казалось лишним.
Неловкость вскоре исчезла, поскольку обедающие не видели друг друга, и каждый продолжал себе роман со своей тарелкой.
Так длилось до тех пор, пока перед десертом не появился высокий джентльмен, оказавшийся хозяином дома. С ним пришел бледный улыбчивый человек, которого представили как доктора Робертсона. На мужчинах были футболки, и как позже стало ясно из разговора, они вернулись из гольф–клуба. Мистер Чайнсби поздоровался со всеми и помахал, раз и навсегда сняв с себя подозрения: его широкая ладонь совершенно не напоминала ту, которая изобличала врага. Отец и местный врач отдельно поздоровались с Виктором. Поверх цветов Рики краем глаза проводил их в сторону хозяйки.
С этого момента миссис Чайнсби щебетала, не закрывая рта. Ее интерес к делам мужа и местного врача, по мнению Рики, давно мог бы осточертеть обоим, но, похоже, супруг, как сказала бы Дан, «тащился» от внимания к своей персоне.
Рики доедал второй кусок черничного пирога и рассуждал, как бы, не привлекая к себе внимания, увидеть руки врача, когда принесли мороженое в высоких вазочках.
– Как ты считаешь, какую ложечку лучше взять, чтоб точно влезла? – приглушенным голосом спросила у соседки Рики почти скрытая фигурой Тиффани Фиона Шеклбот.
– Я мороженое ртом ем, а не ложкой! – безапелляционно заявила Тиффани.
За столом как раз повисла пауза. Сидящий напротив нее Филипс, если верить мимике, ровно две секунды ее просто обожал.
– Какая мудрая девушка! – расхохотался хозяин дома.
Как позже оценил Рики, это был тактичный повод прервать беседу с женой и увести гостя в кабинет.
К чаю пожаловала высокая старая леди, бывшая, по словам Виктора, подругой его бабушки и всей семьи.
– Мисс Блумсберри работает в Министерстве магии! – гордо объявила миссис Чайнсби.
– Да вздор, милая! – отрезала новая гостья и поскорее уселась.
Пожилая ведьма привлекла внимание Рики уже после того, как он вместе с другими ребятами встал из‑за стола и собирался покинуть комнату, через выход, указанный одной из служанок. Нужно было пройти мимо миссис Чайнсби и подруги семьи. Невозможно было не заметить, что мисс Блумсберри спрятала обе руки в меховую муфту, слишком теплую для весны.
– Неужели всю неделю будет такая тоска! – пожаловался Ральф, когда почти одноклассники разбрелись кто куда. Виктор, которому велено было показать гостям сад, естественно, ограничился той компанией, которую водил всегда.
– Интересно, можно ли нам ходить по всем комнатам? – задумался Рики. – Мне необходимо найти горку!
– А я тут заметил, – сказал Ральф, – что все слуги носят перчатки.
Смысл сказанного доходил до Рики позорно долго.
– То есть логично предположить, что связанный с чашкой человек работает в доме, – уточнил он. – Я даже придумать не могу, как заставить шофера или мажордома снять перчатки! Не говоря уже о том, что мой враг заподозрит!
– Ты ведь думал, что тебя ищет Упивающийся смертью, – напомнил Ральф. – Тогда надо просто выяснить, кто из работающих здесь – колдун.
– Как? – поинтересовался Рики.
– Проще всего прямо спросить у Виктора, – пожал плечами Ральф. – Ради праздного любопытства. Вряд ли он помчится предупреждать слугу о таком. Тем более что он занят. Тут и Каролина, и мамочка, и с Тони он вот–вот опять рассорится.
Говоря это, Ральф сплюнул в траву и нахмурился.
– Не знаю, – протянул Рики, – а почему?
– Неужели не видишь, – ехидно подобрался гриффиндорец. – Тони же завидует, для него это слишком.
– Я слышал, его родители не хотели позволять ему учиться на колдуна, – сказал Рики.
– Правильно угадал, – фыркнул Ральф. – Виктор благополучнее его во всем – ни тебе трех старших сестриц–зануд, ни проблем с предками. Хочешь быть магглом – папины связи, хочешь в маги – мамины, пожалуйста!
– Да, я заметил, что Чайнсби не слишком внимательны к другим, – сказал Рики.
– Зато Тони без внимания не останется, – проворчал Ральф. – Я догадываюсь, что ты мне хочешь сказать…
– Что Летти похожа на секретное оружие, – помимо воли сорвалось с языка Рики.
Ральф, уже достаточно на взводе, повернулся к нему в мрачном недоумении. Рики совсем не хотел сейчас с ним поссориться, но не представлял, как бы избежать объяснения.
– Ты в самом деле хочешь быть несчастным? – спросил Рики. – Насколько я понял, ей нужен такой друг, который не выберется из лужи. Я думаю, нужно водиться с теми людьми, которые помогают нам…
– Дошло, – буркнул Ральф, радикально пресекая мучительную пытку подбора мягких слов.
Пол–аллеи они прошли, не разговаривая.
– Я давно хотел спросить насчет Чески, – Ральф усиленно разглядывал цветущую крону персика. – Вы переписываетесь?
– Нет, – сказал Рики, – мы расстались еще до того, как я решил вернуться сюда.
– Она тебя бросила? – поинтересовался Ральф.
– Если тебя это утешит, то да, – произнес Рики с сарказмом, тоже начиная раздражаться.
К ужину пожаловали два новых лица: дальний родственник миссис Чайнсби, именуемый дядюшкой Барти, и сосед по фамилии Пирсон. Судьба как будто издевалась над Рики: все они были высокими и не толстыми, как, собственно, и доктор, и бабка–подружка, и почти все слуги! Кроме того, дядюшка прошествовал мимо Рики, но рук его мальчик так и не увидел, поскольку они находились глубоко в карманах!
В саду имелся бассейн, куда миссис Чайнсби с утра пригласила всех желающих и чуть позже, наверное, пожалела об этом.
Естественно, всем захотелось поплескаться в воде. Но Виктор не предупредил о наличии такого блага цивилизации, поэтому мало кто захватил купальники.
Роберт Бут оказался из предусмотрительных. Так Рики впервые увидел, что принято надевать у колдунов, когда они идут купаться, и порадовался, что вырос не в колдовской семье.
– Такая длинная и неудобная рубашка, – сказал он. – Лучше не показывай ее, а то компания Виктора юмор не оценит. Обычно в бассейнах есть плавки, на случай, если кто забудет.
Впрочем, Рики сомневался, что резерва «на всякий случай» хватит на двадцать человек. Как оказалось, напрасно.
Но, увы, купальники, находящиеся там, были сплошь маггловскими. Тиффани поначалу с негодованием отвергла их все.
– Как я такой позор надену! – рычала она, сотрясая двумя нитками бикини перед носом Виктора. – Моего папу удар хватит!
– Что за средневековье, – отфыркивался Виктор.
Рики знал, что злорадствовать грешно. Но, видя краску на лице Мелани, которая стояла рядом и слушала препирательства, уже переодевшись, притом, что комплекция у нее была такая же мощная, как у Тиффани, не мог не вспомнить, как минимум, ее комментарии в адрес Дика.
Наконец, Тиффани смирилась с цельным купальником, но ворчать не перестала. Зато Ариадна Блекуотер экспериментировала с истинным удовольствием.
Первое посещение бассейна оставило осадок неловкости. Для всей толпы там оказалось слишком тесно, и кроме того, особенности магического воспитания привели к тому, что стеснялись и мальчики, и девочки. Рики поневоле тоже заразился.
– Будем поочередно ходить, – потребовала Тиффани, – а то так не годится.
На обратном пути Рики взялся воплощать свой коварный план, придуманный ночью. Ситуация располагала: его нарочито оживленный тон ни у кого не вызывал подозрений. Рики выбрал Ариадну и специально постарался, чтоб идти рядом с ней и при этом недалеко от Виктора.
– Ты много нового узнала о магглах? – спросил он.
Ариадна скромно ответила, что чем больше видит, тем больше понимает, что ничего не знает.
– Сегодня утром я обратил внимание, что на столе дрезденский фарфор, – закинул удочку Рики, – если не ошибаюсь?
– Я в этом не разбираюсь, – сказал Виктор, не дожидаясь, пока ничего не понявшая одноклассница ответит что‑нибудь.
– Но твоя мама точно понимает такие вещи, – произнес Рики тоном, соответствующим их прохладным отношениям.
– Она их собирает, – важно ответил Виктор.
– Интересно было бы взглянуть, – небрежно бросил Рики. – Я видел много коллекций у людей в разных странах…
«Чемпионат «Хогвартса» по понтам, дамы и господа», – подумал он. Но другого способа добиться своего не было.
– Думаю, она будет рада показать вам, – хмуро ответил Виктор.
Не прошло и двух часов, как повода для сомнения Рики относительно того, в тот ли дом он попал, не осталось вовсе. Он стоял в толпе товарищей возле знакомой белой горки, из недр которой на него смотрела – иначе не выразишь – коварная чашка с барсуком и буквой «Х».
С первого взгляда у Рики возникло жгучее желание подержать ее в руках. Ни на что это не было похоже, хотя ему доводилось стремиться ко многим жизненно важным вещам. Конфеты, которые миссис Дуглас убирала повыше, когда он был малышом; спасительная рука Даниэлы, когда он тонул; приз за лучшее выступление в третьем классе обычной школы; волшебная палочка, которую он с трудом отвоевал у гриффиндорской мафии; туалет в «Хогвартс–Экспрессе»; симпатия Чески. Чашка не была ни удовольствием, ни необходимостью. Она была поводком, тянущим за собой, мало интересующимся, хочет он того или нет. Ее присутствия рядом хватало, чтоб Рики не замечал ничего другого, пока комната и окружающие не начали расплываться, постепенно переходя к вращению. Тогда Рики закрыл глаза и отвернулся, разорвав таким образом зрительный контакт, но все равно не смог заставить себя уйти оттуда. Впрочем, миссис Чайнсби этого не потребовала. Она заперла горку и удалилась в компании Ариадны. Другие ребята разошлись сами. Рики остался в комнате с Ральфом, который требовал немедленно уйти оттуда.
– Я чувствую ее энергию. Как у атомной бомбы, – произнес Рики, оттягивая момент, когда придется подчиниться Ральфу. Он понимал, что тот хочет как лучше, но сомневался, был ли смысл во временной безопасности. – Знаешь, чего я хочу? Треснуть по стеклу и…
– Не вздумай! – предупредил Ральф и оттащил его подальше.
– Но она притягивает меня так, что я не могу просто развернуться и оставить ее тут! – Рики с удивлением поймал себя на том, что, кажется, капризничает, но ничего не мог с этим поделать.
– Знакомая песня, – насупился Ральф. – Два года назад она кончилась для меня больничным крылом! Черт дернул Артура тогда взять трансфигуратор, и ты туда же. Вот привалило мне счастье нянчиться с типами, неспособными сдерживать воровские порывы.
– Я не клептоман, – возразил Рики.
– Это еще что за зверь? – равнодушно поинтересовался Ральф.
– Это чисто человеческая дурость. Клептоманы крадут от нечего делать, ради острых ощущений. А у меня есть уважительная причина! – объяснил Рики. Он уже чувствовал, что ему не хватает… Как будто эту вещь он искал всю жизнь.
– Надо вызвать Авроров, – неожиданно серьезно заявил Ральф. И силой вытолкнул Рики из комнаты.
– И что мы им скажем? – усмехнулся Рики.
– Не знаю. Но ты бы видел свое лицо пять минут назад, – покачал головой Ральф. – Прямой рейс в госпиталь Святого Мунго.
– Ну, это веская причина, – согласился Рики. – Примерно такой же важности, как и то, что осенью здесь лежал бежевый ковер.
– Его недавно выбросили, дорогой!
Вздрогнув, Рики повернулся на голос. Возле лестницы стояла пожилая дама в парадной колдовской робе и с тремя нитками бус. Рики прикинул, что ничего серьезного она услышать не могла, и уже автоматически бросил взгляд на ее руки, унизанные кольцами, пухлые и ухоженные.
– Вы – одноклассники моего внука, правильно? – спросила она.
Ральф ответил утвердительно и даже объяснил, что миссис Чайнсби любезно показала им свои сокровища. Бабушка Виктора недовольно покачала головой и отправилась искать дочь.
Ужин выдался необычный. Рики отдал должное организованности хозяйки, а может, мажордома. «Вечеринка по случаю возвращения мамы» была подготовлена в кратчайший срок. Кроме стандартного набора – дяди Барти, сдержанно радостной мисс Блумсберри и мистера Пирсона, тенью следующего за хозяйкой – нанесли дружеский визит еще десятка два соседей. Почти все расхаживали туда–сюда, поэтому ребята постепенно стали делать то же самое. При таком скоплении народа Рики только успевал разглядывать чужие руки и копить разочарование. Ему казалось, что те самые он узнает сразу же, ну, как удар молнии с ним случится. А тут некоторые казались перспективными, но никакого озарения не происходило.
Рики довелось пройти мимо хозяйки дома и ее матушки, когда они, стоя у французского окна с полными бокалами чего‑то недетского, послали мистера Пирсона к столу за пирожными.
– Ну и суета в доме! Зачем ты пригласила всех этих шумных детишек, Гвенни? – спросила мама.
– Сама не знаю, – пожала плечами мать Виктора. – Не ожидала, что будет так хлопотно.
Рики в чем‑то понимал ее. Он тоже не ожидал, что запланированный в последний момент приезд сюда превратит его в такого неврастеника из‑за какой‑то чашки и единственной детали, позволяющей опознать таинственного врага.
Мисс Блумсберри прятала руки в муфте, дядя Барти – в карманах, Пирсон ускользал от наблюдения, как привидение. Рики решил, что надо написать брату, поинтересоваться, не известно ли науке особенное извращение – повышенный интерес к чужим рукам – так, на всякий случай.