355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Свободное падение » Текст книги (страница 9)
Свободное падение
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:24

Текст книги "Свободное падение"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)

Глава 11

– Вот ты где, – сказал Честер, выйдя на крыльцо и увидев там Уилла, сидящего на стуле. – Марта меня выставила. Она купает Эллиот.

– Как она там? – спросил Уилл.

Честер зевнул и потянулся.

– Мы кое-как влили в нее еще бульону, – сказал он и рухнул на стул рядом с Уиллом. – Марта изо всех сил старается, чтобы она совсем не ослабла.

– Это хорошо. Но на поправку она все равно не идет, верно?

Честер поерзал на стуле. Мальчики избегали говорить о том, что Эллиот на самом деле может умереть, как Натаниэль. Эта тема была для них запретной.

– Не идет, – наконец ответил Честер.

Несколько минут оба молча глядели на сад, погрузившись в невеселые мысли и не обращая внимания на разноцветный туман над клумбами, который дрожал и переливался, будто маленькое северное сияние. Уилл откашлялся.

– Знаешь, Честер, я тут кое о чем подумал, – сказал он.

– О чем? – взволнованно спросил Честер.

Уилл понизил голос и глянул на дверь:

– Марта нас отсюда не услышит?

– Нет, она еще у Эллиот, – успокоил его друг. – А в чем дело-то?

– В общем, так, – неуверенно начал Уилл. – Я понимаю, что Марта замечательная, что она делает для Эллиот все что может… но что, если мы можем сделать больше?

Честер пожал плечами:

– В смысле?

– Мы тут уже целый месяц, а то и полтора, и так привыкли во всем полагаться на Марту, что даже не подумали о других возможностях. Вдруг в этих пещерах кто-нибудь может вылечить Эллиот? По-настоящему вылечить?

– Но ведь Марта говорит… – начал Честер.

– Я знаю, что говорит Марта, – перебил его Уилл. – Но ведь мы на самом деле почти не знаем ее. Так может быть, тут живут и другие люди, у которых есть настоящие лекарства, или кто-нибудь вроде Имаго?

Честер повернулся к другу:

– А с какой стати Марта скрывала бы это от нас?

– Да с такой, что она в конечном счете просто одинокая пожилая женщина, которой посчастливилось найти замену погибшему сыну, даже целых две, – сказал Уилл.

– Как-то жутко получается.

– Зато вполне правдоподобно, – возразил Уилл. – У тебя нет ощущения, что мы тут как в тюрьме? Марта говорит, что в этих местах больше никто не живет, что нам одним нельзя выходить наружу из-за пауков, что идти до кораблей, которые нашел ее сын, слишком опасно, что обратно в Глубокие Пещеры отсюда не выбраться, что ниже этих туннелей ничего нет… – Он перевел дыхание. – Мне кажется, она старается удержать нас при себе. – Мальчик постучал указательным пальцем по подлокотнику и внимательно посмотрел на Честера, ожидая его реакции.

Честер слегка кивнул в ответ. Уиллу удалось посеять в нем сомнение.

– Ну, допустим, ты прав. И что теперь? Бросим Марту и пойдем бродить в темноте? Будем таскать с собой больную Эллиот в надежде, что на кого-нибудь наткнемся?

Уилл тяжело вздохнул.

– Слушай, может, я ошибаюсь и получится только хуже, но ведь мы оба понимаем, к чему все идет?

Честер не ответил.

– Ну же, Честер! Если мы ничего не сделаем, с Эллиот случится то же самое, что с сыном Марты. Она умрет, и мы оба это знаем, – сказал Уилл. – Но есть шанс (совсем маленький, но все-таки шанс), что если мы заберем ее отсюда, то ее можно будет спасти. Вдруг нам удастся выбраться назад в Глубокие Пещеры, а там мы разыщем Дрейка или кого-нибудь еще из ренегатов?

Честер запрокинул голову и стукнулся ей об спинку стула.

– Честно, Уилл, я не знаю, – пробормотал он.

– А что мы теряем? Подумай об Эллиот. Ей-то уж точно нечего терять, – в отчаянии произнес Уилл.

* * *

За следующую неделю Эллиот лучше не стало. Уилл, Честер и Марта сидели с ней по очереди, кормили ее и старались сбить температуру. Мальчики, даже когда им случалось оказаться вдвоем, без Марты, больше не заговаривали о том, чтобы уйти.

Над хижиной будто нависла мрачная и душная туча. Смеяться или развлекаться в то время, как жизнь Эллиот висит на волоске, казалось каким-то кощунством. Ребята даже на улице разговаривали шепотом, как будто боялись нарушить покой своей подруги. Гнетущая атмосфера подействовала даже на Бартлби: теперь он целыми днями спал на коврике перед очагом или рылся в земле за хижиной, время от времени купаясь в пыли.

В свободное время от «дежурства при Эллиот», как выражались они с Честером, Уилл продолжал играть сам с собой в шахматы. Еще он занялся отцовским дневником: разложил страницы по порядку, как сумел. Мальчик считал своим долгом сохранить «научное наследие» отца на случай, если сможет вернуться на поверхность.

Многие страницы измялись, но Уилл расправил их, положив под пресс. Записи или рисунки доктора Берроуза, расплывшиеся от воды, он старательно обвел, чтобы легче было их разобрать. Затем мальчик разложил все страницы на полу, надеясь обнаружить в дневнике отца что-нибудь полезное, однако как он ни старался, ему не удалось разгадать значение странных букв и символов, зарисованных доктором.

От нечего делать Уилл устроил своему рюкзаку инвентаризацию и обнаружил фотоаппарат, о котором давно успел забыть. К изумлению мальчика, оказалось, что камера еще в рабочем состоянии, и он тут же этим воспользовался: сфотографировал страницы дневника, прежде чем аккуратно убрать их на дно одного из больших сундуков. Уилл решил, что таким образом убережет их от сырости, а заодно и от Марты, которая имела привычку бросать в очаг все, что хоть как-то горит.

Потом он отправился в одно из своих любимых мест – небольшой сарай, где хранились всякие вещи, которые сын Марты раздобыл в своих «экспедициях». Там было полно сундуков с разными корабельными принадлежностями. Уилл чувствовал, что находится в своей стихии, когда открывал их и изучал содержимое. Он старался не торопиться, чтобы растянуть удовольствие, и разбирал только по одному-два сундука в день. В основном ему попадался металлолом: железные скобы, толстые гвозди, похоже, кованые, блоки и даже пушечные ядра.

Но посреди всего этого Уилл нашел большой корабельный компас. В том же сундуке обнаружился потрепанный кожаный чехол, где лежала замечательная подзорная труба из латуни. Уилл пришел в совершенный восторг и тут же выбежал с трубой на открытое место, чтобы испытать ее. Хоть от нее и не было особой пользы в темноте туннелей или в ограниченном пространстве разноцветного сада, но мальчика это нисколько не расстроило. Его воображение захватили мореходы прошлого, которые когда-то пользовались этой трубой; быть может, те самые моряки, что построили хижину.

На дне другого сундука Уилл отыскал еще кое-что интересное – стетоскоп, сделанный из матового серебристого металла и черной резины или пластмассы, на вид как новый. Мальчику показалось, что это медицинское оборудование выглядит вполне современно. Он послушал себе сердце, запустил стетоскоп обратно в сундук и забыл о нем, углубившись в поиски других необычных вещиц.

Глава 12

По пути с работы миссис Берроуз заглянула в журнальный киоск за вечерней газетой. Она устроилась на полставки в нотариальную контору: отвечать на звонки, печатать и подшивать документы. Миссис Берроуз не особенно волновала зарплата – за старый дом она выручила куда больше, чем ожидала. Она чувствовала, что вместе с работой в ее жизни снова появился смысл, кроме того, ей нравилось общаться с коллегами. Работала она всего два дня в неделю, так что Селии хватало времени и на собственное расследование, и на то, чтобы регулярно давить на полицию, требуя результатов.

Расплачиваясь за газету, она заметила, что продавец не сводит с нее глаз.

– Извините меня, но позвольте спросить: вы не супруга доктора Берроуза? – поинтересовался он.

Миссис Берроуз ответила не сразу: она внимательно рассматривала лицо продавца. После случая около биржи труда она относилась к хайфилдцам настороженно. Селия прекрасно видела, какими взглядами ее провожают, когда она идет в спортзал или магазин.

– Да, я Селия Берроуз, – наконец ответила она.

– Очень хорошо. Я тут для него кое-что отложил, – сказал продавец и нырнул под прилавок. Вытащив внушительную стопку журналов, он принялся их перебирать. – «Музейный вестник»… раз… два… три номера, – сообщил он, выкладывая журналы перед миссис Берроуз, но не глядя на нее. – Я взял на себя смелость через два месяца отменить его заказы, – продолжал продавец. – Но у меня осталось еще три номера «Археологического ежемесячника» и несколько…

– Вы знаете, его нет… Он пропал, – выпалила миссис Берроуз.

Продавец смущенно опустил глаза на стопку журналов, чтобы не встретиться взглядом с Селией.

– Я знаю, но я подумал: вдруг вы захотите их забрать на случай… – и он замолчал.

– На случай, если он вернется? – закончила за него миссис Берроуз. Она хотела было добавить: «Я бы на это не рассчитывала», – но решила, что не стоит. Учитывая, что общественное мнение настроено против нее, такие слова можно неправильно понять – тогда и продавец сделает вывод, что она знает больше, чем говорит. Так что Селия достала из кошелька несколько банкнот и протянула ему. – Ладно, не беспокойтесь, давайте их мне. Я заплачу. – Продавец отсчитал ей сдачу в повисшей неловкой тишине. Миссис Берроуз схватила журналы, не дожидаясь, чтобы он сложил их в пакет, и вышла на улицу.

Как только за ней закрылась дверь магазина, небо озарила вспышка молнии, за которой последовал рокот грома.

– Как раз вовремя, – проворчала миссис Берроуз, когда начался ливень. Она закрыла голову от воды одним из журналов и поспешила по Центральной улице. Остальные журналы быстро промокли и стали выскальзывать у нее из-под мышки. Уронив их во второй раз, миссис Берроуз заметила неподалеку урну.

– Прости, Роджер, – сказала она и бросила туда всю кипу.

Дождь, судя по всему, и не думал прекращаться, и Селия на ходу ругалась себе под нос. Собираясь переходить дорогу, она остановилась на обочине тротуара, посмотрела по сторонам и случайно взглянула туда, откуда пришла.

– Черт возьми! – воскликнула она.

Возле урны, куда она выбросила журналы, спиной к ней стояли два человека. Миссис Берроуз увидела, что они аккуратно достают журналы, рассматривают обложки и по одному убирают в чемоданчик. Оба были плотные, коренастые, а из-за темных плащей необычного покроя, похожих на шинели, казалось, будто незнакомцы явились из другой эпохи.

Почему-то – быть может, потому, что миссис Берроуз выбил из колеи разговор с продавцом в киоске, – она страшно рассердилась.

Селия понятия не имела, кто эти люди, подумала только, что для бродяг они слишком хорошо одеты. Она предположила, что это дальнобойщики, только, судя по плащам, не английские, а откуда-то с материка. Поддавшись импульсу, миссис Берроуз побежала на них, крича:

– Вы что делаете? А ну оставьте!

Хоть она и выбросила журналы, в прежние времена доктор Берроуз уделял им столько времени и так ценил их, что теперь Селии было неприятно видеть, как кто-то чужой забирает их себе. Она понимала, что это неразумно, что ей не нужен этот хлам, ведь у нее в квартире и без того полно вещей мужа, которые жалко выбросить. Но если уж доктору Берроузу не суждено прочесть эти журналы, то они не должны достаться никому другому! Тем более людям, которые не поймут и не оценят их так, как он.

– Руки прочь, сволочи! Это Роджера! Сами себе покупайте журналы, гады! – вопила она. Сквозь стену ливня миссис Берроуз увидела, что у обоих на голове кепки. Один из незнакомцев, услышав крики, медленно повернулся в ее сторону, и она заметила, что он в темных очках. «С чего бы ему надевать очки в такое время, ведь уже смеркается», – подумала миссис Берроуз. Тут снова вспыхнула молния, и она ясно увидела его лицо. У незнакомца была поразительно белая кожа. Селия резко остановилась, едва не споткнувшись.

– «Бледные люди», – прошептала она, сразу вспомнив описание из дневника мужа.

Теперь на нее смотрели оба человека в плащах. Миссис Берроуз была так близко к ним, что могла разглядеть их тяжелые подбородки и сурово поджатые губы. Тот, что держал чемодан, закрыл его, и странная пара неторопливо двинулась на Селию, шагая строго в ногу. Ярость в миссис Берроуз быстро сменилась страхом. Она поняла, что незнакомцы сейчас на нее нападут.

Селия быстро огляделась. На Центральной улице не было ни души, кроме них троих, – похоже, все разбежались по домам из-за дождя. Она повернулась и помчалась прочь, поскальзываясь на мокром тротуаре. Миссис Берроуз надеялась, что какой-нибудь магазин послужит ей укрытием, но лавка братьев Кларк давно не работала, а кафе «Золотая ложка» уже закрылось. Селии оставалось только перебежать дорогу и добираться домой переулками. Она решила, что у себя в квартире будет в безопасности.

Преследователи тоже перешли на бег, и стук их ботинок за спиной миссис Берроуз становился все громче. От страха пробудился какой-то далекий уголок в ее памяти, и Селия необычайно ясно вспомнила случай в прошлом году, когда три человека забрались к ней в дом, взломав французские окна в гостиной. В то время она, замученная хронической депрессией, целыми днями спала в любимом кресле перед телевизором.

Взломщики не ожидали встречи с миссис Берроуз и выволокли ее в коридор. Там она снова сделала то, чего они от нее не ожидали, да и сама она от себя тоже. С нечеловеческой силой, какая порой проявляется в безумных, экстремальных обстоятельствах, миссис Берроуз избила всех троих сковородкой. Перепуганные, они спаслись бегством. Полиция заключила, что преступники наблюдали за домом с пустыря, дожидаясь подходящего момента, и что их целью были, как водится, ценные предметы и деньги, лежащие на открытом месте, телевизор и мобильные телефоны.

Но сейчас, сосредоточившись на двух преследователях, Селия поняла, что они чем-то, возможно манерой двигаться, напоминают ей тех взломщиков.

На улице Джекила ее встретил оглушительный раскат грома. Миссис Берроуз бросилась через дорогу. Когда она заметила приближающийся автомобиль, было слишком поздно. Взвизгнули тормоза, машина забуксовала на мокром асфальте и остановилась. Ослепленная светом фар Селия обхватила руками голову, успела увидеть передний бампер и упала.

Водитель тут же выскочил из машины и поспешил к женщине.

– Господи, я вас не заметил! Вы прямо передо мной на дорогу выскочили! Вы целы?

Миссис Берроуз села и сквозь мокрые волосы, прилипшие к лицу, взглянула назад через плечо, но своих преследователей не увидела.

– Где они? – пробормотала она.

– Вы ушиблись? Сможете встать? – обеспокоенно спросил водитель.

Селия отбросила волосы назад и наконец ясно увидела его. Это оказался бородатый американец из библиотеки.

– Я знаю вас, – произнесла она.

Мужчина присел на корточки рядом с ней и прищурился, внимательно разглядывая лицо Селии темными глазами.

– Знаете? – спросил он.

– Бен… Бен…

– Верно, – озадаченно подтвердил он. – Бен Уилбрахамс.

– Да. Мистер Ашми из архива говорил, что мне стоит с вами побеседовать. Меня зовут Селия Берроуз, – сообщила она.

Бен Уилбрахамс задумчиво нахмурился, а потом его брови взметнулись высоко над очками в тонкой оправе.

– Выходит, вы жена доктора Берроуза, – заключил он. Тем временем Селия встала и поморщилась от боли, попытавшись перенести вес на левую ногу.

– Кажется, я подвернула щиколотку, – сказала она.

– Послушайте, вы насквозь промокли, а я живу в двух шагах отсюда – в конце улицы Джекила. Я просто обязан убедиться в том, что вы не пострадали.

* * *

Оказалось, что Бен Уилбрахамс живет во внушительном доме викторианской эпохи с широким фасадом. Опираясь на руку гостеприимного хозяина, миссис Берроуз прошла через холл в гостиную. Он усадил ее на диван, развел огонь в камине, принес полотенце и ушел готовить кофе. Селия доковыляла до большого мраморного камина и оглядела комнату. Стены были увешаны старинными картинами, преимущественно пейзажами в классическом английском стиле. Из-за высоких потолков обширная гостиная, занимавшая, по-видимому, почти весь первый этаж, казалась еще больше. Вытирая волосы полотенцем, миссис Берроуз, прихрамывая, сделала несколько шагов в сторону двери в сад. В этой части комнаты было темно, однако она разглядела несколько больших досок на пюпитрах.

Селия нашла выключатель и зажгла свет. На досках – их оказалось шесть – были закреплены карты и планы, окруженные бесчисленным множеством листочков с аккуратно выведенными пометками. Однако на дальней доске висели только фотографии, одна из которых показалась миссис Берроуз знакомой. Она подковыляла поближе. Это был черно-белый снимок доктора Берроуза.

– Это фотография с сайта хайфилдского музея, – сказал Бен, вошедший в комнату с чашками и кофейником на подносе. – До сих пор не обновили информацию.

– Вы были знакомы с моим мужем? – спросила миссис Берроуз. – С Роджером?

– Нет, к сожалению, не довелось, – ответил Бен Уилбрахамс и обратил внимание, что Селию заинтересовали другие фотографии, помещенные вокруг портрета ее мужа. Там был цветной фотоснимок улыбающегося семейства, подписанный «Семья Уоткинсов».

– На всех этих фотографиях те, кто тоже пропал без вести, – объяснил Бен Уилбрахамс и поставил поднос.

– И что все это значит? Чем вы тут занимаетесь? – с подозрением осведомилась миссис Берроуз, перебираясь к другой доске. Оперевшись на спинку кресла, она принялась рассматривать карту Хайфилда, испещренную красными наклейками.

– Вы случаем не журналистка или что-нибудь в этом роде? – спросил он, прищурившись с намеком на улыбку.

– Пока что нет, – ответила Селия.

– Очень хорошо. Я бы не хотел, чтобы мою идею украли, – сказал Бен. – Пять лет назад я приехал в Англию снимать эпизод нового телесериала для кабельного телевидения. Сериал называется «Викторианская готика». Я написал сценарий и отснял сюжет о лондонских кладбищах, но так заинтересовался, что после съемок остался тут жить. Вот этим я и занимаюсь: пишу сценарии и снимаю фильмы, художественные и документальные.

– Впечатляет, – сказала миссис Берроуз и вспомнила о собственной карьере на телевидении, с которой, как и с многим другим, пришлось распрощаться, когда они с Роджером усыновили Уилла.

Бен Уилбрахамс опустил поршень кофейника.

– А сейчас я изучаю Хайфилд, особенно те невероятные – а быть может, и вероятные – слухи, которые в свое время так заинтересовали вашего мужа.

– Не хотите ими со мной поделиться? – улыбнулась Селия.

* * *

Уилл сел на кушетке, где ему сегодня выпало спать, и протер глаза. Он проснулся от звона колокольчика, и если звук ему не пригрезился, то оставалось предположить, что это колокольчик при входе в ограду.

Мальчик, не вылезая из постели, посмотрел на Бартлби, свернувшегося на своем любимом месте перед камином. Кота, по-видимому, тоже что-то разбудило: приподняв голову, он сонно глядел за окно, на сад. Наконец Бартлби медленно опустил голову на ковер и тут же снова задремал. Кот не показался Уиллу встревоженным, так что мальчик решил, что звон колокольчика ему приснился. Он лег обратно, намереваясь опять уснуть, как и Бартлби.

Тут из боковой комнаты на всех парах вылетел Честер, дежуривший при Эллиот.

– Эй, ты чего валяешься? – крикнул он.

– А? – сонно буркнул Уилл.

– Звонок! Не слышал, что ли?

Уилл соскочил с кушетки и вслед за Честером подошел к двери. Мальчики замерли на пороге, глядя на дорожку, ведущую к ограде.

– А точно колокольчик звонил? – спросил Уилл.

– Точно.

– А это не Марта? Может, она ходила проверять ловушки, – предположил Уилл.

Честеру не пришлось отвечать: из глубины дома появилась Марта собственной персоной, протиснулась между ребятами и слетела по ступенькам в сад. Она поднялась второпях – судя по тому, что не успела переодеться и осталась в грязной белой ночнушке до колен, в которой обычно спала. Зато Марта не забыла арбалет. Она на ходу взвела его и достала из колчана стрелу.

– Похоже, Марта настроилась на худшее, – заметил Честер.

Дойдя до ограды, женщина посмотрела в глазок, быстро обернулась на ребят, отперла дверь и распахнула ее. Затем она настороженно шагнула в проход и во что-то прицелилась.

– Кто мог позвонить в колокольчик? – задумался Уилл вслух. – Паукомартышки?

– Тс-с! По-моему, она с кем-то разговаривает, – прошипел Честер.

– Марта всегда разговаривает, – ответил Уилл. – Даже если говорить не с кем.

– Уилл! – вдруг крикнула женщина. – Иди сюда! Это к тебе.

Мальчики озадаченно переглянулись.

– Тут девочка говорит, что она твоя сестра, – добавила Марта.

– Господи! Да быть такого не может! – взорвался Честер, пиная дверной косяк. – Твоя сестренка, чтоб ее! Эти поганые кровососки даже тут нас отыскали! – Он повернулся и бросился в дом, но Уилл, раздираемый любопытством и страхом, уже направился к ограде.

Марта, не отвлекаясь от арбалета и напряженно глядя перед собой, спросила Уилла:

– Ты ее знаешь?

Мальчик осторожно выглянул наружу.

Это и вправду была Ребекка!

Перед оградой стояла одна из двойняшек, опустив перед собой руки с переплетенными пальцами. На ее лице, покрытом грязными полосами, блестели слезы.

– Уилл! – всхлипнула она, увидев его. – Помоги мне! Пожалуйста… умоляю, помоги мне.

Тот онемел.

– На ней форма Граничника, – сказала Марта. Она с такой силой сжимала арбалет, что костяшки на пальцах побелели. – Она стигийка.

Уилл наконец обрел дар речи.

– Да… стигийка. Я рассказывал, что она стигийка, – ответил он Марте, а потом обратился к девочке: – Как это понимать? Что ты здесь делаешь?

– О, Уилл, – взмолилась хромая Ребекка, – я прошу, помоги! Она столкнула меня в Пору!

– Ты здесь одна? Или с тобой еще кто-нибудь из стигийцев? – строго спросил Уилл, окончательно опомнившись. Он вгляделся в темноту за спиной у девочки. – Может быть, она привела с собой сестру или других стигийцев. Возможно, это ловушка, – торопливо предупредил он Марту.

Не сводя прицела с Ребекки, женщина шагнула к ней и быстро поглядела по сторонам.

– Вроде все чисто, – шепнула она Уиллу.

Когда Марта вышла наружу, девочка отступила на несколько шагов, и Уилл понял по тому, как Ребекка двигается, что у нее что-то с ногой. А еще стигийка, похоже, до смерти испугалась Марты. Она забормотала, глядя на Уилла:

– Я одна… моя сестра… ее тут нет… она столкнула меня в Пору…

– На колени, руки за голову, – скомандовала Марта.

– Моя сестра… она… она сбросила меня в Пору… – продолжала бормотать Ребекка, опускаясь на колени и поднимая руки.

– Почему? – спросил Уилл.

– Я не хотела ей больше помогать. Она сошла с ума… Я ей сказала, что отказываюсь… – Ребекка не договорила и разрыдалась. Ее узкие плечи задрожали. – Она ненормальная, Уилл. Она заставляла меня делать такое… Я бы сама ни за что… Это все она, она каждый раз грозилась, что убьет меня, и я делала, что она скажет… – Не опуская рук, девочка взглянула на Уилла из-под растрепанных черных волос.

– Да ты нас за дураков последних держишь! – заорал Честер. Уилл и не заметил, когда его друг появился у ограды. – Лживая тварь! – крикнул разъяренный Честер, брызгая слюной. Тут он вскинул винтовку на плечо и прицелился прямо в Ребекку, стоящую на коленях.

– Нет! Честер! – закричал Уилл и бросился к другу. Он ухитрился оттолкнуть винтовку в то самое мгновение, когда Честер нажал на курок. Заряд ударился о камень где-то за спиной у Ребекки, которая, всхлипнув, упала набок и уткнулась лицом в грязь.

Честер хотел было передернуть затвор, собираясь выстрелить еще раз, но Уилл, не тратя времени на раздумья, толкнул его в грудь. Честер не ожидал, что его друг вмешается, и от удивления выпустил винтовку, так что Уиллу удалось схватить оружие.

– Ты чего? Отдай! – потребовал Честер и набычился, будто регбист перед тем, как броситься на соперника.

– Тихо, Честер, – сказал Уилл, прижимая к себе винтовку и готовясь дать отпор, если придется.

– Она стигийка! – рявкнула Марта. Уилл обернулся к ней и мгновенно понял, что та собирается сделать. Он инстинктивно ударил по арбалету прикладом винтовки. Этого оказалось достаточно, чтобы полет стрелы отклонился и она воткнулась в гравий, пройдя в миллиметре от дрожащего распростертого тела Ребекки.

– Господи! Прекратите оба! – завопил Уилл. – Хватит!

Честер и Марта повернулись к нему с таким видом, что мальчик всерьез испугался, что они нападут и на него, лишь бы добраться до Ребекки.

– Да что с вами такое? Вы ее чуть не застрелили! – воскликнул он.

– Правильно, – холодно произнес Честер. – Это самое правильное, что можно сделать.

– Но… – начал Уилл.

– Что «но»? Ты не сидел один в Темнице. Тебе не пришлось испытать то, что прошел я. – Честер ткнул пальцем в сторону Ребекки. – Эта мелкая дрянь была там, когда меня избивали. Она сама меня била. И хохотала при этом, как на цирковом представлении. – Он с ненавистью посмотрел на девочку. – Ну что ж, теперь я ей такой цирк устрою…

Уилл выпрямился.

– Мы не можем ее убить вот здесь, вот так… А вдруг она говорит?..

– Правду? Что она ни в чем не виновата, что это все ее сестра? – перебил Честер. – Уилл, проснись! Они одинаковые, они обе злые. Вспомни Кэла, Тэма, свою бабушку. Ты забыл, как эти психопаты стигийцы с ними расправились? И сколько еще людей они погубили? Нет, она должна умереть.

– Я не позволю, – сказал Уилл. Он вытащил магазин из винтовки, щелкнул затвором, убедился, что зарядов больше не осталось, и бросил оружие Честеру. – Ты не можешь взять и хладнокровно убить ее.

– Еще как могу, – отрезал Честер. – И правильно сделаю. Марта, вы согласны?

Женщина кивнула:

– Полностью. Покончи с ней, – повернулась она к Уиллу.

– Нет, – ответил мальчик. От нервного напряжения у него начал дрожать голос. – Нет. Мы не такие, как они. А если мы ее убьем, значит, мы ничем не лучше стигийцев.

Честер несколько секунд смотрел на друга ничего не выражающим взглядом, потом плюнул в сторону Ребекки и скрылся в саду.

Марта осталась на месте, изучающе разглядывая свой арбалет и как будто раздумывая, не взвести ли его снова.

– Так, Уилл, давай-ка разложим все по полочкам. Это одна из тех близняшек, про которых ты рассказывал. Она притворялась твоей сестрой, всеми силами старалась испортить тебе жизнь… охотилась за тобой и пыталась убить. И ты готов ей это спустить?

Уилл несколько раз провел рукой по длинным белым волосам, как будто надеялся, что это поможет ему найти ответ.

– Я… я даже не знаю, но… мне кажется, надо ее выслушать.

Марта покачала головой и невесело улыбнулась.

– Можешь мне кое-что обещать, Уилл?

– Что?

– Пусть она рассказывает, что хочет, а ты, когда вдоволь наслушаешься ее вранья, выведешь девчонку сюда и прикончишь своими руками. Обещаешь?

– Я… я… – запнулся Уилл.

– Вот так все и начинается. – Марта опустила голову и вдруг показалась мальчику очень, очень усталой. – Черноголовые втираются в доверие, подбираются поближе, а потом… не успеешь оглянуться, как приставят тебе нож к горлу. – Она глубоко вздохнула и внимательно посмотрела Уиллу в глаза. – Надеюсь, ты знаешь что делаешь, мой хороший.

Уилл растерялся.

– Нет. Не знаю. Правда, не знаю, – признался он. Тут стигийка снова всхлипнула, и мальчик повернулся к ней. – Вставай, Ребекка, или как тебя там. Пойдешь с нами.

Девочка не двинулась с места.

– Вставай, я сказал!

Ребекка неуклюже поднялась на ноги, дрожа от страха, и испуганно уставилась на Уилла огромными глазами.

– Марта? – Уилл повернулся к женщине.

– Что? – отозвалась она, не сводя испепеляющего взгляда со стигийки, которая сейчас казалась совсем маленькой и жалкой.

– В тех вещах, что Натаниэль принес с галеона, где-то были кандалы.

– Вот это дело, – усмехнулась Марта, схватила Ребекку и скрутила ей руки за спиной, а потом грубо толкнула девочку в двери и повела к хижине.

Уилл ненадолго задержался за оградой, осматриваясь, а затем вошел внутрь и запер за собой дверь.

Незамеченный им Граничник скользнул в темноту, убедившись, что его задача выполнена. Солдат выставил перед собой самодельное копье на случай, если ему снова встретятся какие-нибудь ничтожные паукомартышки.

– Проще простого, – мрачным тоном произнес он и поспешил дальше, туда, где в туннеле его ждал товарищ. Действительно, Граничник уже изучил местность как свои пять пальцев, покрытые сеткой шрамов, и шутя расправлялся с пауками и другими тварями, которые ему попадались. Но дела обстояли отнюдь не так просто, как ему казалось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю