Текст книги "Свободное падение"
Автор книги: Родерик Гордон
Соавторы: Брайан Уильямс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)
Рядом блеснул тусклый свет, и среди черных смерчей показалось лицо. Доктор понял, что налетел прямо на стигийского солдата, а возле него стоит Ребекка.
– Заблудился? – крикнула она сквозь шквал. Схватив доктора Берроуза за руку, стигийка развернула его в ту сторону, откуда он пришел. – Опасно бродить в такую бурю, – добавила она. Сделав несколько шагов, Ребекка села на землю и потянула доктора за собой. – Ты же не хочешь, чтобы с тобой случилась беда, папочка? – спросила она.
Глава 15
Уилл заканчивал собирать рюкзак, когда на крыльцо вышел Честер.
– Странное дело… – озадаченно произнес Уилл.
– Что случилось?
– Понимаешь, – Уилл вытащил из бокового кармана рюкзака устройство ночного видения и повертел его в руках, – я тут включил эту штуку, чтобы проверить, работает ли она… Так вот, не работает.
– Точно не работает? – спросил Честер.
– Точно. Ничего не видно, – ответил Уилл.
– Может, забыл выключить, и там что-нибудь перегорело? – предположил Честер.
– Нет, я всегда его выключал, – сказал Уилл. – Надеюсь, прицел у тебя на винтовке работает. Иначе мы останемся без приборов ночного видения.
Честер взял свое оружие и направил его на сад.
– Чтоб меня! – воскликнул он и опустил винтовку, разглядывая прицел. – Тоже не работает. – Он подкрутил ребристое колесико и попробовал прицелиться еще раз. – Не-а. Ничего! – Нахмурившись, мальчик взглянул на друга. – Ты не думаешь, что Ребекка… – Он не договорил.
Уилл ненадолго задумался.
– Нет, это не она. Я знаю, что нашими кандалами ее не удержать, но мое устройство лежало в комнате Эллиот, а там всегда был кто-то из нас.
– А если это не она, – сказал Честер и потряс винтовку, как будто надеялся, что от этого прицел снова заработает, – так ведь эти приборы работают на светосферах, а их должно хватать на несколько лет. Дрейк ведь так говорил?
– Да, они не вечные, – выдохнул Уилл и зажмурился. – Как всегда, в самый подходящий момент. – Мальчик открыл глаза. – Ладно, будем надеяться, что по пути нам не встретится никакая опасность.
Ребята вернулись в хижину, и Уилл взглянул на пузырьки с лекарствами на столе.
– Что-нибудь выяснил?
Честер подошел и взял один пузырек.
– Ага. Тут был аспирин, – без колебаний сказал он.
– Ух ты! Невероятно! – воскликнул Уилл. – Ты и правда умеешь читать по-русски! Я от тебя такого не ожидал! – тут он увидел, что Честер ухмыляется.
– Уилл, – сказал он, показывая другу этикетку, – вот тут внизу, после русских слов, написано «аспирин». Английскими буквами.
– Верно… а я и не заметил, – пробормотал Уилл, почувствовав себя на редкость глупо.
По буквам на таблетках мальчики быстро определили, какое из них аспирин. После этого Уилл и Честер стали размышлять, не слишком ли опасно давать Эллиот такое лекарство, тем более что таблетки несколько дней пролежали в земле и начали размокать по краям.
В конце концов они решили, что пользы от аспирина будет больше, чем вреда, потому что он поможет сбить температуру, и сошлись на том, что надо рискнуть, если есть шанс избежать нового припадка. Мальчики растворили несколько таблеток во фляге с водой и напоили Эллиот.
* * *
«Левантинец» практически стих, когда они вышли за ограду хижины, только изредка дул в спину. Первые несколько часов их путь пролегал по широким и относительно ровным туннелям, и Уилл понадеялся, что так будет до самого конца.
Марта шла первой, потому что знала дорогу. За ней следовали Честер с Уиллом, которые несли Эллиот. Девушку завернули в одеяло и крепко привязали к самодельным носилкам, так что в случае необходимости их можно было повернуть вертикально. Однако сейчас мальчики старались держать носилки параллельно земле, чтобы не потревожить больную.
Уилл время от времени оглядывался на Ребекку, замыкавшую колонну. За ней большими прыжками передвигался Бартлби. По настоянию самой Ребекки ей поручили нести большую часть провизии и воды. На каждом плече у стигийки висело по рюкзаку. На поверхности такая ноша была бы непосильной для худенькой девочки, но при здешней силе тяжести Ребекка без труда справлялась с тяжелым грузом. Однако Уилл не мог не заметить, что стигийка стала сильнее прихрамывать.
– Не знаю, как она это выдерживает, – тихо сказал он Честеру.
– По-моему, лучше некуда, учитывая обстоятельства, – ответил Честер, посмотрев на Эллиот.
– Я про Ребекку, – уточнил Уилл.
– Она-то? – с раздражением сказал Честер. Теплота в его взгляде мгновенно исчезла. Было ясно, что за стигийку он совершенно не волнуется. – Уилл, не поддавайся на ее уловки. Я тебе говорю: она только делает вид.
Уилл на мгновение задумался.
– Но если это вдруг в самом деле какая-то уловка, то что Ребекке нужно от нас?
– Понятия не имею, – сказал Честер. Он был не в духе: ему не понравилось, что Уилл предоставил стигийке свободу действий. А Уилл знал: будь судьба Ребекки в руках Честера, девочку снова заковали бы в кандалы (на этот раз как следует) и бросили бы в сарае.
– Не думаю, что она что-то замышляет, – сказал Уилл через несколько шагов. Он совершенно запутался в своих чувствах, хотя ни за что не рискнул бы поделиться этим с Честером. С тех самых пор, как он увидел Ребекку у ограды хижины, в поведении девочки не было и намека на жестокость и суровость, свойственные ее народу. Более того, она казалась слабой и уязвимой, будто не имела ничего общего со стигийцами, для которых, как для насекомых, собственная жизнь и жизнь собратьев ничтожны по сравнению с общей целью.
Уиллу так хотелось поверить в ее рассказ – поверить, что эта Ребекка только выполняла чужие приказы под страхом смерти. Может быть, ему слишком хотелось поверить. Стигийка сильно облегчила им сборы в дорогу: она помогла Уиллу составить список нужных вещей, а потом идеально, как умела только она, распределила все по рюкзакам. Мальчика словно вернули в прошлое, откуда вычеркнули все мучения, причиненные ему стигийцами в Колонии и Глубоких Пещерах, и чудесным образом возвратили ему сестру – такой, какой он помнил ее по счастливым моментам в Хайфилде. Конечно, таких моментов было мало, но, возможно, именно поэтому они вспоминались ярче всего. А еще, быть может, Уиллу хотелось верить Ребекке потому, что теперь, после гибели отца, у него не осталось из хайфилдской семьи никого, кроме нее. Не считая миссис Берроуз, разумеется, но она в воспоминаниях мальчика была совсем чужой и далекой.
– А меня сейчас куда больше волнует Марта, – сказал Честер, вырывая Уилла из раздумий. Ребята посмотрели на округлую фигуру впереди. – Она на себя не похожа, – продолжал Честер. – Ни слова не говорит с тех пор, как мы отправились в путь. Я знаю, что она не имела права нас обманывать, но в чем-то ее понимаю.
Уилл что-то пробурчал в знак согласия. Он не торопился прощать женщину.
– Она поступила эгоистично. Она собиралась пожертвовать жизнью Эллиот, чтобы нам не пришлось рисковать собой. Разве это правильно? – сказал он.
– Неправильно, – медленно ответил Честер, как будто все еще не мог решить для себя, продолжать сердиться на Марту или нет.
– Кстати об Эллиот, – сказал Уилл, – не пора ей дать еще одну дозу аспирина?
– Пожалуй, нам всем не помешает привал, – согласился Честер.
Крикнув Марте, чтобы возвращалась, Уилл скинул рюкзак, достал флягу с раствором аспирина и передал Честеру. Тот хорошо потряс ее, затем откупорил и стал небольшими порциями вливать лекарство в рот Эллиот, разжав потрескавшиеся губы.
– Аспирин помогает, – сказал Честер, пощупав лоб девушки, и влил еще немного раствора ей в рот. – Температура заметно упала.
Тут все застыли: в отдалении раздался скрежет – крик паукомартышек.
– Только этого не хватало, – сказал Уилл. Они с Мартой встретились глазами.
– Это она, – шепнула женщина, указывая на Эллиот. – Я вас предупреждала… они чуют слабых. Она притягивает к нам этих тварей как магнитом.
– Значит, отпугнем их огненным анисом и пойдем дальше, – холодно сказал Уилл.
– Верните мне арбалет, – вдруг потребовала Марта, уставившись на свое оружие и колчан со стрелами, висевшие на плече у Честера вместе с винтовкой.
Честер поднялся на ноги и вопросительно посмотрел на Уилла. Тот молчал. Ему не нравилась эта мысль.
– Э-э… – тихо начала Ребекка, но закрыла рот.
– Ты что-то хотела сказать, – поторопил ее Уилл.
– Ну… дело в том, что из нас только Марта знает, куда идти и с какими опасностями можно столкнуться по дороге. Ей на самом деле нужно оружие, потому что если вы ее потеряете, то останетесь без проводника и никогда не найдете корабль.
Уилл с сомнением посмотрел на девочку.
– Эй, Уилл, решать тебе, я просто высказала свое мнение, – почти что извиняющимся тоном произнесла Ребекка.
– Нет, ты права, – заключил мальчик. Он повернулся к Марте. – Итак… вы клянетесь, что на вас можно положиться?
Марта мрачно кивнула.
– Тогда забирайте арбалет, – сказал Уилл.
– Эй! Погоди-ка! – взорвался Честер. – Ты выслушал эту поганую стигийку, а меня спросить не хочешь? – Он раздраженно взглянул на Ребекку.
– Извини, Честер, – сказал Уилл. – Хорошо, скажи, что ты думаешь по этому поводу?
Честер поколебался.
– Я думаю… надо вернуть ей оружие.
Уилл дернул плечом.
– Получается, ты согласен с «поганой стигийкой». Из-за чего было поднимать такой шум?
Честер отвернулся, бормоча:
– Хочу, чтобы мое мнение учитывали… вот и все.
* * *
– Сперва мы собирались обойти вокруг Поры, и ты была только «за», а теперь (и чтоб мне провалиться, если я понимаю, почему) все перетасовалось, и мы ходим следом за ним, – сказал доктор Берроуз, указывая большим пальцем на Граничника, идущего впереди. – И вообще, он хоть знает, куда идет? Мы же окончательно заблудимся!
– Не заблудимся, пока он находит дорожные знаки, – ответила Ребекка.
Они как раз свернули в новый туннель, и стигийка обводила взглядом пол в поисках таких «знаков».
Ребекка заметила три кусочка гриба, лежащие в ряд справа от нее, мысленно отсчитала десять шагов и направила луч фонаря на другую сторону туннеля, за спину доктора Берроуза, пропустив его немного вперед. Там, у основания противоположной стены, лежали еще три предмета, на этот раз камешки. Их можно было не заметить, если не знать условных знаков Граничников. Эти ориентиры оставил для Граничника его товарищ, указывая ему путь.
Доктор Берроуз, разумеется, не знал о существовании второго Граничника и потому был в замешательстве.
– Дорожные знаки? Я не вижу никаких дорожных знаков, – сказал он.
– Поверь, они есть, – ответила Ребекка.
* * *
Марта регулярно объявляла перерывы на еду и сон. На привале женщина разводила небольшой костер – материалы для него она собирала по пути, – чтобы подогревать пищу и освещать окрестности, пока она отдыхает по очереди с мальчиками. Всякий раз Марта раскладывала по краям костра несколько веточек огненного аниса – он медленно тлел и источал едкий запах.
На четвертый день пути Уилл заметил, что пол туннеля вдруг изменился: теперь под ногами был не гравий и не пружинистая поверхность гриба, а что-то мягкое.
– Похоже на перегной… или прошлогодние листья… – задумался мальчик вслух, принюхиваясь и пытаясь вычленить составляющие странного запаха. Тут он заметил кое-что еще: на стене что-то шевельнулось. Уилл подумал было, что ему почудилось от усталости, но скоро обнаружил, что зрение его не обмануло. На стенах, на потолке и на полу туннеля – кругом что-то в самом деле шевелилось.
– Стойте! – воскликнул он, резко останавливаясь. Честеру, державшему носилки с Эллиот с другой стороны, пришлось сделать то же самое. Прищурившись, Уилл разглядел каких-то белых червей, которыми кишело все вокруг. Одно из существ проползло прямо перед его ботинком, и мальчику удалось хорошо его рассмотреть. Оно было длиной около десяти сантиметров и больше всего походило на тонкую белоснежную змейку. Глаз у нее не имелось, зато оба конца тела завершались чем-то вроде присосок. Передвигалось существо перебрасывая один конец тела через другой, словно делало «колесо».
– Фу-у! – воскликнул Честер. – Громадные личинки! Гадость какая!
Бартлби прыгнул на одну из тварей и накрыл ее лапами. Клацнув зубами, кот зажал в пасти один конец червя. Существо стремительно завертело другим концом тела, вращая его все быстрее и быстрее в попытках освободиться от незнакомого хищника. Бартлби вращал глазами, стараясь уследить за движениями червя, и вдруг тот перестал вертеться, закинул свободный конец тела вверх и прилепился присоской прямо к носу кота. Удивленно мяукнув, Бартлби затряс головой, разжал челюсти и выпустил червя. Больше кот не рискнул охотиться на загадочных существ, катавшихся вокруг, и перескакивал через них мелкими прыжками, будто пони через препятствия.
Марта, услышав шум, вернулась к ребятам.
– А, петлезмейки. Они безобидные, – сообщила она и тут же начала собирать их со стен в свой мешок.
– Извините, Марта, но если вы собираетесь нас ими кормить, то на меня не готовьте. И вообще я пошел отсюда, – заявил Честер и потряс ногой, отбрасывая змейку, которая собиралась присосаться к его ботинку. Мальчик издал гортанный звук, показывая, какое отвращение вызывают у него эти существа, и быстро зашагал вперед, потянув за собой носилки и Уилла. – Идем, Уилл!
Уилл неторопливо побрел за другом, восхищенно разглядывая пол туннеля.
– Давай быстрей, Уилл! – сердито воскликнул Честер, слегка дергая носилки. – Это тебе не урок природоведения!
На ходу Уилл обернулся и увидел, что Ребекка сняла рюкзак и стала помогать Марте собирать петлезмеек. Вдруг Марта что-то сказала ей, и девочка отшатнулась. Ребекка быстро подобрала вещи и побежала в туннель следом за мальчиками.
Больше Уилл не оглядывался, потому что ему пришлось перейти на бег, чтобы двигаться с той же скоростью, что и Честер. Было нетрудно понять, почему его друг так заторопился. Петлезмеек в туннеле становилось все больше. Они были повсюду, некоторые даже падали с потолка на Эллиот и носилки. Извивающиеся белые тела густым ковром устилали пол. Обходить петлезмеек уже не получалось. Под ногами ребят они лопались с неприятным чавкающим звуком, разбрызгивая люминесцентную жижу, так что за Уиллом и Честером тянулись тускло светящиеся следы.
Наконец владения петлезмеек кончились, начался чистый отрезок туннеля, и мальчики остановились отдышаться и подождать Марту с Ребеккой.
Ребекка появилась первой.
– Что у тебя там случилось… с Мартой? – пыхтя, спросил Уилл.
– Ничего, – пробормотала девочка, отводя глаза.
– Как же, ничего, – сказал Уилл. – Я видел. Она тебе что-то сказала.
– Я хотела ей помочь собирать петлезмеек…
– Так, и что?
– Она послала меня куда подальше и сказала, что собирается меня убить, – тихо произнесла Ребекка.
– Вот как… – проворчал Уилл. – Не волнуйся, Ребекка. Пусть она только попробует что-то тебе сделать – будет иметь дело со мной.
– Почему ты продолжаешь ее так называть? – вставил Честер. – У нее другое имя.
– Не начинай, – предостерегающим тоном сказал Уилл.
– Ну правда, я бы хотел узнать, как ее зовут. Ведь Ребеккой ее назвали верхоземцы, значит, это никак не ее настоящее имя. Потом, ведь не может быть такого, чтобы их обеих звали Ребекками, правда? Так как тебя зовут по-настоящему? – спросил он у девочки.
– Ты не поймешь мое имя, – ответила Ребекка. – Оно на моем языке.
– А вдруг пойму? – не захотел сдаваться Честер.
Ребекка произнесла короткое слово на гнусавом стигийском языке, жутко похожее на тявканье гиены.
– Ты была права, – сказал Честер, мотая головой. – Так называть тебя я не смо…
Он осекся, увидев, как Эллиот заметалась на носилках, насколько позволяли веревки.
– По-моему, не стоит при Эллиот говорить по-стигийски, – заметил Честер. – Кажется, ей это не нравится.
* * *
К седьмому дню пути у мальчиков болели руки от носилок, несмотря на пониженную силу тяжести. Уилл не представлял, сколько километров туннелей они уже преодолели и сколько раз спускались по отвесным стенам, но его подбадривала мысль о том, что, по словам Марты, они доберутся до корабля на следующий день. Если, конечно, она не забыла дорогу.
Несколько раз им уже приходилось возвращаться назад – когда Марта понимала, что повернула не в ту сторону, – однако это не задерживало их надолго. У Марты не было ни карты, ни компаса (впрочем, Уилл сомневался, что от компаса тут была бы какая-то польза): похоже, она находила дорогу по памяти.
Труднее и опаснее всего был спуск в колоссальные расщелины, особенно из-за того, что нужно было чрезвычайно осторожно обращаться с Эллиот. Однако, связавшись веревкой, они вчетвером всякий раз благополучно доставляли вниз и Эллиот, и носилки. В такие моменты Марта и Ребекка забывали о вражде и сосредотачивались на общей задаче.
Порой приходилось ползти по ужасающе узким норам, тянувшимся на сотни метров, волоча рюкзаки за собой – потому что потолок опускался слишком низко. Пробираться по таким местам с Эллиот стоило огромных усилий.
Сейчас они двигались по сравнительно широкому туннелю, однако воздух здесь вдруг стал настолько сухим, что у всех началась одышка. Дальше начался крутой спуск, и стало невыносимо жарко. Уилл, оттягивая воротник, выглянул из-за спины Честера. Дорога впереди светилась приглушенным красным светом. Он резал глаза, и Уилл не удивился, когда Марта велела всем остановиться.
– Что случилось? – спросил Честер.
Вместо ответа женщина поставила перед собой две больших кожаных фляги с водой, а потом жестом подозвала Ребекку.
– Стигийка, достань из рюкзаков еще воды, – сурово распорядилась она.
Пока Ребекка выполняла приказ, Марта объяснила:
– Здесь лава течет близко к камню. Будет очень жарко и очень опасно.
– И что мы будем делать? – спросил Уилл.
– А обойти никак нельзя? – одновременно с ним спросил Честер.
Марта покачала головой:
– Обходного пути нет. Главное, ни за что не останавливаться. Поняли? Кто остановится – тот умрет.
Честер улыбнулся.
– Поджарится заживо, – заметил он и тут же перестал улыбаться, поняв, что это совсем не смешно.
Марта помогла Уиллу обмотать лапы Бартлби тряпками и обвязать бечевкой. Коту явно понравилось такое внимание со стороны хозяина, и он весело мурлыкал, пока Марта не стала брызгать водой ему на ноги и на новую «обувь». Бартлби сердито зарычал на нее, так что Уиллу пришлось его держать, чтобы Марта спокойно закончила свое дело. Честеру поручили намочить Эллиот и носилки, однако он остановился не закончив.
– Уилл…
– Чего?
– Это же вещи Эллиот, так? – Честер указал на рюкзак, привязанный к носилкам у ног девушки и взятый по его настоянию.
Глаза Уилла расширились.
– Взрывчатка! И винтовки у нас заряжены! Марта, а вдруг от перегрева все взорвется?
– Винтовки выдержат, а вот рюкзак хорошенько намочите, – посоветовала Марта. Она перевернула флягу и стала поливать себя водой, прежде всего ноги. Когда ребята сделали то же самое и облили Эллиот, женщина снова позвала всех к себе:
– Помните: что бы ни случилось – не останавливаться. Ни в коем случае. Иначе жар вас точно прикончит.
И они двинулись навстречу горячему воздуху, бегом преодолев остаток спуска. Все кругом светилось алым. Густое марево впереди стояло серебристо-ртутной стеной, и Уиллу на мгновение показалось, что он сейчас врежется в зеркало. Когда путники пересекли границу и очутились внутри марева, их лица обожгло как огнем.
– Будто в тигеле, – прохрипел Уилл, едва дыша. Он чувствовал себя так, будто попал внутрь керамического горшочка, какие ему доводилось нагревать на бунзеновской горелке на уроках химии.
Породу на стенах и полу туннеля пронизывали багровые светящиеся жилы. Мальчики старались не наступать на них на бегу – словно в адском варианте детской игры, когда нужно перепрыгивать через трещины на тротуаре. Уилл почувствовал запах гари и тут же подумал, выдержит ли обувь такую температуру.
Он быстро заметил, что одежда на нем высохла; за Честером тоже тянулись струйки пара. Бартлби пытался держаться рядом с хозяином, как полагается, но когда его «пинетки» начали шипеть, кот решил, что рядом с людьми ему делать нечего. Он ускакал вперед, словно перепуганная лошадь.
– Господи, когда же это кончится? – воскликнул Честер. Ребята, пыхтя, едва удерживали носилки вспотевшими руками.
К счастью, вскоре они добрались до более прохладной части туннеля, где их ждали Марта и Бартлби, и рухнули на пол.
– Ух! – выдохнул Уилл. – Ничего себе сауна! Я, пожалуй, успел похудеть на несколько фунтов. – Он снял с плеча винтовку и вытащил из-за пояса саблю. – И зачем я все это с собой таскаю? Только тяжесть лишняя, – пропыхтел он.
– Да мало ли, пригодится, – заметил Честер и сделал большой глоток из фляги.
– Ты говоришь точь-в-точь как мой папаша. Тот тоже ничего не выбрасывал, Ребекка так бесилась… – усмехнулся Уилл, забирая у Честера воду. Он начал пить, но вдруг выплюнул воду, окатив приятеля брызгами. – Черт побери! А Ребекка-то где? – быстро произнес мальчик, сообразив, что стигийка до сих пор не вышла из марева. – Она ведь шла следом за нами?
– Вроде да, – подтвердил Честер.
Ребята вернулись на несколько шагов назад и подождали еще, но Ребекка не появлялась.
– Может, перегрелась и пошла обратно? – предположил Честер.
Уилл вдруг поднял флягу над головой и вылил на себя всю воду.
– Ты что де… – начал Честер, но тут Уилл швырнул ему пустую флягу и бросился обратно в марево. – Уилл! – крикнул Честер, однако его друг уже скрылся из виду.
Далеко бежать Уиллу не понадобилось: он почти сразу разглядел через серебристую завесу какую-то темную кучу в середине туннеля.
Вокруг кучи поднимались струйки пара. Остановившись рядом с ней, Уилл увидел Ребекку, лежащую на рюкзаках, которые уже начали тлеть. Он встряхнул девочку и прокричал ее имя. Стигийка приподняла голову и потянулась к нему.
Подхватив Ребекку на руки, Уилл перебросил ее через плечо и на мгновение заколебался.
– Нет! Нельзя их бросать! – пробормотал он и стал на ощупь искать лямки рюкзаков. Мальчик выругался, коснувшись пылающего пола, но ему удалось поднять оба рюкзака. Потом он побежал так быстро, как только мог, сквозь нестерпимый жар, мелкими вдохами вбирая в легкие обжигающий воздух.
Честер зашел в горячую часть туннеля, насколько отважился. Завидев мчащегося Уилла, он заорал: «Кидай мне!» – и поймал рюкзаки.
Добежав до Марты, Уилл быстро положил Ребекку на пол рядом с Эллиот, схватил большую кожаную флягу и стал поливать стигийку, которая мотала головой, будто пьяная. Потом он заставил девочку сесть и выпить немного воды. Питье мгновенно вернуло ее к жизни, хотя она продолжала покачиваться.
– Что случилось? – спросил Уилл.
– Я споткнулась. Не могла встать, – ответила Ребекка, прижала руку ко лбу и закашлялась. Потом она подняла взгляд на него. – Спасибо, Уилл.
– Не за что, – ответил Уилл. Ему стало неловко, и он поднялся на ноги. Ощупывая ожог на руке, мальчик повернулся к Честеру и Марте. Оба с неодобрением смотрели на него, Честер медленно качал головой. Уилл взглянул туда, где Честер бросил рюкзаки. – Эй! Вы что, с ума сошли?! Горят же! – закричал он, заметив, что оба рюкзака быстро тлеют. – Скорее!
Честер и Марта кинулись забрасывать их грязью, чтобы потушить.
– Ну как? Все цело? – спросил Уилл, беспокоясь за вещи.
– По-моему, да, – ответил Честер, открыв один рюкзак и посмотрев внутрь. Он поднял взгляд на Уилла. – Зря ты туда сунулся. К тому же в одиночку.
– Я не мог по-другому, – сказал Уилл.
Честера это не убедило.
– Глупо было так рисковать.
Марта сердито посмотрела на Ребекку.
– А теперь из-за фокусов этой стигийки нам едва хватит воды до следующего родника. – Женщина повернулась в сторону туннеля. – Пора идти дальше.
* * *
Через несколько километров Марта сбавила темп и стала осматриваться внимательнее, чем прежде. Наконец она подошла к стене туннеля, повозилась и затем распахнула дверь, сделанную из неструганого дерева.
– А куда она ведет? – спросил Честер, когда женщина перешагнула через деревянный порог.
– Это место зовется Волчьими Пещерами. Натаниэль обустроил тут убежище и припрятал запасные ловушки для пауков.
Уилл и Честер, неся Эллиот, двинулись вслед за Мартой. За дверью оказался довольно широкий туннель, пол которого устилал мягкий песок. Марта не стала отходить далеко от двери и сбросила свой вещмешок на песчаный пол. Ребекка и Бартлби тоже вошли внутрь, и стигийка, которая еще не до конца пришла в себя после происшествия, просто легла на землю.
– А почему пещеры называются Волчьими? – поинтересовался Честер. Мальчики отыскали ровный участок земли, чтобы положить носилки.
– Потому что здесь водятся волки, – сухо ответила Марта.
– В-волки? – взволнованно переспросил Честер. – А я ничего не слышу.
– И не услышал бы, – сказала Марта, закрывая и запирая дверь. – Они как призраки. Охотятся кучками по три-четыре волка, нападают на одиноких путников, а с большими группами народу не связываются. – Усевшись на пол и вытянув перед собой ноги, женщина одну за другой вытаскивала из мешка петлезмеек, уверенным движением срезала концы с присосками и снимала матовую белую кожу. – Я едва ускользнула от них, когда шла тут в прошлый раз. Запомните дорогу сюда на случай, если потеряетесь.
Поручив мальчикам развести костер, Марта повесила над огнем чищеных петлезмеек. Когда они поджарились, женщина разложила их по оловянным тарелкам. Честер, похоже, забыл, что не собирался есть петлезмеек.
– Ну и как? – полюбопытствовал Уилл, глядя, как Честер откусывает от длинной полоски желтовато-белого мяса.
– Как холодец из угря, – ответил Честер, задумчиво жуя. – Только не холодец и по вкусу на угря не похоже.
– Спасибо, объяснил, – сказал Уилл, принимаясь за свою порцию.