355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Скотт » Ореховый посох » Текст книги (страница 17)
Ореховый посох
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:16

Текст книги "Ореховый посох"


Автор книги: Роберт Скотт


Соавторы: Джей Гордон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 64 страниц)

– Мы войти в таверну не сможем. Они там каждого проверяют.

– Тогда давай вернемся к Бринн. – Говорил Стивен невнятно; он непрерывно жевал хлеб с сыром, доставая куски из кармана. Хлеб был черствый, но довольно душистый. – Еда тут, по крайней мере, вполне пристойная. Можно отыскать какое-нибудь укромное местечко, переночевать, поесть как следует, потом немного поспать, а завтра снова вернуться сюда.

Марк, недолго думая, согласился.

– Действительно, еда у нас есть. А отдохнуть нам и впрямь не повредит. Безопасное место, я думаю...

Стивен вдруг накрыл ему рот ладонью – совсем рядом с ними прошли несколько селян, торопливо покидавших площадь. Марк с облегчением увидел, что у одного из них кожа очень темная, почти черная. Значит, он не будет здесь единственным чернокожим. Прохожие слегка замедлили шаг, и молодые американцы, оставаясь в глубокой тени, послушали, о чем они говорят.

– Ты разве дыма не видел? – сказал один. – Целый столб дыма! Выше самого высокого дворцового шпиля. Похоже, там все было в огне.

– Я еще в пивной запах почуял. Уверен, что это горящая смола! – решительно заявил второй. – Я этот запах хорошо знаю еще с тех пор, как суда на верфи смолил. Хоть это и было много двоелунии назад, да только мне уж никогда не забыть, как горящая смола пахнет.

– Говорят, у нас в лесу греттаны появились. Потому эти чертовы ублюдки и прекратили осаду дворца. Сбежали! – Первый селянин засмеялся и прибавил: – Они, я слыхал, лошадей своих в лесу привязали и оставили – как раз греттанам на завтрак!

– Говоришь, греттаны, Дейкин? – с сомнением переспросил кто-то. – Ты опять, видно, слишком много выпил. Никаких греттанов в Роне нет и быть не может! И нечего тебе всякие дурацкие слухи разносить!

Селяне вновь ускорили шаг, и голоса их слышались теперь все тише. Стивен, молча мотнув головой в ту сторону, откуда они с Марком только что пришли, решительно направился в переулок – пора было уходить отсюда подальше.

Переулок вывел их на темную улицу, по обеим сторонам которой виднелись закрытые на ночь лавчонки. Эта часть города показалась друзьям гораздо старее остальных, и легко можно было себе представить, как выглядел Эстрад в те годы, когда его еще только начинали строить. Все дома здесь были похожи на тот, на опушке леса, который они недавно ограбили, – приземистые, каменные, крытые глиняной черепицей. У многих от старости фундамент местами почти совсем ушел под землю. В темноте эти домишки выглядели, точно неухоженные надгробия, которые невольно потревожила пролетевшая над ними буря; некоторые из них как-то странно завалились вперед, словно медленно падая ничком. Стивен поднял голову: крыши домов почти смыкались у него над головой, так узка была эта улица. Несмотря на темноту, Марк понимал, что идут они примерно на юг, потому что, стоило им повернуть за угол, как в лицо ему ударил прохладный ветер, дующий с океана, принеся существенное облегчение после невероятной духоты, царившей в городе.

– Дай-ка мне еще хлеба, – тихо попросил он.

– Правда, еда неплохая? – Стивен протянул ему кусок хлеба. – Сыр, пожалуй, островат, но ничего страшного, особенно с хлебом. А еще к нему хорошо бы приличный портвейн. Интересно, в этой дыре найдется приличное вино? – Стивен помолчал. Он обнюхивал кусок вяленого мяса, пытаясь определись, съедобное ли оно. – Понятия не имею, что это за мясо. Ладно, пусть Бринн сперва нам скажет, чье оно, а уж потом можно и попробовать.

– А может, это мясо греттана? – сказал Марк, вспомнив разговор тех прохожих.

На дальнем конце улицы вдруг появились две темные фигуры, двигавшиеся им навстречу. Один человек освещал путь маленьким факелом, и Стивен сумел разглядеть, что следом за незнакомцами тащится большая косматая собака. Даже на расстоянии и в темноте было видно, какой этот пес тощий и голодный.

– Ох, только не это! – простонал Стивен, предвкушая неприятную встречу.

– Да ничего страшного! – Марк попытался его успокоить. – Одеты мы по-здешнему, говорим на их языке. Так что просто пожелаем им доброй ночи и пойдем себе дальше.

– Это, конечно, так...

Но Стивену все равно было не по себе. Он нащупал рукой охотничий нож, хотя заранее знал: никого он этим ножом ударить не сможет. Выстрелить из лука в группу атакующих, да еще и с большого расстояния – на это он, пожалуй, способен, но просто так взять и ударить человека ножом... Нет, это не для него. Наверное, чтобы он когда-нибудь решился такое сделать, его жизни должна угрожать страшная и неминуемая опасность. Когда незнакомцы были уже совсем близко, Марк вдруг резко замедлил темп.

– В чем дело? – спросил Стивен.

– Не знаю, – ответил Марк, вглядываясь в ветреную ночь. – Отчего-то они мне кажутся знакомыми.

– О чем ты? Мне, например, здесь вообще ничего знакомым не кажется.

Марк пожал плечами.

– Возможно, просто ветер виноват. Я слишком давно не чувствовал запаха морского бриза.

Стивен остановился и тоже принюхался.

– Ты прав, – сказал он, – в воздухе явно что-то знакомое чувствуется.

И тут Марк вдруг резко свернул в сторону и прошептал:

– Это табак того старика! – Он с тревогой посмотрел на неторопливо приближавшихся к ним ронцев, которые теперь стали видны почти хорошо. – Ах ты, черт! Да это же Саллакс и Гилмор!

Стивен испуганно вздрогнул. В голове у него тут же мелькнула мысль о поспешном бегстве, но Марк, точно прочитав его мысли, крепко стиснул его плечо.

– Все нормально, Стивен. Нам же все равно нужно было их найти.

Саллакс и Гилмор были от них шагах в двадцати, когда Марк крикнул:

– Стой! Ни с места!

Саллакс мгновенно выхватил свою рапиру, готовясь к бою, но Гилмор решительно его оттолкнул, упершись рукой ему в грудь, и тихо сказал:

– Не надо, Саллакс, убери свой клинок.

Великану явно не хотелось подчиняться, но он все же сунул рапиру в ножны.

– Никакого зла мы вам не желаем, – сказал Гилмор на безукоризненном английском языке. – На самом деле, как я уже пробовал объяснить сегодня утром, я довольно давно вас поджидаю.

– Ты говоришь на их языке? – Саллакс был потрясен.

– Конечно, – ответил ему Гилмор по-ронски. – Хотя хорошо говорить на этом языке достаточно трудно: слишком много непривычных правил, которые то и дело боишься нарушить. – Он снова повернулся к Марку и Стивену и продолжил уже по-английски: – Ну что, вы позволите нам подойти поближе?

– Подходите, но только медленно, – сказал Марк. – И помните: Бринн у нас.

– Конечно, конечно, друзья мои. – Гилмор был явно настроен благодушно. – И я уверен, что с ней все в порядке. Прошу вас, давайте найдем такое место, где можно было бы спокойно поговорить. И я постараюсь все вам объяснить – если, конечно, сумею.

– А вы можете помочь нам попасть домой? – спросил Стивен, чувствуя к старику странное доверие.

– Я могу помочь вам начать возвращение домой. Однако путь этот будет долгим. – Когда ронцы подошли ближе, Гилмор протянул Стивену руку для рукопожатия и несколько неуверенно спросил: – По-моему, у вас это именно так делается?

Стивен пожал протянутую руку и растерянно подтвердил:

– Да, верно... Меня зовут Стивен Тэйлор, а это – Марк Дженкинс.

– Весьма рад с вами познакомиться. – Гилмор и Марк тоже обменялись рукопожатием. – Мое имя – Гилмор Стоу. А с Саллаксом Фарро вы, по-моему, уже знакомы.

Саллакс стоял как вкопанный, и Стивен первым протянул ему руку, которую Саллакс неохотно пожал, подражая Гилмору.

– Где вы научились нашему языку? – спросил Марк по-английски. – Извините, но это не праздное любопытство.

– Я за свою долгую жизнь изучал немало разных языков, – сказал Гилмор, – но в данном случае мы ведем себя невежливо. – Он ласково коснулся плеча Саллакса и перешел на ронский. – Нам следует говорить на том языке, который понятен всем.

– Вот именно! Так-то оно лучше, – проворчал Саллакс. Тот пес, что тащился следом за ронцами, оказался бродячим и просто искал, что бы поесть. Он обнюхал холщовый мешок, который держал в руках Стивен, и тот милостиво протянул собаке кусок вяленого мяса, принадлежавшего неизвестному животному. Пес в одну секунду проглотил подачку и снова ткнулся носом в ладонь Стивена.

– А теперь ступай, – тихо сказал ему Стивен, – ступай домой.

– Не стоило тебе его кормить, – заговорил Саллакс. – Он теперь несколько дней от тебя не отвяжется.

– Увы, поздно, – ответил Стивен. – Да ладно, пусть ест. Мы все равно не были уверены, съедобное это мясо или нет.

Он протянул голодному псу еще кусок, но тот, как ни странно, его не взял. Стивен сунул мясо псу прямо под нос, но тот есть определенно не желал. И тут Стивен вдруг почувствовал какой-то неприятный запах – сладковатый, липкий, он исходил от стоявшей с ним рядом собаки. Пес, казалось, буквально окаменел, и Стивен, присев перед ним на корточки, изумленно воскликнул:

– Да что с тобой, псина? Ах ты, черт возьми! – Он отшатнулся, увидев, что бродячий пес, испуская чудовищный трупный запах, стал разлагаться прямо на глазах.

– Это алмор! – с неподдельным ужасом вскричал Гилмор. – Скорей! Бегом!

Схватив Саллакса за рукав, он прямо-таки поволок его за собой. Стивен и Марк не стали ждать и выяснять, что такое «алмор», а со всех ног бросились следом за Гилмором и Саллаксом.

На душе у Стивена было погано. Он, тщетно пытаясь догадаться, что же случилось с несчастной собакой, бежал так быстро, что вскоре обогнал и Саллакса, и Гилмора. Из-под ног во все стороны разлеталась уличная грязь, и он услышал, как старик кричит ему вслед:

– Старайтесь не ступать в лужи! В воде он может вас настигнуть!

Стивену стало совсем не по себе, и он пробурчал себе под нос:

– Что еще за шутки? Да на этой чертовой улице вообще одни лужи! Как же в них не ступать? И кто, черт побери, этот «ОН»?

На секунду он даже остановился, оглядываясь назад: Саллакс и Марк бежали следом за ним, а вот Гилмор сильно отстал, хотя тоже продолжал бежать.

– Сворачивай налево! – крикнул Саллакс, и Стивен, послушавшись его, свернул и вскоре выбежал на более сухую улицу.

Он снова остановился и оглянулся, но Гилмора не увидел. Он уже хотел было повернуть назад, но тут услышал сердитый и резкий окрик Саллакса:

– О Гилморе можешь не беспокоиться. Он нас нагонит.

Стивен уже начинал задыхаться, когда неожиданно яркая вспышка света вдруг осветила всю улицу у него за спиной, и он, вздрогнув, остановился. Вспышка сопровождалась оглушительным грохотом, как от взрыва, и Стивен чуть не рухнул ничком прямо в грязь.

– Вот дьявольщина! Это еще что такое? – воскликнул Марк, замедляя бег и переходя на рысцу.

– Не знаю. Очень похоже на взрыв бомбы, – откликнулся Стивен.

– Только не замедляйте хода, друзья мои, – услышали они голос Гилмора, внезапно вынырнувшего из темноты. Стивен был просто потрясен: как это старик умудрился так быстро нагнать их, ведь его даже видно не было? – Можете так сильно уже не бежать, но все же нам лучше как можно скорее отсюда убраться, ибо очень скоро сюда прибудет весь здешний малакасийский гарнизон.

И Гилмор вытащил из-за пазухи курительную трубку. Стивен совершенно точно видел, как старик свою трубку уронил, когда они бросились бежать, и мельком подумал: интересно, сколько же у него этих трубок? Неужели он их все при себе носит? Кроме того, ему показалось несколько странным, что Гилмор, похоже, ничуть не запыхался, хотя сам он, да и Марк, и Саллакс тяжело дышали и были все в поту.

– Что же это было такое? – спросил Стивен, с трудом переводя дыхание.

– Одно древнее существо. Мы называем его «алмор», – сухо пояснил старик. Казалось, этот вопрос отвлек его от чтения крайне интересной статьи в «Нэшнл джеогрэфик» – столь мало эмоций отразилось на его лице. – Эта тварь перемещается преимущественно в жидкой среде и питается тем, что высасывает жизненную силу из любого живого существа. Почему алмор оказался здесь, я точно не знаю, но могу с определенностью утверждать, что явился он сюда не по собственному желанию. Его перенесла в город некая могущественная сила – из тех, что служат злу, – и охотится он на кого-то вполне конкретного.

Гилмор на минутку остановился, чтобы раскурить трубку. Для этого он извлек из складок своего плаща тонкую свечу и поджег ее от факела, торчавшего в держателе на стене дома.

– Я предполагаю, – прибавил он, – что алмора послали сюда по мою душу.

Он явно хотел еще что-то прибавить, но передумал, вернулся к факелу, вынул его из держателя и понес в руке, освещая путь.

– А я думал, алморы только в сказках бывают, – сказал Саллакс. – И промышляют на темных улицах или в лесах. Мне и в голову не приходило, что они всамделишные.

– Еще какие всамделишные! Хотя о них действительно сложено немало всяких сказок и легенд. Когда-то, задолго до правления короля Ремонда – о, это были поистине ужасные времена! – алморы в Элдарне прямо-таки кишели. И понадобилось немало усилий, чтобы избавить от них наш мир. – Гилмор вздохнул. – Очевидно, уничтожили тогда все же не всех. Алмор продолжает охоту до тех пор, пока не отыщет свою жертву, и ничто не может его остановить. Время для него ничего не значит. Так что придется быть особенно осторожными, пока мы не подчиним себе ту силу, что перенесла сюда это чудовище.

– И что же это за сила? – спросил Марк.

– Нерак, – кратко ответил Гилмор, попыхивая трубкой.

– А что такое «Нерак»? – Марк не сводил с него глаз.

– Ну, прямо сейчас вам знать об этом не обязательно. Но я непременно все расскажу, когда у нас будет время.

– Ладно. Тогда хотя бы скажи, что это был за взрыв? – Саллаксу явно не хотелось, чтобы на этом разговор и закончился.

Гилмор выразительно глянул на холщовый мешок с продуктами, который нес Стивен, и тот, заметив взгляд старика, передал ему мешок. Гилмор достал оттуда бурдюк с вином и каравай хлеба. Сделав добрый глоток вина, он отломил от каравая краюху, поблагодарил и повернулся к Саллаксу.

– Нужно было как-то помешать этому демону догнать нас, – сказал он. – А сделать это можно было, лишь осушив на той улице как можно больше луж. Совсем это, правда, алмора не остановило, но на какое-то время сбило со следа.

– Магия! – шепнул Марк Стивену.

– Ерунда! – возразил Гилмор, услышав его, – Такой взрыв – это еще не магия. Таким вещам любой может научиться. Ну ладно, пошли скорее, нам ведь еще нужно Бринн забрать, а скоро уже светать начнет.

И он решительно двинулся вперед во главе их маленького отряда.


* * *

Бринн была просто в ярости из-за того, что ее на всю ночь оставили привязанной к дереву, однако тут же успокоилась, стоило Гилмору объяснить ей, что произошло.

– Значит, они правду говорили? – спросила она недоверчиво. – Они действительно из какой-то далекой страны?

– Да, мы действительно из далекой страны, – вставил Марк, но она в его сторону даже головы не повернула, словно именно он больше всех был виноват и больше всех рассердил ее.

Они осторожно пробирались в предрассветных сумерках к одичавшему фруктовому саду, где была назначена встреча с другими повстанцами. Время от времени им приходилось прятаться в придорожных кустах, чтобы избежать встречи с малакасийским патрулем. Казалось, солдаты здесь повсюду, хотя в их рядах и наблюдались некие разброд и растерянность в связи с событиями минувшего дня. Неудачный штурм Речного дворца, поиски злоумышленников и разрушительный взрыв по соседству с таверной «Зеленое дерево» – из-за всего этого малакасийцы так и сновали по городу в поисках неуловимых преступников.

В старом фруктовом саду деревья застыли стройными рядами, как часовые на посту. Все примолкли, даже Гилмор, несмотря на непрерывные вопросы и подначивания со стороны Стивена и Марка, отказался беседовать с ними о сущности алморов, об использовании магии в организации взрывов различной мощности или о той злой силе, которую он назвал «Нераком». Все это он пообещал объяснить, как только они благополучно окажутся за пределами Эстрада.

– Просто доверьтесь мне, – сказал он. – Я непременно еще по дороге начну отвечать на любые ваши вопросы, но пока наша главная задача – выбраться отсюда незамеченными.

Оказалось, что Гарек и Версен уже поджидают их под раскидистым деревом с кривым стволом; рядом были привязаны семь лошадей. Обильная роса лежала на ветвях деревьев и на траве, а между деревьями проплывали клочья густого тумана, точно призраки, что охотятся на заблудшие души. Версен еще издали помахал им рукой, а Гарек, который, видимо, их не заметил, в это время как раз прицелился куда-то вверх и выстрелил. Засвистела стрела, и на землю упало сбитое ею большое красное яблоко. Гарек поднял яблоко, вынул стрелу, с наслаждением откусил большой кусок и только тут, казалось, заметил прибывших.

– Ага, – пробормотал он, торопливо глотая, потому что рот у него был набит яблоком, – вот и хорошо. – На Стивена и Марка он посматривал с любопытством, но дружелюбно. – Я решил и для вас тоже лошадок прихватить, – сказал он Саллаксу и Гилмору. – А для тебя, Бринн, я выбрал самую лучшую, самую горячую кобылу. Она мою Ренну два дня вокруг фермы Мадура гоняла!

– Что ж, выбор вполне подходящий, – негромко прокомментировал это сообщение Марк и тут же был вознагражден испепеляющим взглядом Бринн.

– Мне тоже так показалось, – кивнул Гарек и прибавил, поворачиваясь к Стивену и Марку: – На этот раз, похоже, отношения у нас с вами складываются несколько более дружеские, верно? – И он показал американцам их коней.

Стивену досталась крупная гнедая кобыла с белым пятном вокруг одного глаза; на передних ногах у нее были белые чулки. Он ласково ее погладил и, подобрав с земли яблоко-падалицу, предложил ей. Кобыла мягкими губами взяла яблоко с его протянутой ладони, и Стивен сразу понял, что они подружатся. Он приторочил к седлу холщовый мешок с провизией, снял с себя твидовый пиджак, свернул его и с помощью кожаного ремешка тоже приторочил к седлу.

Марк молча стоял рядом, наблюдая за его действиями и словно ожидая, что ему подскажут, как быть дальше.

– В чем дело? – тихо спросил его Стивен.

– Я абсолютно ничего не понимаю в лошадях, – так же тихо ответил Марк. – Я никогда даже близко от лошади не стоял – ну, если не считать пони на ярмарке в Нассау.

– Нет, пони не считается, – засмеялся Стивен. – Смотри, это очень просто. Ты просто постарайся обращаться с ним ласково, по-доброму. Когда у тебя с конем дружеские отношения, он и сам отлично обо всем позаботится.

– Дружеские отношения? Я даже не знаю, с чего ты взял, что это «он». – Вид у Марка был озадаченный, но он ласково потрепал коня по шее. – Ну ладно, вот я его приласкал, а теперь что?

– А теперь садись на него верхом! – Стивен усмехнулся. – Честное слово, это совсем не так страшно, как тебе кажется. Просто вставь ногу вот в эту штуковину – это стремя, ты ведь о нем слышал, не так ли? – и вскакивай в седло. Ты же наверняка достаточно вестернов видел, чтобы представить себе, как это делается. А чтобы управлять конем, пользуйся поводьями и собственными ногами. Остальное придет само собой – по мере развития событий.

Стивен повернулся к Гилмору и спросил:

– Кстати, куда мы теперь направляемся?

– На север, – ответил старик и прибавил – но уже для всех: – Значит, так: по Торговой дороге мы следовать не можем – там слишком много патрулей. – Он помолчал, огляделся, поднял с земли яблоко, но не скормил его своей лошади, а сам надкусил и продолжил: – Наш путь будет лежать через перевалы в Блэкстоунских горах к границе с Фалканом. А уж куда мы оттуда направимся дальше – это будет полностью зависеть от наших новых друзей.

– Зависеть от нас? – удивился Стивен. – И как же это будет от нас зависеть?

Гилмор, внезапно посерьезнев, в упор посмотрел на него:

– Скажи, ключ Лессека у вас?

– Ключ? – переспросил Марк, уже несколько раз тщетно пытавшийся вскочить в седло. – Какой ключ? О чем это вы? Мы попали сюда совершенно случайно – провалились сквозь этот чертов половик и приземлились на берегу океана. Потом на нас набросились Гарек и Саллакс и взяли в плен. Мы не знаем никого по имени Лессек – правда ведь, Стивен?

Очередная попытка удалась, и Марк, усевшись в седло, с ужасом думал, что же будет, когда конь тронется с места.

– Лессек умер много двоелуний назад, – сказал ему Гилмор, – но его ключ до сих пор имеет огромное значение для нашего мира. Если мы его не добудем, то окажемся, можно сказать, на грани поражения. А может, уже и за гранью.

– Какое поражение? В чем поражение, Гилмор? – Это спросил уже Гарек. – Ты что-то очень непонятно выражаешься.

– Ничего, вскоре тебе все будет понятно, Гарек, – печально сказал Гилмор. Впервые голос его прозвучал действительно по-стариковски, да и с виду он словно вдруг одряхлел. – Нам многое нужно будет обсудить по дороге, но для начала мне придется дать вам урок истории, чтобы наше теперешнее положение и наши главные цели стали для вас окончательно ясны. Но все это потом. – Несколько приободрившись, Гилмор внимательно оглядел сад и воскликнул: – Ну что ж, в путь!

– А как же Мика и Джеронд? – спросил Версен. – Разве мы их не подождем?

Хотя никто пока что и словом не обмолвился по поводу их отсутствия, но думали все одно и то же: раз Мика и Джеронд опаздывают, это может означать только, что их либо захватили в плен, либо убили.

– Нам необходимо идти дальше. – Гилмор был непреклонен. – Мика и Джеронд нас нагонят. Они же знают, что мы направились на север, а до Фалкана не один день пути.

– И что мы будем делать, когда доберемся до Фалкана? – спросил Гарек, легко взлетев на спину Ренны и ласково почесывая кобылу между ушами. – Ты сказал, что это зависит от Марка Дженкинса и Стивена Тэйлора. Значит, выбор довольно широк?

Стивен дружески хлопнул его по плечу.

– Просто Марк и Стивен, Гарек. Этого вполне достаточно. Не надо все время говорить: «Марк Дженкинс и Стивен Тэйлор». Похоже, нам немало времени придется провести в одной компании, так что давай без особых церемоний, ладно?

Гарек пожал плечами, вид у него был неуверенный. Потом он повернулся к Гилмору и сказал:

– Но без ключа Лессека у нас есть только один путь, верно?

– И куда же он ведет? – спросила Бринн, которая внимательно прислушивалась к этой беседе.

Гилмор плотно запахнул плащ, словно ему вдруг стало холодно, несмотря на здешнюю духоту, закрепил застежку у горла и сказал:

– Он ведет в столицу Малакасии, во дворец Велстар.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю