355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Робер Гайяр (Гайар) » Мари Антильская. Книга первая » Текст книги (страница 26)
Мари Антильская. Книга первая
  • Текст добавлен: 21 марта 2017, 11:30

Текст книги "Мари Антильская. Книга первая"


Автор книги: Робер Гайяр (Гайар)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 41 страниц)

Оборачиваясь назад, господин де Сент-Андре еще долго видел сквозь приоткрытую дверь обращенный на него угрожающий перст генерала…



ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Страсти накаляются

ГЛАВА ПЕРВАЯ
Господин де Лонгвилье де Пуэнси отдается англичанам

Они добрались до края ущелья Равин-Буийант. Вода, что змеилась меж скал, серебряным ручьем с пением падала вниз с гранитных валунов, словно спеша поскорее оказаться в ущелье. Вода эта была подогрета самой природой, от нее исходил едва уловимый запах серы и поднимался пар, который постоянно курился в воздухе.

Это был один из пунктов, где проходила линия, разделявшая французскую и английскую части острова Сент-Кристофер в соответствии с пактом о разделе сфер, подписанным несколькими годами раньше между капитаном Томасом Уорнером и Беленом д’Эснамбюком, когда, одновременно прибыв на этот остров, они сочли, что лучше прийти к любезному соглашению, чем воевать.

Господин Лонгвилье де Пуэнси, верховный губернатор островов Иль-де-Ван и глава Мальтийского ордена, остановил коня, повернулся к своим племянникам и проговорил:

– Неровность местности должна бы скрыть от нас людей, что приближаются сюда для встречи с нами, однако мне кажется, что я только что видел там какие-то движущиеся фигуры.

Двое молодых людей посмотрели в сторону, что указал дядюшка, и поначалу ровно ничего не увидели. Они спешились и подождали, потом самый младший из них, Шарль, не воскликнул:

– Вы правы, сударь, там и вправду скачет группа всадников…

И действительно, несколько минут спустя на другом склоне холма появились четверо людей верхом, которые неспешно приближались к ним.

Однако, увидев господина де Пуэнси и тех, кто сопровождал его, они подстегнули коней. Вскоре отделился один из всадников. Едва приблизившись, так чтобы быть услышанным, он представился – приор Коксон, советник старого капитана Уорнера.

Командор де Пуэнси спешился и направился к приору, тот сделал то же самое. Де Пуэнси уже и ранее случалось иметь дело с Коксоном, улаживая вопросы, связанные с управлением островом, а чаще всего с обеспечением продовольствием и ремонтом прибывавших туда судов. Так что он знал его достаточно хорошо. Коксону было на вид лет сорок, он был одет в дорожное платье, а сверху наброшена какая-то причудливо расшитая мантия. Помимо массивного золотого перстня с тяжелою печаткой, свидетельства его духовного сана, пальцы вопреки всяким канонам были унизаны кольцами с драгоценными камнями. Сандалии были из самой наимягчайшей кожи, которую когда-либо вырабатывали в Испании. Холеная бородка была доведена до наименьших размеров, дозволяемых его орденом, а тонзура скрывалась под богато разукрашенной вышивкою токой. На широком поясе, перехватывавшем его талию, висели два пистолета и нож с обнаженным клинком, на котором были выгравированы арабески на манер толедских мастеров. Не вызывало никаких сомнений, что источником основной части его украшений служили трофеи с испанских судов.

И в самом деле, приор куда больше времени проводил на судах капитана Уорнера, торгуясь, чем в своей часовне. Уорнер в тех случаях, когда имел в нем нужду и не мог найти, знал, что его всегда без труда можно отыскать либо в Баттри, либо в Сент-Барб, где он с нежностью ласкал бронзовые каронады или оружие для абордажа.

Они поприветствовали друг друга, и господин де Пуэнси тотчас же подал знак своим людям. Они вновь оседлали коней, и обе группы всадников направились в сторону Мариго, где капитан Томас Уорнер обосновал свою штаб-квартиру.

Как только господин де Пуэнси стал различать форт, лагерь, раскинувшийся вдоль всего устья реки, и порт, где ремонтировали суда, он тут же, уже в который раз, позавидовал какому-то кропотливому оживлению, царившему на этой части острова.

Слов нет, форт, конечно же, не смог бы оказать слишком уж сильного сопротивления должным образом вооруженному и решительному противнику, однако он дорого заплатил бы за вторжение.

Он был построен из необъятных размеров бревен, которые глубоко вкопали в землю, однако пасти пушек, что виднелись оттуда, на столь же большом расстоянии угрожали непрошеным гостям с моря, как и с суши.

В порту командор Пуэнси заметил корпуса строящихся судов, других кораблей, которые очищали от ракушек и водорослей, что пристали к ним за долгие месяцы плавания. Однако на якоре стояло только четыре корабля, из которых самый маленький имел на борту тридцать пушек. Губернатору подумалось, что, захоти Уорнер, только приди ему в голову охота не соблюдать более жесткого соглашения, заключенного с Беленом д’Эснамбюком, они легко захватили бы себе весь остров.

По приглашению приора Коксона губернатор с двумя племянниками спешились и последовали за святым отцом к форту. Часовые отдали им честь. Солдаты принялись стрелять из мушкетов в апельсиновые деревья, которые рядами были положены на брусья.

Губернатор пересек двор, однако капитан Томас Уорнер, должно быть, увидел его, ибо он уже вышел из дома – некоего подобия крытой пальмовыми листьями деревянной хижины, и неподвижно стоял перед дверью, поджидая гостя.

Это был человек на несколько лет моложе командора и поистине богатырского сложения. Камзол был весь покрыт украшениями самого различного сорта, женскими побрякушками, испанскими кружевами, медалями и лентами, развевавшимися у локтей, словно флаги. Все это также были трофеи.

Он был без шляпы, и парик его был надет как-то немного набекрень. Лицо было круглым, с прыщеватым носом и отвислыми щеками, покрытыми пятнами цвета баклажана. Самой примечательной деталью его гардероба были какой-то невероятной, девственной белизны сапоги, которые полностью скрывали колени и доходили почти до середины ляжек. Судя по всему, в них ему не пришлось ни пробираться по саванне, ни подниматься на борт своего корабля или взбираться на коня, ибо на них не было видно даже малейшего пятнышка грязи.

Широким жестом он приветствовал губернатора, объясняясь на таком французском, который был принят скорее среди моряков, чем при дворе, этакой смеси воровского жаргона и просторечья. Пуэнси он сразу же назвал «кузеном».

Более сдержанный командор склонился в поклоне перед капитаном, который, в сущности, на своей части острова имел те же прерогативы, что и он сам. Тем не менее он вел себя с преувеличенной куртуазностью, к которой моряк, похоже, был не слишком-то чувствителен, привыкши более к манерам грубым и откровенным.

Он пригласил губернатора и двух его племянников в дом, потом повернулся в сторону приора.

– Коксон, – хмуро пробурчал он, – велите принести малаги и рому…

Приора, по всей видимости, это ничуть не смутило.

– Эти господа, – возразил он, – прибыли сюда, капитан, чтобы переговорить с вами по одному не терпящему никакого отлагательства делу. Так что давайте сперва уладим дела, а потом у нас еще будет предостаточно времени, чтобы выпить…

Уорнер обвел взглядом племянников господина де Пуэнси. Несмотря на свой юный возраст – Шарлю было восемнадцать лет, а Гальберу двадцать, – они были крепкого сложения, однако рядом с импозантной фигурой англичанина выглядели какими-то куцыми.

Никто так и не узнал, какой вывод сделал губернатор из этого осмотра, ибо он без обиняков заявил:

– Капитан, вам уже известно о том, что я смещен с должности и мне предложено возвратиться во Францию?

– Вы ведь сообщили об этом Коксону, мой кузен, а он передал мне, – проговорил Уорнер. – Однако, похоже, вы отказались вернуться в свою страну, раз я вижу вас здесь…

– Совершенно верно! – согласился губернатор. – Я полагаю, что отстранение от должности и отзыв есть дурной способ воздать должное верному слуге его величества. Мне страшно за свою несчастную страну! Она только что пережила пять славных лет. Вы знаете о победах принца Конде, о битве при Гравлине и при Лавенжане. Мы взяли себе Русильон и Каталонию! Однако Франция не извлекла из этих побед ничего, кроме каких-то жалких выгод, и, несмотря на видимое процветание, стоит на краю краха! Пролитая кровь не вызвала революции, но бунт уже стучится в наши двери, двери вчерашних победителей.

Уорнер слушал его с рассеянным видом. Было такое впечатление, будто все, что касалось Европы, ничуть его не интересовало. Он считал своей вотчиной моря, омывающие Антильские острова, и умел довольствоваться малым. Каперские дела, корсарские суда – мир ограничивался для него Карибским бассейном.

Господин де Пуэнси тем не менее снова взялся за свое:

– Регентша, королева Анна Австрийская, пользуется неограниченной властью. А кардинал Мазарини сделался ее волею властителем всей Франции и ее собственной судьбы. Мазарини имеет над ней ту власть, какую только человек ловкий может добиться над женщиной, что рождена достаточно слабой, чтобы подчиняться, но имеет достаточно характера, чтобы упорствовать в своем выборе… Предупреждаю вас, сударь, что такое положение вещей непременно породит гражданскую войну. А вам ведь известно, что такое гражданская война, ваша страна только что пережила все это! Ах, видел бы это наш покойный король Людовик XIII, он, верно, был бы весьма опечален!

– Выходит, – прервал его капитан Уорнер, – если я правильно понял, это кардинал Мазарини и отстранил вас от должности?

– Моя несчастная страна, капитан, остро нуждается в деньгах. Кардиналу они нужны для того, чтобы вести войну против Испании и против императора. Финансы Франции находятся в плачевном состоянии, управление ими в полнейшем беспорядке, повсюду царит невежество, беззастенчивый грабеж достиг невиданного размаха! Суперинтендант Партичелли Эмери, крестьянин из Сиены, с душою еще более низкой, чем его происхождение, своим распутством и роскошью возмущает всю нацию! Он выдумал поборы столь же обременительные, сколь и нелепые. Он создал контролеров, которые следят за сбором хвороста, присяжных, занимающихся продажей сена, советников короля, которые должны выкрикивать марки вин. Он не брезгует даже торговлей дворянскими титулами! Короче говоря, он намерен еще выше поднять налоги на здешних колонистов и плантаторов! Вот почему он и отстранил меня от должности, дабы назначить на мое место некоего Ноэля де Патрокля, кавалера и высокородного владетеля земель Туаси, еще одного протеже кардинала Мазарини.

– Ну и что же вы собираетесь делать? – поинтересовался Уорнер.

– Капитан, – произнес господин де Пуэнси, – как вам уже известно, я довел до сведения регентши, что открыто не повинуюсь этим ее решениям. Нынче я узнал, что первейшей заботой господина де Туаси станет избавиться от моей персоны. Он уже в море, он приближается сюда, и через пару дней он будет меня атаковать…

Трубка Уорнера погасла, он вытряхнул пепел на ноготь большого пальца, потом сдул его, замарав поверхность стола. Повернувшись к Коксону, хлопнул в ладоши и проговорил:

– Ладно. Коксон, пора подавать ром и малагу!

– Капитан, – настаивал на своем приор, – дайте же договорить губернатору. Он еще вовсе не закончил, и меня не удивит, если он намерен сделать нам несколько весьма интересных предложений.

Уорнер с недовольным видом кивнул головой и, обратившись к господину де Пуэнси, поторопил продолжить.

– Кончайте скорей! – крикнул он ему. – И давайте ближе к делу, мой кузен. Чего вы от меня-то хотите?

– У меня есть веские основания полагать, что этот господин де Туаси отнюдь не намерен с той же лояльностью, что и я, соблюдать договор о разделе острова Сен-Кристоф. Рано или поздно, соединив флот с Гваделупы и Мартиники и еще несколько судов, что находятся в Сан-Доминго, он нападет на вас и вытеснит отсюда!..

– Эй, Коксон! – крикнул Уорнер. – Вот это уже разговор, который нам по вкусу, разве не так? Если этот Туаси любитель потанцевать, то у нас найдется пара-тройка пушек, чтобы устроить ему тут настоящую пляску!

– А не лучше ли будет, капитан, упредить события и пресечь любые поползновения господина де Туаси, пока он еще не успел добраться сюда? Я ведь уже сказал вам, что он намерен атаковать меня. Давайте заключим союз, дождемся его и вместе сведем с ним счеты! Зато все «призы», все, что удастся захватить, будет ваше, капитан, и вдобавок ко всему, я дам вам закладную на французскую часть Сен-Кристофа!

Уорнер повернулся к приору, взглядом спрашивая его мнения. И увидел, что Коксон одобрительно покачал ему головой.

– Что ж, это дело возможное, – проговорил тогда Уорнер. – Сколько у вас людей?

– Пара сотен фузилеров и столько же моряков на двух фрегатах по тридцать пушек каждый.

– Я мог бы послать в ваши воды «Корону», это фрегат с шестьюдесятью пушками и двумястами людьми.

– Этого вполне хватит, чтоб отправить назад в море войска де Туаси!

– Коксон урегулирует с вами все детали… Коксон! Вы там уладьте с губернатором насчет закладной на французскую часть Сен-Кристофа. И не забудьте, что вся добыча будет наша! Эй, Коксон, Коксон! А где же ром и малага?

Приор поднялся с места. Его лицо воинственного монаха озарило удовлетворение.

– Раз уж мы, мой кузен, во всем пришли к согласию, – проговорил капитан, – так давайте скрепим наш союз, и пусть вечно жарится в преисподней тот из нас, кто обманет!

ГЛАВА ВТОРАЯ
Господин де Туаси высаживается на Мартинике

Жак Дюпарке уже два дня поджидал в Форт-Руаяле, когда в бухту, что носила вульгарное название Кюль-де-Сак-Руаяль, означающее «Королевская задница», царственно вплыл элегантный фрегат с новым губернатором островов Иль-дю-Ван на борту.

Генерал тотчас же отдал приказ в честь его прибытия произвести салют пушками и мушкетами, а потом покинул форт, дабы лично встретить господина де Туаси.

Это было шестнадцатого ноября тысяча шестьсот сорок пятого года, и, казалось, все обещало, что день станет знаменательной датою в истории острова.

Депутации колонистов, солдат форта в парадных мундирах, отцов-иезуитов, которых возглавлял глава местного ордена отец Бонен, эскортом следовали за генералом.

Когда фрегат бросил якорь, все стали с беспокойством ждать появления того, кому суждено было занять место господина де Лонгвилье де Пуэнси. Личность его вызывала немалое любопытство. Пуэнси единолично правил здесь двадцать два года. Он был командующим эскадры, главою Мальтийского ордена, носил титул командора, который был, как обычно, присвоен ему во Франции. И, хотя должности его ограничивались лишь этими тремя титулами, это не мешало ему оставаться, так сказать, безраздельным правителем островов, надзирая за всем, управляя всем с главного острова Сен-Кристоф.

Стало быть, всем было известно решительно все, что касалось господина де Пуэнси, и никто ничего не знал об этом Ноэле де Патрокле де Туаси, который, как говорили, был назначен на эту должность по какой-то странной фантазии регентши.

Интересно, какой он из себя?

Потом все увидели, как под правым бортом фрегата затанцевала лодка, куда сели матросы. Несколько минут спустя к борту с той стороны, где висела веревочная лестница, в сопровождении группы офицеров во главе с капитаном подошел человек в ярко-алой одежде, весь в кружевах и в огромной шляпе, украшенной перьями и лентами.

Это и был господин де Туаси. Он перешагнул через борт, начал спускаться по лестнице и прыгнул в шлюпку, где, судя по всему, тут же улегся.

Когда шлюпка стала приближаться, все увидели, что новый генерал-губернатор лежит, растянувшись на медвежьей шкуре. Вид у него был весьма величественный, почти что королевский, а во взгляде, которым он обводил все вокруг, чувствовались неуемное высокомерие и презрение.

Последними усилиями гребцов шлюпка приблизилась к берегу и села на мель в каких-то восьми-десяти футах от него, как раз там, где собралось все население Форт-Руаяль, малая глубина в этом месте не позволяла подойти вплотную. Тотчас же двое матросов оставили весла, сложили их на дно шлюпки и спрыгнули в воду, которая доходила им до колена.

В этот момент господин де Туаси с беззаботным видом поднялся со шкуры, подошел к носу лодки, дал им подхватить себя на руки и доставить на песчаный берег, дабы ни единая капелька воды не забрызгала его элегантный туалет.

Вот тут-то Жак Дюпарке в сопровождении колонистов и отцов-иезуитов вышел вперед, дабы приветствовать вновь прибывшего. Господин де Туаси ответил на учтивость с напускной любезностью и крайним жеманством.

– Господин генерал-губернатор, – обратился к нему Дюпарке, – считаю для себя честью смиренно засвидетельствовать вам свое глубочайшее почтение. Я подготовил вам покои в форту. Вы сможете оставаться там столько, сколько пожелаете. Но сегодня вы будете моим личным гостем…

Господин де Туаси поблагодарил генерала, однако сразу же предупредил его, что не собирается надолго задерживаться в Форт-Руаяле, ибо намерен как можно скорее снова выйти в море, возможно, даже в тот же день, если он успеет уладить с ним различные дела, касающиеся острова Мартиники и… и размещения его правительства на Сен-Кристофе, добавил он после некоторого колебания.

Не успел он закончить свою речь, как тотчас же весь форт буквально содрогнулся от ружейных залпов, за ними последовал грохот каронад.

Густой дым, как в дни баталий, поднялся над высокими серыми стенами.

Когда кортеж направился в сторону порта, послышались звуки музыки и грохот барабанов. Господин де Туаси шагал довольно быстро. Жак тут же заметил, что выражение лица его как-то внезапно переменилось. Поначалу он нашел его выражение несколько угрюмым и даже слегка мстительным. Но теперь, похоже, генерал-губернатор снова обрел привычную самонадеянность. Это был человек лет пятидесяти, не просто одетый с преувеличенной изысканностью, но и вообще, судя по всему, с крайней заботою холящий свою внешность. Говорили, будто он избегал поворачивать голову, дабы уберечь себя от морщин. Он щадил себя, ограничиваясь во всем, что делал, лишь необходимым минимумом движений. На нем был большой русый парик, каскадом ниспадающий ему на плечи, бородка была подстрижена на королевский манер.

Кортеж достиг двора форта, и Дюпарке тотчас же провел нового губернатора, иезуитов и колонистов в просторный зал, где уже был накрыт стол.

В честь вновь прибывшего все выпили по кубку вина, после чего святые отцы и колонисты удалились, а господин де Туаси с генералом прошли к столу.

Дюпарке, зная, что новый губернатор имеет весьма слабые, а возможно, и вовсе ложные суждения о том, что представляют собою острова, постарался потчевать гостя только тем, что произрастает, живет и производится в этих краях. Подавали свинину, индеек, диких голубей, овсянок-ортоланов, черепах, лягушек и ящериц. На десерт были картофель, инжир, бананы и дыни.

До самого конца трапезы генерал с нетерпением ожидал, когда же наконец новый губернатор поделится с ним своими планами. Ведь Дюпарке было прекрасно известно, что командор де Пуэнси решил открыто восстать против воли регентши, и он спрашивал себя, как собирается поступить господин де Туаси, дабы взять в свои руки власть, узурпированную другим.

Уже много времени спустя после обеда с изрядной нерешительностью и даже неуверенностью господин де Туаси приступил наконец к разговору на эту тему.

Внезапно он в упор задал вопрос генералу:

– Вы ведь знакомы с командором де Пуэнси, не так ли, сударь? Как вы думаете, к чему он может готовиться в этот час?

Жак посмотрел ему прямо в лицо и с уверенностью ответил:

– К тому, чтобы защищать себя, господин генерал-губернатор! Мне известно, что он заключил союз с англичанами. Наши суда были задержаны на Сен-Кристофе. Капитанам их удалось узнать, что эскадра капитана Томаса Уорнера плотно окружила французский форт. Похоже, этот капитан предоставил в распоряжение господина де Пуэнси своих солдат!

– Что ж, я потребую, чтобы он немедленно сдался! – ответил господин де Туаси, судя по всему, ничуть не обеспокоенный силами, которыми располагает противник. – Ну а если он откажется повиноваться, я уничтожу его вместе с фортом…

Теперь настал его черед взглянуть в глаза Дюпарке.

– Надеюсь, сударь, вооруженные силы островов будут на моей стороне и поддержат мои действия?

– Разумеется, сударь, – ответил Жак. – В том, что касается Мартиники, я намереваюсь отдать соответствующие приказы. Но, откровенно говоря, сударь, я задаюсь вопросом, с каким сердцем колонисты, коих мы призовем по этому случаю в солдаты, пойдут в атаку против человека, к которому они относятся со всем почтением и который неизменно правил с величайшим разумением и осмотрительностью. Здесь уже и так поговаривают, будто отстранение господина де Пуэнси от должности есть результат каких-то бесчестных, если не сказать постыдных, интриг. По этой причине, сударь, зреет весьма сильное недовольство, ибо, надобно прямо сказать, никто пока что не знает, каким манером намерены вы заступить на место прежнего генерал-губернатора и каким будет ваше правление…

– Постыдные интриги! – с оскорбленным видом воскликнул господин де Туаси. – Можно ли называть постыдными интригами факт отстранения от должности человека, который приютил у себя предателя своего короля, бунтовщика, виновного в преступлении против его величества?..

– Здесь, сударь, – заметил Жак, – нам ничего не известно о том, что вы только что сказали…

Господин де Туаси с минуту собирался с мыслями.

– Извольте, – проговорил он наконец. – Вот вам вся эта история. Буду вам премного обязан, если вы распространите ее вокруг себя, дабы каждый хорошенько узнал, на чьей стороне закон и справедливость… Двадцать пятого мая тысяча шестьсот тридцать пятого года по поручению дьепских торговцев, которым Островная компания на восемь лет уступила преференциальные права торговать на Гваделупе, советник Льенар де Лолив отбыл, дабы вступить во владение этим островом. Несколько лет спустя, больной и даже почти совсем ослепший, Лолив получил в качестве помощника некоего управляющего по имени Жан Обер.

– Я знаю, – сказал Дюпарке, – это тот самый Жан Обер, что впервые ввел на Гваделупе сахарный тростник, который наши колонисты не вправе более культивировать здесь, ибо господин Трезель имеет на него монопольное право…

Господин де Туаси небрежным жестом отмахнулся от этого замечания:

– Какая разница! Знайте, что один из самых влиятельных акционеров Островной компании и друг Жана Обера по имени Уэль де Птипре явился недавно во Францию, дабы предать огласке мятежные планы господина Обера, который замыслил не более не менее как вторгнуться на остров во главе отрядов индейцев-караибов с Доминики!

– Позвольте, господин генерал-губернатор, – перебил его Дюпарке. – Вы упустили из виду, что Уэль де Птипре умудрился интригами добиться того, чтобы его назначили преемником Лолива. Что за вздор! Чтобы Обер поднял против Гваделупы индейцев с Доминики, он, который любил этот остров как свое родное дитя?! Истина же, которая известна нам здесь, заключается в том, что Уэль, раздираемый честолюбием, присвоил себе замыслы Жана Обера, те замыслы и планы, которыми тот вполне простодушно сам же и поделился с ним! Кроме того, под тем предлогом, что он является акционером компании, Уэль отказался принести присягу господину де Пуэнси…

– И был совершенно прав, сударь! Разве можно присягать мятежнику! Впрочем, королевский совет уже разобрался в этом деле. Обер, который нашел убежище у командора де Пуэнси, заочно приговорен к смертной казни, ему отрубят голову! Я доберусь до него, сударь, так же как и до самого командора, и в цепях по рукам и ногам отправлю обоих во Францию, дабы они понесли там одно и то же наказание.

– Нет сомнений, – одобрил генерал, – господин де Пуэнси не более чем предатель. И заслужил того, чтобы обращаться с ним именно таким манером. В этом деле, господин губернатор, вы можете целиком рассчитывать на мою поддержку… Однако должен вам заметить, что у него немало друзей как на Гваделупе, так и здесь! Он пользуется расположением многих людей, ибо делал всем бесконечно много добра!

– Я благодарю вас, генерал, за помощь, которую вы мне предложили. Как вы считаете, какие силы понадобятся, чтобы завладеть французской частью острова Сент-Кристофер[1]1
  Внимательный читатель, вероятно, заметил разность написания названия острова: Сен-Кристоф и Сент-Кристофер. Это разночтение объясняется очень просто – остров был поделен на французскую часть – соответственно произношение Сен-Кристоф – и английскую – Сент-Кристофер. (Примеч. ред.)


[Закрыть]
при нынешнем положении дел?

– Чем вы располагаете?

– Этот фрегат, шестьдесят пушек, триста солдат!

– Этого вполне достаточно, господин генерал-губернатор. Впрочем, вовсе не исключено, что господин де Пуэнси, осознав всю тяжесть своего мятежа, одумается и сдастся без боя! Власть же Мальтийского ордена, на который он рассчитывает в своих планах, не распространяется на этот остров!

– Да услышит вас Господь, сударь, – заключил господин де Туаси, у которого были иные, чем у Дюпарке, основания тешить себя подобными надеждами…

В тот же день, в полночь, фрегат поднял якорь, увозя нового генерал-губернатора. Если не изменится ветер, он рассчитывал двадцать пятого уже добраться до Сен-Кристофа и добиться сдачи форта.

В тот же самый час Дюпарке направился к Замку На Горе, где его ожидала Мари. Он ждал этой встречи с тем же нетерпением, что и она. Но никак не мог предвидеть, что в его отсутствие отцы-иезуиты долго толковали о положении, в каком оказался он сам и молодая женщина.

Да и как мог он об этом догадываться. Хоть ему и пришлось долгие часы провести в обществе главы иезуитов Бонена, тот не счел нужным даже словом обмолвиться с ним касательно его личных дел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю