355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Свободное падение » Текст книги (страница 6)
Свободное падение
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:24

Текст книги "Свободное падение"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 29 страниц)

Глава 6

– Самое главное в пыли… самое главное в пыли, – повторял доктор Берроуз, склонившийся над полузасыпанным скелетом человека.

Он счищал с костей гриб и стряхивал грязь, постепенно обнажая весь скелет. Вдруг откуда-то издали донесся едва слышный звук удара, и доктор замер. Он не знал, что может быть причиной звука, но встал и изо всех сил закричал:

– Эй! Эге-гей! Кто там?

Доктор Берроуз прошел уже много километров, спускаясь все глубже и глубже – он старался не удаляться от Поры. «Только заблудиться не хватало», – говорил он себе. И тут доктор напал на золотую жилу – заметил человеческий скелет, который он немедленно бросился выкапывать.

Он прислушался, не будет ли ответа или новых неизвестных звуков, но кругом стояла тишина. Решив, что шум ему почудился, доктор Берроуз пожал плечами и вернулся к делу. Он оторвал большой кусок гриба, сдул тонкий налет пыли с древних останков и просиял.

– Что это у нас такое? – проговорил он, увидев небольшой предмет в руке скелета. Доктор осторожно отодвинул кости пальцев и вытащил предмет. Это был керамический сосуд, похожий на лампу сказочного джинна: с носиком и крышкой, которая накрепко прилипла. Доктор поковырял грязным ногтем носик с внутренней стороны. – Здесь был фитиль, – сказал он вслух. – Значит, вы, финикийцы, или кто вы там, пользовались для освещения масляными лампами.

Аккуратно отложив лампу, он дрожащими от предвкушения и голода руками принялся расчищать скелет дальше, тихонько насвистывая себе под нос. В лучах одинокой светосферы доктор Берроуз, сгорбившийся над останками неведомого путешественника, являл довольно жалкое зрелище. Очки у него погнулись – им во время падения пришлось выдержать немало ударов, – а лицо там, где не заросло щетиной, было покрыто ссадинами и царапинами. Рубашка разорвалась на спине, а один рукав вовсе болтался на ниточке. Доктор Берроуз всегда был худощавым, но теперь от истощения сильно напоминал скелет, над которым работал.

– Есть! – воскликнул он, обнаружив нечто вроде деревянной шкатулки. Вытаскивая ее наружу, доктор немного переусердствовал, и хрупкая вещица развалилась. Зато уцелело ее содержимое – маленькие, размером с игральные карты, каменные таблички с закругленными углами.

– Сланец, причем обработанный, – отметил доктор Берроуз и вытер верхнюю табличку полой рубашки. Внимательно рассмотрев находку, он увидел, что на камне вырезаны крошечные буквы – знакомые буквы. Точно такие же символы доктор видел в Глубоких Пещерах, и не просто видел, а перевел с помощью камня Берроуза, как он его окрестил. Хотя дневник он потерял, когда свалился в Пору, доктор полагал, что достаточно хорошо запомнил неведомый алфавит, чтобы понять основной смысл текста на табличках.

Однако как он ни пытался сосредоточиться, маленькие значки расплывались у него перед глазами, и доктор Берроуз с большим трудом разобрал всего несколько слов. Он снял очки и очень аккуратно, чтобы стекла случайно не выпали из погнутой оправы, протер их. Но это мало помогло, и вскоре доктор сдался.

– Да что же это со мной? – проворчал он и занялся другими табличками. На них помимо текста обнаружились маленькие схемы.

– Карты?.. Быть может… это карты местности? – задумался он вслух, вертя таблички в руках. – Ох, я ничего не понимаю, – вздохнул доктор, разочарованный тем, что не может разгадать их смысл. Наконец он завернул находку в носовой платок и убрал в карман, а затем продолжил раскапывать скелет. Кроме прогнивших кожаных сандалий, на нем не нашлось больше ничего примечательного.

Доктор Берроуз встал и побрел дальше. Грибные наросты здесь регулярно чередовались с выступами породы и полосами мелкого песка. Доктор размышлял, какова вероятность найти в этих пещерах еще что-нибудь, созданное человеком и, возможно, связанное с картами на табличках – если, конечно, это карты. Он внимательно смотрел вокруг, надеясь заметить какие-либо ориентиры, но скоро понял: даже если здесь что-то есть, оно скрыто под массой гриба, который за тысячи лет мог поглотить поистине что угодно. И отнюдь нельзя было исключить предположение, что несчастный, чьи останки раскопал доктор, оказался именно тут, потому что упал не на тот уровень Поры, куда собирался, и в результате заблудился. В таком случае карта и ему ничем не поможет.

Доктор резко остановился – ему вспомнилось, как он сам попал в Пору. Он будто заново пережил тот сверхъестественный ужас, который овладел им, когда впереди разверзлась безграничная темнота. Полет, казалось, продолжавшийся целую вечность, завершился неуклюжим приземлением на вырост гриба. Доктор отделался легкими ушибами, а вот его планы исследований сильно пострадали: он остался без рюкзака с инструментами и запасом пищи и воды, а вдобавок лишился дневника, над которым так долго работал.

Вздохнув, он поковылял по туннелю. Доктор Берроуз знал, что если бы не уменьшенная сила тяжести, у него вряд ли хватило бы сил на то, чтобы передвигаться. Живот у него то и дело жалобно бурчал: доктор давно ничего не ел. Жажду он утолял водой, стекающей по стенам, а вот голод с каждым часом давал о себе знать все сильнее.

Туннель прервался глубокой трещиной в полу. Доктор подошел к краю и не без трепета заглянул в нее.

– Вниз… только вниз, – напомнил он себе, направляя светосферу в трещину и пытаясь рассмотреть дно. Он проделал такой огромный путь в недра планеты, что сдаваться сейчас тем более не собирался. Доктор Берроуз намеревался разыскать новые свидетельства того, что здесь задолго до него обитали другие люди, а если судить по древнему скелету, то разгадка могла быть совсем рядом. Правда, временами доктор гадал, не обнаружит ли он в конце концов только гору останков тех несчастных, которые обрели последний покой, так и не найдя мифический Сад Второго Солнца, изображенный на рельефе в заброшенном храме.

– Надеюсь, посадка будет мягкой, – подбодрил себя доктор Берроуз. Собравшись с духом, он прыгнул в середину трещины. Мимо пронеслись выступы гриба на стенах, полосы разноцветных пород, и доктор с плеском приземлился в небольшой прудик, вовремя поджав ноги, чтобы смягчить удар.

– Получилось, – без особенного облегчения выдохнул он, перекатившись на бок.

Насквозь промокший доктор Берроуз встал, но тут у него закружилась голова, подкосились ноги, и он потерял сознание.

* * *

– Папа! Папа! – услышал доктор Берроуз, смутно чувствуя, как кто-то вытаскивает его из воды. Нежданный спаситель что-то подложил ему под голову и поправил очки.

Доктор открыл глаза. На мгновение картина стала четкой, но тут же опять расплылась.

– Ребекка, – с трудом прошептал он. – Это сон… я сплю.

– Нет, не сон. Папа, это я.

Доктор Берроуз заставил себя снова открыть глаза и с усилием сфокусировал взгляд на темной фигуре рядом с собой.

– Должно быть, я брежу.

– Да нет же, не бредишь. Это я, – повторила Ребекка и крепко сжала его руку. – Вот, чувствуешь, я настоящая.

– Ребекка? Как… как ты сюда попала? – спросил доктор, до сих пор не веря своим глазам.

– Я услышала, как ты кричал, – ответила девочка.

Тут доктор Берроуз увидел, как она одета.

– Форма Граничника… Стигийский костюм? – выговорил он и озадаченно потер лоб.

– Да, папа, я стигийка, – без колебаний призналась Ребекка. – А тебе, по-моему, надо поесть.

Она щелкнула пальцами, и из тени выступил еще один человек.

– Солдат? – прохрипел доктор Берроуз.

Совершенно сбитый с толку, он встретил пронизывающий взгляд Граничника, худое лицо которого ничего не выражало.

Солдат что-то подал Ребекке.

– На, поешь мяса. От какого оно животного, тебе лучше не знать. Главное, в жареном виде съедобно, – сказала девочка.

Она оторвала кусочек мяса и положила отцу в рот. Он с благодарностью принялся жевать, разглядывая Ребекку и Граничника.

Пища сразу взбодрила доктора.

– Но почему ты… – начал он.

– Еще? – спросила Ребекка и, не дожидаясь ответа, сунула ему в рот новый кусок мяса паукомартышки.

– Я не понимаю, что ты тут делаешь. Ты должна сидеть дома, – нахмурившись, сказал доктор Берроуз, однако строгого замечания у него не получилось, потому что он говорил с набитым ртом. – Мать знает, где ты?

Девочка не сдержалась и хихикнула.

* * *

Миссис Берроуз сидела перед микрофоном. Яркий свет прожекторов слепил ей глаза, одежда прилипла к телу от пота. Селия совсем не так представляла себе происходящее по другую сторону экрана. Сбылась ее давняя мечта – попасть на телевидение! Но сейчас для миссис Берроуз гораздо важнее было то, что к ее делу наконец-то подошли с должным вниманием.

Обращение к зрителям с просьбой помочь в поисках пропавших Берроузов поставили в конец полицейской сводки. Программа шла в прямом эфире, и Селия, дожидаясь своей очереди выступить, разглядывала большую студию, по которой беспорядочно сновали, будто стараясь быть в нескольких местах сразу, люди в наушниках и с папками. Миссис Берроуз заметила, что за кулисами слоняются несколько полицейских, расследующих «дело хайфилдской семьи», как его окрестили журналисты. Полицейские старательно избегали встречаться с ней взглядом. Селии стало ясно, что она до сих пор главная подозреваемая в деле, невзирая на отсутствие доказательств. Но если в ее невиновность не верят, почему ей разрешили выступить в программе? Неужели в полиции рассчитывают, что она выдаст себя, обманутая ощущением безопасности? Миссис Берроуз не могла понять, зачем прилагать такие усилия.

«Так, сосредоточься», – сказала она себе, дочитывая последний абзац обращения, которое ей помог составить полицейский психолог.

– …потому что кто-нибудь наверняка знает, где они или что с ними случилось, – произнесла миссис Берроуз и тяжело вздохнула. Она замолчала и посмотрела в камеру, как будто от волнения не могла говорить дальше. – Пожалуйста, если вам хоть что-нибудь известно, сообщите об этом в полицию. Я просто хочу снова увидеть свою семью.

Красная лампочка на камере погасла; в эфир пошла съемка с другой камеры – слово взял инспектор Блейкмор. Специально для программы он подстригся и надел свой лучший костюм. А еще инспектор, когда говорил в микрофон, приподнимал одну бровь, будто считал себя Джеймсом Бондом. Миссис Берроуз такого за ним не помнила.

– Сейчас мы расцениваем обстоятельства, при которых исчезли доктор Роджер Берроуз, Уилл с Ребеккой и школьный друг Уилла Честер Ролс, как чрезвычайно подозрительные, – серьезным тоном произнес Блейкмор.

Миссис Берроуз посмотрела на экран рядом с камерой, где отображалось то, что сейчас видят телезрители. Под мерную речь инспектора появилось несколько семейных фотографий, которые она предоставила для программы, потом недавний снимок Честера в школьной форме. После этого снова показали Блейкмора. Он сделал театральную паузу, подняв бровь еще выше прежнего, так что Селии показалось, будто она вот-вот оторвется и уползет ему под волосы.

– Это увеличенное изображение с камеры наблюдения, – сказал инспектор. На экране появился зернистый черно-белый кадр. – Вот женщина, с которой мы хотели бы побеседовать в связи с расследованием. Ей тридцать – тридцать пять лет, рост около ста семидесяти сантиметров, телосложение худощавое. Возможно, красит волосы в темный оттенок, натуральный цвет – очень светлый, близкий к белому. Последний раз ее видели в Лондоне. Художник-криминалист нарисовал ее примерный портрет. – Стоп-кадр сменился рисунком. – Если вам известно, где сейчас находится эта женщина, позвоните нам по номеру…

Миссис Берроуз перестала слушать инспектора, разглядев через свет прожекторов родителей Честера, стоящих у павильона звукозаписи. Мистер Ролс поддерживал жену, которая так рыдала, что не держалась на ногах.

* * *

Селия попрощалась с инспектором Блейкмором и остальными полицейскими. Она направилась к Ролсам, но тут мистер Ролс, все еще обнимавший жену за плечи, повернулся к миссис Берроуз и посмотрел на нее, качая головой. Селия остановилась. Она пару раз сталкивалась с ним в полицейском управлении Хайфилда, но мистер Ролс держался с ней очень сухо и уходил от разговора. Один из полицейских потом объяснил Селии, что родители Честера были в бешенстве, когда узнали, что в тот вечер она крепко спала, приняв таблетки. Они упрекали миссис Берроуз в том, что она не присматривала за мальчиками. Селия же не считала себя виноватой: Уилл все равно почти не бывал дома и занимался своими делами. По крайней мере, он тихо копал свои туннели, а не хулиганил на улице вместе с другими ребятами.

Однако сейчас реакция мистера Ролса выбила ее из колеи. Миссис Берроуз заметила у павильона кулер и пошла налить себе воды. Тут она услышала голоса за стойкой с оборудованием.

– Так ты думаешь, это она? – спросил один голос.

– Конечно, она. Тут и думать нечего, – ответил другой голос с шотландским акцентом. – Ты же знаешь, в девяти случаях из десяти выясняется, что убийца – кто-то из членов семьи. Сколько раз было, что в студию приходят родственники, убитые горем, выжимают слезу своими байками, а через месяц – бац! – и за решеткой.

– Это верно.

– Да ты на нее только глянь! Сразу видно, эта Берроуз обозлилась на весь мир, что у нее жизнь не складывается. Обычное дело для пригорода: в тихом омуте черти водятся. Сперва тридцать лет все в себе держала, а потом решила, что с нее хватит, и пошла вразнос. Наверняка завела себе хахаля, муж узнал, она и пришила его. Дети что-то пронюхали – и с ними заодно расправилась. А приятель сына, Чарли или как его там, так он, бедняга, просто под горячую руку попался.

Миссис Берроуз тихо подошла к краю стойки и посмотрела на болтунов. Говорил коренастый дородный бородач с бритой головой, который сворачивал провод; тощий парень в белой футболке слушал его, хлопая себя микрофоном по бедру.

– Ну да, по-моему, она та еще мегера, – сказал тощий и почесал затылок основанием микрофона.

Бородач заметил миссис Берроуз и громко откашлялся.

– Билли, сходи-ка посмотри, как там дела в тринадцатой студии, – сказал он.

Тощий медленно опустил микрофон и озадаченно взглянул на коллегу.

– Какая еще тринадцатая студия? – тут он тоже увидел Селию и понял, о чем тот пытался его предупредить. – Конечно, Дейв, уже иду, – пробормотал Билли. Второпях чуть не стукнувшись лбами, они поспешили разойтись. Миссис Берроуз осталась на месте, глядя им вслед и комкая в руке пластиковый стаканчик.

Часть вторая
Хижина Марты

Глава 7

Марта перемещалась по туннелям поразительным образом – отскакивала от стен, будто мячик, летящий по трубе. По ее внешности было и не догадаться, что она может двигаться ловко и быстро, как пантера. Женщина прекрасно приспособилась к уменьшенной силе тяжести: она явно уже долго прожила в таких условиях.

Бартлби тихо наблюдал за ней и пробовал так же отталкиваться от стен. То и дело он, переусердствовав, врезался в потолок или противоположную стену туннеля. Уилл и Честер уже не обращали внимания на удивленное мяуканье, которым сопровождался каждый неудачный прыжок кота.

Мальчики старались не отставать от Марты, но Уилл не хотел бежать, опасаясь растрясти Эллиот. Когда нежданная спасительница в очередной раз остановилась подождать ребят, они услышали, как она что-то бормочет себе под нос. Разобрать слова было трудно, и Уилл догадался, что Марта, возможно, и не замечает, что разговаривает сама с собой.

– Что же нам делать с девочкой? – негромко сказала женщина в их сторону, а потом отвернулась.

– Ну, я же вам говорил, у нее сломана… – начал Честер.

– Что? – перебила Марта, глядя на него.

– Вы спросили про Эллиот. У нее рука сломана.

– Ничего я не спрашивала, и ты мне уже про нее рассказал, – отрезала женщина и нахмурилась, как будто это Честер сделал что-то странное. – Пора повторить, – сказала Марта. Она вытащила из-за пояса тонкую веточку, подержала над факелом, пока та не задымилась, и бросила на землю. Туннель тут же наполнился едким запахом.

– Фу! – воскликнул Уилл, поморщившись. – Ядреная штука. Лакрицу напоминает или что-то в этом роде!

– Похоже, верно? Это называется огненный анис. – Марта понимающе взглянула на него. – А у тебя, мой хороший, нос настоящего колониста. Нюх, как у собаки, точно?

– Ну да, наверно, – согласился Уилл. – Но для чего вы жжете эту травку? Что она делает? – поинтересовался он.

– Паукомартышки любят забраться в шахты над потолком, а потом свалиться на голову, когда этого меньше всего ждешь, так что надо быть начеку. А дым от огненного аниса их отпугивает. Кстати, я его выращиваю у себя в саду, – сказала она и устремилась дальше.

– В саду? У вас есть сад? – крикнул Честер вслед уплывающей Марте. Он никак не ожидал услышать такое обыденное, домашнее слово в этом странном месте. – Она правда сказала «сад»? – спросил он у Уилла.

– Понятия не имею, – шепнул ему друг и скорчил рожу, давая Честеру понять, что у Марты явно не все дома.

– Тут ступайте осторожнее, – предупредила женщина, когда мальчики снова нагнали ее. – Прихожая узкая, и там сильно дует.

– Прихожая? – удивился Честер.

– Да, она очень узкая.

– Наверное, она имеет в виду какой-нибудь проход, – шепнул ему Уилл.

Они вышли на грибной нарост шириной меньше метра, нависавший над бездной.

– Опять Пора? – шепотом спросил себя Уилл. Но что-то изменилось. Влажность была гораздо больше, а вместо водопадов, которые он наблюдал раньше, у стен клубился пар. Наконец, взглянув на другую сторону гигантской пропасти, мальчик увидел, что камни светятся красным, будто раскаленные. Затем он почувствовал жар на лице и понял, что это никак не может быть Пора.

Честер выбрал именно этот момент, чтобы заговорить и тем самым сбить Уилла с мысли.

– Мы что, вернулись назад? – спросил он у Марты. – Неужели это снова Пора?

Женщина усмехнулась.

– Нет, это не ваша Пора. Это другая из Семи Сестер. Мы ее назвали Пыхтящая Мэри. – Тут она повернула голову в сторону и тихо проговорила: – Правда, Нат?

Честер бросил встревоженный взгляд на Уилла, прекрасно понимавшего, о чем подумал его друг. Уилл не сомневался, что бедная женщина потихоньку выжила из ума в этих безлюдных подземельях и теперь не может даже запомнить, как зовут ребят.

Они медленно брели по наросту, прижимаясь к стене и внимательно глядя под ноги: гриб был влажный и скользкий. Путь освещали только факел Марты и светосфера в руках у Честера, и Уилл не мог как следует рассмотреть все вокруг, но прикинул, что пропасть примерно такой же ширины, как и Пора. Мальчик старательно отводил взгляд от темноты, расстилавшейся за краем тропы, однако его туда тянуло. Он снова чувствовал то странное, необъяснимое желание шагнуть в бездну, которое нахлынуло на него около Поры. Голос в сознании – не просто голос, а нечто куда более сильное, глубоко затаенное, будто неодолимое желание, – пытался взять над ним верх и заставить сделать это.

– Нет, – зашипел он сквозь стиснутые зубы. – Соберись! У тебя Эллиот на руках, ты о чем думаешь? Да что же это такое?!

Через двадцать минут мучительный отрезок пути завершился – Уилл с несказанным облегчением увидел впереди проход в стене. Когда бездна осталась позади, мальчик сделал несколько неуверенных шагов и натолкнулся на Честера.

– Ты чего?

– Ничего… оступился, – ответил Уилл.

Ребята следом за Мартой вошли в длинный коридор, где вездесущий гриб постепенно сдавал свои позиции – между пятнами наростов Уилл вполне четко различал темную породу. Еще через несколько десятков метров гриба на стенах и полу не осталось вовсе, под ногами непривычно захрустел гравий, а коридор начал плавно подниматься.

– Вот и пришли, – объявила Марта. Перед ними была большая пещера. Вдоль целой стены тянулась высокая, до самого потолка, ограда длиной около тридцати метров. Марта повела ребят к середине ограды. Уилл увидел, что она состоит из спаянных металлических полос, установленных вертикально. Полосы встречались и матовые, и полированные; некоторые были перфорированные, с круглыми или квадратными отверстиями по всей длине. Кое-где виднелись следы голубой или зеленой краски.

Возле конструкции, похожей на дверь, на высоте человеческого роста со скобы свисал массивный латунный колокольчик. Марта дважды позвонила в него. Мальчики выжидающе смотрели на вход, пока не затихли последние отзвуки, но никто так и не появился.

– Это я по старой привычке, – объяснила Марта, толкая дверь. Бартлби тут же скользнул в проход.

– Вы не запираете ее? – поинтересовался Уилл.

– Нет. Пыленята все равно не убетут, – ответила женщина.

– Пыле… кто? – удивился он, но Марта уже прошла внутрь. Мальчики последовали за ней, и им открылось поразительное зрелище. Потолок пещеры здесь поднимался, а впереди на возвышении стоял одноэтажный домик. К нему вела тропинка, по обе стороны которой раскинулись роскошные клумбы. Неведомые растения светились всеми оттенками желтого, фиолетового, синего и красного, так что все вокруг окутывало приятное мягкое сияние.

– Мой сад, – гордо произнесла Марта.

– Ух ты! – воскликнул Честер.

– Нравится? – спросила она.

– Ага! Так здорово!

Женщина повернулась к нему, сама будто светясь от похвалы.

– Между прочим, это не только для красоты.

– У вас тут травки вроде тех, которые вы там жгли? – спросил Честер.

– Да. Не узнай я в свое время про анисовый огонь, меня бы давно уже не было.

– А откуда вы взяли все эти растения? – полюбопытствовал Честер.

– Натаниэль мне из каждой вылазки приносил образцы. Я еще не все их свойства знаю, но чего-чего, а времени на изучение у меня предостаточно.

– А кто такой Натаниэль? – вмешался Уилл, не сдержавшись.

– Мой сын. Он там, на холме, – сказала Марта, взглянув в сторону хижины. Уилл посмотрел туда же, окрыленный надеждой встретить здесь кого-нибудь менее странного, чем она. Кого-нибудь, кто способен им помочь.

– А вы познако…

– Давайте-ка занесем девочку в дом, – резко перебила его женщина, закрывая за собой дверь и задвигая щеколду.

Честер поймал взгляд Уилла и кивнул ему на тачку у входа, где лежали сварочная лампа и два газовых баллона. Судя по растениям, густо оплетавшим оборудование, и пятнам ржавчины на баллонах, ими уже давно не пользовались. Причем оборудование было явно верхоземское.

– Натаниэль… Это он сделал стену? – осторожно спросил Честер.

Марта кивнула и, развернувшись, повела их по тропинке, залитой волшебным светом.

На полпути Бартлби вдруг замер, на что-то уставившись огромными глазами. Когда Уилл остановился рядом, он услышал журчание воды.

– Ручей? – удивился он.

Марта сошла с тропинки.

– За хижиной бьет ключ, – сказала она, и Уилл, присмотревшись, увидел прозрачный ручеек. Заросли мелких цветочков по берегам бросали на воду фиолетовый отсвет. Казалось, это пейзаж с другой планеты.

– Фантастика, – сказал Уилл.

– Спасибо, – ответила Марта. – Я люблю тут посидеть на досуге. Думаю, как раз из-за ключа они и решили построить дом именно тут.

– Они? – заинтересовался Уилл. – А кто его построил?

– Моряки.

– Моряки?

– Да. Сам поймешь, когда увидишь, – ответила женщина.

Ко входу в хижину вела небольшая лесенка. Поднявшись по ступенькам, Уилл остановился рассмотреть столбы, на которые опирался навес над верандой.

– Дуб, – отметил он, проведя пальцем по дереву, сильно потемневшему от времени и изъеденному личинками. – Очень старый дуб, – решил мальчик, когда пригляделся к самой хижине. Каркас постройки состоял из таких же толстых дубовых столбов, а стены были обшиты не менее старыми шпунтованными досками.

– И откуда все это взялось? – спросил Уилл и потыкал в стену носком ботинка. Доска скрипнула. Он повернулся к Марте.

– Мы решили, что моряки разобрали на материалы свой корабль. Но спросить было уже не у кого: когда мы сюда попали, тут не осталось ни души.

В одном углу веранды были составлены друг на друга несколько бочонков и больших сундуков, а перед окном с закрытыми ставнями размещалась скамейка и пара стульев.

Дверь в хижину была приоткрыта. Марта толкнула ее локтем и прошествовала внутрь. Уилл и Честер, не дожидаясь приглашения, тоже вошли. Сперва мальчики не могли разглядеть в полумраке ничего, кроме очага с тлеющими углями, к которому сбоку было приделано что-то вроде кухонной плитки.

– Хороший мой, подбрось полено в огонь, – попросила Марта Честера. – Вы пока отогрейтесь у очага, а я сейчас приготовлю нам отвар, – добавила она, зажигая две масляные лампы, висевшие под потолком.

– Ладно, сейчас, – ответил Честер, но не двинулся с места, завороженный интерьером комнаты, которая ему показалась неожиданно просторной.

– Я приготовлю девочке постель, – сообщила женщина Уиллу и скрылась в коридоре. Через мгновение из-за стены уже раздавался стук, перемежаемый кряхтением, который сопровождался неразборчивым бормотанием, как будто Марта с кем-то разговаривала. Она явно ушла с головой в заботы.

– Ты только погляди! – воскликнул Честер, когда они с Уиллом осмотрелись в комнате.

– В таких раньше хранили карты, – пояснил Уилл, указывая на три невысоких шкафчика с латунными уголками, выстроившиеся вдоль стены. На них стояли резные статуэтки. Уилл заметил человечка с ружьем, а рядом с ним фигурку пещерной коровы – крупного паукообразного существа, обитающего в Глубоких Пещерах. Обведя взглядом другую часть комнаты, мальчик увидел, что углы украшены всевозможными предметами морского снаряжения: гарпуны, канаты, лебедки, небольшая сеть и даже потускневший корабельный секстант из латуни.

Затем Уилл обратил внимание на несколько сабель с широкими изогнутыми лезвиями, которые тоже висели на стенах.

– Абордажные сабли! Поверить не могу! – воскликнул он. – Значит, она говорила правду. Похоже, все эти вещи в самом деле с корабля, причем старинного. Может быть, с галеона? – поделился мальчик своими мыслями с другом. – Видишь балки наверху? – Он показал на потолок. – Да им столько лет, что они могут быть с легендарной «Мэри Роуз»!

– Корабль, и вдруг тут, внизу? – озадаченно произнес Честер. – Как бы он сюда попал?

– Не знаю. А как Марта сюда попала? – спросил Уилл в тот самый момент, когда она вплыла в комнату.

– Что, так и не подбросил дров, мой хороший? – поинтересовалась женщина у Честера. Тон у нее был добродушный, как у матери, которая напоминает сыну, что он обещал ей помочь по дому.

– Извините, Марта, – улыбнулся Честер. – Я сейчас.

– Славный парнишка, – сказала она и повернулась к Уиллу: – Значит, тебе любопытно, как я здесь оказалась?

Уиллу стало неудобно от того, что она услышала его слова, и он, покраснев, уставился на свои ботинки.

– Меня столкнул в Пору мой муж, – без предисловий сообщила Марта.

– А-а… – замялся Уилл, ошеломленный ее прямотой.

– Когда-то мы жили в Колонии, но нас отправили в Изгнание, и мы на много лет стали ренегатами. Нелегко было, скажу я вам, растить ребенка в этом адском месте – Глубоких Пещерах. А потом в один прекрасный день муж просто-напросто решил, что мы ему надоели, – сказала женщина, поднимая крышку корзины и доставая оттуда одеяла. – Можно сказать, дал мне развод.

Марта говорила о своей судьбе спокойно и серьезно, и Уилл почувствовал себя уже не так неловко.

– А вы знаете других ренегатов? – поинтересовался он. – Эллиот тоже из них, у нее был напарник по имени Дрейк. Может, вы были с ним знакомы?

Женщина выпрямилась, держа одеяла, и задумчиво поглядела на Уилла.

– Дрейк… Нет, не припомню. Наверное, он там появился уже после меня.

– А Тома Кокса знаете? – наудачу спросил Уилл. – Они с Дрейком заклятые враги.

Марта крепко сжала одеяла, и у нее на лице застыла маска безграничной ненависти.

– О, эту гадину я знаю еще как. Он сразу втерся в доверие к моему мужу… Я всегда подозревала, что это Кокс надоумил его… избавиться от нас, – прошипела женщина, точно задыхаясь. Но через секунду ее лицо оттаяло и стало печальным, а руки ослабили хватку вокруг одеял. Марта громко шмыгнула носом и высморкалась в рукав. – Давайте девочку сюда, мне надо ее как следует осмотреть.

Уилл отнес Эллиот в боковую комнатку. Посередине стояла внушительная кровать с двумя продавленными подушками, но помещение явно служило не спальней, а кладовой. Разные старые вещи были свалены в кучу у стены, как будто Марта только что побросала их туда без разбору. Уилл увидел кожаные чемоданы разных цветов и размеров, старый оловянный сундук, на крышке которого еще можно было различить какой-то вензель, и несколько рулонов ткани. Едва ощутимо пахло маслом от фонаря, который тихонько шипел под потолком.

– Клади ее сюда, – распорядилась женщина, расстелив одеяла на кровати. Как только Уилл уложил девочку, Марта уселась рядом с ней, развязала веревку, которой ребята примотали руку Эллиот к груди, и очень осторожно выпрямила пострадавшую конечность.

– Сильно ударилась, – цокнула языком женщина, осматривая голову Эллиот. Затем она переключилась на сломанную руку, не переставая бормотать. Уилл разбирал только обрывки фраз. – Очень, очень грустно, – произнесла Марта и внимательно изучила кисть Эллиот, особенно кончики пальцев. – Но кровообращение не нарушилось. Это хорошо.

– Вы сможете вылечить ей руку? – спросил Уилл. – Шину наложить или повязку какую-нибудь?

Марта что-то буркнула, не поднимая головы, и потрогала лоб Эллиот, а потом, вроде бы успокоенно, покивала.

– Лихорадки нет.

Она устроила девушку поудобнее, поправила ей подушки и отошла к окну. Несколько секунд она молча глядела наружу, а потом сказала:

– Мне надо выпить чаю.

– Чаю? – изумился Уилл.

Но в большой комнате Марта действительно приготовила все для чаепития. Когда вскипел старый закопченный чайник, она насыпала в него сушеных черных листьев из помятой жестянки, и вправду похожих на чай. Уилл обратил внимание на шкафчик у очага: в квадратных деревянных ящичках, судя по этикеткам, хранились сахар, кофе и всевозможные пряности.

Чай они пили из щербатых фарфоровых чашек, устроившись на стульях с ажурными круглыми спинками. В середине стола возвышался деревянный бюст юноши в натуральную величину, вырезанный, похоже, из куска старой дубовой балки. Юноша мечтательно улыбался, глядя вверх. Около бюста стояла скульптура поменьше: взрослый человек и ребенок, держащиеся за руки. Эта статуэтка была не закончена, и рядом с ней лежали два резца и горка стружек. Присмотревшись, Уилл сообразил, что б о льшая из двух фигурок вполне может изображать Марту.

Подброшенное в очаг полено загорелось, длинные языки пламени лизали его снизу. Их красные отблески играли с желтым светом масляных ламп под потолком.

– Тут уютно, – сказал Честер, и все трое посмотрели, как Бартлби устраивается на потертом ковре у огня. Выпустив когти, кот принялся скрести по ковру то одной, то другой лапой, подминая его под себя. Его массивные лопатки под голой шкурой поочередно поднимались и опускались. Наконец, мурлыча с невероятной громкостью, кот рухнул на ковер всем телом. Он тут же перекатился на спину и вытянулся во всю длину, разинув пасть в огромном зевке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю