Текст книги "Свободное падение"
Автор книги: Родерик Гордон
Соавторы: Брайан Уильямс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц)
– Да все нормально, – пробормотал Уилл, немного смущенный.
– Давай сделай то, что у тебя получается лучше всех… Придумай, как нам отсюда выбраться.
– Попробую, – кивнул Уилл.
Честер со значением посмотрел на него.
– Уилл, у меня вся надежда только на тебя. И у людей наверху тоже. Не забудь: там мои мама с папой. Я не хочу, чтобы они заразились и умерли.
– Конечно, – быстро ответил Уилл. Как только Честер упомянул своих родителей, он осознал всю важность происходящего. Уилл знал, как его друг любит свою семью. А если стигийцам удастся осуществить свой план, то вместе с мистером и миссис Ролс будут обречены еще сотни тысяч, если не миллионы людей.
– Ну, за дело, напарник! – улыбнулся Честер, помогая другу встать. Мальчики вместе прошли под водопадом и вернулись на загадочную серую поверхность.
– Честер, – сказал Уилл, понемногу возвращаясь в обычное расположение духа, – сейчас я тебе кое-что расскажу.
– Что?
– Не заметил тут ничего необычного? – спросил Уилл, весело поглядев на друга.
Не зная с чего начать, Честер помотал головой, хлестнув себя по лицу отросшими курчавыми волосами, перемазанными маслянистой жижей. Одна прядь попала ему в рот, и он тут же отбросил ее и начал отплевываться.
– Да нет, разве что эта масса, в которую мы упали, ужасно воняет, и на вкус не лучше.
– Я подозреваю, что это огромный старый гриб, – сказал Уилл. – Похоже, он прирос к стенке Поры, и получилось что-то вроде уступа. Я такое по телевизору видел: в Америке нашли гигантский подземный гриб размером больше тысячи миль.
– Так ты об этом хотел…
– Не, – перебил Уилл. – Сейчас покажу самое интересное. Смотри внимательно. – Он взял светосферу и легонько подбросил ее метров на пять. А потом… шар поплыл вниз и опустился прямо ему на ладонь. Честер наблюдал за сферой раскрыв рот: она двигалась будто в замедленной съемке.
– Слушай, как ты это сделал?
– Сам попробуй, – сказал Уилл, протягивая ему шар. – Только не кидай слишком сильно, а то улетит.
Честер последовал его совету и запустил светосферу вверх. Он немного переусердствовал, и шар взлетел метров на двадцать, осветив еще один нарост гриба над ними, а затем поплыл обратно, чуть покачиваясь в воздухе и бросая свет на запрокинутые головы мальчиков.
– Но как? – ахнул изумленный Честер.
– А ты не чувствуешь… как это сказать… ну, невесомость? – замялся Уилл, подыскивая слова. – Тут сила тяжести меньше, чем на поверхности, наверное, раза в три, – объяснил он, ткнув пальцем вверх. – Вот поэтому – ну и еще потому, что мягко приземлились на гриб, – мы и не разбились. Но ходить здесь надо осторожно, иначе можно оттолкнуться от этого уступа и улететь обратно в Пору.
– Сила тяжести в три раза меньше, – проговорил Честер, пытаясь осмыслить слова друга. – И что это значит?
– Это значит, что мы очень, очень глубоко.
Честер уставился на него.
– Тебе никогда не хотелось посмотреть, что находится в центре Земли? – спросил Уилл.
Глава 2
Пробираясь по лавовому туннелю, Дрейк вдруг услышал шум. Он застыл и прислушался. «Почудилось», – решил он через мгновение и отцепил от пояса флягу. Дрейк глотнул воды и задумчиво посмотрел в мрачную глубину туннеля, размышляя о том, что произошло возле Поры.
Он ушел оттуда до того, как старый стигиец отправил провинившихся Граничников на смерть, зато был свидетелем всему, что случилось до этого. Спрятавшись на склоне, который возвышается над Порой, Дрейк видел, как Кэла настигла нелепая гибель. Младший брат Уилла запаниковал и вышел на линию огня, а стигийские солдаты безжалостно его расстреляли. Ренегат ничем не мог помочь ни ему, ни остальным ребятам, когда через несколько минут стигийская Дивизия открыла по ним огонь из крупнокалиберных орудий, и Эллиот с Уиллом и Честером отбросило прямо в Пору.
Дрейк столько пережил в Глубоких Пещерах вместе с Эллиот, что обычно мог предугадать, как она поведет себя в тех или иных обстоятельствах, и хотя ситуация складывалась явно не в ее пользу, у ренегата еще оставалась надежда, что девушке как-нибудь удалось зацепиться за стену огромного отверстия в земле и что они все-таки не упали в бездну. Поэтому Дрейк, вопреки своим инстинктам, остался на месте, невзирая на риск, что его заметят стигийцы или их кровожадные боевые псы.
Он наблюдал из своего укрытия за тем, как Граничники осматривают Пору, и старательно прислушивался, надеясь, что они обнаружат Эллиот с мальчиками и вытащат наверх. В этом случае Дрейк придумал бы, как их потом освободить.
Но время шло, поиски безрезультатно продолжались, и он пал духом. Ренегат был вынужден признать, что Эллиот и ребят уже не спасти – очевидно, они разбились насмерть. Конечно, он слышал историю о том, будто бы несколько десятков лет назад один человек, свалившийся в Пору, чудесным образом объявился на Вагонетной станции и потом рассказывал каждому встречному и поперечному о диковинных местах. Однако Дрейк считал, что эти слухи распускают стигийцы, чтобы ввести в заблуждение колонистов. Насколько он знал по своему опыту, из Поры никто еще не возвращался.
К тому же ренегат начал всерьез беспокоиться, что его учуют стигийские ищейки – огромные свирепые собаки, известные отменным нюхом. Пока что его запах скрывали клубы дыма от недавней стрельбы, но ветер быстро развеивал их, и Дрейк знал, что скоро ничто не помешает собакам его выследить.
Пока он раздумывал, не уйти ли прямо сейчас, со стороны Поры послышался шум голосов. Решив, что стигийцы наконец нашли Эллиот и ребят, Дрейк тут же приподнялся на локтях и выглянул из-за камня, за которым прятался. Возле отверстия собралось столько солдат с фонарями, что ему было все хорошо видно.
Кто-то бежал к кромке Поры, раскинув руки в стороны.
– Сара? – прошептал ренегат.
Бегущая фигура действительно была очень похожа на Сару Джером, мать Уилла, но Дрейк не представлял, как она могла держаться на ногах и уж тем более бегать. Женщина была так тяжело ранена, что он не надеялся больше увидеть ее живой.
Но Сара, вполне живая, бежала внизу, спотыкаясь, по неровной земле. Стигийцы тут же отреагировали на ее появление и бросились ей наперерез, целясь в женщину из ружей. Однако никто не выстрелил – Сара вцепилась в две фигурки, стоявшие у края Поры, и увлекла их за собой в бездну. Все это произошло в считаные мгновения.
– Чтоб меня! – шепотом выругался Дрейк, услышав, как завопили несколько высоких голосов – один из них наверняка принадлежал Саре.
Следом по всему склону раздались крики стигийских солдат. Ренегат успел спрятаться за камень, когда всего в паре метров от его укрытия послышались шаги, но не удержался и выглянул еще раз.
Все солдаты собрались около того места, откуда Сара прыгнула в Пору. Один стигиец, на вид старше остальных и одетый не в форму Граничников, а в обычный черный плащ, из-под которого виднелся воротник белой сорочки, встал на обломок какой-то колонны и принялся выкрикивать приказы бойцам, столпившимся вокруг. Дрейк несколько раз видел этого стигийца в Колонии – он явно занимал высокое положение. Было видно, что он умеет распоряжаться: старик быстро и четко разделил солдат на две группы и поручил одной обследовать Пору, а другой прочесать склон с ищейками.
Дрейк понял, что пора уходить.
Он без труда поднялся на вершину склона незамеченным, а потом выбрался из пещеры. В лавовых туннелях ренегат удвоил бдительность: хотя он неплохо здесь ориентировался, в его распоряжении были только печестволки, самое простое огнестрельное оружие.
Наконец он позволил себе минутную передышку, чтобы выпить воды. Закупоривая флягу, Дрейк принялся размышлять над тем, что видел у Поры.
– Сара, – произнес он вслух, думая о том, как она забрала с собой в могилу двух стигийцев.
И тут он понял.
Вопила вовсе не Сара.
Это кричали девочки. Близнецы! Сара отомстила Ребеккам! Зная, что ей осталось жить всего несколько минут и что ее сыновей уже не спасти, Сара нашла идеальный способ возмездия.
«Точно!»
Она пожертвовала собой, чтобы уничтожить двойняшек. А именно у них, как знал Дрейк, хранился смертоносный вирус Доминион: девочки гордо демонстрировали его Уиллу, насмехаясь над ним. Они рассказали мальчику о том, что стигийцы собираются заразить Верхоземье, и намекнули, что для этого достаточно всего одной пробирки с вирусом. Сара говорила, что одной из сестер по прибытии в Глубокие Пещеры отдали только что полученный штамм. Дрейк готов был побиться об заклад, что это единственный образец Доминиона. Значит, Сара, возможно, сама не предполагая, погубила то, что стигийцам было дороже всего, а заодно разрушила их заговор против верхоземцев.
Все сложилось наилучшим образом!
Она совершила то, что Дрейку казалось практически невозможным.
Покачав головой, он сделал шаг, но тут же остановился, как будто его ударило током.
– Господи! Ну и дурак же я! – воскликнул ренегат. Он не учел очень важное обстоятельство. Праздновать победу было еще рано. Нужно было завершить то, что Сара только начала.
– Бункер, – проговорил он. Вирус мог сохраниться в запечатанных экспериментальных камерах огромного бетонного комплекса. Стигийцы испытывали штаммы на провинившихся колонистах и пленных ренегатах, и в телах жертв еще могли остаться живые образцы вируса. Дрейк понял, что стигийцы тоже об этом вспомнили. Теперь ему предстояло добраться до Бункера раньше них, чтобы все уничтожить.
План действий Дрейк продумывал уже на бегу. По пути в Бункер он захватит взрывчатку из тайника. На Великой Равнине наверняка остались стигийские патрули, но ему нужно попасть в лабораторию как можно быстрее. Придется рискнуть и двинуться коротким путем.
Слишком многое поставлено на карту.
* * *
Селия Берроуз стояла в коридоре Хамфри-хауса, полная сомнений. Этим субботним вечером страсть к телевидению почему-то не одолевала ее с такой силой, как обычно. Миссис Берроуз была уверена, что хотела что-то посмотреть, но никак не могла вспомнить, что именно. Это ее немного беспокоило, потому что такие вещи она не забывала.
Покачав головой, она зашаркала по зеленому линолеуму, чересчур тщательно натертому воском, в сторону комнаты отдыха, где находился единственный телевизор в санатории.
– Нет! – сказала она себе и остановилась.
Миссис Берроуз прислушалась к неразборчивым голосам и шуму, доносившимся из разных помещений. Звуки отражались эхом, как будто в общественном бассейне. Ей вдруг стало очень одиноко. Здесь, в этом безличном учреждении, где вышколенный персонал заботится о множестве людей с различными нервными расстройствами, миссис Берроуз никому была не нужна. Разумеется, сотрудники санатория беспокоились о ее здоровье и старались ей помочь, но они оставались ей чужими, как и она – им. Для них миссис Берроуз была очередной пациенткой, которую следовало выписать, как только будет решено, что ее нервы в норме, и освободить место для следующего страдальца.
– Нет! – воскликнула Селия, потрясая кулаком. – Я достойна большего! – громко объявила она проходившему мимо ординатору. Тот даже не взглянул в ее сторону: здесь люди, беседующие сами с собой, были обычным явлением.
Миссис Берроуз резко развернулась, шаркнув протертыми тапочками, и зашагала прочь от комнаты отдыха, на ходу нащупывая в кармане халата визитку, которую ей оставил полицейский. В последний раз они виделись три дня назад, и миссис Берроуз полагала, что ему пора бы уже прийти к каким-нибудь выводам. Устроившись у общественного телефона, она расправила тонкую карточку и посмотрела на плохо пропечатанные строчки.
– Инспектор уголовной полиции Роб Блейкмор, – прочитала вслух миссис Берроуз.
На мгновение она задумалась о незнакомке, которая навестила ее несколько месяцев назад. Женщина представилась работником социальной службы, но миссис Берроуз раскусила обман и выяснила, что на самом деле это биологическая мать Уилла. Она заявила, будто Уилл убил ее брата, однако миссис Берроуз обеспокоило вовсе не сомнительное обвинение. Гораздо больше Селию волновали два других обстоятельства. Во-первых, она не могла понять, почему эта женщина объявилась только теперь – уже после того, как Уилл исчез. А во-вторых, миссис Берроуз глубоко потрясло то, с каким пылом незнакомка отстаивала свои слова. Без преувеличения можно было сказать, что у нее разрывается душа.
В итоге именно эта встреча вырвала миссис Берроуз из ее тихого ленивого мирка, словно ледяной ураган из неведомой страны. За несколько минут, проведенных с биологической матерью Уилла, она прикоснулась к чему-то очень далекому от той полупереваренной жизни, которую давал ей телевизор… к чему-то настоящему, непосредственному и невероятно притягательному.
Миссис Берроуз вставила свою кредитку в телефон и набрала номер.
Как и следовало ожидать, в выходной день инспектора Блейкмора в участке не оказалось. Несмотря на это, миссис Берроуз оставила для него длинное запутанное сообщение, которое пришлось принимать молоденькой дежурной, имевшей несчастье взять трубку.
– Полицейское управление Хайфилда. Чем я могу…
– Здравствуйте, это Селия Берроуз, инспектор Блейкмор сказал, что свяжется со мной в пятницу, но так и не связался, так что пусть он обязательно позвонит мне в понедельник, он обещал просмотреть запись с камеры слежения, которую он забрал, и найти кадр, где хорошо видно лицо той женщины, чтобы потом сделать по нему рисунок и разослать его по другим участкам, потому что кто-нибудь может ее опознать, а еще он говорил, что подумает насчет сообщений в печати и по радио, потому что вдруг это что-нибудь даст, и, кстати, если вы не расслышали вначале, меня зовут Селия Берроуз. До свидания, – выпалила миссис Берроуз на одном дыхании и, не дав бедной девушке вставить хоть слово, бросила трубку. «Отлично», – мысленно похвалила она себя. Миссис Берроуз протянула руку за карточкой, помедлила и набрала номер своей сестры.
– Звонит! – проговорила она, услышав гудки. Это само по себе уже было замечательно, потому что номер несколько месяцев был отключен – очевидно, потому, что Джин опять забыла оплатить счета.
– Ну же, Джин, подойди к телефону! – прошипела миссис Берроуз после нескольких гудков. Наконец она услышала в трубке чавканье и похрустывание, как будто ее сестра жевала тост.
– Слушай, это Се…
– Мне все равно, что вы там продаете, мне ничего не нужно!
– Да что ж такое! – крикнула миссис Берроуз, когда на другом конце раздались короткие гудки. Сжав трубку в кулаке, она сердито уставилась на нее и начала ругаться: – Ах ты глупая корова, Джин!
Миссис Берроуз собралась перезвонить, но тут заметила торопливо идущую по коридору тощую смотрительницу. Она повесила трубку, вытащила свою карточку и загородила дорогу седой женщине. Миссис Берроуз моментально приняла решение.
– Я ухожу, – заявила она.
– Уходите? А почему? – спросила смотрительница. – Из-за того, что миссис Л. умерла?
Миссис Берроуз не сразу нашла что ответить, а это с ней случалось нечасто. Она раскрыла рот, но ничего не сказала, вспомнив пациентку, которая заразилась «ультравирусом» – загадочной болезнью, поразившей всю страну, а затем и остальной мир. Но если у большинства пострадавших воспаления глаз и язвы во рту прошли сами собой через одну-две недели, то у миссис Л. вирус каким-то образом проник в мозг, и она умерла.
– Да, пожалуй, отчасти из-за этого, – согласилась миссис Берроуз. – Ее смерть была такой неожиданностью… и я поняла, насколько ценна жизнь и как много возможностей я упускаю, – наконец сказала она.
Смотрительница покивала, всем своим видом выражая участие.
– И потом, я уже столько времени без всякого результата жду вестей о муже или о сыне, что совсем забыла про дочь, Ребекку, – продолжала миссис Берроуз. – Видите ли, она сейчас живет у моей сестры, и я уже несколько месяцев с ней не общалась. А теперь я чувствую, что должна быть рядом с дочерью. Думаю, ей нужна моя поддержка.
– Я все понимаю, Селия, – улыбнулась ей смотрительница, поправляя седые кудри, уложенные в безупречно ровный пучок.
Миссис Берроуз улыбнулась ей в ответ. Смотрительнице вовсе не обязательно было знать, что Селия Берроуз скорее провалилась бы на месте, чем положилась во всем на полицию и стала спокойно ждать, пока ее муж и сын найдутся. Она была убеждена, что незнакомка, которая к ней приходила, играет в этой ситуации не последнюю роль; может, именно она и похитила Уилла. От полицейских миссис Берроуз слышала только то, что «этим делом занимаются» и что они «делают все возможное», поэтому она намеревалась начать собственное расследование. А вести его здесь, где в ее распоряжении только платный общественный телефон, она не могла.
– Понимаете, я обязана направить вас к вашему консультанту, чтобы вы обсудили это с ним, но… – сказала смотрительница и взглянула на свои наручные часы, – но он будет только в понедельник, а я вижу, что вы уже все для себя решили. У меня в кабинете есть бланки, я сейчас их заполню и принесу вам, чтобы вы подписали. – Развернувшись, она помедлила и добавила: – Знаете, Селия, мне будет не хватать наших с вами разговоров.
– Мне тоже, – ответила миссис Берроуз. – Может быть, я к вам еще вернусь.
– Надеюсь, что не вернетесь, – на ходу сказала смотрительница.
* * *
– Надо отыскать Эллиот, – сказал Честер, сделав несколько осторожных шагов.
– Погоди, – ответил Уилл. Он попытался поднять руку и застонал, как будто от сильной боли.
– В чем дело?
– Болит страшно, – пожаловался Уилл. – Плечи, локти, даже пальцы.
– А то я не знаю, – сказал Честер. Его друг тем временем все-таки поднял руку, издав еще один сдавленный стон.
– Хочу посмотреть, работает ли эта штука, – объяснил Уилл, распутывая устройство ночного видения, которое при падении сползло ему на шею.
– Линза Дрейка?
– Дрейк! – ахнул Уилл, и его руки застыли. – Ты помнишь, что сказали Ребекки? Вдруг на этот раз они не солгали?
– Про что? Про то, что ты не его застрелил? – неуверенно спросил Честер. Он впервые заговорил с Уиллом о том, что произошло на Великой Равнине, и уже пожалел об этом.
– Слушай, Честер, я не знаю, кого тогда пытали Граничники, но я правда думаю, что промазал.
– А-а, – пробормотал Честер.
Уилл задумался.
– Если бы они поймали или убили Дрейка, Ребекки наверняка бы этим похвастались, – наконец рассудил он.
Честер слегка пожал плечами.
– Может, ему не удалось бежать и они его где-нибудь держат. Может, они опять соврали, хотя бы просто из вредности.
– Я так не думаю, – сказал Уилл, и его глаза засветились надеждой. – Какой смысл им врать насчет этого? – Он поглядел на друга. – Значит, если Дрейк все-таки не погиб во время облавы… и Граничники его не догнали… Интересно, где он сейчас?
– Прячется где-нибудь на Великой Равнине? – предположил Честер.
– Или отправился в Верхоземье. Мне почему-то кажется, что он мог выбираться на поверхность когда хотел.
– Ну, где бы он ни был, нам бы сейчас пригодилась его помощь, – вздохнул Честер, глядя в темноту. – Жалко, что его тут нет.
– А я никому не пожелаю тут оказаться, – серьезно ответил Уилл и, кряхтя, принялся расправлять устройство на голове. Он затянул ремешок на лбу, потом опустил линзу на правый глаз и проверил маленький квадратный источник питания, который держал в кармане штанов. Обнаружив, что провод отошел, мальчик подсоединил его и включил устройство. – Пока вроде все нормально, – с облегчением сказал он, увидев, что линза замерцала тусклым оранжевым светом.
Зажмурив левый глаз, Уилл посмотрел сквозь устройство ночного видения и подождал, пока кончатся помехи и изображение выровняется.
– По-моему, работает… Да, все в порядке, – сообщил он Честеру, вставая на ноги. Теперь ему было видно весь гриб целиком, залитый оранжевым светом.
– Ох, Честер, ну и видок у тебя, – засмеялся он, разглядывая своего друга через линзу. – Ты похож на помятый грейпфрут… очень сильно помятый… и с прической афро!
– Да забей ты на меня! – нетерпеливо воскликнул Честер. – Лучше расскажи, что видно вокруг.
– Ну, гриб плоский и довольно большой, – сказал Уилл, осматриваясь. – Мы как будто… не знаю… – замялся он, подыскивая подходящее сравнение, – мы как будто на пляже после отлива. Вроде как ровно, но попадаются дюны.
Мальчики находились на плато с плавными перепадами высоты. Шириной оно было примерно с два футбольных поля, а вот оценить его длину с того места, где они стояли, не получалось.
Уилл заметил неподалеку крупный камень и в несколько больших прыжков вскочил на его вершину. При здешней силе тяжести это было нетрудно.
– Да, по-моему, вон там край… до него футов сто, – сказал он. С возвышения Уилл рассмотрел, где кончается гриб, но линза позволяла видеть намного дальше. За колоссальной пустотой Поры он различал даже ее неровную дальнюю стену, которая блестела, как будто по ней текла вода. – Господи, Честер, ну и громадина! – прошептал Уилл, оценив огромные размеры Поры. Ему пришло в голову, что такое же впечатление производит Эверест, когда видишь его вблизи из иллюминатора самолета.
Потом Уилл посмотрел наверх.
– А над нами, по-моему, еще один вырост гриба, – заметил он. Честер прищурился, запрокинув голову, но ничего не смог разглядеть в кромешной темноте. – Он поменьше этого, – сказал Уилл. – И в нем какие-то дырки. – Присмотревшись, мальчик предположил, что отверстия пробиты камнями, которые упали сверху.
– И все? – спросил Честер.
– Погоди, – ответил Уилл, вытянув шею, чтобы лучше рассмотреть верхний гриб.
– Ну что там? Что видно-то? – не унимался Честер.
– Подожди, не сбивай меня… – проговорил Уилл, только что заметивший наверху несколько ровных одинаковых выступов, размещенных по краю гриба. Они никак не могли иметь естественное происхождение: даже загадочные силы подземной природы, которым он не переставал удивляться, не создали бы ничего подобного. – Там что-то очень странное, – объяснил он, указывая вверх. – Вон там, прямо по кромке…
– Да где? – спросил Честер.
Уилл подождал несколько секунд, пока не исчезнут помехи.
– Ого, сколько их! Напоминает… – неуверенно начал он.
– Что напоминает-то?
– Насколько я отсюда вижу, это какие-то сетки… и они натянуты на рамы, – сказал Уилл. – А это значит, что мы тут, возможно, не одни, – добавил он, – даже на такой глубине.
Честер переварил новость, а потом выпалил:
– Думаешь, это стигийцы? – Он перепугался, что им снова грозит опасность.
– Не знаю, но там… – начал Уилл и вдруг затих.
– Что?
Уилл долго молчал, а потом произнес едва слышным шепотом:
– По-моему, в одной из сеток лежит тело.
Догадываясь, что последует дальше, Честер ничего не сказал. Он увидел, как его друга затрясло.
– Господи, я думаю, это Кэл, – проговорил Уилл, с ужасом глядя на тело, распростертое на сетке, которую Честер не мог увидеть.
– Э-э… Уилл… – осторожно начал Честер.
– Что?
– Может, это не Кэл… Может, это Эллиот.
– Может быть, но больше похоже на Кэла, – запинаясь, ответил Уилл.
– Слушай, раз это Кэл, надо искать Эллиот. Если это не она там, в сетке, тогда она, возможно… – Честер проглотил конец фразы, но Уилл прекрасно знал, что тот собирался сказать.
– Жива, – закончил он за друга. Уилл развернулся к Честеру, задыхаясь от нахлынувших эмоций. – Боже мой, слышал бы кто нас! Говорим про жизнь и смерть так запросто, будто обсуждаем оценки за какую-нибудь дурацкую контрольную! Мы тут совсем с ума сошли!
Честер попытался его перебить, но Уилл не останавливался:
– Там наверняка лежит мой брат, и он мертв. Как мой папа. И дядя Тэм, и бабушка Маколей… они все тоже погибли. Все вокруг нас умирают, а мы тут болтаем как ни в чем не бывало. В кого мы превратились?
Честер вскипел.
– Теперь мы уже ничего с этим не поделаем! – заорал он на друга. – А представь, что мы попались бы в лапы этим гадинам двойняшкам? Да нас бы тоже сейчас не было в живых, и этого бестолкового разговора не было бы! – Его крик разносился далеко вокруг. Уилл, не ожидавший такой вспышки гнева, ошеломленно смотрел на Честера. – А теперь слезай вниз и помогай мне искать единственного человека, который может вернуть нас домой! – потребовал тот.
Уилл помолчал, разглядывая друга, потом спрыгнул вниз.
– Да, ты прав, – сказал он и добавил: – Как всегда.
Ребята вернулись назад, с ужасом думая о том, что могут увидеть, когда в конце концов обнаружат Эллиот.
– Вот здесь рухнул я, – объявил Честер, указывая на свою яму. Присев на корточки, мальчик дернул за веревку, которая должна была, если только не оборвалась в полете, привести их к Эллиот. Вытягивая веревку наружу, Уилл и Честер неохотно побрели вдоль борозды, которую она оставила в поверхности гриба. Вскоре они нашли девушку. Она упала на бок, как и Уилл, и ее тоненькая фигурка ушла глубоко вниз.
– Черт, кажется, она лицом в этой дряни! – сказал Честер. Он свесился в яму и попытался повернуть голову Эллиот, чтобы очистить от липкого вещества ее рот и нос. – Скорее! Вдруг она не может дышать?!
– Она… это? – спросил Уилл, наклонившись над ямой с другой стороны.
– Не знаю, – ответил Честер. – Помоги мне ее вытащить!
Он потянул туловище Эллиот вверх, а Уилл ухватился за ее ногу. С громким хлопком тело девушки высвободилось.
– Е-мое! – воскликнул Честер, увидев ее руку. Похоже, Эллиот изо всех сил держалась за свое оружие и из-за этого серьезно пострадала при ударе о гриб. Ремень от винтовки был крепко затянут на предплечье девушки, вывернутом под неестественным углом. – С рукой у нее беда.
– Да, сломана, – невесело согласился Уилл, счищая с лица Эллиот грибную слизь и удаляя остатки волокон с губ и из ноздрей. – Но она жива. Она дышит, – сообщил он Честеру, который никак не мог отвести взгляд от ее покалеченной руки.
Уилл обошел тело девушки и, отодвинув Честера, аккуратно распутал ремень у нее на руке.
– Осторожней! – прохрипел Честер.
Уилл отдал ему винтовку, потом развязал веревку на поясе Эллиот и снял с нее рюкзак, сперва стащив лямку со здоровой руки.
– Давай отнесем ее в укрытие, – сказал он, поднимая девушку на руки.
В пещере они устроили Эллиот нечто вроде матраса из запасной одежды. Девушка ровно дышала, но не приходила в сознание.
– И что нам теперь делать? – спросил Честер, снова разглядывая ее сломанную руку.
– Не знаю. Наверное, ждать, пока она не очнется, – пожал плечами Уилл и вздохнул. – Я займусь Кэлом, – неожиданно заявил он.
– Уилл, может, оставишь его там, и дело с концом? Ведь теперь уже все равно.
– Я так не могу. Это мой брат, – сказал Уилл и вышел из пещеры.
Он побродил вокруг, изучая верхний гриб, пока не обнаружил в нем достаточно крупное отверстие. Затем Уилл собрался с силами и подпрыгнул. При иных обстоятельствах он был бы в восторге от того, что взмыл в воздух, словно «человек-ядро» из циркового представления. Но сейчас мальчик едва отметил это – все остальное для него померкло по сравнению с предстоящим нелегким делом.
Пролетев через дыру в верхнем грибе, Уилл понял, что перестарался и теперь по инерции движется дальше, чем нужно. Судя по траектории, он рисковал оказаться намного выше цели.
Мальчик встревоженно завопил и принялся молотить руками в воздухе, пытаясь опуститься.
Тут его полет вверх прервался, и Уилл начал снижаться. Он заметил, что направляется на группу вертикальных выростов, торчащих из гриба. Это были толстые стержни высотой в три-четыре метра, увенчанные шарами. В сознании Уилла своевременно всплыл термин «плодовые тела», и он припомнил, что это вроде бы органы размножения грибов. Но сейчас было некогда восстанавливать в памяти полузабытые уроки биологии. Влетев прямо в скопление плодовых тел, мальчик стал отчаянно хвататься за скользкие стержни. Некоторые из них тут же ломались у основания, с других во все стороны летели шары, отделившиеся от верхушки, но в результате Уилл добился, чего хотел, – его падение замедлилось.
Наконец последний стержень выскочил у него из рук, и Уилл, уничтожив всю группу плодовых тел, приземлился. Но на этом его злоключения не закончились – теперь он съезжал на коленях по гладкой поверхности в сторону края. Спасительных выростов на его пути больше не было, и мальчик упал ничком, воткнув в гриб носки ботинок и отчаянно цепляясь за него пальцами. Уилл завопил, представив, как сейчас скатится под уклон и вылетит в Пору, но ему удалось остановиться в последний момент.
– Господи, еще бы чуть-чуть, и все, – выдохнул он, застыв на месте. В самом деле, от падения его отделяло совсем чуть-чуть: голова мальчика свешивалась с края, и он ясно видел нижний гриб.
Уилл осторожно отполз назад и некоторое время просто лежал неподвижно.
– Ладно, за дело, – сказал он себе в конце концов и поднялся на ноги. Аккуратно, взвешивая каждый шаг, мальчик направился к сеткам. После недавнего приключения он старался избегать резких движений.
Сетки крепились на прямоугольных рамах величиной с футбольные ворота, сделанных, как показалось мальчику, из стволов молодых деревьев диаметром сантиметров в десять, которые были скреплены по углам. Впрочем, Уилл не мог ручаться, что рамы деревянные, из-за необычного черного цвета – как будто они обгорели и местами обуглились. Сетки состояли из толстых нитей, жестких и волокнистых на ощупь. Мальчик предположил, что это кора какого-нибудь растения или же волокна гигантского гриба. Он пошел вдоль края, рассматривая сетки. Многие из них были разорваны, но та, где лежал Кэл, вроде бы оставалась целой.
Уилл остановился перед телом брата и заставил себя на него взглянуть, но потом быстро отвел глаза. Он в волнении закусил губы, думая, не вернуться ли к Честеру. В конце концов, уже ничего нельзя изменить. Он мог просто оставить тело там, где оно лежит.
Но тут Уилл услышал гулкий голос. Тэма так четко, будто великан стоял рядом с ним. «Братья, да, братья. Племяннички мои!» Именно это произнес дядя Тэм, когда Уилл и Кэл после многих лет разлуки снова встретились в доме Джеромов в Колонии.
А перед тем как дядя пожертвовал своей жизнью, чтобы мальчики успели спастись, Уилл пообещал ему, что будет заботиться о Кэле.
– Прости, Тэм, – сказал Уилл вслух. – Я не сдержал обещание. Я… я тебя подвел.
– Ты старался, мальчик мой. Ты сделал все, что мог, – послышался голос дяди Тэма. Хотя Уилл понимал, что это всего лишь плод его разыгравшегося воображения, он немного успокоился.
Все же он не решался приблизиться к телу, сомневаясь, не оставить ли его на месте.
– Нет, нельзя. Это будет нехорошо, – сказал себе Уилл. Вздохнув, он шагнул к сетке и попробовал на нее наступить, чтобы определить, выдержит ли она его вес. Рама скрипнула у него под ногой, но, похоже, она была надежно прикреплена к грибу. Уилл опустился на четвереньки и осторожно двинулся вперед. Кэл лежал в дальнем углу сетки. Нити задрожали под весом Уилла, и он пополз еще медленнее. Ему было страшно: рама далеко выдавалась над бездной. Мальчик попытался успокоить себя тем, что если она обрушится, то он просто упадет на нижний гриб. Если ему повезет, конечно.