355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Свободное падение » Текст книги (страница 4)
Свободное падение
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:24

Текст книги "Свободное падение"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 29 страниц)

– Селия! Это ты! – воскликнула она, раскрыв рот так широко, что сигарета вывалилась и упала на лоснящийся ковер, разбросав вокруг искорки.

– Ну так что, впустишь меня?

– Конечно, конечно, проходи. – Джин затоптала сигарету, которая успела прожечь в ковре дырочку, и отошла в сторону. – Как ты угадала-то, что я дома?

– Джин, ты все время сидишь дома, – ответила миссис Берроуз, подхватив сумки. Коридор, как всегда, был завален газетами, а в воздухе стоял кисловатый запах.

– Ты бы хоть позвонила сначала, – сказала ей сестра и громко закашлялась.

– Я позвонила. Ты бросила трубку.

Джин как будто не расслышала ее слов.

– Чайку? – предложила она, провожая Селию на кухню. – Я думала, ты в этом своем Харви-хаусе, где врачи всякие. Выходит, отпустили тебя?

– Я сама ушла, – сказала миссис Берроуз, оглядывая бардак на кухне, и спросила, не переводя дыхание: – Я думала, Ребекка тут давно привела все в порядок. Кстати, где она? У себя в комнате?

Джин повернулась к сестре и удивленно заморгала.

– Нет, – сказала она (на самом деле у нее получилось что-то среднее между «нет» и «ой»).

– Как это?

– Ее тут нет.

– Что значит – ее тут нет? – Миссис Берроуз побледнела и бросилась на сестру, смахнув со стола деревянную вазу с почерневшими бананами и переполненную пепельницу.

– Да она еще сто лет назад уехала! Ничего не сказала, собрала вещи и была такова, – сказала Джин, отводя взгляд, как будто знала, что провинилась. – Ты меня прости, Селия, но я с ней связываться не желаю. Эта нахалка мне целый блок сигарет испоганила и вылила всю…

– Джин! – Селия схватила сестру за воротник халата и начала трясти. – Ты же должна была за ней присматривать, пока меня нет. Господи, да ей же всего двенадцать! Когда и куда она уехала?

Джин не торопилась отвечать.

– Я же говорю, это сто лет назад было. И я знать не знаю, куда она делась. Я сообщила той женщине из социальной службы, но мне там ничего не сказали.

Миссис Берроуз отпустила сестру и выхватила из-под стола табуретку, сбросив на пол еще какой-то хлам. Она рухнула на сиденье, раскрыв рот и шевеля губами.

Джин оперлась на раковину, бормоча и размахивая руками, и вдруг выпалила:

– А потом Уилл приехал вместе с братом.

Селия медленно повернулась к сестре.

– Извини, ты сказала «Уилл»? Уилл, мой сын?

– Ну да, приезжал с двоюродным братом. И кот у них был, Бартлби, такой замечательный, большой…

– Так Уилл полгода назад пропал! – перебила ее миссис Берроуз. – Ты же сама знаешь. Его по всей стране ищут, и друга его, Честера, тоже.

– Про Честера этого ничего не знаю, могу сказать только, что Уилл у меня был пару месяцев назад. Он совсем больной приехал, но Кэл – хороший такой мальчик – выходил его. А Бартлби! В жизни не видела такого огромного кота, разве что в зоопарке.

– Огромного кота? – холодно повторила миссис Берроуз. – Кота, значит, огромного? – Она взяла со стола одну из пустых водочных бутылок и замолчала, разглядывая красную с серебристым этикетку. В маленькой кухне повисла тишина, нарушенная только холодильником, который загрохотал, а потом начал тихо гудеть.

– Интересно как получается, ведь у нашей Бесси тоже со старшим не пойми что творится. Он же связался с… – Тетя Джин осеклась, понимая, что ей не удастся отвлечь сестру семейными сплетнями.

Не сводя глаз с этикетки, Селия дернула головой, но ничего не сказала. Джин с тревогой смотрела на нее и наконец не вытерпела:

– Селия, ну скажи хоть что-нибудь! Я же не знала, что его еще не нашли! Ну что ты молчишь?

Миссис Берроуз аккуратно поставила бутылку на место, отодвинув ее подальше от края стола, словно это была ценная ваза. Глубоко вдохнув, она медленно отвела руку и посмотрела на сестру.

– Дело в том, Джин, что я теперь не знаю, то ли в полицию звонить… то ли класть тебя лечиться, потому что ты не соображаешь, что вокруг тебя делается. А может, и то и другое.

* * *

Разобравшись в путаных сообщениях, которыми миссис Берроуз закидала полицейское управление Хайфилда, в конце концов кто-то связался с инспектором Блейкмором. Он перезвонил миссис Берроуз, и она в подробностях передала ему все, что узнала от сестры. Через полчаса он появился в квартире вместе с другим инспектором, из местного полицейского управления, и группой экспертов.

– Похоже, тут уже все перерыли, – вырвалось у Блейкмора, когда он оказался в коридоре и увидел гору писем и газет на ковре.

– Вот повезло так повезло, – сердито пробормотал один из экспертов. – Ребята, у нас тут «коллекционер», – сообщил он коллегам. – Звоните домой и говорите, чтобы к ужину вас не ждали.

Полицейские мгновенно принялись за обыск, а миссис Берроуз и Джин отвезли в ближайший участок. Их допросили по отдельности и взяли с них письменные показания.

Сестер привезли обратно на патрульной машине только утром в воскресенье. Часть вещей Джин упаковали и забрали на экспертизу. В квартире по-прежнему царил беспорядок, но значительно меньший, чем до обыска. Полицейские хотя бы сложили в стопки все старые газеты и письма, а из кухни вытащили мешки с мусором, чтобы изучить их содержимое. Почти все поверхности вместо пыли теперь были покрыты порошком для снятия отпечатков пальцев, впрочем на вид он мало от нее отличался.

Селия и Джин, не снимая пальто, развалились на креслах в гостиной. Они обе ужасно устали.

– До смерти курить хочется, – пожаловалась Джин. Обнаружив в зоне досягаемости пачку сигарет, она с наслаждением закурила. – Так-то лучше, – сказала она после пары глубоких затяжек. Зажав сигарету во рту, Джин огляделась по сторонам, высматривая пульт от телевизора. – Держи, – сказала она, протягивая его сестре. – Смотри что хочешь.

Миссис Берроуз машинально взяла пульт и занесла палец над кнопкой, но не нажала.

– Теперь я потеряла не только мужа, а еще и детей, причем обоих. А в полиции думают, что это я. Они хотят все свалить на меня.

Джин выставила вперед подбородок. Ее лицо исчезло в клубах дыма.

– Не думают же они…

– Еще как думают, – громко перебила ее миссис Берроуз. – С меня потребовали признание. Один даже уговаривал «расколоться». Придумали какую-то фантастическую теорию, будто бы мои «сообщники» похитили Уилла, а он сбежал от них и пришел к тебе. И не спрашивай меня, что я якобы сотворила с Роджером, Ребеккой и Честером. По-моему, они меня уже записали в серийные убийцы.

Джин попыталась возмущенно хмыкнуть, но вместо этого болезненно закашлялась.

– Ты уверена, что Уилл ничего не говорил о том, где пропадал? – спросила миссис Берроуз, когда сестра прекратила кашлять.

– Ни единого слова. Но только мне показалось, что он собирался туда вернуться, – сказала Джин. – Вместе с младшим парнишкой, Кэлом, который ему двоюродный брат.

– Я же сказала тебе: нет у Роджера никакого племянника по имени Кэл.

Джин устало поморгала.

– Тебе видней, – пробормотала она. – Помню, Кэлу тут не по душе было, он все дождаться не мог, когда обратно на юг поедет. Только он смешно говорил: не «на юг», а «вниз».

– Вниз? – задумчиво повторила Селия. – И ты говоришь, этот мальчик как две капли воды похож на Уилла?

– Один в один, – кивнула Джин.

Миссис Берроуз уставилась на темный экран телевизора, перебирая в уме возможные объяснения.

– Слушай, если та женщина, которая навещала меня в Хамфри-хаус, приходится Уиллу матерью, может быть, этот мальчик – его брат? – предположила она.

Джин подняла брови.

– Брат?

– Ну да. А почему бы и нет? Это вполне возможно, – ответила миссис Берроуз. – И ты говоришь, Уилл был очень зол на Ребекку?

– Еще как, – сказала Джин, выдохнув струйку дыма. – Таким тоном о ней говорил, что мне показалось, он ее ненавидит, но и побаивается.

Миссис Берроуз озадаченно покачала головой.

– Я обязана выяснить, в чем тут дело. Как будто я пропустила начало фильма и теперь не могу понять, что происходит.

Джин пробормотала что-то насчет выпивки и громко зевнула.

– А для того чтобы разобраться в этой истории, мне надо вернуться туда, где она началась, – объявила миссис Берроуз, вставая с кресла. Она посмотрела на пульт, который до сих пор держала в руке. – И это мне не понадобится, – сказала она, кинув пульт сестре на колени, и быстро вышла из комнаты.

– Дело твое, – проворчала Джин, зажигая следующую сигарету от еще не докуренной.

Глава 4

– «Конь, исхлестанный плетьми», – произнес старый стигиец, склонившись над широким следом, оставленным землеройной машиной копролитов. Он проследил взглядом отпечаток валиков до стены Бункера, в которой зияла почти идеально круглая брешь. Стигиец направился туда и, перешагнув обломки бетона, провел рукой в перчатке по краю недавно пробитого отверстия. Убрав руку, он потер пальцами приставшую пыль.

Из прохода выскользнула тень.

– Копролиты сами никогда бы на такое не отважились, – объявил старик. – Верно, Кокс?

– Верно, ни за что бы не отважились, – согласился горбун, несколько неохотно вставая в круге света, исходящего от стигийского фонаря.

Из глубины Бункера, важно вышагивая, появился Граничник и встал навытяжку перед старым стигийцем.

– Доложите обстановку, – велел старик, переходя на гнусавый стигийский язык.

– Из-за крупного взрыва обвалилась крыша над лабораторией и прилегающими помещениями. На то, чтобы разобрать завалы, потребуется несколько недель. Но…

– Что «но»? – нетерпеливо рявкнул старик.

Солдат заговорил еще быстрее:

– Взрыв произошел около экспериментальных камер, и велика вероятность того, что из-за высокой температуры оставшиеся образцы Доминиона утратили ценные свойства, – доложил он.

Старый стигиец глубоко вздохнул, втягивая воздух через плотно сжатые губы.

– В таком случае это напрасная трата времени. Здесь мы не найдем Доминион. Завалы не разбирать, – распорядился он.

Кокс не понял ни слова, зато заметил, как отреагировал на доклад старик. Белые глаза горбуна, лишенные зрачков, завращались под грязным капюшоном.

– Плохие новости? – спросил он.

Старик еще раз глубоко вздохнул и снова перешел на английский.

– Да. И я полагаю, мы оба знаем, кто в этом виноват.

– Дрейк, – ответил Кокс. – Пора с ним разобраться, раз и навсегда.

– Именно так, – раздраженно произнес стигиец.

* * *

– Надо в последний раз осмотреться, – предложил Уилл, когда они вышли из пещеры. – А то вдруг мы что-то не заметили.

– Правильно, – согласился Честер. Подняв винтовку Эллиот, он через прицел оглядел гриб. – По крайней мере, я теперь хоть что-то вижу, – добавил мальчик, довольный тем, что у него теперь есть приспособление, ничем не уступающее устройству Уилла и куда более действенное, чем светосферы.

Ребята разошлись в разные стороны в поисках вещей, которые могли потерять во время падения. Уилл заметил, что Бартлби держится рядом с ним. Похоже, кот после смерти Кэла выбрал его новым хозяином. Общество животного неожиданно обнадежило Уилла.

– Тут еще одна винтовка! – сообщил Честер.

– Отлично! – крикнул в ответ Уилл, наблюдая, как его друг вытаскивает оружие из гриба.

Через пару минут Честер добавил:

– Прицел сломался, но в остальном вроде все в порядке!

Уилл продолжил поиски. Ему удалось найти пустую бутылку для воды, веревку и светосферу, которая упала довольно глубоко. Вытащив ее наружу, он поглядел на Честера. Тот неуклюже прыгал с горки на горку, проверяя на себе действие невесомости. Зрелище было весьма забавное.

– Эй, звездный десант! – немного раздраженно крикнул Уилл. – По-моему, все!

– Ага! – отозвался Честер и побежал к нему. Благодаря невесомости он то и дело подскакивал в воздух, двигаясь с грацией пьяного страуса. Наконец Честер огромным прыжком преодолел оставшееся расстояние и, чуть не упав, остановился перед Уиллом. – Так здорово! – расхохотался он. – Ты верно сказал, похоже, как будто мы на Луне!

– Скорее уж как будто мы лунатики, – отрезал Уилл.

– Да ты только подумай, Уилл! Мы как супергерои, можем прыгать через дома и все такое.

– Ага, только тут нет домов, – пробормотал Уилл, закатывая глаза.

Когда они добрались до пещеры, Уилл очень аккуратно примотал найденной веревкой сломанную руку Эллиот к груди и завязал самым крепким узлом, какой знал. Девушка даже не пошевелилась и не издала ни звука.

– Вроде сойдет, – сказал Уилл. – Теперь давай все сложим и будем отсюда выбираться.

Он боролся с застежкой на кармане своего рюкзака, когда Честер вдруг сказал:

– Уилл, я тут разбирал вещи Эллиот и нашел целую кучу взрывчатки и печестволок.

– Хорошо. И что? – спросил Уилл, не понимая, к чему клонит его друг.

– Вот я и подумал… а не осталось у тебя фейерверков?

– Римских свечей?

– Нет, сигнальных ракет.

Уилл кивнул:

– Да, еще две есть. А зачем тебе?

– Да просто… если мы их запустим, может, их увидит кто-нибудь наверху и пошлет сюда помощь.

Уилл обдумал эту идею.

– Мне кажется, хуже не будет. Правда, не знаю, получится ли: вдруг они отсырели. – Порывшись в рюкзаке, он вытащил две ракеты и понюхал их. – Вроде бы сухие, – сообщил он. – Надеюсь, что фитили целы. – Мальчик выудил из сумки два шнура и обнаружил, что один обломился на конце. – Жалко, – вздохнул он, но вставил оба в ракеты.

Когда они с Честером шли к краю гриба, Уилла снова захлестнуло странное желание, которое недавно чуть не заставило его спрыгнуть в Пору. Он замедлил шаги. Как ни хотелось ему поделиться с Честером своими страхами, Уилл решил не тревожить друга понапрасну. К тому же Честер наверняка подумал бы, что он не в своем уме, а Уилл и без того подозревал, что причина именно в этом. Так что он молча опустился на четвереньки и пополз. Сейчас мальчику было немного спокойнее – ему казалось, что так будет проще сопротивляться необъяснимому импульсу броситься вниз.

– Ты чего там внизу делаешь? – спросил Честер.

– Осторожнее, там, у края, сильно дует, – соврал Уилл. – Я бы на твоем месте так не стоял.

Честер осмотрелся, не почувствовал ничего, кроме легкого ветерка, и пожал плечами.

– Как скажешь, – ответил он и тоже встал на четвереньки.

Уилл предложил остановиться, как только они выбрались на открытое место, где сверху не нависал следующий гриб. Подходить ближе к краю он не решался. Перочинным ножом Уилл сделал два разреза в поверхности гриба.

– Молочных бутылок у нас нет, придется обойтись этим, – сказал он и вставил ракеты в углубления, а затем выпрямил шнуры.

– Поровнее ставь, – посоветовал Честер.

– Спасибо, профессор Хокинг, – добродушно ответил Уилл. Он поправил ракету с коротким фитилем, которая рядом с соседкой выглядела немного печально. Удостоверившись, что обе направлены точно по центру Поры, мальчик щелкнул колесиком зажигалки возле короткого фитиля.

– Пять… четыре… – весело объявил он.

– А здорово будет, если кто-нибудь заметит их и придет к нам на помощь, – сказал Честер, не скрывая оптимизма.

Уилл посерьезнел.

– Знаешь, Честер, тут есть две проблемы. Во-первых, мы пролетели, наверное, несколько сотен миль, так что даже если кто-нибудь увидит наш сигнал, то они будут добираться сюда целую вечность, – сказал он, взглянув на гигантскую дыру, и попытался еще раз поджечь шнур. – А во-вторых, может, от этого будет только хуже. Может, его заметят стигийцы.

Честер придвинулся к Уиллу, как будто хотел помешать ему запалить шнур.

– Слушай, тогда, может, не надо?..

– Нет уж, я хочу посмотреть, далеко ли они полетят, – заявил Уилл с мальчишеским энтузиазмом.

– Ну и правильно, давай рискнем, – согласился Честер.

– Не знаю насчет этой, – сообщил Уилл, когда синий фитиль снова не пожелал загораться. – А, нет, получилось! – обрадовался он. Пламя наконец занялось.

Мальчики отползли от ракеты и уставились на нее в ожидании.

Ракета со свистом взмыла вверх, но почти сразу улетела куда-то в сторону. Из-за верхнего гриба было не видно, где она. Прозвучал хлопок, и на стенку Поры упал едва заметный красноватый отсвет.

– Без толку! – воскликнул Уилл. – Будем надеяться, вторая пойдет лучше.

Ее удалось поджечь быстрее, и ракета устремилась в темноту, поднимаясь все выше и выше, так что мальчикам пришлось запрокинуть головы, чтобы не потерять ее из виду. Они как будто наблюдали за тем, как космический корабль ночью взлетает с Земли.

Через несколько сот метров ракета с грохотом взорвалась, и яркие цвета прорезали мрак. Красные, белые и синие звезды вспыхивали одна за другой, освещая участки стены, испещренные множеством грибов. Потом завеса тьмы снова опустилась на Пору, через несколько секунд утихло эхо от взрыва, и Уилл с Честером снова оказались в тишине, нарушаемой только свистом ветра и шепотом падающей воды.

Уилл опустил на глаз линзу устройства ночного видения и повернулся к Честеру. Его друг выглядел удрученным, как будто яркое мгновение радости заставило его еще больнее почувствовать, на какой невероятной глубине они находятся и насколько серьезна ситуация. Уилл похлопал его по плечу:

– Не расстраивайся… может, ее увидел кто-нибудь наверху, мы же не знаем.

* * *

Заметив первую ракету, Ребекки медленно побрели к возвышению на маленьком грибе, на который приземлились. Одетые в одинаковые серовато-коричневые форменные куртки Граничников, девочки различались только тем, что одна из них прихрамывала и опиралась на другую.

– Фейерверк? – проговорила хромая, и сестры остановились у кромки гриба, вглядываясь в темноту. Через минуту над ними взорвалась вторая ракета.

– Да, фейерверк, – заключила она. Девочки постояли, прислушиваясь и глядя вверх. Больше ничего не произошло. – Только у одного человека хватит глупости на такое, – сказала хромая Ребекка.

– Да уф… Офень умная идея, – согласилась вторая. – Наф милый братеф пофлал нам приглафение, и он ефе об этом пофалеет!

Они рассмеялись, но хромая девочка вдруг с серьезным лицом повернулась к сестре.

– Ты почему так разговариваешь? Что у тебя с голосом? – спросила она без тени сочувствия. – Ты шепелявишь.

Вторая Ребекка тут же схватилась за рот.

– Кафется, фуб выбила.

– Убери руку, дай посмотрю, – приказала хромая, светя фонарем в лицо сестре. – Да, верхние резцы сломались, – безучастно отметила она.

Шепелявая девочка потрогала пальцем два осколка.

– Наверное, ударилафь обо фто-нибудь, когда падала, – раздраженно сказала она. – Фхожу к дантифту, когда вернемфя в Верхофемье.

– Не «когда», а «если», – резко ответила сестра. – А с рукой у тебя что?

– По-моему, вывихнула плефо. Вправиф?

– Конечно. Сначала дай сюда это, – сказала хромая Ребекка, забирая у сестры серп, который та держала в безвольно повисшей руке. Она полюбовалась зловещим оружием. Полированный пятнадцатисантиметровый клинок измазался в маслянистой жиже, и отражавшийся от него свет был сероватым. Неожиданно девочка поднесла серп ко рту и поцеловала.

– Ты мой хороший, – нежно проговорила она. Если бы не это оружие, двойняшки до сих пор летели бы ко дну Поры. Шепелявой Ребекке удалось зацепиться серпом за гриб, и хотя они падали так быстро, что лезвие рассекло его насквозь, этого хватило, чтобы изменить направление и попасть на следующий вырост гриба.

Удачная идея спасла им жизнь, однако без потерь не обошлось: пока они висели над бездной, руке, в которой шепелявая девочка держала серп, пришлось выдержать вес обеих сестер сразу, так что неудивительно, что дело закончилось вывихом.

Нежности хромой Ребекке хватило ненадолго.

– Тьфу! Какая мерзость! – воскликнула она, отплевываясь от грибного сока. Девочка перехватила оружие поудобнее и ловким движением кисти метнула его в плодовые тела гриба, росшие маленькой группой метрах в десяти от нее. Серп повернулся вокруг своей оси в полете и впился в шарик на конце плодового тела. Пожалуй, не случайно он рос как раз на такой высоте, куда пришлась бы голова Уилла, если бы мальчик там стоял.

– Тофно в фель, – похвалила сестра, глядя, как плодовое тело от удара качается взад-вперед. – Но никаких «ефли». Мы непременно отфюда выберемфя, – добавила она.

– Я знаю, – ответила хромая. – А теперь, ради бога, прекрати шепелявить и покажи руку. – Она помогла сестре снять длинную куртку и осторожно ощупала ее плечо. – Да, самый настоящий вывих. Ты знаешь, что делать. – Хромая Ребекка отдала ей стигийский фонарь, и та зажала его под мышкой. После этого она встала сбоку от сестры и крепко ухватилась обеими руками за плечевую кость. – Готова? – спросила хромая, набрав воздуха в легкие.

– Хорофо. – Шепелявая Ребекка покачала головой и сосредоточенно нахмурилась. – Извини, я хотела сказать «хорошо».

Хромая девочка резко нажала на плечо сестры. Плечевая кость повернулась около цилиндрического фонаря, и рука встала на место с тихим щелчком, как будто треснула веточка. Хотя эта процедура должна была причинить шепелявой Ребекке невыносимую боль, она даже не застонала.

– Готово, – объявила хромая сестра. – Думаю, все в порядке.

– Посмотреть тебе ногу? – предложила вторая Ребекка, утирая пот со лба.

– Нет, я ее просто потя… – Она не договорила, заметив высоко вверху какое-то движение. – Смотри! – кивнула она в сторону Поры.

Шепелявая девочка отбросила с лица гладкие черные волосы и прищурилась.

– Ага, вижу. Свет.

– Это не остатки ракеты. Может быть…

– Светосфера…

– Или… фонарь… Один из наших?

Не говоря больше ни слова, близнецы сосредоточились, выжидая, пока сила тяжести не приблизит к ним источник света. Когда он с ними поравнялся, девочки убедились, что это фонарь, к тому же на человеке.

Ребеккам не пришлось советоваться – они подумали об одном и том же и хором выкрикнули приказ на стигийском языке.

Граничник услышал их, несмотря на расстояние. Он так же ясно понял приказ девочек, как и тот, что отдал ему наверху старый стигиец, отправляя на смерть. Второй солдат, летевший следом, тоже услышал приказ. К несчастью, третий Граничник, старший офицер, покончил с собой несколькими километрами выше, перерезав себе горло собственным серпом. Остальные двое раздумывали, не последовать ли его примеру, ведь жить им больше было незачем. Но теперь у них появились новая задача и достойная причина спастись. Раскинув руки и ноги, солдаты с ловкостью парашютистов спланировали на гриб, росший ниже того, откуда за ними наблюдали двойняшки.

Шепелявая Ребекка улыбнулась сестре.

– Удафя фопуффтвует праведным, – сказала она.

– В самом деле, – согласилась хромая девочка, поглаживая пробирку с Доминионом, висящую у нее на шее. Шепелявая тоже потрогала свою пробирку – в ней была вакцина против вируса.

Близнецам не было нужды еще что-то обсуждать. Они синхронно повернулись на каблуках и направились к краю гриба. На лицах у сестер играли одинаковые улыбки. Теперь, когда у них в распоряжении оказались два солдата, шансы Ребекк выбраться из Поры со своим смертоносным багажом значительно возросли. Дело налаживалось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю