355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » akchisko_san1 » Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ) » Текст книги (страница 36)
Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:13

Текст книги "Рики Макарони и Вестники Ниоткуда (СИ)"


Автор книги: akchisko_san1



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 38 страниц)

«Еще один долго ждущий. Да провались ты», – предложил Рики, чувствуя, однако, что голова чуть тяжелеет.

«Иди сюда по–хорошему», – потребовала чашка. Раздалось дребезжание, затем Дик изумленно вскрикнул. Не глядя, Рики видел, что чашка качается.

«Никуда я не пойду, и отцепись от меня!».

«Что еще за новости?!».

«Оказывается, я могу сопротивляться», – пришло на ум. Но он чувствовал, как накатывает физическая слабость, как в последние дни в гостях у Чайнсби.

– Рики, тебе надо выйти из этой комнаты, а лучше совсем отсюда…

Рука Артура легла на его плечо, но Рики скорее увидел ее, чем ощутил прикосновение. Это был шок: как будто он и его тело действовали отдельно.

«Разве тебе это надо?».

«Конечно, да», – подтвердил Рики.

«Тебе не нужно могущество, которое я тебе дам?».

«Дешевый подкуп», – отмахнулся Рики. До него замедленно доходило, что кто‑то рядом говорит. Потом стало ясно, что голос принадлежит Дику.

– Филипс дышит, но он без сознания. Я не могу привести его в чувство, пощечины не подействовали, а по–другому я не умею. Придется дождаться, когда нас найдут, и скорей бы.

Рики повернул голову на звук и сразу понял, что зря это сделал. Глаза застлала кровавая пелена.

Значок «Гриффиндора». И враг, совершенно беспомощный, как и тот, что поверженным лежит у его ног. Победа и триумф сливались с жаждой уничтожения. Это было так ново для мальчика по имени Ричард Макарони, и в то же время так знакомо.

– Лучше тресни мне по башке, – попросил он Артура, теряя остатки воли.

– Не помешает, – хмыкнул друг, отчего кровь вскипела. «Только шуточек недостает!».

– Интересно, имеем ли мы право разломать эти приспособления? – вновь заговорил Дик. – Они точно дорогие, вдруг потом будут проблемы?

– Оставим для моего дяди Рона и мамы, – предложил Артур.

«Тебя интересуют такие убогие вопросы?» – вкрадчиво позвала чашка, но смысла Рики уже не понимал.

Он не помнил, как рванулся, сбрасывая руку гриффиндорца со своего плеча. Окрики только подстегнули.

Рики не знал, что удержало от того, чтобы немедленно схватить сосуд. Но только заглянул. Чаша со дна медленно наполнялась кровью.

«Выпей, и тебе не будет равных. Я так долго искал тело!».

Рики никогда не уличал себя в брезгливости. Но тут ощутил такую тошноту, даже глаза заболели. Сквозь бледную пелену стали пробиваться здравые мысли.

«Вы позволили мне находиться здесь. Я могу сопротивляться ей?» – спросил он, вспоминая про вестников и про то, что, действительно, слишком привык обращаться к ним со своими сложностями.

«Ты – сила».

Это послание перебило очередную шипящую реплику, исходящие от чаши. У Рики даже в ушах зашумело от помех, вызванных наложением сигналов.

«Нечто больше не заслоняет», – констатировали вестники.

Вестники вмешались, и сознание Рики сразу прояснилось. Он снова чувствовал себя хорошо.

Рики находился один в белой мерцающей пустоте.

«Значит, я сильнее чаши? Сильнее лорда Волдеморта?» – спросил он.

«Ты – сила. Нечто – память. Ты готов путь?».

«А, конечно», – спохватился Рики, стянул с плеча сумку, торопясь, и достал сферу. Он поднял ее повыше, чтоб тем, кто наверху, было лучше видно, и сам удивился этому детскому жесту. Потом возникло легкое беспокойство, что в таком неожиданном переплете ее могли повредить, но оно быстро прошло.

«Точность», – сообщили ему через некоторое время, которого он не почувствовал.

«Вы ее забираете?» – не понял мальчик.

«Мы взяли. Наш путь есть», – ответили ему.

Рики подумал, что, наверное, они как‑то скопировали, и не стал выяснять то, что ему, скорее всего, не дано понять. Он осторожно поместил сферу обратно в сумку, и ему ничего на это не возразили.

«Твоя опасность. Память и субъект. Мы оградить ты. Надо взять их в наш путь?»

«Вы хотите прихватить с собой чашку и доктора Робертсона?» – растерялся Рики.

Поначалу этот вариант показался ему заманчивым: он вообще любил те мультики Дан, в которых срабатывает принцип божественной справедливости: око за око, равное возмездие. «Интересно, если инопланетяне будут ставить опыты на мистере Робертсоне в познавательных целях, ему это понравится?» – оценил юмор Рики.

«Нет, – решил он, – это земные проблемы, и их следует решать здесь».

В самом деле, тащить таких типов в качестве представителей земной цивилизации, по мнению Рики, в лучшем случае значило испортить репутацию родной планете. В худшем – оставался шанс, что Темный Лорд каким‑нибудь образом сумеет натравить инопланетян на мир, который хочет завоевать. Рики помотал головой, признавая, что никогда не стал бы думать о такой ерунде, если бы не влип в настолько необычную историю.

«Мы ты спасибо».

Это слово Рики доводилось слышать, бывало, каждый день, но от людей. Он вспомнил, что вестники не различают полюсов, и стало так приятно, что они выучили это слово, хоть, может быть, не до конца понимают его смысл.

«И вам спасибо», – ответил Рики.

«Мы уход от твой дом».

«Прощайте», – сказал Рики.

Больше ему никто не ответил. Белое сияние постепенно стало таять. Вздохнув и отогнав грусть прощания подальше, ответственный ученик «Слизерина» Ричард Макарони приготовился разбираться с ожидающими его в реальной жизни проблемами самостоятельно.

Глава 27. Новые гости.

– Слышишь, хлопки? – в голосе Артура явственно различалась радость. – Аппарируют!

Они с Диком навалились на него и вытолкнули из операционной, так что он едва не полетел вниз по ступенькам. Внизу Рики побыстрее засунул чужую палочку обратно в потайной карман.

Через секунду в комнату ворвался Гарри Поттер. За ним спешили другие колдуны и ведьмы в плащах. Сидя на нижней ступеньке, Рики, не отрываясь, следил за дядей Гарри. Крестный затормозил только напротив чашки, и такое выражение лица, знакомое Рики благодаря некоторым коллекционерам, с которыми общался папа, у него раньше не бывало.

Высокий молодой аврор вынес на руках Филипса и громко спросил, когда прибудут целители. Следом вытащили Робертсона. Кажется, на него наложили заглушающие чары, потому что его мимика менялась, когда он беззвучно открывал рот. Дядя Гарри остался один за прозрачной перегородкой.

Заклинания, произнесенного Гарри Поттером, никто не слышал. Чашка разлетелась вдребезги.

По телу Рики прошла судорога. Свои чувства, такие противоречивые, Рики не сразу смог назвать. Это была как будто потеря; но вместе с тем и освобождение.

Кто‑то из друзей встряхнул его за плечи, прогоняя ощущения, в которых Рики хотел бы разобраться. «Совсем некстати», – подумал он, но выражать недовольство желания не было.

– Все вон отсюда, – рявкнул на детей, проходя мимо, Рон Уизли. Он торопился к Поттеру.

Отворачиваясь от операционной, Рики заметил Чайнсби, бывшего уже на ногах; очевидно, кто‑то снял заклятье. Он непонимающе озирался и что‑то говорил двум аврорам. В какой‑то момент он указал на Рики с друзьями. Мальчики встали со ступеней и направились к выходу.

– Какого черта?! – материализовалась у них на пути Нимфадора Уизли.

– Мама, нам пришлось связать Виктора Чайнсби, потому что он подчинялся чашке, – пролепетал Артур.

Нимфадора раздраженно повела плечом, словно сгоняя муху.

– Правильно поступили! – отрезала она. – Я спрашиваю тебя не об этом, Артур Уизли. Как у вас хватило ума переместиться сюда?! Каким способом вы это сделали – тоже придется объяснить, – отвлеклась она, сверкнув глазами в сторону Рики. – Ребята, вы не оставите меня с сыном? Нам надо поговорить.

– Кажется, закончилось, – улыбнулся Дик, когда они отошли к стене возле двери, через которую ворвались авроры.

– Он очнется? – спрашивал Виктор у двух женщин, средних лет и совсем юной, которые уже возились с Тони. Наверное, они вошли, пока внимание отвлекала мама Артура, потому что сразу Рики их не заметил.

– Очнется. Но я не очень понимаю в маггловских методах, – обнадежила его та, что помоложе.

– Тебе, наверное, тоже нужно лечиться, – добавила другая. Суета заполонила всю комнату. У Рики создалось впечатление, что аппаратуру, которой так гордился Робертсон, разобрали по винтику, даже не прикасаясь к ней. Наблюдая со стороны, он наслаждался отстраненностью: быть действующим лицом за прошедшие полчаса ему порядком надоело.

Постепенно они с Диком даже начали обсуждать, кто какие функции выполняет. Эксперт из отдела по связям с магглами или что‑то в этом роде предложил обратиться в полицию и отследить происхождение некоторых приборов, прямое назначение которых он громко отказывался называть вслух ввиду присутствия детей.

Рики заметил, что Дик чем‑то слегка расстроен, и поинтересовался, в чем дело.

– Целительница поработала с Виком. Теперь у него нет и половины того фингала, который он заслужил! – вздохнул Дик.

– Безобразие! – согласился Рики.

Мать Артура умудрялась выполнять какие‑то поручения, ни на секунду не отпуская сына от себя. О том, как бы она пережила, если бы с ним, единственным ребенком, что‑нибудь случилось, он уже узнал вместе со всеми желающими. Что сказал бы его отец, работающий за границей, миссис Уизли в данный момент излагала, потому что проходящий мимо дядюшка Рон только что полностью поддержал ее.

– Необходимо найти все осколки, – вещал Люпин, стоя на верхней ступени возле Гарри Поттера.

– Ну и темперамент у твоего крестного, – сказал Дик.

– Он никогда не думает, что всякие там осколки кому‑то потом приходится собирать, разыскивать, – согласился Рики.

– А что с ними делать, когда соберем? – поинтересовался кто‑то.

– Упаковать в разные пакеты и переслать в Министерство, – ответил дядя Гарри. – Эксперта пригласят туда.

Экзамен по уходу за магическими существами, предстоящий в понедельник из‑за отсутствия Хагрида, спас Артура от немедленного возвращения в Пристанище.

– Я так понял, ты был раньше знаком с доктором Робертсоном? – подошедший Виктор брезгливо поджал губы.

– Не совсем. Меня привезли в больницу, где он работал, когда я был маленьким. Неважно, – ответил Рики.

– Что вообще происходит?

– Ты разве ничего не помнишь? – уточнил Дик.

Рики не был уверен, что именно он вправе рассказывать, о чем именно он вправе рассказывать, и вопрос показался ему законным.

– Я все помню, – заявил Виктор, – но ничего не могу объяснить. Меня сейчас спросили, где тот колдун, который помогал Робертсону. Я сказал, что больше никого тут не было, но мне не поверили. Кажется, еще и разозлились.

Они поглядели наверх, туда, где Поттер все еще наблюдал за сбором осколков в операционной.

– Ну что, Гарри, Гермиона будет счастлива, – произнес Рон Уизли, подходя к другу. Вероятно, он не сознавал, что акустика этого помещения разносит звук с возвышения очень далеко.

– Ох, не напоминай! – взмолился Гарри.

– А что такое? – спросил Люпин.

– Я проиграл спор Гермионе, – объяснил Гарри. – Она поверила Люси, которая опасалась этого врача, а я… И потом, фамилии не совпадали, мало ли на свете врачей.

– Он сменил документы, буквально дня два назад мне прислали отчет, – объяснил Рон. – Ну что, теперь будем проталкивать кентавра в Уизенгамот, да?

– Отстань, – проворчал Гарри.

Тут Люпин встретился глазами с Диком и, вероятно, подумал, что некоторым тут делать нечего.

– Я отвезу ребят обратно в «Хогвартс», – сказал он и быстро спустился. Проходя мимо Артура, он потянул его за собой.

– Подожди, куда собрался, я еще не закончила, – возмутилась миссис Уизли. – Твоя бабушка…

– После, Нимфадора, – мягко, но решительно настоял Люпин. – Тони Филипса отвезут в госпиталь?

– Вздор! Это, скорее всего, хлороформ, он просто проснется, – заявил Виктор.

Рики тоже так считал.

– Он может возвращаться в школу, – неуверенно произнесла старшая из целительниц, – если, конечно, вы будете с ним возиться.

Собственно, Рики было все равно. Опасность, навлеченная на Тони путаницей, а точнее, его собственной дуростью, миновала, так что Филипс мог отправляться куда угодно.

– Нет, в «Хогвартс», – потребовал Чайнсби. – Мерлин, ребята нас, наверное, до сих пор ждут! Что я им должен сказать, гриффиндорцам особенно?

– Молодец, ты очень заботливый друг, – в истинно уизливской манере похвалил Артур.

Виктор хмуро покосился на него и ничего не ответил.

– Я могу донести его до автобуса, – вызвался один из Авроров.

Рики же слегка огорчился, услышав про несостоявшееся гулянье в Хогсмиде. Они планировали такой прекрасный день, а получилось что?! Вчера он, казалось, готов был и на большую жертву, может, даже отдал бы ворота, подаренные как сувенир от «МентеСана», лишь бы узнать, кто его враг, а теперь… все оказалось таким банальным.

– Сегодня к вам вряд ли пустят друзей. Мадам Помфри строга насчет порядка, – улыбнулся Люпин.

– Вы уйдете или нет? – поинтересовался Рон Уизли. Люпин махнул вперед, и все вышли в коридор.

Виктор сразу помрачнел, а на лестнице приостановился.

– Это его дом, – сказал он. – Я приходил сюда с бабушкой. Конечно, не в ту комнату.

– Знакомые всякие бывают, – рассудительно заметил Дик.

На улице Рики обернулся. Дом, который он сам некогда назвал «коробкой», а Дик – типовым, снизу смотрелся не совсем таким, как показывали вестники, но все же Рики узнал бы его.

– Мне казалось, это учреждение, – пробормотал он.

– Было, – проворчал Виктор. – Здесь находился муниципальный госпиталь, предназначенный под снос. Робертсон, или как его там, выкупил землю, и все восхищались, до чего он предан профессии. Сэр, я могу уйти к себе домой? – неожиданно с надеждой обратился он к Люпину.

Тот был, определенно, озадачен.

– Я живу тут недалеко, – объяснил Виктор. – Прямо за домом тропинка ведет в наш сад. Дойду пешком минут за двадцать. Или лучше позвоню отсюда, и мама пришлет машину.

– Боюсь, это невозможно, – мягко произнес Люпин. – Мне поручено доставить всех вас в «Хогвартс». Профессор Дамблдор задаст вам некоторые вопросы. Это лучше, чем беседовать напрямую с сотрудниками Министерства. Твою маму скоро пригласят в школу, не беспокойся. И родителям Тони Филипса надо сообщить.

Виктор, до того собирающийся настаивать, заволновался.

– Нет, нельзя им ничего сообщать! – отрезал он, шагая по дорожке рядом с бывшим преподавателем.

– Почему? – удивился Люпин.

– Им нужен только повод, чтобы совсем забрать его из школы. Его отец хочет, чтобы Тони работал в автомастерской, поступил в колледж на механика и вообще не учился на колдуна. Я не знаю, как их смогли убедить…

– Я передам его завучу, – пообещал Люпин, – возможно, она согласится с тобой.

Колдун с Филипсом и молодая целительница ушли далеко вперед, и теперь дожидались возле «Рыцаря», который, как подозревал Рики, скоро начнет ему сниться.

– Кажется, внутри есть пассажиры, но их немного, – сообщил аврор.

– Садитесь, – распорядился Люпин.

Вскочив на подножку, Рики первым устремился внутрь.

– Прекрати ходить туда–сюда, – попросил мужской голос. – И так всю дорогу! Как ты не падаешь в такой тряске?

– Я морально устойчивая!

– Макарони, чего застрял? – раздраженно поинтересовался сзади Виктор Чайнсби. И говорил он как‑то не так.

Рики не сразу сопоставил что к чему, а поняв, предпочел считать, что у него нет галлюцинаций.

– Профессор Доматор? – недоверчиво спросил он. – И Вы, синьорина?

Он устремился вглубь салона так быстро, как получалось, не задевая сидения.

– Легок на помине, – сказала Карлотта, самая настоящая. Она нагнулась и чмокнула его в щеку. Профессор Снейп так никогда бы не сделал! «Ну и отлично», – подумал Рики. Карлотта изучала его глазами с непонятным беспокойством.

Доматор остался совершенно прежним. Он улыбнулся и сжал его руку.

– Рики, ты их знаешь? – спросил Артур.

– Это профессора из «МентеСана», – представил Рики.

– А на понятном?! – скуксился Артур.

– «МентеСана»? Твои бывшие учителя? – Люпин протиснулся к нему.

Рики обернулся, чтобы кивком подтвердить его догадку, и заметил, что Филипс с целительницей и Виктор с аврором остались возле двери и водителя. Дик и Артур усаживались неподалеку.

– Да, сэр, – ответил он. Второе слово послужило переключателем языков. – Эта мисс – профессор Убриокарра, преподаватель зельеварения. Мистер Люпин, бывший преподаватель основ магической обороны.

– Очень приятно, – с обворожительной улыбкой и ужасным акцентом произнесла Карлотта, подавая оборотню руку. – Это Марио, мой коллега. Извините, но он не говорит по–английски.

– Это неважно, – уверил Люпин, обмениваясь рукопожатием с Доматором, который очевидно чувствовал себя странно, вслушиваясь в непонятную речь.

Автобус тронулся. Люпин ухитрился плюхнуться на следующее сидение, а вот Рики пролетел на два ряда назад, едва удержавшись на ногах. Пришлось возвращаться.

– А почему ты в это время не в школе? – строго спросила Карлотта, в долю секунды превращаясь из приятной милой девушки в классную наставницу.

Рики огляделся. Состояние Филипса, который был отлично виден с мест итальянцев, никак нельзя было назвать обычным. На Викторе, Дике, Артуре, да и на нем самом, наверное, хоть он и не мог судить об этом, виднелись следы потасовки. Тут он почувствовал, что так и не поправил робу, после того как Артур схватил за шиворот, чтобы вытолкать его из операционной, подальше от чаши, и потянулся к воротнику.

– Что ты опять натворил? – потребовала Карлотта.

– О чем она говорит? – одновременно, но тише спросил сидящий рядом Люпин. Рики мысленно сделал ему замечание, в точности такое, каким, наверное, наградил бы оборотня начальник: на его лице явственно читались служебные проблемы.

– Спрашивает, что происходит, – ответил Рики по–английски и чуть было не попросил дальнейших инструкций. Он вовремя вспомнил, что Карлотта только что продемонстрировала владение английским, и за вопрос типа «Что мне врать?» узнать от нее кое‑что новое о себе было вполне реально.

Доматору становилось неуютно каждый раз, как Рики обращался к Люпину, и теперь он тоже сделал вид, что смотрит в окно. Мальчик с сожалением подумал, каким беспомощным делает молчание даже такого могучего человека.

– Я думаю, директор сам объяснит гостям все более подробно, – улыбаясь Карлотте и Доматору, ответил Люпин. – Но ты ведь лучше знаешь, что произошло, не так ли?

– Да, – согласился Рики. – Кстати, это мои друзья, – кивнул Рики вперед, откуда Артур и Дик давно оглядывались. – А это моя классная наставница и лучший из бесхвостых.

Ребята вежливо кивнули. Карлотта хихикнула.

– Не удивляюсь, – сказала она, – что друзья у тебя такие же потрепанные, как и ты. А те?

– Нет, этим ребятам мы, скажем так, не симпатизируем, – возразил Рики. – Мы все просто только что столкнулись с одни типом, он чокнутый…

– Твой директор ничего не сообщал о чокнутых типах, – нахмурился Доматор. – Он пригласил нас, потому что…

Карлотта наступила ему на ногу, притворившись, что это от тряски.

Некоторые обрывки разговоров, которые вроде бы его не касались, вдруг сложились в голове Рики в целое.

– Он пригласил вас, потому что считает, что вам я больше доверяю и больше расскажу, – сказал он. – И готов поспорить, эта гениальная идея принадлежит моему завучу, профессору Снейпу.

– Понятия не имею, – пожала плечами Карлотта. – Но с твоей стороны, в самом деле, Риккардо, просто возмутительно скрывать опасные вещи, которые могут тебе же навредить. Если бы ты мне создал такие хлопоты…

Люпин непонимающе хлопал глазами, чувствуя, что затронута напряженная тема, но не вмешивался, не будучи, вероятно, уверен, как поступить.

– Вы о чем? – решил уточнить Рики, мысленно представляя, что кто‑нибудь мог додуматься до чужой палочки.

– Когда мы проезжали Лондон, на севере что‑то светилось. Но только ведь звезды днем не падают, – сказал Доматор.

Их взгляды встретились. Рики совсем не хотелось сочинять, но и отвечать по существу – тоже. Тем более, что целительница из госпиталя святого Мунго находилась поблизости.

– Пожалуйста, переводи для меня, – попросил Люпин, который все‑таки решил, что обязан контролировать ситуацию.

Эту функцию любезно взяла на себя Карлотта.

– Дважды, – сказала она, – небо пересекала четкая серебряная линия. Первый раз где‑то там, куда она падала, снизу светилось.

– Да, – кивнул Люпин, – среди магглов теперь будет сенсация. По такому признаку найти вас было совсем просто.

– Почему же вы столько копались? – претенциозно поинтересовался Артур.

– Мисс Олливандер не впустили к директору, – вздохнул оборотень, – профессор Дамблдор в отъезде; собственно, он встречал уважаемых профессоров, и, конечно, отправит телеграмму Вашей тетушке, мисс. К счастью, мимо проходил Гарри.

– Так в чем дело, наконец? – нетерпеливо спросила Карлотта, раздраженная, как всегда, напоминанием о том, что она – племянница своей начальницы.

– Ну, так я, когда был маленький, лечился у одного маггловского целителя, который потом съехал с катушек. Он решил, что на мне нужно ставить опыты, – взялся объяснять Рики. – Он искал меня долго, даже в Италию приезжал. Это из‑за него, синьор, я уходил под воду с Бароном.

Карлотта синхронно переводила, успев объяснить, кто такой Барон и как давно живет на маяке. Скорость ее речи вдвое превосходила рассказ Рики, акцент резал уши нещадно, так что Люпин понял, в лучшем случае, половину.

«Ну и хватит с него», – подумал Рики.

– А каким образом пребывание под водой должно было оградить тебя? – спросил Доматор. На этот раз Люпин понял, впрочем, он знал ответ.

– У человека, который меня искал, был особенный предмет, способный меня почувствовать. Если бы я стоял на земле, то ее горсть, помещенная в чашку, стала бы красной, – объяснил Рики. – Чашка как‑то связана со мной, потому что меня посещали видения, и их планы я увидел. А потом принял меры. Кстати, Барон на меня ругался.

Карлотта скептически поджала губы и не потрудилась ознакомить Люпина с последним предложением.

– Я догадываюсь, что чашка – это хоркрукс Того – Кого… – начла было Рики, но Люпин жестом остановил его. Невзирая на то, что он говорил по–итальянски, одно слово оборотень отлично понял. Вскинулся и аврор, сидящий впереди с Тони.

– Странное слово. Что оно означает? – с любопытством спросила Карлотта.

– Тебе лучше не знать, – коротко произнес Доматор и очень серьезно поглядел на Рики. – Откуда, позволь спросить, у тебя в четвертом классе такие понятия?

– У меня есть один друг, потомственный колдун, – ругая себя за длинный язык, объяснил Рики. – У них дома библиотека, и он много читает.

– Отец Лео Нигеллуса заверил нас, что сын убедил его… Ладно, все с вами ясно, – вздохнул бывший преподаватель.

– И вы с Бароном надули этих любителей науки. Здорово, – оценила Карлотта. – А сегодня‑то что случилось?!

– Сегодня меня перепутали с вон тем парнем, который спит, – объяснил Рики. – Нам пришлось тащиться за ним.

По правде говоря, слово «тащиться» не подходило к тому способу, каким он попали в дом Робертсона, но Рики хотелось подчеркнуть для самого себя, что, оказывая помощь Филипсу, он не испытывал от этого никакого удовольствия.

– Вот бы я надрала тебе уши! – почти рассердилась Карлотта. – Почему парни в любом возрасте норовят ввязаться в опасные приключения?

– Потому что это проверка на прочность, – пробормотал Доматор.

– Мы, в конечном итоге, применили к магглу заклинание, а чашку разбил мой крестный, дядя Гарри, – сказал Рики. – А как дела в «МентеСана»? Что нового у ребят?

– Бесятся, – пожала плечами Карлотта, – что еще они могут, когда каникулы? Всего этого можно было бы избежать, как ты думаешь, если бы мы с тобой приехали раньше? – кивнула она Доматору.

– Понятия не имею, – ответил Доматор. – Как бы я бросил своих выпускников?

– Никто тебя не обвиняет, – сказала Карлотта и вежливо улыбнулась Люпину, про которого забыли.

– Хогсмид, – объявили из кабинки водителя.

Первым выгружали Филипса. В ожидании выхода из автобуса разговаривать как‑то не тянуло. Рики только теперь, оказавшись почти на том месте, откуда все началось, заметил, что солнечный день остался точно таким, как и час назад, когда он таким же ровным шагом приближался к тем же воротам с другой стороны. Он чувствовал себя так, как будто за это короткое время прожил целую, совсем другую жизнь.

Абсолютно никто не встречал на улице. И только с крыльца к ним бросилась Джорджина.

– Ты мне что купил? – спросила она.

– Извини, мы не попали в Хогсмид, – растерялся Артур, не в состоянии решить, каяться ему или возмущаться.

«Неужели вообще никто из учеников еще не знает?», – промелькнуло в голове у Рики. Попытавшись мыслить здраво, он признал, что гриффиндорской мафии совершенно ни к чему распространяться о таких происшествиях всем, кого они не касаются. Впрочем, он не сомневался, что уже к вечеру школа будет гудеть от слухов.

– А где ты шатался? – обиделась сестренка.

– После, мисс, – оборвал ее Люпин и выступил вперед, чтобы открыть настежь и вторую створу Главных дверей.

В холле обнаружились все учителя, завхоз Филч со своей кошкой на руках и мадам Помфри. Рики поразился, что они почти не обратили внимания на учеников. Лишь фельдшер, сделав знак следовать за ней, радушно кивнула гостям и стала подниматься по лестнице. Рики перехватил взгляд профессора Снейпа, изучающий Карлотту: в нем сквозил вежливый скептицизм.

Похоже, Люпин взял на себя ведущую роль. Он поочередно представлял своих бывших коллег, объясняя, что директор вот–вот прибудет из Министерства. Внезапно мальчик почувствовал себя невероятно уставшим.

– Надеюсь, нас не ищут, если только Селену Олливандер не попросили помалкивать, – выразил опасение Артур.

– Она не послушает. Такие запреты на Лео и остальных не распространяются, – сказал Дик.

– О Мерлин! – вскинулся Виктор, когда они уже вошли в больничное крыло, мадам Помфри сделала им знак подождать, пока не разберется с Филипсом. – Нас ждут в Хогсмиде! Надо предупредить, или Вы нас скоро отпустите? – обратился он к фельдшеру.

– О чем Вы говорите, мистер Чайнсби? – удивилась мадам Помфри. – После того, что произошло, вы еще думаете о каких‑то развлечениях?! Постельный режим и никаких пока посетителей!

Рики обменялся с Диком понимающими взглядами, означающими: «Опять изолирует нас гриффиндорская мафия. Для нашей же пользы!».

Однако Чайнсби на сей раз не отступил. Завучи колледжей начали заглядывать по одному примерно через полчаса. Первой была профессор Стебль. Виктор настолько заговорил ее, расписывая, как нехорошо заставлять людей ждать и волноваться за тех, кто прийти все равно не сможет, что она сама пообещала немедленно отправиться в «Три метлы», тем более что туда через некоторое время собирались пригласить почетных гостей.

Следующей была МакГонагол, и говорила она в основном с мадам Помфри. Удостоверившись, что никто серьезно не пострадал, замдиректора удалилась.

Флитвик выразил особое сочувствие Виктору, который знал преступника совсем с другой стороны, и сообщил по секрету, что Люпин убедил МакГонагол не извещать родителей Филипса.

Снейп заходил последним, ближе к ночи. Он ни о чем не спрашивал, демонстрируя свою обычную холодность.

– Для тех, кто жаждет отличиться, вы хорошо справились. Профессор Поттер, – его губы странно изогнулись, когда он произносил звание, – дал высокую оценку вашим действиям, джентльмены. Хотя ему этого совсем не хотелось

– Вы тоже не очень довольны, сэр, – заметил Рики.

– Я устал напоминать Вам лично, Ричард, и вашим друзьям, что есть кое‑что получше, чем самое удачное завершение передряги: вовсе не попадать в нее. Отдыхайте.

Ночь прошла спокойно, Рики спал, как убитый, возможно, оттого, что мадам Помфри заставила выпить зелье. Было так странно думать, что больше не будет никаких сигналов и видений. «Нет, все‑таки, – напомнил себе Рики, – не этого ли я добивался? Начертил целый атлас».

Проснувшись, он взял стоящую у кровати сумку, вытащил сферу и долго смотрел на нее.

Вопреки намерениям мадам Помфри, с утра стали приходит посетители. Первой прорвалась Дора Нотт.

– Никто не объяснил нам, в чем дело, но не просто же так приезжают твои профессора из Италии как раз тогда, как вы все опять угодили в госпиталь!

– Нет, – помотал головой Рики. – Вчерашнее не имеет к ним никакого отношения. Их приезд – просто совпадение.

– Олливандер слышала, что Филипса похитили, – продолжала Дора. – Вот не ждала, чтоб вы за ним сунулись! Кстати, где он?

– В отдельной палате, – Виктор неохотно указал в сторону, откуда можно было при желании расслышать, что мадам Помфри о чем‑то спорит с Тони.

– Вы сражались с Упивающимся смертью? – спросила Дора.

Все дружно замотали головами.

– И откуда только авроры так решили? – недовольно проворчал Виктор, явно не в восторге от компании Доры.

– Его засекли, – сухо сообщила та. – Причем итальянцы утверждают, что это тот же, который искал Макарони на маяке.

– Откуда ты знаешь? – удивился Артур.

– Лео Нигеллус разговаривал с обоими, – пожала плечами Дора. – Я и не знала, что он умеет!

– Нет! Только новых разборок с невидимыми врагами не хватало нам до конца семестра! – закатил глаза Дик.

– Между прочим, вы мне вчера своими приключениями весь день испортили, – пожаловалась Дора. – Спок встретила нас с Тиффани и ребятами и сказала, что вы опять исчезли, а Олливандер пошла к директору. Я бросила приятную компанию, и весь день зря проторчала в замке!

– Мы тоже, – сказал Рики, но Дору это не порадовало.

– А Тиффани! – фыркнула она. – Еще до завтрака уже заставила Лео переводить, как там поживают ее поклонники в Италии.

Рики вспомнил, что по возвращении в «Хогвартс» собирался написать ее портрет. Но у него совершенно не было времени. Впрочем, теперь…

– Кстати, Лео нескоро вырвется. Девушка пьет чай со Стебль, а Хагрид предложил этому красавцу показать, что у нас есть из магических тварей, им нужен переводчик, – предупредила Дора.

После ее ухода мадам Помфри окончательно сдалась, перевела Тони Филипса, на радость Виктору, в общую палату и разрешила посещение.

– Да почему мы вообще должны тут отлеживаться? – ворчал Артур. – Лично меня вчера даже не поцарапало. Я понимаю, Дик дрался, у кого‑то с головой было плохо, но нас вчера же можно было бы и в Хогсмид выпустить!

Дядюшка Рон и мама вскорости объяснили ему, что он тоже влип.

– Ты вчера колдовал вне школы, – напомнил дядя.

– А что оставалось? – возмутился племянник.

– Мы тоже считаем, что нарушение запрета было вызвано необходимостью, – согласился Рон. – Я уже даже закрыл дело. Но не надо думать, что все так просто.

Рики с друзьями и Виктор выдержали довольно напряженные полчаса визита Летиции Перкинс. Тони сдуру рассказал ей, что случилось, после чего все долго слушали, как это ужасно.

– Но я хотел привезти тебе цветы, – оправдывался Филипс, вклиниваясь в ее паузы. – Робертсон сказал, что в его саду растет настоящая сирень и оранжерейные розы.

– Не в это время года, – уточнил всеведущий Чайнсби и тем дал Летти новые основания для нытья.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю