355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Свободное падение » Текст книги (страница 29)
Свободное падение
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:24

Текст книги "Свободное падение"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)

Уилл попытался подняться, но плечо слишком болело. Он посмотрел на руку и увидел, что она залита кровью. Мальчика вдруг затрясло от холода. «Почему меня знобит? Ведь солнце еще высоко, – подумал он и тут же напомнил себе: – Тут солнце всегда высоко».

Он снова попробовал приподняться, и на этот раз ему удалось опереться на здоровую руку. Уилл посмотрел в сторону расселины.

На том месте, где она была, в двадцати метрах от него, извивались огромные языки пламени, удивительно яркие на фоне белого камня, а в небо валил густой черный дым.

– Какой контраст, – сказал мальчик и потерял сознание.

Через некоторое время он пришел в себя. Подняв голову, Уилл заметил, что рука у него перевязана.

– Идиот. Только дилетант мог на такое решиться и при этом остаться в живых, – сказала Эллиот, появляясь в его поле зрения. – В следующий раз будь любезен придерживаться плана.

Уилл посмотрел на нее затуманенным взглядом.

– Господи, ты что, опять на меня рассердилась? Вот все время у меня так с девчонками, обязательно что-нибудь не так скажу или сде…

– Замолчи, Уилл, – сказала Эллиот.

Мальчик пошевелился, но двигать рукой было еще слишком больно.

– Что произошло? – спросил он.

– Граничник ранил тебя копьем прежде, чем я его подстрелила. Извини, не сразу удалось прицелиться, – ответила девушка, усевшись рядом с ним на колени и поправляя повязку.

– А Ребекки?

– Одну ты, по-моему, прикончил, а у другой не было никаких шансов. Сам погляди.

Эллиот помогла ему сесть. Уилл припомнил, что видел пламя, когда отключился, но сейчас у обрыва бушевал колоссальный пожар. Над обрывом стояли клубы дыма, точь-в-точь как те, что они с отцом время от времени замечали, когда разглядывали джунгли в бинокль.

– Когда я выстрелила по бомбам и они взорвались, ущелье завалило. Уцелевшая Ребекка оказалась в ловушке, а сухая трава вспыхнула в одну секунду. Даже если ты только ранил вторую стигийку, она бы все равно оттуда не выбралась, – сказала Эллиот. – Они никак не могли уйти.

– Значит, у нас получилось?

Эллиот кивнула.

– И ты на меня не злишься? – спросил Уилл, удивленно моргая.

Девушка подняла на свет две пробирки.

– Как я могу злиться? – сказала она, широко улыбнувшись. Эллиот наклонилась к Уиллу и поцеловала его в щеку.

Он тоже улыбнулся и на минуту позабыл о боли.

Глава 39

Миссис Берроуз сидела в кресле в маленьком домике в Колонии. Ее глаза были закрыты. Ноги ей накрыли толстым серым одеялом, а по обе стороны головы положили по подушке, потому что сама Селия не могла держать ее прямо. Она вообще не владела своим телом.

В другом кресле, стоявшем ближе к пылающему очагу, штопала носок старушка, негромко беседуя сама с собой:

– Безобразие просто, сколько нынче платят полицейским. Тем более что у него на попечении старуха мать да сестра… а теперь еще и больную содержать надо. – Она опустила иглу и взглянула на миссис Берроуз. В этом взгляде не было злобы, но старушка озабоченно поджала губы. – Говорила же я ему, говорила: хорошо тебе изображать доброго самарянина, но ведь это все равно что дитё завести – большое дитё, которое, может, и не вырастет. Так он же не слушает… совсем расклеился, возраст уже не тот. – Старушка снова принялась за штопку. – Не знаю, чем все это кончится. Как мы будем концы с концами сводить, не знаю, при таком-то жалованье.

Из-за потрескивания огня и собственного бормотания она не услышала, что дыхание миссис Берроуз изменилось. Оно стало более глубоким и натужным – как будто Селия пыталась совершить какой-то геркулесов подвиг, практически невозможный в ее состоянии. Миссис Берроуз несколько минут глубоко дышала, собираясь с силами. Затем она задержала дыхание и напряглась.

Она была отрезана от окружающего мира, словно дикий зверь в темной берлоге. Лишь время от времени во мраке проскальзывала слабая искорка, когда в сознании миссис Берроуз на долю секунды складывалось воспоминание, или желание, или мысль, и тут же таяло.

Но теперь у нее была цель. Откуда-то появилась жажда победить – жажда выжить.

Миссис Берроуз напрягла все свои силы.

Она приложила еще большее усилие, по-прежнему не дыша. И ей удалось на миллиметр приоткрыть правый глаз и несколько секунд не закрывать его. Веко дернулось, когда глаз уловил свет. На сетчатке отпечаталось пламя очага, и крошечные электрические сигналы отправились по зрительным нервам в мозг, который попытался их обработать. Небольшая их часть пробилась в кору головного мозга, и миссис Берроуз не столько увидела, сколько смутно почувствовала розоватые отсветы огня.

Но для Селии это означало все. Она смогла выглянуть за пределы своей берлоги. Миссис Берроуз инстинктивно уцепилась за новое ощущение, и оно дало ей надежду.

Потом веко снова опустилось. Небольшое усилие исчерпало всю энергию Селии. Выдохнув, она снова погрузилась в глубокий сон, а старушка, даже не подозревая о том, какое чудо произошло в комнате, продолжала бормотать себе под нос.

* * *

Уилл и Эллиот долго обсуждали, как поступить с пробирками. Доходили даже до того, чтобы отправиться обратно тем же путем, через пояс кристаллов, выбраться в Верхоземье и передать Доминион Дрейку. Однако всерьез эту идею они не принимали: слишком мала была вероятность, что такое путешествие удастся совершить во второй раз. Хуже того, если бы в дороге что-нибудь случилось и пробирки пострадали, вирус мог оказаться на свободе. Доктор Берроуз рассказал сыну о всемирной системе воздушных течений, отметив, что в подобной ситуации всегда будет шанс, пусть даже один на миллион, что вирус попадет во внешний мир.

На такой риск они пойти не могли, и Уилл взялся подыскать надежное место и закопать пробирки. Рука у него пока была на перевязи, но рана быстро заживала, так что мальчик решил, что справится один. Выйдя из лагеря, он пошел осматривать ближайшую полосу джунглей. Вдруг Уилл краем глаза заметил чей-то силуэт в тени рощицы. У него по спине пробежали мурашки, не только потому, что он знал – это никак не может быть доктор Берроуз или Эллиот, – но и потому, что силуэт очень напоминал дядю Тэма.

Медленно подобравшись к рощице, мальчик обнаружил, что там никого нет – похоже, он принял за человека большой узел лиан, свисавший с ветки до самой земли. Уилл сказал себе, что просто очень часто в последнее время вспоминает дядю Тэма, вот ему и почудилось. Затем мальчик обошел рощу и обнаружил за деревьями родничок, пробивающийся между серыми валунами.

Источник окружала лужайка с мелкой травкой. В этом тихом уединенном месте Уилл и решил зарыть пробирки. Он затолкал немного травы в пузырек из-под лекарства, который забрал из лазарета на подводной лодке, аккуратно опустил внутрь пробирки и положил на них еще травы. Мальчик выкопал ямку в мягкой земле, туго завинтил крышку на пузырьке и закопал его, а сверху уложил несколько круглых камней, чтобы отметить место и укрыть пробирки от любопытных животных.

Лужайка с родником стала любимым местом Уилла. Он приходил туда едва ли не каждый день. К чистой воде слетались самые удивительные бабочки и стрекозы, которые устраивались на поросших лишайником камнях отдыхать от жары и утолять жажду. Как ни парадоксально, хотя мальчик знал, что в нескольких шагах от него зарыт Доминион, смертоносное биологическое оружие, способное уничтожить все живое, около источника ему становилось спокойно. Здесь Уилл мог расслабиться и позволить себе вспомнить о страшных событиях, которые он пережил. А еще начать восстанавливать душевные силы.

С другой стороны от родника, напротив маленькой кучки камней, отмечавшей место, где покоится Доминион, мальчик сложил три горки побольше и поставил над ними по кресту. На крестах он вырезал имена дяди Тэма, Сары Джером и Кэла. Уилл ощущал необычайное умиротворение, когда сидел на траве у подножия крестов, окруженный порхающими разноцветными бабочками. Близнецы наконец поплатились за все зло, которое совершили, и мальчику казалось, что наступила развязка в длинной главе его жизни. Ребекки больше не омрачали его существование, и жажда мести перестала разъедать его изнутри. Уилл чувствовал, что он свободен. Он отбросил все, что тяготило его в прошлом, и благодаря этому смог отдать дань памяти родным, которые погибли от рук стигийцев.

Однажды, когда Уилл сидел около крестов, погрузившись в размышления, кто-то откашлялся у него за спиной, заставив его вздрогнуть.

– Надеюсь, ты не против, что я сюда пришла, – сказала Эллиот. – Хотела сама посмотреть, где ты спрятал пробирки.

Уилл показал ей, но девушку, похоже, куда больше заинтересовали три креста, которые он поставил своим близким.

– Я и не знала, чем ты тут был занят, – тихо сказала она. – Я… э-э… это… ты хорошо придумал.

Мальчик кивнул. Несколько секунд они вдвоем молча смотрели на кресты. Эллиот почему-то выглядела смущенной, что было ей совсем не свойственно. Девушка нервным движением отбросила с лица угольно-черные пряди – с тех пор, как она покинула Глубокие Пещеры, вши ей не докучали, и она перестала подрезать волосы. Теперь они отросли почти до плеч, и Уилл уже и не помнил, как Эллиот выглядела с короткой стрижкой.

– Не знаю, жива она или умерла, но мне хотелось бы поставить здесь такой же крест для моей мамы, – сказала она.

– Конечно, поставь, – ответил мальчик, искренне радуясь. Он вдруг подумал о своей маме – о приемной матери, миссис Берроуз, – и понадеялся, что с ней ничего не случилось. «Хотя там Дрейк, он за ней присмотрит», – напомнил себе Уилл.

На другой день, придя к источнику, он обнаружил, что чуть поодаль от его крестов появился еще один. Эллиот пришла и села рядом с Уиллом. Пока Бартлби грелся на солнышке и лениво пощипывал траву, девушка едва ли не впервые заговорила с Уиллом откровенно. После недавней встречи со стигийцами они стали относиться друг к другу теплее, по-товарищески, но на этот раз Эллиот по-настоящему открыла ему душу. Она рассказала о своем детстве в Колонии и о том, как ей пришлось уйти из дома, когда ее мать начали шантажировать. А потом упомянула отца-Граничника, о котором почти ничего не знает.

Эллиот вдруг пристально посмотрела Уиллу в глаза.

– Ты чувствуешь себя виноватым из-за того, что мы сделали с Ребекками? Тебе тяжело об этом думать?

Вопрос был совершенно неожиданным, и мальчик с подозрением взглянул на нее.

– Да, тяжело. Но я не сомневаюсь в том, что мы правильно поступили, просто такое не выкинешь из головы.

– Не выкинешь, – согласилась девушка. – Никогда.

Эллиот подобрала у источника два плоских камня, отполированных водой. Она взяла по одному в каждую руку, будто взвешивая.

– Можно задать тебе вопрос? – поинтересовался Уилл.

– Задавай, – пожала плечами Эллиот.

– Ты ведь застрелила Граничника, такого же, как твой папа, – начал мальчик.

Эллиот рассеянно выковыряла из земли третий камень. Поскольку руки у нее были уже заняты двумя первыми, она в конце концов швырнула его в лужицу родниковой воды. Услышав всплеск, Бартлби тут же перекатился на живот и сел, словно высматривая, где это плещется рыбка или какое-нибудь незадачливое земноводное, которое можно слопать.

– А если бы это был твой отец? Ты смогла бы в него выстрелить? – спросил Уилл.

– Никогда об этом не думала, – быстро ответила Эллиот. – Моего отца давно нет в живых, так что ничего подобного случиться не может.

* * *

В переполненном пабе в центре Сохо за столиком в углу сгорбился человек в теплом пальто. Из-под нечесаной шевелюры глядело красное лицо пропойцы. Он неуклюже повертел в руке стакан и обнаружил, что тот пуст. Человек что-то пробормотал и стукнул кулаком по столу. Стакан полетел на пол и разбился. Тут пьяница поднял голову.

– Стигийцы! – фыркнул он и заплетающимся языком проревел: – Да к дьяволу их!

Гомон разговоров не прервался ни на мгновение – никто даже не взглянул в его сторону. Человек мутным взглядом обвел толпу тех, кто спешил выпить свою пинту после трудового дня, прежде чем направиться домой.

Он криво усмехнулся.

– И вас к дьяволу! Слепцы несчастные! Вы знать не знаете, что вокруг творится!

И на этот раз никто не обратил на него внимания – кроме худощавого мужчины с бледным узким лицом, который неожиданно появился за тем же столиком.

– Возьми себя в руки, Дрейк. Если будешь так себя вести, загремишь в каталажку. А ты знаешь, что это значит, – строго сказал он низким голосом и придвинулся ближе к ренегату, чтобы его не подслушали. – Я тебя выручил, чтобы уплатить тебе долг чести за то, что ты спас мою дочь. Но я тебе не крестная-фея. Второй раз у меня так, может, и не получится.

Дрейк вытер рот.

– Иногда мне кажется, что это Эллиот меня спасла, – растягивая слова, произнес он и поднял опухшие глаза на бывшего Граничника, который выволок его из фургона в тот день в Хайфилдском парке. Воинственный настрой ренегата сменился унынием, и он повесил голову. – Белые Воротнички везде меня обошли. Я подвел Селию. Я подвел Кожаного. Я всех подвел. И вирус наверняка еще у стигийцев – хоть сейчас признавай поражение. Со мной покончено. Со всеми нами покончено. – Он с отчаянием посмотрел на собеседника. – Что мне осталось? Что я могу сделать?

– Что-нибудь придумаем, – уверенно сказал стигиец, помогая Дрейку встать. – А сейчас давай-ка домой.

Глава 40

– На сегодня с меня хватит, – объявил Уилл.

– Да? Уже устал? – пробормотал доктор Берроуз, не отрываясь от блокнота. Он зарисовывал рельеф с пирамиды.

– Рука что-то заныла, – добавил Уилл, хотя рана от копья Граничника давным-давно зажила.

– Соскучился по Эллиот? – хитро спросил доктор.

Уилл, пропустив намек отца мимо ушей, поднял взгляд на неподвижное солнце.

– Просто не хочу опять перегреться, – сказал он, поправляя широкополую шляпу, которую Эллиот сшила ему из шкуры какого-то животного.

Они с отцом работали на склоне пирамиды, и хотя шляпа неплохо защищала от прямого солнечного света, отраженные лучи все равно попадали на лицо.

– Ну да, верно, – наконец ответил доктор Берроуз и посмотрел на сына.

Уилл потер глаза и поморгал.

– Из всех мест, куда мы только могли угодить, это самый жуткий кошмар для альбиноса. Пап, давай ты в следующий раз выберешь мир, где чуть побольше облаков? – с улыбкой сказал он.

– Постараюсь. Давай иди, раз тебе так надо, – мрачно ответил доктор. Ему позарез требовалась помощь сына, чтобы зарисовывать рельефы и письмена со всех ступенек пирамиды. Надписи были сделаны на одном из языков с камня Берроуза, и доктор понемногу их переводил. Они с Уиллом начали с нижней ступени и методично продвигались к вершине, памятуя о том, что впереди их ждет еще более колоссальный труд – целых две пирамиды, к которым они и близко не подходили.

– Встретимся в лагере, пап, – сказал Уилл.

– Хорошо… – пробормотал доктор. Он посмотрел вслед сыну: тот прыгал со ступеньки на ступеньку с легкостью, какая была бы немыслима в Верхоземье. Затем доктор Берроуз вернулся к переводу: он бился над последовательностью чисел, в которой не мог найти смысла.

Через некоторое время его оторвал от раздумий какой-то отдаленный гул. Доктор сразу же решил, что это ветер, предвещающий очередную бурю, и снова принялся за работу – судя по звуку, гроза собиралась далеко от пирамиды, так что ему не надо было спешить в укрытие. Но тут гул раздался снова. На этот раз он был громче и совсем не походил на шум ветра. Доктор Берроуз вытер лоб и встал посмотреть на небо.

Ничего необычного он не увидел, но потом понял, что у него не самая удачная позиция для наблюдения, и допрыгал по ступенькам до вершины. Доктор прошелся по небольшой ровной площадке, обойдя радиомаячок, который Уилл установил здесь после первого восхождения на пирамиду.

– Ах, какой вид, – вздохнул доктор Берроуз. Сколько бы раз он ни смотрел на этот пейзаж, он не уставал им восхищаться. С высоты джунгли, простиравшиеся во все стороны, казались зеленым океаном с редкими островками других пирамид.

– И где же гроза? – спросил сам у себя доктор, нигде не увидев туч на горизонте.

Зато он заметил вдали что-то другое.

Доктор Берроуз медленно перешел к противоположному склону пирамиды и, заслонив глаза от солнца, попытался рассмотреть непонятный объект.

– Это что за чертовщина?

По белому безоблачному небу что-то летело.

Что-то до боли знакомое.

Доктор пошатнулся и чуть не упал со ступеньки.

Непонятный объект повернул в сторону пирамиды, и доктор Берроуз ясно различил рев мотора.

– Самолет? Здесь? – беззвучно произнес он.

Щурясь, он пожалел, что не захватил с собой бинокль.

Но сомнений быть не могло.

По небу летел самолет.

И удивительно знакомый самолет.

Доктор Берроуз узнал характерный изгиб крыльев. Самолет был еще далеко, но когда он вошел в пике, доктор услышал вой его сирены – один из самых известных и самых страшных звуков Второй мировой войны.

– Немецкий бомбардировщик! – воскликнул доктор Берроуз и снова чуть не упал. – «Штука»!

Благодарности

«Стены нашей комнаты – люди, а не мировоззрения».

Уильям Голдинг

Авторы выражают глубокую признательность профессору Лиденброку, его племяннику Акселю и, естественно, Хансу Бьелке, коллективу издательства Chicken House: Рэчел Хикмен, Элинор Бейгенал, Имоджен Купер, Мэри Берн, Иэну Баттеруорту, Стиву Уэллсу… и единственному и неповторимому Барри Каннингему, нашему редактору и любителю замечательной обуви, Катрин Пеллегрино из Rogers, Coleridge & White, Кэти Моррисон, бывшей сотруднице Colman Getty, которая теперь работает на UNICEF, Сьюзен Коллиндж и Роджеру Гоуну за предоставленный доступ на авиабазу Уэст-Рэйнем, Джо Брирли и ученикам школы Грэшемс, Саймону Уилки, Карен Эверитт, и Джорджу.

От авторов

ROTOR (слово, которое Уилл с доктором Берроузом заметили на карте в радиорубке) – это система противовоздушной обороны, созданная в 1950-е годы правительством Великобритании в целях защиты от предполагаемой угрозы со стороны Советского Союза и размещенная на шестидесяти шести объектах. Это название не является аббревиатурой, что в очередной раз доказывает, что доктор Берроуз знает далеко не все.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю