Текст книги "Трилогия о королевском убийце"
Автор книги: Робин Хобб
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 98 (всего у книги 135 страниц)
Он отпустил вену и скользнул мне под рубашку.
Тепло. Его маленькие когтистые лапки казались почти ледяными.
У меня в кармане был кусочек вяленого мяса. Лежа на крыше, я скормил его моему коллеге-убийце. Я убедил бы хорька пойти со мной, если бы мог, но чувствовал, что он так же не может изменить свои намерения, как я не могу отказаться от поисков Верити. Это было все, что у него осталось от Большого Хорька. Боль и мечта о мести. «Прячься-прячься. Иди-иди с одноглазым. Нюхай врага Древней Крови. Жди, пока он заснет. Потом кусай-кусай. Выпей кровь, как у кролика».
Да-да. Моя охота. Капкан-капкан, Фитц-волк. Уходи-уходи.
Я внял его совету. Кто-то дорого заплатил, чтобы послать мне этого гонца. Я совсем не хотел встречаться с Уиллом. Как бы мне ни хотелось убить его, теперь я знал, что не могу тягаться с ним в Силе. Кроме того, я не хотел мешать охоте Маленького Хорька. В конце концов, среди убийц тоже действуют определенные законы. Мне было тепло от мысли, что я не единственный враг Регала. Бесшумно, как сама темнота, я прошел по крыше трактира и спустился вниз у конюшни.
Я вернулся в свой полуразрушенный трактир, заплатил медяк и занял место за столом рядом с двумя другими мужчинами. Нам принесли жидкую похлебку из картошки с луком. Когда чья-то рука легла мне на плечо, я не настолько испугался, чтобы вздрогнуть. Я знал, кто-то стоит у меня за спиной, только не ожидал, что он коснется меня. Я осторожно дотронулся до ножа у меня за поясом и повернулся, чтобы посмотреть, с кем имею дело. Мои соседи по столу продолжали есть, один из них громко чавкал. Никто в этом трактире не проявлял никакого интереса ни к чему, кроме собственных переживаний.
Я поднял глаза, увидел улыбающееся лицо Старлинг и похолодел.
– Том! – весело приветствовала она меня.
Мужчина, сидевший рядом со мной, не сказав ни слова, уступил ей место, подвинув свою тарелку. Через мгновение я отпустил нож и снова положил руку на край стола. Старлинг слегка кивнула. На ней был черный плащ из хорошей шерсти, окаймленный желтой вышивкой. В ушах покачивались маленькие серебряные колечки. Она явно была чрезвычайно довольна собой. Я не сказал ничего, а только взглянул на нее. Она указала на мою миску:
– Пожалуйста, ешь. Я не хотела мешать твоей трапезе. Судя по твоему виду, она тебе не помешает. Уменьшил рационы в последнее время?
– Уменьшил, – сказал я тихо.
Менестрель молчала, и я доел суп и вытер миску двумя кусочками хлеба. К этому времени Старлинг позвала служанку, и нам принесли две кружки эля. Она сделала большой глоток, сморщилась и поставила кружку обратно на стол. Я пригубил свою и нашел, что эль ничуть не хуже озерной воды, которая была единственной альтернативой.
– Ну? – сказал я наконец, поскольку она продолжала молчать. – Чего ты хочешь?
Она приветливо улыбнулась, играя с ручкой кружки.
– Ты знаешь, чего я хочу. Песню, которая будет жить после меня. – Она посмотрела на человека, который по-прежнему с хлюпаньем всасывал свой суп. – У тебя есть комната? – спросила она.
Я покачал головой:
– У меня матрас на чердаке. И у меня нет песен для тебя, Старлинг.
Она еле заметно пожала плечами:
– У меня тоже нет песен для тебя сейчас, но зато есть новости, которые могут тебя заинтересовать. И у меня есть комната – в трактире, немного подальше от берега. Пойдем туда со мной и поговорим. Когда я уходила, над очагом жарился хороший свиной бок. Весьма вероятно, что он будет готов к нашему приходу.
Все чувства, которые у меня были, затрепетали при упоминании о мясе. Я чуял его запах и почти мог ощутить его вкус.
– Я не могу себе этого позволить, – сказал я тупо.
– Зато я могу, – вкрадчиво предложила она. – Собери свои вещи. Можешь переночевать у меня.
– А если я откажусь? – спросил я тихо.
Она снова еле заметно пожала плечами.
– Как хочешь. – Она посмотрела мне прямо в глаза, и я не мог решить, была ли угроза в ее короткой улыбке.
Через некоторое время я встал и пошел на чердак. Когда я вернулся, мои вещи были со мной. Старлинг ждала меня у основания лестницы.
– Милый плащик, – кисло заметила она. – Где-то я его уже видела.
– Может быть, – тихо ответил я. – Возможно, хочешь посмотреть и на нож, который продавался вместе с плащом?
Старлинг только улыбнулась немного шире и сделала слабый предостерегающий жест. Она повернулась и пошла прочь, не оглянувшись, чтобы проверить, последовал ли я за ней. Снова эта странная смесь доверия и вызова. Я шел следом.
Уже наступил вечер. Резкий ветер был полон озерной сырости. Хотя дождя не было, я чувствовал, как отсыревает моя одежда. Плечо немедленно начало ныть. Нигде не горели уличные факелы; приходилось довольствоваться светом, просачивавшимся между ставнями и дверьми. Но Старлинг шла уверенно и твердо, и я двигался за ней. Мои глаза быстро привыкли к темноте.
Она уводила меня от берега и беднейших кварталов наверх, к торговым улицам и трактирам, обслуживавшим городских торговцев. Это было не так уж далеко от того трактира, где на самом деле вовсе не останавливался король Регал. Старлинг распахнула дверь трактира, на которой была нарисована клыкастая кабанья голова, и кивнула мне, чтобы я вошел первым. Я так и сделал, но осторожно и как следует огляделся, прежде чем входить. Даже не увидев никаких стражников, я не был уверен, не всовываю ли голову прямо в западню.
Трактир был просторным и теплым, в окнах кроме ставен было вставлено стекло. Столы были чистыми, камыш на полу почти свежим, а воздух наполнен запахом жареной свинины. Мальчик-слуга подошел к нам с подносом, уставленным пенящимися кружками, посмотрел на меня, а потом поднял брови и перевел взгляд на Старлинг, очевидно усомнившись в ее вкусе. Менестрель ответила вычурным поклоном, сбросив при этом сырой плащ. Я последовал ее примеру, хотя и несколько медленнее, и пошел за ней к столу у очага.
Она села и посмотрела на меня. Она была уверена, что теперь я у нее в руках.
– Давай поедим, прежде чем начать беседу, – предложила она деловито и указала на стул напротив себя.
Я занял предложенное ею место, но повернул стул так, чтобы сидеть спиной к стене и видеть сразу всю комнату. Легкая улыбка искривила ее губы, темные глаза заискрились.
– Можешь меня не бояться. Наоборот, это я рисковала, разыскивая тебя.
Она огляделась, а потом крикнула мальчику-слуге по имени Оук, что мы хотим две тарелки жареной свинины, свежего хлеба, масла и яблочного вина. Он поспешил все принести и подал на стол с очарованием и грацией, которые выдавали его интерес к Старлинг. Он обменялся с ней несколькими незначительными фразами и почти не замечал меня, только сделал недовольное лицо, когда обходил мою сырую дорожную торбу. Потом его позвал другой посетитель, а Старлинг с аппетитом набросилась на свою порцию мяса. Я последовал ее примеру. Я уже несколько дней не пробовал свежего мяса, и от вкуса горячего хрустящего жира на свинине у меня почти закружилась голова. Хлеб был душистый, масло сладкое. Я не пробовал такой вкусной еды со времен, когда последний раз ел в Оленьем замке. Несколько секунд я не мог думать ни о чем, кроме еды. Потом вкус яблочного вина вдруг напомнил мне умершего от яда Руриска. Я медленно поставил кубок на стол и вспомнил об осторожности.
– Так. Ты говоришь, что нашла меня.
Старлинг кивнула с набитым ртом, потом проглотила, вытерла рот и заметила:
– И это было нелегко, потому что я никого не спрашивала. Только смотрела собственными двумя глазами. Надеюсь, ты это оценишь.
Я слегка кивнул.
– Ну и теперь, когда ты нашла меня, чего ты хочешь? Платы за молчание? Если так, тебе придется удовлетвориться несколькими медяками.
– Нет. – Она прихлебнула вино, потом склонила голову набок и посмотрела на меня. – Как я тебе говорила, я хочу песню. Мне кажется, одну я уже упустила, потому что не пошла за тобой, когда ты… оставил нашу компанию. Хотя я надеюсь, что ты окажешь мне любезность и сообщишь, как именно тебе удалось уцелеть. – Она наклонилась вперед, понизив хорошо поставленный голос до таинственного шепота. – Ты даже представить себе не можешь, каким для меня было потрясением, когда я узнала, что тех шестерых стражников нашли мертвыми. Видишь ли, я ошиблась. Я решила, что они действительно утащили бедного старину Тома-пастуха в качестве козла отпущения. Сын Чивэла, думала я, никогда не сдался бы сразу. И поэтому я позволила вам уйти и не пошла следом. Но когда я услышала новости, меня пробрала дрожь. «Это был он, – сказала я себе. – Бастард был рядом с тобой, и ты видела, как его уводят, и даже пальцем не пошевелила». Как я себя ругала за то, что усомнилась в собственных выводах! Но потом я решила: что ж, если ты выжил, ты все равно придешь сюда. Ты ведь держишь путь в горы, верно?
Я только посмотрел на нее таким взглядом, который заставил бы конюшенного мальчика опрометью убежать и стер бы усмешку с лица любого гвардейца в Оленьем замке. Но Старлинг была менестрелем. Певцов всегда нелегко пронять. Она спокойно ела, ожидая моего ответа.
– А зачем бы мне идти в горы? – спросил я тихо.
Она прихлебнула вина, потом улыбнулась.
– Вот уж не знаю. Может быть, ты хочешь помочь Кетриккен? Но какова бы ни была причина, в ней наверняка содержится песня. Ты не думаешь?
Год назад ее очарование и улыбка могли бы заставить меня сдаться. Я поверил бы этой вызывающей женщине, захотел, чтобы она стала моим другом. Но теперь я только устал. Она была препятствием, знакомством, которого следовало избежать. Я не ответил на ее вопрос, я только сказал:
– Сейчас глупо даже думать о том, чтобы попасть в горы. Ветер противный. Не будет рейсовых барж до весны, и король Регал запретил торговлю между Шестью Герцогствами и Горным Королевством. Никто не ездит туда.
Она кивнула в знак согласия.
– Я поняла так, что королевские гвардейцы неделю назад заставили команды на двух баржах попытаться переплыть через озеро. Тела с одной баржи прибило к берегу. Люди и лошади. Никто не знает, удалось ли переправиться остальным солдатам. Но… – Она удовлетворенно улыбнулась и наклонилась ко мне, понижая голос. – Я знаю людей, которые тем не менее направляются в горы.
– Кто? – спросил я.
Она заставила меня мгновение подождать ответа.
– Контрабандисты. – Это слово она произнесла очень тихо.
– Контрабандисты? – осторожно переспросил я.
В этом был смысл. Чем жестче ограничения в торговле, тем больше выгоды для тех, кому все же удается торговать. Могут найтись люди, которые захотят рисковать жизнью ради выгоды.
– Да. Но на самом деле я не поэтому тебя искала. Фитц, ты, наверное, слышал, что король Регал приехал в город. Но все это ложь, ловушка для тебя. Не ходи туда.
– Я знаю это, – спокойно кивнул я.
– Откуда? – Она говорила тихо, но я увидел, как это ее огорчило.
– Маленькая птичка напела, – сказал я ей надменно. – Знаешь ведь, как это бывает. Мы, Одаренные, понимаем язык зверей.
– Правда? – спросила она доверчиво, как ребенок.
Я поднял бровь.
– Мне было бы гораздо интереснее услышать, откуда ты знаешь.
– Они вызвали нас, чтобы допросить. Всех, кого смогли найти, из каравана Мэдж.
– И?
– И какие потрясающие подробности мы им поведали! По словам Криса, нескольким овцам ты перегрыз горло. А Тассин рассказала о той ночи, когда ты попытался изнасиловать ее. Оказывается, она только тогда заметила, что твои ногти были черными, как когти волка, а глаза светились в темноте.
– Я никогда не пытался изнасиловать ее! – воскликнул я и прикусил язык, потому что мальчик-слуга вопросительно повернулся к нам.
Старлинг откинулась назад.
– Но из этого получилась такая прекрасная история! Я чуть не плакала. Она показала королевскому колдуну отметину на щеке, где ты вонзил в нее когти, и сказала, что никогда не убежала бы от тебя, если бы не волчье лыко, которое случайно росло поблизости.
– По-моему, тебе бы следовало идти за Тассин и у тебя бы не было недостатка в песнях, – пробормотал я с отвращением.
– О, но мой рассказ был еще интереснее, – начала она, а потом кивнула подошедшему слуге.
Она отдала ему свою пустую тарелку и оглядела комнату. Вечерние посетители начали наполнять трактир.
– Пойдем в мою комнату наверху, – пригласила она меня. – Там никто не помешает нам обо всем поговорить.
Мой желудок наконец был полон. И я согрелся. Я должен был бы почувствовать прилив сил, но от еды и тепла меня разморило. Я попытался собраться с мыслями. Кто бы ни были эти контрабандисты, они были моей единственной надеждой добраться до гор. Я слегка кивнул. Старлинг встала, я поднял свою торбу и последовал за ней.
Комната была удобной и теплой. На кровати лежали перина и чистое шерстяное одеяло. Глиняный кувшин с водой и таз для мытья стояли на маленькой скамейке у кровати. Старлинг зажгла несколько свечей, и по углам запрыгали тени. Потом она жестом пригласила меня войти. Когда она заперла за нами дверь, я сел в кресло. Странно, что простая чистая комната могла казаться такой роскошной. Старлинг села на кровать.
– Мне кажется, ты говорила, что у тебя не больше денег, чем у меня.
– Говорила, но в Голубом Озере на меня большой спрос. И он увеличился, когда нашли тела гвардейцев.
– Как это? – спросил я холодно.
– Я менестрель, – ответила она, – и видела, как поймали бастарда-колдуна. Думаешь, я не могу рассказывать об этом так, чтобы получить монетку или две?
– Так. Понятно. – Я обдумал ее слова, потом спросил: – Значит, это тебе я обязан красными глазами и длинными клыками?
Она с отвращением фыркнула.
– Конечно нет. Это придумал какой-нибудь уличный исполнитель баллад. – Она помолчала, потом улыбнулась. – Но, признаюсь, я немного приукрасила свой рассказ. В нем бастард Чивэла сражался, как загнанный олень. Это молодой человек в расцвете сил. Его правая рука, которую король Регал чуть не отрубил своим мечом, все еще не зажила. Над левым глазом у него белая прядь шириной с мужскую руку. Три стражника не могли справиться с ним, и он продолжал сражаться, даже когда капитан гвардейцев ударил его с такой силой, что выбил все передние зубы. – Она сделала паузу. Я ничего не сказал, и она откашлялась. – Ты мог бы поблагодарить меня за этот рассказ. Теперь тебя с меньшей вероятностью узнают на улице.
– Спасибо тебе. Полагаю, это так. А что сказали на это Крис и Тассин?
– О, они только кивали. Видишь ли, моя история делала их россказни только еще лучше.
– Понимаю. Но ты так и не сказала мне, откуда узнала о ловушке.
– Они предложили нам денег за тебя. Если бы кто-то из нас узнал что-нибудь о тебе и сообщил им, то получил бы определенную сумму. Крис хотел знать сколько. Тогда нас отвели в королевскую гостиную, думаю, для того, чтобы мы почувствовали себя важными персонами. Нам сказали, что король немного утомился после долгого путешествия и отдыхает в соседней комнате. И пока мы сидели в гостиной, вышел слуга с плащом и сапогами короля. – Старлинг усмехнулась. – Сапоги были огромные.
– А тебе так хорошо известен размер ног короля?
Я знал, что она права. У Регала были маленькие руки и ноги, и он гордился этим больше, чем некоторые придворные леди.
– Я никогда не бывала при дворе. Но многие аристократы из нашего замка ездили в Олений замок по делам. Они много говорили о младшем принце, о его прекрасных манерах, и темных вьющихся волосах, и о его маленьких ногах, и о том, как замечательно он танцует. – Она покачала головой. – Я знала, что короля Регала не было в той комнате. Остальное нетрудно вычислить. Они приехали в Голубое Озеро сразу после убийства стражников. Они пришли за тобой.
– Может быть, – согласился я. Мое мнение об уме Старлинг улучшилось. – Расскажи-ка мне о контрабандистах. Откуда ты о них знаешь?
– Если ты заключишь с ними сделку, то только через меня. Я буду частью этой сделки, – твердо сказала она.
– Как они добираются до гор? – спросил я.
– Если бы ты был контрабандистом, разве ты бы стал рассказывать другим, каким путем ты пользуешься? – Она пожала плечами. – Каким-то образом они переправляются через реку. Я слышала, что когда-то существовал мост, который со временем пришел в негодность, и его никто не решился построить заново. После ужасных пожаров несколько лет назад река стала непредсказуемой и разливается каждый год, меняя свое русло. Поэтому обычные торговцы больше полагаются на корабли, чем на мост, который в любой момент может развалиться. – Она помолчала и откусила ноготь на большом пальце. – Кто-то другой сказал мне, что летом там ходит паром, а зимой торговцы переходят реку по льду. В те годы, когда она замерзает. Может быть, они надеются, что в этом году она замерзнет. Я думаю, когда торговля останавливается в одном месте, она начинается в другом. Должен быть способ пересечь реку.
Я нахмурился:
– Нет. Должен быть другой путь в горы.
Старлинг, по-видимому, была почти оскорблена тем, что я усомнился.
– Спроси сам, если хочешь. Может быть, ты подождешь переправы вместе с королевскими гвардейцами, которые болтаются по всему побережью. Но большинство людей скажут, что до весны ничего тебе не светит. Немногие посоветуют пойти на юг, вокруг Голубого озера. А там, насколько я понимаю, есть несколько торговых путей.
– К тому времени, когда я доберусь туда, уже придет весна. Я попаду в горы с точно такой же скоростью, если просто подожду здесь.
– Да, это мне тоже говорили, – самодовольно согласилась Старлинг.
Я наклонился вперед и обхватил голову руками. Иди ко мне.
– Неужели нельзя быстро и легко пересечь это проклятое озеро?
– Нет. Если бы можно было, стражники не околачивались бы у берега.
Похоже, у меня не было выбора.
– Где мне найти этих контрабандистов?
Старлинг широко улыбнулась.
– Завтра я отведу тебя к ним. – Она встала и потянулась. – А сегодня мне нужно пойти в «Золоченую булавку». Я еще не пела там, но вчера меня пригласили. Я слышала, что их клиенты очень щедры к бродячим менестрелям. – Она наклонилась, чтобы взять арфу.
Я встал, когда она надела свой все еще сырой плащ.
– Мне тоже пора идти.
– А почему бы тебе не поспать здесь? – предложила она. – Меньше шансов быть узнанным и гораздо меньше блох. – Улыбка тронула уголки ее губ, когда она посмотрела на мое нерешительное лицо. – Если бы я собиралась продать тебя гвардейцам, то уже сделала бы это. Ты так одинок, Фитц Чивэл, что лучше бы тебе начать доверять хоть кому-нибудь.
Когда она назвала меня по имени, что-то перевернулось во мне.
– Почему? – тихо спросил я. – Почему ты помогаешь мне? И не говори, пожалуйста, о песне, которой может никогда не быть.
– Вот и видно, насколько мало ты понимаешь менестрелей. Для нас нет более могущественного соблазна. Но, я думаю, тут действительно что-то большее. Нет, я знаю это. – Она внезапно посмотрела на меня. – Мой младший брат Джей был стражником на башне Оленьего Рога. Он видел, как ты сражался в тот день, когда пришли пираты. – Она усмехнулась. – Собственно, ты перешагнул через него. Ты ударил топором человека, который только что сбил его с ног. А потом ринулся в битву, даже не оглянувшись. – Она искоса посмотрела на меня. – Вот почему я исполняю «Набег на остров Олений Рог» немного иначе, чем другие менестрели. Брат рассказал мне об этом, и я пою так, как он тебя видел. Героем. Ты спас ему жизнь. – Она внезапно отвела глаза. – На некоторое время по крайней мере. Он умер позже, сражаясь за Бакк. Но прожил чуть больше благодаря твоему топору. – Она запахнула плащ. – Оставайся здесь. Отдыхай. Я вернусь поздно. До того времени можешь занимать постель.
Старлинг вышла за дверь, не ожидая ответа. Я долго стоял и смотрел ей вслед. Фитц Чивэл. Герой. Только слова. Но она словно очистила что-то во мне, залечив рану, и теперь я мог выздороветь. Это было очень странное ощущение. «Поспи немного», – посоветовал я себе и понял, что это добрый совет.
Глава 14
КОНТРАБАНДИСТЫ
Мало таких свободных душ, как странствующие менестрели. Во всяком случае, в Шести Герцогствах. Если менестрель достаточно талантлив, ради него будут отменены почти все правила. Им разрешается задавать откровенные вопросы, ибо такова естественная необходимость их ремесла. Всякий менестрель может ожидать радушия и гостеприимства повсюду – за королевским столом и в лачуге нищего. Они редко вступают в брак в юности, хотя часто имеют детей. Такие дети не подвергаются общественному порицанию и нередко растут в замках, чтобы впоследствии тоже стать менестрелями. Менестрели общаются с преступниками и мятежниками так же просто, как с аристократами и торговцами. Они передают сообщения, знают все новости и держат в голове множество соглашений и обещаний. По крайней мере, так бывает в спокойные и мирные времена.
Старлинг пришла так поздно, что Баррич назвал бы это время суток ранним утром. Я проснулся, как только она дотронулась до замка. Когда она вошла, я скатился с ее постели, поплотнее завернулся в плащ и лег на пол.
– Фитц Чивэл, – напыщенно приветствовала она меня, и я ощутил исходящий от нее запах вина.
Она расстегнула свой плащ, искоса посмотрела на меня и кинула мне его как еще одно одеяло. Я закрыл глаза.
Она сбросила верхнюю одежду на пол рядом со мной, абсолютно не обращая внимания на мое присутствие. Я услышал, как заскрипела кровать, когда она улеглась на нее.
– Ух, еще теплая, – пробормотала Старлинг, устраиваясь на простынях. – Я даже чувствую себя виноватой, что выгоняю тебя из такого уютного гнездышка.
Вряд ли угрызения совести очень ее мучили, потому что через несколько мгновений дыхание девушки на кровати стало глубоким и ровным. Я последовал ее примеру.
Я проснулся очень рано и покинул трактир. Старлинг не пошевелилась, когда я выходил из ее комнаты. Я шел, пока не наткнулся на баню. В это время дня людей в ней почти не было. Мне пришлось подождать, пока согреется вода. Когда ванна наконец была готова, я разделся и осторожно залез в нее. От горячей воды боль в плече немного унялась. Я вымылся. Потом долго лежал в ванне, наслаждаясь теплом и тишиной и размышляя.
Мне не хотелось связываться с контрабандистами и не хотелось полагаться на Старлинг. Но я не видел другого выхода. Я не знал, чем могу подкупить контрабандистов, чтобы они взяли меня с собой. У меня было очень мало денег. Серьга Баррича? Я не мог думать об этом. Иди ко мне. Я найду другой способ, клянусь, что найду. Когда в тот день в Тредфорде Верити спас меня, он лишился последних сил. Он ни секунды не колебался и сделал все ради моего спасения. И все же если потребуется, я не задумываясь расстанусь с серьгой Баррича, чтобы найти Верити. Не потому, что он звал меня Силой, и даже не из-за клятвы, которую я дал его отцу. Из-за Верити.
Я вылез из ванны, вытерся, потратил несколько минут, пытаясь подстричь бороду, но потом бросил это занятие, сочтя его бесполезным, и вернулся в «Кабанью голову». По дороге в трактир меня подстерегла неприятность. Меня обогнал фургон, и это был фургон Делла, кукольника. Я быстро шагал вперед, и молодой помощник, правивший фургоном, никак не показал, что узнал меня. Тем не менее я был рад, когда наконец добрался до трактира и вошел внутрь.
Я сел за стол в углу у очага и попросил слугу принести мне чайник и буханку утреннего хлеба. Последний был испечен по рецептам Фарроу, так что в тесте было полно семян, орехов и кусочков фруктов. Я ел медленно, ожидая появления Старлинг. Мне одновременно не терпелось повидать контрабандистов и не хотелось доверяться Старлинг. За это долгое утро прислуживавший мальчик дважды странно посмотрел на меня. В третий раз, когда я поймал его взгляд, то сам уставился на него и не отводил глаз до тех пор, пока он не вспыхнул. Тогда я понял причину его интереса. Я провел ночь в комнате Старлинг, и мальчик не мог понять, что заставило ее разделить постель с таким бродягой. Но этого оказалось достаточно, чтобы я почувствовал себя неуверенно. Время приближалось к полудню. Я встал и поднялся по лестнице к дверям комнаты Старлинг.
Я тихо постучался и подождал. Но мне пришлось постучать еще раз, погромче, прежде чем я услышал сонный ответ. Через некоторое время менестрель подошла к двери, выглянула в щелку и сделала мне знак войти. На ней были только гамаши и слишком широкая туника. Ее кудрявые темные волосы были совсем растрепаны. Она тяжело опустилась на край постели, сонно моргая, а я закрыл и запер за собой дверь.
– О, ты принял ванну, – приветствовала она меня и снова зевнула.
– Это так заметно? – раздраженно поинтересовался я.
Она согласно кивнула.
– Один раз я уже просыпалась и подумала, что ты просто бросил меня, но не беспокоилась. Я знала, что ты все равно не найдешь их без меня. – Она протерла глаза и оценивающе посмотрела на меня: – Что случилось с твоей бородой?
– Я пытался подстричь ее. Без особого успеха.
Она опять кивнула.
– Но это была хорошая мысль, – успокаивающе сказала она. – Может быть, после стрижки ты будешь не так дико выглядеть. Кроме того, это сделает тебя менее узнаваемым для Криса, Тассин или кого-нибудь еще из нашего каравана. Ну-ка, я тебе помогу. Иди сядь на этот стул. О, и открой ставни, впустим сюда немного света.
Я без особого энтузиазма выполнил ее указания. Она встала и снова протерла глаза. Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы умыться, привести в порядок волосы и закрепить их сзади несколькими маленькими гребешками. Она подпоясала тунику, надела и зашнуровала сапоги. За удивительно короткое время она совершенно преобразилась. Потом Старлинг подошла ко мне, взяла за подбородок и без всякого стеснения стала поворачивать мое лицо, чтобы лучше разглядеть его. Я не мог относиться к этому спокойно.
– Ты всегда так легко краснеешь? – спросила она, смеясь. – С баккскими мужчинами это редко бывает. У твоей мамы, наверное, была светлая кожа.
Я не смог ничего придумать в ответ на это и сидел молча, пока Старлинг копалась в своем свертке. Вернулась она с парой маленьких ножниц. Она работала быстро и ловко.
– Мне приходилось подстригать брата, – сказала она, не прекращая работы. – И бороду отца, после того как мама умерла. У тебя красивый подбородок под всей этой щетиной. Что ты с ней делал? Просто позволял расти, как ей захочется?
– Вроде того, – нервно пробормотал я.
Ножницы сверкали прямо под моим носом. Она замолчала и быстро отряхнула меня. Порядочное количество вьющихся черных волос упало на пол.
– Я не хочу, чтобы был виден шрам, – предупредил я ее.
– Не будет, – спокойно ответила она, – зато будет рот, а не просто страшная дырка в усах. Подними голову. Вот так. У тебя есть бритва?
– Только нож, – признался я.
– Ну что ж, сойдет, – сказала она.
Потом подошла к двери, распахнула ее и использовала всю силу тренированных легких менестреля, чтобы потребовать горячей воды. И чая. И хлеба, и несколько ломтей бекона. Вернувшись в комнату, Старлинг склонила голову набок и критически посмотрела на меня.
– Давай и волосы подстрижем, – предложила она. – Распусти их.
По ее мнению, я двигался слишком медленно. Она зашла мне за спину, сняла мой платок и распустила кожаный ремешок. Волосы упали мне на плечи. Она взяла гребенку и грубо зачесала их вперед.
– Посмотрим, – пробормотала она, когда я заскрипел зубами под ее неумолимой гребенкой.
– Что ты хочешь сделать? – спросил я ее, но клочья волос уже падали на пол.
Что бы она ни решила, это быстро воплощалось в жизнь. Она сделала мне челку, доходящую до бровей, а остальное обрезала на уровне подбородка.
– Теперь, – сказала она мне, – ты больше напоминаешь торговца из Фарроу. Ты по-прежнему баккской породы, но прическа и костюм – как у жителя Фарроу. И пока ты не заговоришь, люди не догадаются, откуда ты. – Она подумала немного и снова начала обрабатывать волосы у меня надо лбом. Через мгновение она протянула мне зеркало. – Теперь седина будет почти незаметной.
Так и вышло. Она срезала почти всю белую прядь и прикрыла выстриженное место черными волосами. Борода теперь обрамляла мое лицо. Я против воли одобрительно кивнул. Раздался стук в дверь.
– Оставь у порога! – крикнула Старлинг.
Подождав несколько мгновений, она открыла дверь и принесла завтрак и горячую воду. Она вымылась, потом предложила мне как следует наточить нож, пока она ест. Я подчинился, размышляя, льстит мне ее внимание или раздражает. Она начинала напоминать мне Пейшенс. Старлинг еще дожевывала, когда подошла и взяла у меня нож. Она проглотила кусок, потом заговорила:
– Я собираюсь придать твоей бороде форму. Но в дальнейшем тебе придется бриться самому, я не собираюсь делать это каждый день. А теперь смочи как следует лицо.
Я значительно больше нервничал, когда она принялась размахивать ножом около моего горла. Но после того как она закончила и я взял зеркало, произведенные ею изменения потрясли меня. Она подровняла бороду, которая теперь аккуратно прикрывала мой подбородок и щеки. Челка надо лбом сделала мои глаза более глубокими. Шрам на щеке был все еще виден, но стал менее заметен, потому что следовал линии усов. Я легко провел рукой по бороде, довольный тем, как она уменьшилась.
– Ну и перемены! – сказал я ей.
– Я тебя преобразила, – сообщила она. – Я сомневаюсь, что Крис или Тассин теперь узнают тебя. Осталось только избавиться от этого. – Она собрала состриженные волосы и открыла окно, чтобы развеять их по ветру. Потом отряхнула руки.
– Спасибо, – сказал я застенчиво.
– На здоровье, – ответила Старлинг, затем оглядела комнату и слегка вздохнула. – Мне будет не хватать этой постели, – грустно пожаловалась она и начала быстро и умело паковать вещи. Заметив мой взгляд, она улыбнулась. – Когда ты странствующий менестрель, приходится делать это быстро и хорошо, знаешь ли. – Она забросила в сумку последние предметы и зашнуровала ее. – Подожди меня внизу у черного хода, – скомандовала она. – Я должна заплатить.
Я сделал, как она просила, но ждал на ветру значительно дольше, чем рассчитывал. Наконец она появилась, розовощекая и готовая начать новый день. Она потянулась, как маленькая кошка, и кивнула.
– Сюда.
Я ожидал, что мне придется идти медленнее, чем обычно, чтобы Старлинг не отставала, но обнаружил, что она легко выдерживает мой темп. Когда мы вышли из торговых кварталов и направились к северным предместьям, она посмотрела на меня.
– Ты сегодня выглядишь по-другому, – сообщила она, – и дело не только в стрижке. Ты принял какое-то решение.
– Да, – согласился я.
– Хорошо, – тепло сказала она и дружески взяла меня за руку. – Надеюсь, ты решил доверять мне.
Я посмотрел на нее и не сказал ничего. Она засмеялась, но руки моей не отпустила.
Деревянные настилы торгового квартала скоро остались позади, и мы, сопровождаемые пронизывающим до костей ветром, зашагали по мощенным булыжником улицам, на которых дома прижимались друг к другу, словно в поисках защиты от холода. Постепенно их сменили утоптанные земляные дорожки, пролегавшие вдоль маленьких ферм. После дождей последних нескольких дней они размокли, так что мы хлюпали по грязи. Этот день, по крайней мере, был ясным, хотя порывистый ветер стал холоднее.