355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Робин Хобб » Трилогия о королевском убийце » Текст книги (страница 62)
Трилогия о королевском убийце
  • Текст добавлен: 20 апреля 2017, 06:00

Текст книги "Трилогия о королевском убийце"


Автор книги: Робин Хобб



сообщить о нарушении

Текущая страница: 62 (всего у книги 135 страниц)

Однажды утром меня разбудил отчаянный стук в дверь. Кто-то громко звал меня по имени. Я скатился с кровати и рывком распахнул дверь. У моего порога дрожал белый как мел конюшенный мальчик.

– Хендс просил вас идти в конюшни. Прямо сейчас. Немедленно!

Не дожидаясь ответа, он убежал, как будто за ним гнались семь демонов.

Я натянул вчерашнюю одежду. Надо было ополоснуть лицо и завязать волосы, но это пришло мне в голову, когда я уже бежал вниз по лестнице. Я несся через двор и слышал возбужденные голоса. В конюшнях ссорились. Я знал, что Хендс не стал бы звать меня из-за простой драки среди конюхов и псарей, и не мог даже вообразить, зачем ему так срочно понадобился. Я распахнул дверь в конюшни и прошел сквозь толпу конюшенных мальчиков и грумов, чтобы узнать причину всеобщей суматохи.

Это был Баррич. Он уже не кричал. Изможденный и уставший после путешествия, теперь он стоял молча. Хендс был рядом с ним, лицо его побелело, но голос был тверд.

– У меня не было выбора, – сказал он тихо в ответ на какую-то фразу Баррича. – Ты бы сделал то же самое.

Лицо Баррича казалось опустошенным. Его глаза потемнели от потрясения.

– Я знаю, – сказал он через мгновение, – я знаю. – Он повернулся и посмотрел на меня. – Фитц. Моих лошадей нет. – Он слегка покачивался.

– Хендс не виноват, – сказал я тихо и спросил: – Где принц Верити?

Он нахмурился и странно посмотрел на меня.

– Вы меня не ждали? – Он помолчал и добавил громче: – Сюда отправили послания. Разве вы их не получили?

– Мы ничего не слышали. Что случилось? Почему ты вернулся?

Он оглядел разинувших рты конюшенных мальчиков, и что-то от знакомого мне Баррича появилось в его глазах.

– Если вы не слышали до сих пор, значит, это не для сплетен и пересудов. Я пойду прямо к королю. – Он заставил себя выпрямиться и снова оглядел мальчиков и грумов. Прежний металл был в его голосе, когда он зарычал: – У вас что, нет работы? Я проверю, как вы следили за всем в мое отсутствие, как только вернусь из замка.

Толпа рассеялась, словно туман под лучами утреннего солнца. Баррич повернулся к Хендсу:

– Ты позаботишься о моей лошади? Бедняге Крепышу тяжело пришлось в последние дни.

Хендс кивнул.

– Конечно. Мне послать за лекарем? Он может подождать твоего прихода.

Баррич покачал головой.

– То, что надо сделать, я могу сделать сам. Пойдем, Фитц. Дай мне руку.

Не в силах поверить в это, я протянул ему руку, и Баррич принял ее, тяжело навалившись на меня. В первый раз я посмотрел вниз. То, что я принял за плотные зимние штаны, на самом деле было широкой повязкой на его больной ноге. Он щадил ее, перенося большую часть тяжести своего тела на меня, когда хромал к замку. Я чувствовал, в каком он изнеможении. До меня доносился болезненный запах его пота. Одежда Баррича была испачкана и порвана, руки и лицо покрыты слоем пыли. Он был совершенно не похож на человека, которого я знал.

– Прошу тебя, – сказал я тихо, – только скажи, с Верити все в порядке?

На его лице появилось подобие улыбки.

– Думаешь, я мог бы приехать сюда живым после смерти нашего принца? Ты оскорбляешь меня. А кроме того, пошевели хоть немного мозгами. Ты бы знал, если бы он был мертв. Или ранен. – Он замолчал и многозначительно посмотрел на меня. – Разве нет?

Я понял, что он имеет в виду. Пристыженный, я признался:

– Наша связь очень неустойчива. Некоторые вещи мне ясны, а некоторые нет. Об этом я не знаю ничего. Что случилось?

Он, казалось, задумался.

– Верити сказал, что попытается послать весть через тебя. Если ты не передавал Шрюду никаких новостей, это и следует сперва сообщить королю.

Больше я не задавал вопросов.

Я забыл, сколько времени прошло с тех пор, как Баррич в последний раз видел короля Шрюда. Обычно по утрам королю было особенно плохо, но Баррич сказал, что предпочитает явиться к нему с докладом немедленно, не откладывая. Так что мы постучались, и, к моему удивлению, нас впустили. Оказавшись внутри, я понял, что это объяснялось очень просто. Волзеда не было в покоях короля.

Когда я вошел, шут с сарказмом поинтересовался:

– Пришел за новой порцией дыма? – Потом он заметил Баррича, и насмешливая улыбка исчезла с его лица. Его глаза встретились с моими: – Принц?

– Баррич пришел доложить королю.

– Я попробую разбудить его. Хотя, судя по тому, каким он был в последнее время, нет особой разницы, докладывать ему спящему или бодрствующему. Он одинаково внимателен в обоих случаях.

Хотя я и привык к насмешкам шута, эта все-таки покоробила меня. Сарказм не достиг цели, потому что в его голосе было слишком много скорби. Баррич расстроенно посмотрел на меня и прошептал:

– Что с моим королем?

Я покачал головой, призывая Баррича к молчанию, и попытался усадить его.

– Я стою перед своим королем, пока он не предложит мне сесть, – твердо ответил он.

– Ты ранен. Он поймет.

– Он мой король, вот что я понимаю.

Я перестал уговаривать его.

Мы подождали, потом подождали еще. Наконец шут вышел из спальни короля.

– Он нездоров, – предупредил он нас. – Я потратил много времени, чтобы объяснить ему, кто пришел. Он сказал, что выслушает твой доклад. У себя в спальне.

И вот Баррич снова оперся на меня, и мы пошли в сумрак и дым королевской спальни. Я заметил, что он с отвращением сморщил нос. Дым, поднимавшийся из многочисленных курильниц, висел в воздухе. Шут отдернул полог монаршей кровати, взбил и подпихнул королю под спину подушки. Потом король сделал шуту слабый знак, чтобы тот отошел в сторону.

Я смотрел на нашего монарха и удивлялся, как мне удавалось не замечать признаков его болезни. Они были ясно видны. Его истощенное тело, запах пота, желтизна белков глаз – это самое меньшее, что мне следовало заметить. Изумление на лице Баррича показало мне, как велики были перемены, произошедшие с королем в последние недели. Но он хорошо скрыл это и выпрямился.

– Мой король, я пришел сделать доклад, – сказал он официально.

Шрюд медленно моргнул.

– Доклад, – сказал он рассеянно, и я не был уверен, отдает ли он приказание или просто повторяет последнее слово.

Баррич принял это как приказ. Он говорил точно и подробно, как всегда требовал от меня. Он стоял и держался за мое плечо, рассказывая о путешествии с принцем Верити по зимним снегам к Горному Королевству. Он не глотал слова и говорил ясно. Путешествие было полно трудностей. Несмотря на посланников, отправленных до прибытия отряда Верити, гостеприимство и помощь были ничтожными. Те аристократы, мимо домов которых пролегал их путь, утверждали, что ничего не знали о скором появлении Верити. Часто принца и его спутников встречали только слуги, предоставлявшие им не больше гостеприимства, чем они могли предложить любому обычному путешественнику. Запасы провизии и свежие лошади, которые должны были ожидать их в намеченных пунктах, отсутствовали. Лошади страдали больше, чем люди. Погода была ужасная.

Баррич докладывал, а я чувствовал, что время от времени по его телу пробегает дрожь. Он был на грани полного изнеможения. Но каждый раз, когда он дрожал, я чувствовал, что он глубоко вздыхает, берет себя в руки и продолжает. Его голос всего лишь слегка дрогнул, когда он рассказывал, как они попали в засаду на равнинах Фарроу, еще не дойдя до Голубого озера. Он не делал никаких заключений и только заметил, что эти разбойники дрались как воины. Хотя они и не были одеты в цвета герцога Фарроу, они были слишком хорошо вооружены для обычных бандитов. Очевидно, их целью был Верити. Когда два мула отвязались и убежали, никто из нападавших не бросился преследовать их. Бандиты обычно предпочитают забрать тяжело нагруженных вьючных животных, а не сражаться с вооруженными людьми. Люди Верити наконец нашли место, где можно было закрепиться и принять бой, и успешно отбились от врагов. Нападавшие отступили, когда поняли, что гвардия Верити скорее умрет, чем сдастся или побежит. Они ускакали, оставив на снегу своих мертвых.

– Им не удалось победить, но и у нас были тяжкие потери. Мы лишились семи человек и девяти лошадей, не говоря уж о большей части запасов провизии. Двое были серьезно ранены. У остальных были лишь царапины. Принц Верити решил отправить раненых назад, в Олений замок. С нами он послал двух здоровых людей. Он собирался продолжить свои поиски. Гвардия принца должна была сопровождать его до самого Горного Королевства, а там остановиться и ожидать его возвращения. Кину было поручено позаботиться о тех, кому пришлось вернуться в замок. Ему Верити доверил послание. Я не знаю, что было в этом пакете. Кин и остальные были убиты пять дней спустя. Мы попали в засаду у самых границ Бакка, когда шли по Оленьей реке. Лучники. Это было очень… быстро. Четверо из нас были убиты сразу же. Мою лошадь ранили в бедро. Крепыш еще совсем молод. Он запаниковал и прыгнул через насыпь в реку, и я вместе с ним. Там глубоко и сильное течение. Я вцепился в Крепыша, но нас обоих несло вниз по реке. Я слышал, как Кин кричит двум остальным, чтобы они скакали и что кто-то должен вернуться в Олений замок. Но никто из них не вернулся. Когда Крепышу и мне удалось выбраться из реки, я нашел тела. Бумаги, которые нес Кин, исчезли.

Он стоял прямо, пока докладывал, и голос его был ясным. Баррич говорил очень просто. Его доклад был описанием происшедшего. Он ничего не сказал о том, что чувствовал, когда его отправили обратно или когда он остался один. Он напьется сегодня, решил я. Я подумал, понадобится ли ему общество. Сейчас он стоял молча, ожидая вопросов своего короля. Молчание затягивалось.

– Мой король? – осмелился спросить Баррич.

Шрюд пошевелился в кровати.

– Это напомнило мне о днях моей юности, – прохрипел он. – Когда-то я мог сидеть на лошади и держать меч. Если человек теряет это, что ж. Но твоя лошадь в порядке?

Баррич нахмурился.

– Я сделал все, что мог, мой король. Она поправится.

– Хорошо. Вот, значит, оно как. Вот оно как. – Король Шрюд помолчал.

Некоторое время мы прислушивались к его дыханию. По-видимому, оно давалось ему с трудом.

– Пойди и отдохни, парень, – грубовато сказал он наконец. – Ты выглядишь ужасно. Я могу… – Он замолчал и дважды вздохнул. – Я позову тебя позже. Когда ты отдохнешь. Я уверен, что есть вопросы… – Его голос затих, он снова только дышал. Так дышит человек, чья боль почти невыносима.

Я вспомнил, что чувствовал прошлой ночью, и попытался представить себе, как бы мог выслушивать доклад Баррича, вынося такую боль и пытаясь не показать этого. Шут склонился над королем и заглянул ему в лицо. Потом посмотрел на нас и чуть заметно кивнул.

– Идем, – тихо сказал я Барричу. – Твой король дал тебе приказ.

Казалось, когда мы уходили из спальни короля, Баррич навалился на меня еще тяжелее.

– Его это, похоже, совершенно не волнует, – осторожно сказал Баррич, когда мы с трудом шли по коридору.

– Волнует. Верь мне. Глубоко волнует.

Мы вышли на лестницу. Я помедлил. Пролет вниз, через зал, кухню, через двор и в конюшни. Потом вверх по лестнице, в жилище Баррича. Или два пролета вверх и по коридору в мою комнату.

– Я отведу тебя к себе, – сказал я ему.

– Нет. Я хочу к себе. – Его голос звучал раздраженно, как у больного ребенка.

– Немного погодя. Сначала ты немного отдохнешь, – твердо сказал я.

Баррич не сопротивлялся, когда я помогал ему подниматься. Думаю, у него не было сил. Он прислонился к стене, пока я отпирал дверь. Когда дверь была открыта, я помог ему войти. Я попытался уложить его на мою кровать, но он настоял на кресле у очага. Усевшись, он откинул голову и закрыл глаза. Теперь, когда Баррич немного расслабился, все события его путешествия отразились на лице. Он очень похудел, и цвет его кожи был ужасен.

Он поднял голову и оглядел комнату, как будто никогда прежде не видел ее.

– Фитц. У тебя есть что-нибудь выпить?

– Бренди?

– Эта дешевка из черной смородины, которую ты пьешь? Я бы лучше выпил лошадиную притирку.

Я повернулся к нему, улыбаясь.

– Ее я могу тебе предложить.

Баррич пропустил мои слова мимо ушей. Казалось, он вовсе не слышал меня.

Я разжег огонь и быстро порылся в небольшом запасе трав, который держал у себя в комнате. Их было не много. Большую часть я отдал шуту.

– Баррич, я принесу тебе еды и еще кое-что. Хорошо?

Ответа не было. Он уже крепко спал, сидя в кресле. Я подошел и встал над ним. Мне не надо было даже прикасаться к его лбу, чтобы ощутить жар. Я раздумывал, что же случилось с его ногой в этот раз. Рана поверх старой раны, а потом много дней пути. Это заживет не скоро, тут не в чем сомневаться.

В кухне Сара готовила пудинг, и я рассказал ей, что Баррич вернулся раненым и лежит в моей комнате. Я солгал, сказав, что он страшно голоден, и попросил ее послать наверх еду и несколько ведер чистой горячей воды. Она немедленно поручила кому-то мешать пудинг и начала звенеть подносами и чайниками. У меня будет достаточно еды, чтобы в скором времени устроить небольшой банкет.

Я побежал в конюшни, чтобы сообщить Хендсу, что Баррич наверху, в моей комнате, и пробудет там некоторое время. Потом я взобрался по лестнице в комнату Баррича. Я хотел взять там травы и корни, которые мне понадобятся. Я открыл дверь. В комнате было холодно. Сырость и плесень. Я подумал, что надо попросить кого-то разжечь здесь огонь и принести запас дров, воды и свечей. Все ожидали, что Баррича не будет всю зиму, и он тщательно вычистил свою комнату. Я нашел несколько горшочков с мазью, но не обнаружил никаких запасов высушенных трав. Очевидно, он брал их с собой или раздал еще до отъезда.

Я стоял в центре комнаты и осматривался. Прошли месяцы с тех пор, как я был здесь. На меня нахлынули воспоминания. Сколько часов я провел перед этим очагом за починкой или промасливанием сбруи! Спал обычно на матрасе перед огнем. Востронос, первая собака, с которой у меня была связь. Баррич забрал его у меня, чтобы попытаться предотвратить увлечение Даром. Я мотнул головой, стараясь отогнать шквал противоречивых чувств, и быстро вышел из комнаты.

Следующая дверь, в которую я постучался, вела в комнаты Пейшенс. Лейси открыла и, взглянув на мое лицо, немедленно спросила:

– Что случилось?

– Вернулся Баррич. Он наверху, в моей комнате. Тяжело ранен. Я не очень-то хорошо умею лечить травами…

– Ты послал за лекарем?

Я помедлил.

– Баррич всегда любил делать все по-своему.

– Уж конечно. – Это была входившая в гостиную Пейшенс. – Что еще этот сумасшедший с собой сделал? С принцем Верити все в порядке?

– Принц Верити и его отряд были атакованы. Принц не ранен и продолжил поход в горы. Он послал назад раненых с двумя здоровыми людьми в качестве сопровождения. Баррич единственный из них, кто спасся и добрался до дома.

– Путь назад был таким трудным? – Лейси уже двигалась по комнате, собирая травы, корни и все необходимое для перевязок.

– Да. Никто не оказывал им особого гостеприимства по дороге. Но люди погибли, когда попали в засаду лучников, как раз на границе Бакка. Лошадь Баррича прыгнула в реку. Течение унесло их вниз по реке; по-видимому, только это его и спасло.

– Куда он ранен? – Теперь Пейшенс тоже зашевелилась. Она открыла маленький шкафчик и начала вынимать мази и настойки.

– В ногу. В ту же самую. Я точно не знаю, я еще не смотрел на нее. Но он не может ходить без поддержки. И у него жар.

Пейшенс взяла корзиночку и начала складывать в нее лекарства.

– Что же ты стоишь? – резко спросила она, увидев, что я не трогаюсь с места. – Возвращайся в свою комнату и смотри, что ты можешь для него сделать. Мы сейчас придем.

Я прямо сказал:

– Не думаю, что он разрешит вам помочь ему.

– Посмотрим, – спокойно сказала Пейшенс. – А теперь отправляйся и проследи, чтобы там была горячая вода.

Ведра с водой, о которых я просил, стояли у моей двери. К тому времени, когда вода в моем котелке закипела, в комнате начали собираться люди. Повариха прислала два подноса с едой, теплое молоко и горячий чай. Появилась Пейшенс и начала расставлять свои травы на моем сундуке с одеждой. Она быстро отправила Лейси принести для нее стол и два стула. Баррич все еще спал в моем кресле глубоким сном, если не считать изредка сотрясавшей его дрожи.

С поразившей меня фамильярностью Пейшенс коснулась его лба, потом пощупала шейные железы, чтобы проверить, не опухли ли они. Она наклонилась к раненому.

– Барр? – спросила она тихо.

Он даже не пошевелился. Очень нежно она погладила его лицо.

– Ты так похудел, так устал, – сказала она с жалостью.

Потом Пейшенс смочила тряпку в теплой воде и осторожно вытерла его лицо и руки, как будто он был ребенком. Стянула с моей кровати одеяло и бережно укутала его плечи. Она поймала мой взгляд и сердито фыркнула.

– Мне нужна теплая вода, – сказала она резко.

Когда я стал наполнять таз, она села перед Барричем на корточки, спокойно вынула свои серебряные ножницы и разрезала бинты на его ноге. Грязная повязка выглядела так, как будто ее не меняли с тех пор, как он упал в реку. Нога была перевязана и выше колена. Когда Лейси взяла у меня таз с подогретой водой и присела рядом с Барричем, Пейшенс раскрыла засаленную повязку, как раковину моллюска.

Баррич проснулся, застонал и уронил голову на грудь. Потом его глаза открылись. Он не сразу понял, где находится. Посмотрел на меня, а потом на двух женщин, сидящих у его ног.

– Что? – только и смог он выговорить.

– Сплошная грязь, – сказала ему Пейшенс. Она откинула голову и смотрела на него, как будто он испачкал навозом чистый пол. – Почему ты, по крайней мере, не держал ее в чистоте?

Баррич посмотрел на свою ногу. Засохшая кровь и речная соль спеклись в твердую корку поверх распухшей раны под его коленом. Он с отвращением отвернулся. Когда он начал отвечать Пейшенс, голос его был низким и хриплым.

– Когда Крепыш утащил меня в реку, мы потеряли все. У меня не было чистой тряпки, не было еды – ничего. Если бы я стал промывать рану, то мог бы застудить. Ты думаешь, так было бы лучше?

– Вот еда, – сказал я поспешно.

Мне казалось, что единственный способ предотвратить их ссору – не дать им разговаривать друг с другом. Я подвинул к ним маленький стол, нагруженный одним из подносов, присланных Сарой. Пейшенс встала, чтобы не мешать. Я налил в кружку теплого молока. Руки Баррича дрожали, когда он поднес ее ко рту. Только теперь я понял, как он голоден.

– Не глотай так быстро, – резко сказала Пейшенс.

Я и Лейси предостерегающе посмотрели на нее, но внимание Баррича, по-видимому, было целиком поглощено едой. Он поставил кружку и взял теплую булочку, которую я намазал маслом. Пока снова наполнял кружку, Баррич уже успел прикончить большую часть булочки. Было странно видеть, как дрожат его руки, когда он взял еще одну. Непонятно, как он держался до сих пор.

– Что случилось с твоей ногой? – осторожно спросила его Лейси. – Терпи, – предупредила она и положила на его колено теплую влажную ткань.

Баррич вздрогнул, побледнел, но не издал ни звука. Немного молока он пролил.

– Стрела, – сказал он наконец. – Это просто проклятое невезение, что она попала именно сюда. Как раз в то место, где меня порвал кабан столько лет назад. И она вошла у самой кости. Верити вырезал ее из ноги. – Он внезапно откинулся в кресле, как будто ему стало плохо от одного воспоминания об этом. – Прямо по старому шраму, – сказал он слабо, – и каждый раз, когда я сгибал колено, рана открывалась и начинала кровоточить.

– Тебе следовало держать ногу неподвижной, – рассудила Пейшенс.

Мы, все трое, уставились на нее.

– О, я думаю, ты действительно не мог этого сделать, – поправилась она.

– Давай-ка посмотрим, – решила Лейси и потянулась за мокрой тканью.

Баррич жестом остановил ее.

– Оставь. Я посмотрю на нее сам, только сперва поем.

– После того как поешь, ты будешь спать, – заявила Пейшенс. – Лейси, подвинься, пожалуйста.

К моему удивлению, Баррич больше ничего не сказал. Лейси отступила назад, чтобы не мешать. Леди Пейшенс встала на колени перед главным конюшим. Он смотрел на нее со странным выражением, когда она поднимала эту тряпку. Она смочила угол ткани в чистой воде, выжала его и сноровисто промыла рану. Теплая влажная ткань размочила засохшую кровь. Теперь рана выглядела уже не так страшно. Но все равно это была серьезная рана, и то, что пришлось перенести Барричу после ранения, ухудшило положение. Рассеченные края разошлись, и новая ткань сформировалась совсем не там, где нужно. Тем не менее все испытали облегчение, когда Пейшенс промыла рану. Там была краснота и опухоль, и начала распространяться инфекция. Но рана не загноилась, и ткани вокруг не потемнели. Пейшенс некоторое время изучала ее.

– Как вы думаете, – произнесла она вслух, не обращаясь ни к кому в частности, – корень дубинки дьявола? Горячий, стертый в мазь для припарки? Есть у нас, Лейси?

– Есть немного, моя леди, – и Лейси начала рыться в своей корзинке.

Баррич повернулся ко мне:

– Это горшки из моей комнаты?

В ответ на мой кивок он кивнул в свою очередь.

– Я так и думал. Тот, толстый, маленький, коричневый. Принеси его сюда. – Он взял горшочек из моих рук и вынул пробку. – Этот. У меня было с собой немного снадобья, когда я выехал из замка, но после первой засады все пропало вместе с вьюками.

Подошла Пейшенс с лекарственным корнем в руке.

– Что это? – полюбопытствовала она.

– Мокричник и листья подорожника, топленные в масле, а потом смешанные с пчелиным воском в мазь.

– Это может подействовать, – допустила она, – после припарки из корня.

Я думал, что Баррич станет упираться, но он только кивнул. Внезапно он показался мне очень усталым. Он откинулся назад и натянул на себя одеяло. Глаза его закрылись.

В мою дверь постучали. Я пошел открывать. Это была Кетриккен. За ее спиной стояла Розмари.

– Одна из моих леди сказала, что ходят слухи о возвращении Баррича, – начала она. Потом заглянула в комнату. – Значит, это правда? Он ранен? А что с моим лордом? Что с Верити? – Она резко побледнела.

– С ним все в порядке, – успокоил я ее. – Войдите.

Я проклинал себя за легкомыслие. Надо было немедленно сообщить ей о возвращении Баррича и о его рассказе. Мне следовало бы знать, что никто другой ничего ей не скажет. Когда Кетриккен вошла, Пейшенс и Лейси подняли глаза от корня дубинки дьявола, который они распаривали, и приветствовали ее быстрыми реверансами.

– Что с ним случилось? – спросила Кетриккен.

Я доложил ей обо всем так, как Баррич рассказал королю Шрюду. Я считал, что она имеет столько же прав получить известия о своем муже, сколько Шрюд о своем сыне. Она снова побледнела, услышав о нападении на Верити, но молчала, пока мой рассказ не был закончен.

– Благодарение всем богам, что он подошел к моим горам. Там он будет в безопасности, по крайней мере от людей.

Сказав это, она подошла ближе к Пейшенс и Лейси, готовившим корень. Они растолкли его в кашицеобразную массу и теперь ждали, когда он остынет, чтобы наложить на воспаленную рану.

– Из горной рябины получается великолепное промывание для таких ран, – заметила Кетриккен.

Пейшенс застенчиво посмотрела на нее.

– Я слышала об этом. Но этот теплый корень вытянет из раны всю инфекцию. Еще одно хорошее промывание для открытых ран – это лист малины или черного вяза. Его можно использовать как припарку.

– У нас нет малинового листа, – напомнила Лейси. – Он у нас отсырел и заплесневел.

– У меня есть малиновый лист, если вам нужно, – тихо вмешалась Кетриккен. – Я приготовила его для утреннего чая. Это старый рецепт моей тетушки. – Она опустила глаза и странно улыбнулась.

– Да? – заинтересовалась Лейси.

– О, моя дорогая! – пылко воскликнула Пейшенс. С внезапной фамильярностью она взяла Кетриккен за руку. – Вы уверены?

– Да. Сперва я думала, что это просто… Но потом начали проявляться другие признаки. Иногда по утрам мне становится плохо от одного запаха моря. И все, чего я хочу, это спать.

– Но так и должно быть! – со смехом воскликнула Лейси. – А тошнота пройдет после первых нескольких месяцев.

Все три женщины внезапно рассмеялись.

– Неудивительно, что вы так хотели получить от него весточку. Он знал об этом до отъезда?

– Да я об этом и не подозревала. Я так хочу рассказать ему, посмотреть на его лицо…

– Вы ждете ребенка, – сказал я глупо.

Они повернулись, посмотрели на меня и снова расхохотались.

– Но это еще секрет, – предупредила меня Кетриккен. – Я не хочу никаких слухов, пока не узнает король. И я хочу быть первой, кто скажет ему об этом.

– Конечно, – заверил я ее.

Я не стал говорить, что шут знает об этом уже много дней. «Ребенок Верити», – подумал я. Внезапно странная дрожь охватила меня. Разветвление дороги, которое видел шут, новые варианты. Еще одна маленькая жизнь, вставшая между Регалом и властью, которой он жаждет. Как мало будет для него значить это крошечное существо.

– Конечно, – сказал я еще более убежденно, – эти новости лучше держать в глубочайшей тайне.

Я не сомневался, что, как только они выплывут наружу, Кетриккен будет в не меньшей опасности, чем ее муж.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю