355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Слейд » Изо всех сил (ЛП) » Текст книги (страница 37)
Изо всех сил (ЛП)
  • Текст добавлен: 24 апреля 2018, 21:30

Текст книги "Изо всех сил (ЛП)"


Автор книги: Стюарт Слейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 41 страниц)

Комментарии

1

Как известно, генералы не бегают. В мирное время это вызывает смех, а в военное – панику.

2

Речь идёт о Викторе Александре Джоне Хоупе, 2-м маркизе Линлитгоу, наместнике Индии с 1936 года РИ.

3

Имя в РИ соответствует тайской принцессе, погибшей в сражении с бирманскими войсками во время осады Аюттхая в 1767 году. Тайцы почитают её как «великую феминистку» своего времени.

4

Крупные восточно-азиатские корпорации и торгово-промышленные конгломераты, «благородные дома», благополучно существующие в РИ.

5

Тайпан – чрезвыйчано ядовитая австралийская и юго-восточноазиатская змея семейства аспидов. До создания противоядия в конце 1955 г. смертность от укусов доходила до 90%. Здесь термин «тайпан» означает руководителя или иное ответственное лицо вышеупомянутых корпораций.

6

Скорее всего, вымышленная личность, хотя фамилия соответствует реальному человеку, последнему (1664) датскому генерал-директору колонии Новые Нидерланды. Вероятно, отсылка к чему-то, понятному только американцам.

7

Военный и политический деятель Таиланда, фельдмаршал, премьер-министр в 1938 – 1944 и 1948 – 1957 годах РИ. Вообще он Пибунсонграм, но так написано в оригинале.

8

Генри Льюис Стимсон,1867-1950, 46-й госсекретарь США, 45-й и 54-й военный министр, 8 генерал-губернатор Филипин РИ.

9

Франклин Делано Рузвельт.

10

Корделл Халл, 1871-1955, 47 госсекретарь США (1933-1944) РИ

11

Староанглийская юридическая поговорка, в обороте как минимум с XVI века. Обозначает позицию стороны, фактически обладающей чем-либо прочнее, чем та, которая заявляет аналогичное право, но не имеет реального обладания или сил на него. Короче, кто первый встал, того и тапки.

12

Эдуард Фредерик Линдли Вуд, с 1934 г. виконт Галифакс, консервативный британский политик, один из авторов Мюнхенского сговора и прямых виновников Второй Мировой войны. Приятель Германа Геринга.

13

АКВП – Авиационный Комитет Военного Планирования, в оригинале AWPD. AWPD-1, 2, 4 и, наконец, 42 – Air War Plans Division. Подразделение, в РИ отвечавшее за разгон авиапромышленности США по военным рельсам и созданием стратегических планов применения построенных армад.

14

Британское жаргонное наименование немцев.

15

Маршалл Латэм Бонд, американский горный инженер, с которым Осборн Боклер работал в Британской Колумбии (Канада) в 1911 и 1913 годах РИ.

16

Сент-Олбанс – аристократический титул в пэрстве Англии, созданный в 1684 году королём Карлом II для побочной мужской линии от Элеоноры «Нелл» Гвинн. Осборн «Обби» де Вер Боклер – пэр Англии, на момент повествования офицер в отставке, ветеран Англо-Бурской и I Мировой войн.

17

The Channel, Канал – британское название пролива Ла-Манш.

18

Определённо отсылка к родоначальнице клана Сент-Олбанс, см. выше.

19

Имя легендарной основательницы Карфагена.

20

Неоднозначное имя женского персонажа многих мифологий, включая добиблейский период. Здесь его не раскрыть, изучайте сами.

21

В оригинале Achillea, или Тысячелистник. Но, во-первых, имена, не несущие чёткого сюжетно-смыслового значения, передаются транслитерацией, во-вторых, в русском языке это слово мужского рода, а в-третьих Тысячелистник – длинно и неуклюже в больших предложениях.

22

Очевидно, что это псевдоним, взятый в честь Майкла Коллинза (1890 – 1922), ирландского революционера, политического и военного деятеля.

23

Имя ещё одного женского мифического персонажа, традиционного относимого к демоническому ряду. Однако строго отрицательной коннотации не имеет. Как и Лилит, до сих пор используется в разных вариантах огласовки.

24

Город в Таиланде, столица одноимённой провинции. Сейчас знаменит макаками-воровками.

25

Wing commander – вовсе не командир эскадрильи. Авиакрыло состоит из 3 эскадрилий из 20 машин, а должность командира равна подполковнику либо полковнику. На отечественные реалии это именно комполка.

26

Джохорский пролив отделяет остров Сингапур от материка.

27

Крупнейшая река Индокитая, главная водная артерия, дающая сквозной доступ до самого океана.

28

Австралийский общественный и политический деятель. Дважды, в 1939 – 1941 и 1949 – 1966 годах занимал пост премьер-министра.

29

Пандит, букв. «учёный», в Индии – почётное звание учёного брахмана, а также человека, получившего высшее классическое образование в области литературы на санскрите. В общем случае, уважительная статусная приставка при обращении, аналогичная европейскому «доктор».

30

Индийский национальный Конгресс, или просто Партия Конгресса – старейшая и самая большая политическая партия Индии. В 1920-х годах перешла от лояльной политики к движению в сторону независимости, и ко времени событий романа достигла весомых успехов. В 1947 г. РИ Индия стала самостоятельным государством.

31

Доминион – фактически независимое государство с полным внутренним самоуправлением, входящее в Британское содружество наций и признающее его верховным главной британского монарха.

32

Эдвард Эттинген Бриджес, 1-й барон Бриджес (1892 – 1969), секретарь Кабинета Министров с 1938 по 1946 годах РИ.

33

Да-да, в Британии некоторое время вполне официально существовал настоящий фашизм, итальянского толка. Ищите по имени «Освальд Мосли».

34

Город-порт, а также одноименная военно-морская и военно-воздушная база на северо-восточном побережье острова Шри-Ланка.

35

Джеймс Фаунс Сомервилл (1882 – 1949), выдающийся британский адмирал, с небольшим смещением относительно РИ – главнокомандующий Восточным флотом.

36

«Настоящий приказ» – подразумевается, что приказ не отменён, сохраняет действенную силу.

37

«Следую своим курсом» – состояние дел, а также флажный сигнал, означающие, что продолжает выполняться последняя поставленная задача. В боевой обстановке это значит, что корабль не отвлекается даже на спасение моряков с других кораблей своего флота.

38

«Отряд H» – читается «Эйч», подразделение ВМС Великобритании, созданное в 1940 г. после капитуляции Франции. Базировалось на Гибралтар.

39

Английский авианосец, один из первых кораблей этого класса, построенных таковыми по проекту, а не перестроенных из торговых судов".

40

В оригинале стоит «she», ибо по традиции британского флота – корабль как таковой упоминается в женском роде независимо от названия.

41

Здесь и далее все британские меры, включая калибры, переведены в метрическую систему.

42

Крупные серии британских эсминцев постройки 1916-1918 годов. По сбалансированности показателей в своё время были чем-то вроде нашего танка Т-34, обыгрывая и «Новики», и германские «большие эсминцы». Физически и морально устарели к 1930-м, часть была сдана на металл, часть дослуживала в колониях.

43

Игра слов. «Lad» – жарг. «парень», «хлопец».

44

Так и есть. Если на корабле служат двое или более человек с одинаковой фамилией, их в обиходе именуют по номерам: Иванов I, II и т.д., обычно считая «первичность» по времени зачисления на борт.

45

Город прямого административного подчинения, расположенный у впадения реки Цзялинцзян в Янцзы в центральной части материкового Китая.

46

Городской округ в провинции Юннань, на юго-западе Китая.

47

Битва при Банг Рахане (город к северу от Аюттхайя, тогдашней столицы) произошла в 1765 г., в начале бирманской интервенции. В народной тайской культуре имеет большое значение.

48

Можно, конечно, было бы передать как Рэйчел Коэн, но думаю, что так лучше по атмосфере сюжета.

49

Боинг-314 Клипер, дальний, в т.ч. трансатлантический пассажирский (во время войны – мобилизован как военно-транспортный) гидросамолёт, выпущенный серией в 12 машин.

50

Город и аэропорт на западном побережье Ирландии.

51

Гусеин, также Гусоин или Гусаин, в классической демонологии великий герцог Преисподней, командир сорока (в некоторых источниках сорока пяти) легионов демонов, ведает всё прошлое, настоящее и будущее, раскрывает смысл всех вопросов, которые ему задают, примиряет друзей, воздаёт честь и достоинство. Здесь – ещё один псевдоним, как и другие уже упомянутые.

52

 American Telephone and Telegraph Company, одна из крупнейших мировых телекоммуникационных и медийных компаний. Образовалась из Bell Telephone Company в 1882 году, когда та обзавелась собственной производственной базой.

53

Примерный аналог общих торговых правил Таможенного Союза.

54

Генри Томас Тизард (1885 – 1959), английский учёный, химик-изобретатель, ректор Лондонского имперского колледжа, разработчик современного метода измерения октанового числа бензина, участвовал в разработке радаров и в британском атомном проекте.

55

АИК, ARC – Aeronautical Research Committee, британское агентство, созданное в 1909 г. для проведения и поощрения исследований в области аэронавтики, а также претворения их в практической сфере. Распущено в 1979 году. На этом собственная аэронавтика в Англии и закончилась.

56

Чисто британская идиома «to be a mother», означающая человека, который занят разливом чая гостям. Происходит от того, что традиционно этим занималась мать принимающего семейства, старшая женщина в доме.

57

На самом деле непонятно, о чём в точности идёт речь. Fishpaste это не только рыбный паштет, приготовленный обычным способом – измельчением или перетиранием с дополнительными компонентами, но и особым образом ферментированная рыбная мякоть со специями. Учитывая регион, второе вероятнее. Это популярное в Юго-Восточной Азии блюдо.

58

Egg finger-sandwich – треугольный или прямоугольный (вытянутый, поэтому finger) традиционный английский бутерброд к чаю, в данном случае с мелко нарубленным отварным яйцом/омлетом и приправами.

59

Небольшой посёлок на юге Ирландии, в графстве Корк. Место убийства Майкла Коллинза.

60

Весьма противоречивая фигура индийской истории. Один из виднейших борцов за независимость и в то же время коллаборционист, сотрудничал с японской оккупационной администрацией (на том участке, где Япония добралась до Индии) и с Гитлером.

61

Квитанция – в радиоделе означает подтверждение приёма радио/телеграммы. Может содержать как просто подтверждение приёма, так и различную дополнительную информацию, как в данном случае.

62

«Не прелюбодействуй».

63

В валлийской мифологии богиня любви и красоты. Здесь – очередной оперативный псевдоним.

64

В ирландской и вообще кельтской мифологии одна из богинь-воительниц, кроме того, один из её аспектов – сексуальность и плодовитость. Здесь – см. выше.

65

Она же «Ночь разбитых витрин». В ноябре 1938 года отряды СА (штурмовики) провели серию масштабных еврейских погромов. В историографии считается началом Холокоста.

66

Карден-Ллойд Мк. IV-VI – лёгкая английская пулемётная бронемашина 1920-1930 годов, экипаж 2 чел., одна из самых удачных в своём классе. В СССР производилась доработанная и улучшенная версия под названием Т-27.

67

Vougth SBU Corsair – американский палубный пикирующий бомбардировщик-биплан второй половины 1930-х годов, способный нести одну 500-фунтовую (227 кг) бомбу. Не путать с более поздним Корсаром F4U той же фирмы.

68

Приди Баномёнг (1900 – 1983) – тайский политический и государственный деятель, один из авторов и участников Сиамской революции 1932 года, свергшей абсолютную монархию.

69

«Пхрайя», в общем, не имя, а титул, примерно равный европейскому маркизу. Пхахон Пхаюхасена (1887 – 1947) был родом из местности Пхра недалеко от Бангкока. Лидер военной фракции в партии, организовавшей революцию 1932 года. Приди Баномёнг был лидером гражданской фракции там же, маршал Пибулсонграм отвечал за флотское крыло.

70

Город на северо-востоке Таиланда, один из центров попытки контрреволюционного мятежа 1933 года.

71

Хуан Терри Трипп (1899 – 1981) – основоположник американской коммерческой авиации, основатель авиакомпании «Пан Американ», талантливый инженер. Участвовал в проектировании и разработке множества успешных моделей самолётов марки «Боинг», от уже упомянутого «Клипера» до 747-го. Автор многих нововведений в авиации.

72

Уильям Генри Маккарти, он же Билли Кид (1859 – 1881) – американский преступник XIX века, организатор нашумевшей ОПГ эпохи Дикого Запада. Здесь – очередной оперативный псевдоним.

73

Буйябес, или марсельская уха – первоначально был едой бедняков, его готовили из разнообразных рыбных остатков после дневного торга. Но благодаря развитию туризма на юге Франции, его ресторанный состав изменился в пользу дорогих морепродуктов, включая омаров.

74

Коммерческий и инвестиционный банк, основанный в 1871 году Джоном Пирпонтом Морганом I. В 2000 году был поглощён Чейз-Манхэттен Банком.

75

Home Counties, «Домашние графства», они же коренные земли. Собственно, та часть Британии, которая географически называется England.

76

Sam Browne belt – собственно, известная нам и ставшая классической портупея с широким поясом и косым ремнём через одно плечо. Изобретена британским кавалеристом Самуэлем Джеймсом Брауни, потерявшим левую руку во время подавления восстания 1858 года в Индии. Была высоко оценена коллегами за удобство и возможность подвески дополнительной экипировки, но частью стандартного снаряжения стала только после англо-бурской войны.

77

Шервудские Лесничие (Sherwood Foresters) – полк линейной пехоты Британской армии, существовавший с 1881 по 1970 годы. К 2007 году, после нескольких слияний и поглощений, вошёл в состав Мерсийского полка как его 2-й батальон.

78

В русском языке слово «грузовик» является вполне однозначным и универсальным. Грузовиком будет правильно назвать и карьерный тяжеловоз, и полуторку-газель. Между тем, британское слово lorry и американское truck, хотя и переводятся обычно как «грузовик», обозначают транспорт разных категорий. Lorry – перешедшее на механизированный транспорт наименование крытой повозки-фуры, т.е. грузовую либо грузопассажирскую машину с тентованным кузовом. Truck – открытый транспорт, чаще самосвал, но слово прижилось в американском английском, как и в русском языках, с универсальным значением. Одна из многочисленных мелочей, на которых так часто валятся.

79

«Хамбер Бекас», легковой автомобиль производства британской фирмы «Хамбер». Имел классический облик, хорошо знакомый по фильмам о Второй Мировой и Великой Отечественной.

80

«Боинг B-17», также известный как «Летающая крепость» – первый американский серийный 4-моторный бомбардировщик. Несмотря на то, что прозвище получил заочно, ещё на первых испытательных вылетах, полностью оправдал его во время войны, показав высокую живучесть. Иногда самолёты возвращались на одном моторе из четырёх, с несколькими пробоинами от 30-мм снарядов немецких авиапушек в фюзеляже и с обрывками хвостового оперения. Здесь и далее индексы моделей самолётов следует читать на латинице.

81

Город в современном Гуанси-Чжуанском автономном районе на юге Китая, у северной границы Вьетнама.

82

Речной и морской порт на севере современного Вьетнама.

83

Административный центр провинции Юннань, на юге Китая. Один из центров сопротивления японской интервенции во время II Мировой.

84

Чрезвычайный и полномочный посол Британии в Сиаме (Таиланде) с 1934 по 1941 годы РИ.

85

Река, пересекающая Мьянму (Бирму) с севера на юг и делящая её на две практически равные части. Важный стратегический рубеж.

86

В РИ так и случилось. Военно-морская крепость Сингапур пала за неделю. Более чем 80-тысячный гарнизон практически полностью попал в плен к японцам. Артиллерия крепости оказалась неприспособлена для отражения атак с суши, в отличие от башенных батарей Севастополя, поражавших цели на 30..35 км вглубь от берега.

87

Горный массив высотой до 2994 м в штате Импхал на крайнем востоке Индии. В РИ – театр ожесточённых сражений между силами союзников и японскими оккупантами. Что примечательно, на стороне последних участвовали отряды Субхи Чандры Боса. Однако враг не прошёл.

88

Штат на юге Индии, напротив Шри-Ланки.

89

Американский истребитель производства фирмы «Норт-Америкэн», взлетевший в 1939 году. Для своего времени был отлично вооружён (2х20 мм, 4х7.62 мм) и достаточно быстр (до 470 км/ч.).

90

Американский лёгкий бомбардировщик той же фирмы, способный нести ~ 200 кг бомб (4х100 фунтов). Оба названных самолёта участвовали в боях в Таиланде в РИ.

91

Основные истребители ВВС Британии во время II Мировой.

92

Британские истребители-бипланы, безнадёжно устаревшие к началу войны.

93

Джордж Кэтлетт Маршалл (1880 – 1959), американский военный и государственный деятель. В РИ автор плана имени себя (план Маршалла – программа накачивания послевоенной Европы деньгами и ресурсами, для противостояния СССР)

94

Глинозём – основной источник получения алюминия, стратегически важного для авиационной промышленности.

95

Стимсон, понятное дело, озвучивает официальное мнение. То, что промышленные закупки СССР вытащили Штаты из депрессии 30-х, здесь значения не имеет. Just business.

96

В современном русском языке слово «предприятие» (англ. endeavor) потеряло значение «начинание, требующее значительных усилий». Именно поэтому название романа было переведено как «Изо всех сил», что намного лучше отражает суть сюжета для русскоязычного читателя.

97

Уайтхолл – нарицательное именование британского правительства, по улице, где находится его главное здание.

98

Британский фунт стерлингов оставался «неметрическим» очень долго, до 1970-х годов РИ.

99

В оригинале написано princes, но англоязычное слово prince означает не только принца как прямого наследника правящей династии, но и князя в том смысле, какой привычен нам. В Индии середины XX века принцев за отсутствием собственной правящей династии не было, зато были удельные князья, известные нам как раджи.

100

В оригинале стоит «полостной» (cavity) магнетрон, но британские физики Рэндалл и Бут в 1940 году изобрели именно резонансный магнетрон, способный испускать волны сантиметрового диапазона. Cердечник имел несколько сквозных отверстий, что делало его похожим на огромный револьверный барабан.

101

Теперь нам известен оперативный псевдоним тайской принцессы.

102

Арчибальд Уэйвелл, 1-й граф Уэйвелл (1883 – 1950) – британский фельдмаршал (с 1943 года РИ), в 1940-м назначенный главнокомандующим всего Ближневосточного оперативного региона.

103

Джордж Молсуорт (1890 – 1968) – британский генерал-лейтенант, в описываемое время заместитель начальника Генерального штаба индийской армии (РИ).

104

Да, такой вот выверт армейской мысли. Во всех армиях мира генерал-майор стоит ниже генерал-лейтенанта. Истоки этого лежат во временах, когда звание было твёрдо закреплено за конкретной должностью и само по себе ещё не существовало.

105

AIF, Australian Imperial Forces. Соответственно, АИВ, Австралийские Имперские Войска.

106

Jinnah AML, Jinnah Awami Muslim League – политическая партия и общественное движение, возникшие на тех территориях, которые после распада Британской Индии стали Пакистаном. Традиционно проблемный регион.

107

Чистая правда. Коммерчески успешных гидросамолётов британцы не создали. Зато построили «Сандерленд», вошедший в историю как прекрасный охотник за подводными лодками, патрульно-спасательный самолёт и после установки радиолокационной станции – морской наводчик. Самолёт отличался невероятной живучестью и был хорошо вооружён – до 16 пулемётов винтовочного калибра и 2х12.7 мм. Известен случай, когда «Сандерленд» сумел отбиться от 11(!) тяжёлых истребителей «Юнкерс-88С» и после этого дотянуть до Англии. В англоязычных источниках говорится, что «экипаж буквально донёс самолёт на руках».

108

В мае 1938 году тройка B-17, ещё находясь на этапе лётных испытаний, демонстративно перехватила итальянский трансатлантик «Рекс» в 610 милях от берега.

109

Кёртис Эмерсон ЛеМэй (1906 – 1990) – генерал ВВС США, с 1948 по 1957 командующий силами стратегической авиации. В качестве штурмана на головном B-17 (капитан корабля Калеб Хайнс) вывел тройку самолётов в точку пересечения с маршрутом «Рекса». Когда сам стал руководящим офицером, не уставал гонять экипажи в наземных и воздушных тренировках, буквально следуя фразе «Тяжело в учении – легко в бою» – говорил «You train as you fight».

110

Лёгкий истребитель американской фирмы «Кертис-Райт», более известный как P-36. Один из первых цельнометаллических истребителей-монопланов. Взлетел в 1935 году.

111

Истребитель американского производства, прямой потомок P-36. Широко использовался всеми странами антигитлеровской коалиции, был неприхотлив к условиям содержания и достаточно стоек к боевым повреждениям. Выпускался в более чем 20 модификациях, хорошо отражён в литературе и кинематографе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю