355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юлия Крён » Убийства в монастыре, или Таинственные хроники » Текст книги (страница 11)
Убийства в монастыре, или Таинственные хроники
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:39

Текст книги "Убийства в монастыре, или Таинственные хроники"


Автор книги: Юлия Крён



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 31 страниц)

Глава VIII
1199-1200

Николас де Витри, один из их соседей и владелец мастерской письменных принадлежностей, в которой всегда можно было приобрести хороший пергамент и чернила, обнаружил магистра Жана-Альберта и теперь поддерживал ему раненую голову.

– Боже мой! – стонал он и попытался сделать так, чтобы кровь не текла ему на пальцы. – Гонец скакал так быстро, будто за ним гнался сам дьявол. У него были символы короля, я могу поклясться, он спешил к нему... Не могу понять, как можно по таким оживленным улицам скакать во весь опор, даже если новость столь срочная...

– А как магистр Жан-Альберт угодил под лошадь? – спросила София.

Она была первой, к кому вернулся дар речи, после того как все сбежались к месту происшествия. Теодор стоял бледный, Изидора мрачно смотрела своим единственным глазом, и даже Бертран, которого ничто не могло заставить выйти на улицу, покинул ради такого случая свою таинственную комнату. Он почти с отвращением смотрел на раненого.

– Все произошло так быстро, что я даже не могу описать это! – рассказывал Николас де Витри дрожащим голосом. – Возможно, магистр Жан-Альберт плохо посмотрел по сторонам. Лошадь задела его, он упал, ударился головой о камень, а потом лошадь еще ударила его копытом... Мне тяжело такое говорить, но ему уж точно ничего не поможет. Его не спасти, зовите священника!

Кровь, сочившаяся из раны, покрыла почти все лицо магистра и стекала в раскрытый рот, а потом выливалась из него. Николас де Витри с отвращением убрал голову раненого со своих колен и положил ее на каменную мостовую, и при виде этого Софии тоже захотелось отвернуться и предоставить несчастного его участи.

– Пожалуйста! – Теодор в отчаянии обратился к ней. – Пожалуйста! Вы так мудры, вы должны помочь ему!

София не без гордости приняла такое признание, хотя оно и исходило из уст ребенка. Однако Бертран, которому и в голову не могло прийти, что его сын, которого он едва знает, имеет в виду женщину, которая для него еще более чужая, решил, что он обращается к нему.

Он поспешно перекрестился.

– Его нужно спрыснуть святой водой, – предложил он с отвращением. – И причастить. Также было бы неплохо прочитать пролог Евангелия от Иоанна, потому что одно только упоминание имени Господа нашего может исцелить человека.

Даже Изидора, не имевшая ничего против магии, скорчила мрачную гримасу, услышав столь бесполезный совет. Николас де Витри огорченно покачал головой.

– Если это...

– Ха! – нетерпеливо воскликнула София. – Что вы стоите как истуканы? Принесите носилки и позовите сильных мужчин!

Она поймала на себе изумленный взгляд Бертрана.

– Да! – решительно подтвердила София, уверенная в том, что, по крайней мере, Теодор восхищается ею. – Несчастного нужно перенести в дом и положить на стол, чтобы я могла осмотреть его рану! Тогда станет ясно, сможем ли мы ему помочь...

Целую неделю она не была уверена, удастся ли ей спасти магистра Жана-Альберта.

Она решилась на операцию, о которой читала и которая была настолько же рискованной, насколько неизученной. Все ученые, античные и арабские, считали голову самой ранимой и чувствительной частью человеческого тела. Поэтому было сложно спасти того, кто получил такую рану, особенно если были раздроблены кости.

К счастью, Софии не было никакого дела до этого пациента и ее руки не дрожали, когда она строго следовала написанному в книге, пользуясь даром запоминать каждое слово.

Сначала она осторожно очистила окровавленное лицо раненого, потом обрезала ему волосы. Она взяла нож, который перед этим долго лежал в кипятке, и немного увеличила разрез. Как следовало из рукописей, кость, находящаяся под кожей головы и защищающая мозг, была очень твердой. Ей без труда удалось засунуть в рану повязку из мягкого, прополощенного в белом вине холста, и она впитала в себя кровь и гной, который в течение последующих нескольких дней постоянно образовывался заново. После этого ей осталось только привязать голову Жана-Альберта к деревянному изголовью, чтобы он не мог пошевелиться. Спустя два дня, когда из раны перестал сочиться гной, София промыла ее водой, в которой перед этим сварила тысячелистник и бузину, и зашила ее, крепко сжав пальцами края, захватывая сначала нижний, а потом верхний слой кожи.

Она снова воспользовалась холстом, чтобы перевязать рану, а перед этим окунула его в жидкий белок пяти сырых яиц.

– Я сделала все, что могла, – сказала София и устало опустилась рядом с кроватью больного. Все эти дни Теодор не отходил от нее ни на шаг. Побледнев, он молча наблюдал за каждым ее движением. То же самое делала и Изидора, хотя на лице ее было написано не уважение, а недоверие, будто она считала, что София скорее навредит больному, чем поможет ему.

Бертран появился в комнате больного лишь тогда, когда спустя семь дней тот открыл глаза и посмотрел вокруг, явно не понимая, где находится, и не помня, что произошло. В то время как Жан-Альберт оставался спокойным, Бертран повел себя громко и раздраженно.

Он схватил Софию, которая только что очнулась от короткой дремоты, за руку и резко поднял ее на глазах у всех присутствовавших, доказав, что в нем гораздо больше силы, чем она полагала.

– Так что, значит, ты, – прокричал он, и не подумав поблагодарить ее за исцеление больного, – входишь в шайку этих целителей, которых можно проклясть без зазрения совести?

Она и не подозревала, что муж способен на такой бурный всплеск темперамента.

Но сейчас для него был неудачный момент – она устала и чувствовала себя изможденной после длительного процесса лечения.

– Вы хотите упрекнуть меня в том, что я спасла ему жизнь? – ответила София с вызовом. – Вы считаете, я должна была позволить вам бездействовать и накладывать ваши крестные знамения?

– Молчать! – взревел он. – Ты что, не знаешь, кто я такой? Я ищу средство против отвратительной смерти и...

– Однако мне кажется, что вы не скоро преуспеете в этом. А еще мне кажется, что вы и понятия не имеете, кто я такая. Если бы этот дуралей умер прямо на улице, мне было бы совершенно все равно. И тем не менее: раз уж мне суждено было овладеть искусством врачевания, я применяю его... и, по-моему, владею я им в совершенстве.

– А почему же, – прервал он ее, и на его покрасневшем лице проступили капли пота, – вашей науки не хватило, чтобы спасти мою прекрасную Мелисанду? Ничего нельзя сделать против болезни, поразившей ее тело и пожиравшей его, сказали знахари-шарлатаны и поспешили уйти. Они бежали от ядовитых испарений, исходивших от ее тела. Я остался с ней и проклял этих трусов, этих баб...

– Мой господин, прошу вас, – хриплым голосом начала Изидора, единственная, кто понимала его боль, но считала, что о ней не следует говорить.

Но София не дала ей времени успокоить его.

– Бертран де Гуслин! – упрямо обратилась она к нему по имени. – Мне все равно, что вы думаете о людях, способных лечить других. Меня только удивляет, что ваша библиотека целиком и полностью состоит из книг по медицине.

– Кто дал тебе право рыться в моей библиотеке? – зашипел он. – Ах, было бы гораздо лучше давно сжечь ее. Вначале я надеялся, что эти книги помогут мне найти средство, которое спасет Мелисанду...

– Ну да ладно! – прервала его София так же грубо, как прежде он ее. – Впрочем, мне гораздо больше по душе наука, не имеющая ничего общего с больными телами, – я говорю о философии и теологии. Лишь потому, что таких книг у вас нет, я узнала, как спасти нашего магистра Жан-Альберта. Значит, так было нужно, и я была единственной в этом доме, кто смог это сделать.

Бертран смотрел на нее в таком изумлении, будто видел впервые в жизни и только сейчас заметил, что после смерти Мелисанды он женился во второй раз. Он-то считал ее тихой тенью, а не сварливой бабой, считающей, что она имеет право действовать по своей воле. Можно было смириться с этим, покуда она действовала незаметно, не беспокоя его, но только не теперь, когда она перед всеми поставила его на место, задев его гордость.

– Ты осмеливаешься... – начал он. Его прервал тонкий голосок Теодора:

– Она прочла все книги, какие только есть в этом доме, и все те, что приносил магистр Жан-Альберт. И она может в точности передать содержание каждой книги. Она может прочесть все наизусть.

Бертран принялся критиковать слова ребенка. Будто желая дополнить и без того громкий хор голосов, где каждый стремился перекричать другого, раздался еще один голос, которого ждали меньше всего. Магистр Жан-Альберт, только что очнувшийся после длительного обморока, свои первые слова использовал на то, чтобы отругать свою спасительницу.

– Я всегда задавался вопросом, – со стоном сказал он, доказывая, что не утратил своего скудного ума, – почему вы позволяете делать это вашей жене. Мы ведь прекрасно знаем благодаря святому Августину, что женский пол является неполноценным и годится только лишь для того, чтобы служить мужчине, а не для того, чтобы учить книги наизусть.

Бертран в замешательстве переводил взгляд с одного на другого, а потом покраснел как рак и спросил:

– Это правда?

– Если вы хотите знать, больше ли у меня знаний, чем у этого больного, который лежит на кровати, – холодно ответила София, – то я с удовольствием отвечу: да, и так было еще до того, как его голова угодила под копыта лошади. У меня есть дар навсегда запоминать все, что я когда-либо прочитала. Поэтому я во многом превосхожу этого дурака, который обвиняет меня, еще не поняв, что я спасла ему жизнь, и этих врачей, которые ничего не смогли сделать для вашей супруги. И я страстно желаю только одного: не оставаться на месте, а постоянно углублять и расширять свои знания. Я хочу стать самым великим ученым, и у меня есть к этому талант!

Теодор испуганно смотрел на отца, который так редко появлялся в его жизни и которого он еще никогда не видел в ярости. Бертран, совершенно потеряв самообладание, подошел к Софии и встряхнул ее так сильно, что ее голова откинулась назад.

– Письмо не предназначено для женщин! Это дьявольский дар!

– Ха! – рассмеялась София, которую хорошо знакомый упрек так сильно задел, что она не смогла удержаться, чтобы не ответить ему тем же. – И это вы осмеливаетесь говорить мне? А кто же пытается стереть демона Шабрири простыми словами? Кто целыми днями сидит взаперти и пытается создать эликсир жизни? Я не могу себе представить, что вам это когда-нибудь удастся. Для этого нужен холодный расчет и ясный ум, а печаль, которую вы испытываете после смерти Мелисанды, плохой советчик!

Он встряхнул ее еще сильнее.

– Не смей произносить ее имя! Ты не достойна этого!

– Почему же? – спросила она, не в силах совладать с волной ярости, охватившей ее, и не думая о последствиях. – Разве я не ваша супруга? О да, конечно, вы не решались прикоснуться ко мне, лежали как чужой со мной в постели и даже прогнали меня из своей спальни. И все же вам не хватило мужества противиться желанию короля, когда он заставил вас жениться. Не слишком-то вы печалитесь по Мелисанде, раз так скоро снова женились.

– Я удовлетворил просьбу короля, это так, – объяснил он язвительным голосом, – так ты стала моей женой. Но именно поэтому ты обязана подчиняться моей воле и слушаться моих приказов. Ты больше никогда не войдешь в мою библиотеку. Я не хочу, чтобы ты лечила больных и брала на себя больше, чем полагается женщине. Я хочу, чтобы ты, как приличная жена, занималась хозяйством. А если ты ослушаешься – я велю запереть тебя в самую темную из всех комнат!

София торопливо шла по улицам Парижа.

Город насчитывал двенадцать тысяч жителей и считался одним из самых больших городов христианского мира. Центр его находился на острове между двумя рукавами Сены. Справа и слева на берегу виднелись поселения, окруженные городской стеной, которая была ненамного выше человеческого роста. Днем многочисленные ворота были открыты, и через них в город стекались люди, и он был так густо заселен, как никакой из районов Любека.

До этого София почти не выходила из дома Бертрана и не имела возможности изучить новую родину. И сегодня, когда она шла по улицам в сопровождении глуповатого слуги, который указывал ей дорогу, окружающая панорама мало интересовала ее. Ее душа была наполнена гневом, и вызван он был не только грязью, в которую погружались ее ноги. (Только большие перекрестки между улицей Сен-Дени и Сен-Жак, а также маленький участок перед домом Бертрана были выложены камнем, потому что там однажды застрял в грязи король Филипп и приказал построить приличную дорогу.)

– Скажите мне, мадам, – жалобно спросил запыхавшийся слуга, – а правда, что вас примет сам король?

– Ну конечно же нет! – раздраженно ответила София. – Если я попросила тебя показать мне дорогу к королевскому замку на острове Сите, то вовсе не потому, что хочу переговорить с королем. Я намерена обратиться за помощью к другому человеку

Она разгневанно пробиралась сквозь толпу ремесленников, которые орали и выкрикивали ей вслед непристойности. Как только парижане выносят такую тесноту!

В домах было не лучше, чем на улице. Все спали вместе: муж с женой, а рядом в кровати дети или больные беззубые старики. Подмастерья, обучавшиеся ремеслу своего хозяина, слуги, компаньоны, свободные мастера спали в той же комнате. Ходили слухи, что рядом с воротами Сен-Оноре однажды подмастерье сапожника обрюхатил его жену, потому что в темноте перепутал ее с дочерью хозяина. Сапожник был дважды опозорен – потому что оказался отцом бесстыжей дочки и должен был теперь носить рога.

– А что вы сделаете, – продолжал слуга, когда они наконец перешли через Сену и от серо-зеленой воды повеяло прохладой, – чтобы вас вообще впустили в королевский дворец?

София об этом еще не думала.

Приказ Бертрана заставил ее покинуть его дом, прежде чем он успел осуществить свою угрозу и запереть ее в темнице. Она отправилась к единственному человеку, которого в этом чужом городе могла попросить заступиться за нее.

Только сейчас ей пришло в голову, что он наверняка не обрадуется встрече с ней. У ворот замка ее встретит войско рыцарей, призванных защищать короля и его семью.

– Меня удивляет, – обратилась она к слуге, когда они уже почти достигли цели, – что здесь так пусто. В последний раз, когда я здесь проходила, – а это было очень давно, поскольку

Бертран де Гуслин не очень-то любит посещать короля, – здесь было полно народа и очень шумно. А теперь мне кажется, будто тут все вымерло.

Слуга наклонился, а София принялась ходить взад-вперед вдоль серой каменной стены, перед закрытыми воротами.

– Может быть, все ушли сражаться с Ричардом Английским, как это было в последние годы, – горько заметила София, но спокойствие не было ее стихией. Если уж самого короля Филиппа не было в городе, то где же тогда его супруга, на которой он женился после Изамбур, и маленький сын, которого она недавно родила?

В тот момент произошло нечто удивительное. Открылось окошко, наружу выглянул мужчина и недоверчиво крикнул Софии:

– Это вы датчанка?

Сначала она молча смотрела на него в замешательстве. Было непонятно, почему он принял ее за датчанку, поскольку ни один француз не считал ее немкой, когда она сопровождала Изамбур, а еще удивительнее было то, что ее прихода будто ожидали.

– Я хочу только поговорить с братом Герином! – ответила она.

Мужчину в окошке, казалось, удовлетворила ее внешность и акцент, придававшей резкость ее французскому.

– Слава богу, что вы наконец пришли, – сказал он и еще больше запутал ее. – Вас с нетерпением ожидают!

София думала, что королевский дворец намного роскошнее, чем богато обставленный дом Бертрана. Однако глядя на некрашеные стены, она убедилась в том, что содержимое казны король Филипп явно тратит на другое. Не было видно ни колонн, ни капителей, лишь немного росписей и позолоты. В то время как в доме Гуслинов даже по ночам горели многочисленные масляные лампы (София слышала, как один слуга сказал, что так принято в турецких домах, и Бертран, узнав о такой роскоши, пытался следовать этому обычаю), коридоры в королевском замке были холодными и мрачными. Но ужаснее всего была вонь, исходившая от туалетов, находившихся в каждом углу здания.

Сторож, который ожидал ее и загадочно обратился к ней, а теперь вел в брату Герину, заметил отвращение, отразившееся на ее лице.

– Ха! – рассмеялся он. – Раньше вонь была куда сильнее. Еще во времена отца Филиппа, Людовика, перекрытия парадного зала рухнули, и трое благородных господ упали в туалетные ямы, находящиеся под полом, и захлебнулись в вонючей жиже.

Он затрясся от смеха, а София содрогнулась от ужаса. К счастью, у него не осталось времени продолжить рассказ, поскольку они оказались перед комнатой, в которой брат Герин принимал гостей. Это помещение было таким же скромным и бедно обставленным, как и весь дворец.

На полу лежали не теплые ковры, меха или кожа, а простая плитка. Тазы и кружки для мытья рук были из олова, а не из серебра. Окна были заколочены простыми деревянными балками, а не затянуты промасленным холстом или тонко дубленной кожей, чтобы обеспечить нечеткий, размытый вид. Рядом со столом стояли деревянные сундуки без всякого намека на резьбу.

За столом сидел брат Герин. Увидев Софию, он поспешно встал. Ей даже не пришлось объяснять ошибку сторожа, который привел ее сюда. Зоркие глаза брата Герина расширились, едва он взглянул на нее, и он не без разочарования воскликнул:

– Это вы?

Его голос вызвал в ней неприятные воспоминания – о неделях, проведенных с Изамбур, когда единственной ее заботой было скрыть слабоумие принцессы, об ужасной первой брачной ночи и тревожных часах, последовавших за нею, о предательстве, которое она совершила, чтобы обеспечить себе достойную жизнь. Она вспомнила и о проклятии Греты и спросила себя, не исполнилось ли оно теперь, когда Бертран стал вести себя так упрямо и строго.

– Мне нужна ваша помощь, – начала она, – супруг, которого вы мне нашли, отказывается делать то, что вы мне обещали. Он больше не желает, чтобы я училась. А ведь мы договорились: я получаю доступ к книгам, если обвиню Изамбур в колдовстве. А теперь...

Сначала на лице брата Герина было написано неподдельное изумление.

Но затем, когда ему удалось овладеть собой, он прервал ее речь не со свойственной ему сдержанностью, но с нетерпением и явной злобой:

– Вы мне тут не нужны! Я ожидал датчанку по имени Грета!

– Грета? – спросила София удивленно, тут же забыв, зачем она сюда пришла. – Что вам от нее может быть нужно, если она уже несколько лет как сидит с Изамбур в монастыре Кисьонг и наверняка не отходит от нее ни на минуту. Одна тупо смотрит в пустоту, а другая не сводит с нее подобострастных глаз, и...

– Я уже несколько недель назад пригласил ее к себе, чтобы переговорить с ней. Кто еще, как не она, может подтвердить перед датским королем и перед папой, что у Изамбур все в порядке и что она не желает ничего иного, как провести остаток жизни в монастыре? О, слово верной спутницы будет воспринято всерьез и не позволит таким глупцам, как Этьен Нойонский, защищать отвергнутую королеву. Он уже сейчас чувствует себя вторым Томасом Беккетом, архиепископом Кантербери, который однажды выступил против английского короля Генриха и был убит его рыцарями. Позже его объявили мучеником, и слепые и немощные, побывав у его могилы, прозревали и начинали ходить. Он сделает все, чтобы доказать, что Изамбур почти такая же мученица, то есть богоугодная, набожная женщина, которой пришлось смиренно страдать от греховного супруга. Люди уже начали приходить в монастырь, чтобы только увидеть ее. Отвратительная затея! А Этьену Нойонскому и дела нет до возможных последствий, которые могут вызвать его действия.

София не поняла, о чем он говорил. Однако первоначальное удивление, вызванное его словами, быстро улетучилось.

– Пусть так, – сказала она. – Но я пришла сюда для того, чтобы обсудить с вами мою проблему, которая заключается в том, что...

– И вы осмеливаетесь беспокоить меня? – взревел он, не дав ей договорить. Она вся сжалась. – Вы осмеливаетесь занимать мое время пустяками?

Именно потому, что подобный всплеск эмоций не был ему свойственен, он имел удвоенную силу.

– Но... – попробовала возразить она, однако тут же замолкла.

– Я даже не помню вашего имени...

– София.

– Как бы вас там ни звали: я, если не ошибаюсь, помог вам с приданым и нашел вам мужа, то есть сделал для вас гораздо больше, чем полагается такой женщине, как вы. Разве вы не знаете, что сейчас происходит в мире?

Она слабо покачала головой. Она никогда окончательно не теряла связи с миром и по обрывочным сведениям следила за тем, что происходило, особенно, что касалось войны с Англией. Но последнюю неделю ее внимание было полностью посвящено магистру Жану-Альберту.

– Король Англии Ричард мертв, – холодно ввел ее в курс дела брат Герин. Казалось, он говорил с ней только потому, что монотонный разговор помогал ему вернуть самообладание. – В него попала стрела, его охватил жар, и он испустил дух на руках своей матери Элеоноры.

София смутно вспомнила, что Николас де Витри говорил про королевского гонца, сбившего несчастного Жана-Альберта. Значит, он нес такую срочную весть, что не обратил внимания на невнимательного пешехода.

– Но ведь это же повод для радости, – сказала она. – Старый враг наконец повержен.

– Но уже нашелся новый! – мрачно прошипел брат Герин. – Брат Ричарда Иоанн осмелился передать владения на материке своему маленькому племяннику Артуру, как было уговорено, а его мать наслаждается браком с Гидом Турсом, вместо того чтобы позаботиться о Филиппе. Каждый день можно слышать, как она его восхваляет, как он удовлетворил ее страсть всю ночь...

Он прервался, но не из-за того, что почувствовал стеснение за свои неприличные речи, а потому, что не желал говорить об этом с такой, как она.

– Но как это связано с тем, – спросила София, все еще не понимая всего до конца, – что вы хотите поговорить с Гретой?

– О, несчастные времена! – воскликнул он. – И не только потому, что конца не видно войне Франции с Англией. У нас еще появился новый папа, и этот Иннокентий III в отличие от своего предшественника не желает мириться с тем, что французские епископы самостоятельно приняли решение о расторжении брака Филиппа и Изамбур.

– Но ведь это было так давно! – недоверчиво воскликнула София. – Да и король уже снова женился!

– Агнесса... – сказал брат Герин горько, но в то же время раздраженно. – Несчастная Агнесса после рождения маленького Филиппа-Гупереля впала в депрессию. Она уехала в Фонтенбло, испугавшись, что здесь, в Париже, может встретиться с посланниками папы. А король Филипп находится с ней и пытается убедить ее в том, что никакая сила – даже церковь – не сможет разделить их. Они похожи на двух детей, которые верят, что сбудется все, если только этого страстно захотеть.

В его голосе совсем не чувствовалось снисхождения, а только лишь скука.

– Но почему... почему папа вступился за Изамбур? – спросила София.

– Конечно, не потому, что он настоящий христианин, – пробормотал брат Герин и только тогда поднял глаза на Софию. – О, все намного хуже, чем я когда-то представлял себе... случилось нечто, чего я никак не мог предвидеть... нас всех ожидает большое несчастье...

Он прервался, так и не объяснив, что имел в виду. Но из его голоса исчез гнев. Он задумчиво посмотрел на нее, будто ему в голову пришла какая-то идея, как можно получить выгоду из ее неожиданного, неуместного появления.

– Но... – начала она.

– Нам всем грозит наказание, – мрачно сказал брат Герин. – Самое ужасное и губительное наказание из всех, какие только можно себе представить. Дай Бог, чтобы оно нас все же не коснулось!

Из его груди вырвался невольный стон. В голове у Софии пронеслась та же мысль, что в свое время в Амьене. «Он ненавидит короля, – подумала она. – Ведь тот пытается везде и всюду исполнить свою волю, и это злит Герина, поскольку он, не будь короля, смог бы в последние годы принести Франции намного больше пользы».

Он встряхнул головой, будто пытаясь избавиться от мрачныx мыслей. – Но раз уж вы здесь, – продолжил он уже деловито, – то, вероятно, сможете помочь предотвратить самое худшее...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю