Текст книги "Том 12. Лорд Дройтвич и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 34 страниц)
Глава XXIV
Когда в большой гостиной одновременно кричат: «Что за чушь!», «Она с ума сошла», «Черт побери!» и «Да вы сами посмотрите!», какофония может испугать внезапного пришельца.
И впрямь, Сид испугался. Шум как раз достиг апогея, и ему почудилось, что он попал в клуб, на дебаты. Это его огорчило. Казалось бы, поступил, как граф, разрешил этим гадам собраться в его собственном доме, а они интриги разводят, мало того – скандалы.
– Ти-ихо! – взвыл он.
Шум угас, и он холодно оглядел присутствующих.
– Да уж! – горестно вымолвил он. – Совещаньице, ничего себе. А по мне, попугаи в клетке, один к одному.
Сэра Герберта глубоко огорчило его появление.
– Уходите!
Сид на него взглянул.
– Не ори, змей.
Тут он заметил мамашу Прайс и очень удивился.
– А ты чего явилась? Мамаша волновалась.
– Ой, Сид! – закричала она. – В самое время увидела!
– Кого это?
– Да сороку. Это верный знак. А то я уж стала подписывать.
– Подписывать? – Сид понял се. – Ну, я скажу, голубчики! Опять за свое! Нет, такого змея… – обратился он к сэру Герберту. – Только отойди, только их оставь, а они… Ума с ними решишься! Эй, вы! – Он тыкнул в юриста. – Чего с ними связались? Напишу лорду-канцлеру, мигом из сутяг погонят.
Решив, что все это не по плечу слабой женщине, леди Лидия воззвала к сильному полу.
– Неужели вы не можете выгнать этого субъекта?
– Куда им! – отвечал Сид. – Сперва я тут кой-чего сделаю.
Он повернулся к дверям, как Веллингтон к воинам под Ватерлоо, и скомандовал:
– Лестницу!
И лакей Чарльз внес стремянку, на которую растерянно воззрился сэр Герберт.
– Это еще что? – спросил он.
Сид показал на портрет Длинного Меча.
– Принимаем меры, – объяснил он. – Оставишь его тут, вы ему лицо перерисуете.
Он поднял другой конец стремянки и направился к камину. Чарльз, ничего не понимая, покорно шел за ним. Молодые лакеи рады семейным сценам, да еще таким бурным. А вот пожилые дворецкие им не рады. К тому же, им трудно смотреть, как в гостиную вносят стремянки. Слингсби буквально кипел; лишь почтение к знатному роду удерживало его от действий. Обычно он не говорил, пока к нему не обращались, но всему есть пределы.
– Вы велели снять портрет, сэр Герберт? – осведомился он.
– Ни в коем случае! – вскричала хозяйка.
– Конечно, нет, – прогудел ее муж. – Уберите лестницу!
Юрист молчал, но смотрел на Сида таким зловещим, судейским взглядом, словно напоминал, что прецедент, дело Рекса против Уинтерботтема, Гуча, Симмса и Мерриуэзера, кончился провалом.
Однако ни крики, ни взоры Сида не испугали. Он знал свои права.
– Покажу-ка я его суду, – обещал он. – Больша-ая будет польза.
Мамаша, как и Чарльз, не все понимала, но думала, что в нужный момент стоит вставить словечко.
– Ой, Сид! – сказала она. – И чего ты торопишься? Сид властно повел рукой.
– Не твое дело. Эй, вы! – заорал он, поскольку Слингсби перейдя от слов к делу, вырвал у него конец, стремянки. Теперь они с ликующим Чарльзом подняли ее вверх.
– Что ж мне, под лестницей идти? – перепугался Сид. – Перед самым судом? Нет уж, увольте!
Ощутив, что и невидимый мир восстал против него, он схватил Слингсби за фалды, и начался бой. От тех, кто его созерцал, трудно было ждать блестящих реплик. Уэзерби цокал языком, выражая крайнее недовольство. Мамаша Прайс голосила: «Сыночек!», Слингсби рычал: «Пусти, болван!» Остальные молчали, если не считать пыхтения и единичных воплей.
Граф благосклонно смотрел с портрета. Ему довелось побывать во многих битвах. Если он о чем жалел, то об отсутствии боевых топориков. А так, все шло как надо, тем более что к бойцам присоединился сэр Герберт. Правда, пытаясь оттолкнуть стремянку, он оказался между ступеньками и метался в отчаянии.
– Стойте! – кричал он. – Я сейчас разорвусь! Вы меня раздавите! Стойте!
Послушный своему господину, дворецкий сумел сдернуть лестницу. На лету она сбила Сида, но сэр Герберт спасся и упал в кресло, держась за ногу.
– Палец! – плакался он. – Большой палец! Всё вы, – он метнул взгляд в Сида, – хулиган собачий.
Словесные удары Сида уже не трогали, эту фазу он прошел. Сейчас он держался за живот и беспокоился:
– Нет, они мне что-то сдвинули! Ну, всё туда же, суд разберется.
Сэр Герберт мрачно обернулся к Слингсби:
– Окажите любезность, выведите этого субъекта. Лицо дворецкого озарила блаженная улыбка.
– Простите, сэр Герберт, не могли бы вы это повторить? Леди Лидия не повторила, но дополнила речи мужа:
– Покажите ему дорогу к воротам в парк.
– С великой радостью, миледи. Благодарю вас, миледи.
Облизнувшись от счастья, дворецкий внимательно посмотрел на носок правой ноги и, нервно сжимая руки, направился к Сиду. Тот отступил к окну.
– По-прошу! – взвизгнул он. – Только без рук!
– Теодор! – вскричала мамаша. – Не смей его трогать!
– Белла, не мешай.
– Я предупредил, – продолжил Сид на ходу и вдруг рванул наружу, где и столкнулся с Тони, не задев его спутника и спутницу. Тони мягко швырнул его обратно, заметив при этом:
– Что-то мы рано начинаем футбольный сезон.
Он удивленно посмотрел на тяжело пыхтящего Слингсби, напоминающего вулкан, а потом на Сида, укрывшегося за тахтой и запасшегося на всякий случай тяжелой вазой.
– А что тут у вас такое? Ответил ему сэр Герберт:
– Лорд Дройтвич доказывает свою родовитость потасовкой с дворецким.
– Да ладно, – проворчал Сид. – Очень уж я разозлился.
– Это заметно, – признал Фредди.
– Что ж, Дройтвичи ошибок не делали?
– Делали, – сказал сэр Герберт. – Если вы и правда Дройтвич, ошибку сделал ваш отец.
Сид обиделся.
– Слыхала? – спросил он мамашу Прайс– Я тут из кожи лезу, – сообщил он сэру Герберту, – а с вами и с тетушкой – как об стенку.
– Да что случилось? – настаивал Тони.
Сэр Герберт хрюкнул. Палец немного утих, но чувства, чувства!
– Он хотел снять Пурбу.
– Какую пурбу? – возмутился Сид. – Я картину брал.
– Ее написал художник Пурбу, – с холодным презрением сообщила леди Лидия.
– Дэ? – Сид подумал. – Ну ладно. Тони все еще удивлялся.
– Зачем вам этот портрет?
– А чтоб чего не переменили, пока я его в суд не отвез. Мамань, – он поднял руку, – посмотри-ка, на кого он похож?
– Э…а…
– На меня, верно?
– На тебя, сынок, на тебя.
– Нет, конечно, той силы. Я буду покруче. А может, была, да ваш Бурбур изобразить не пожелал. Ладно, главное – чтобы сейчас чего не учудили.
Тони засмеялся.
– Не беспокойтесь. Я прослежу, чтобы с ним все было в порядке.
– От это я понимаю! – восхитился Сид. – Простой парикмахер, а какое сердце! И ведь если мамаша все подтвердит, ему ж ничего не останется!
– Скорее всего, – признал Тони. Сид несколько удивился.
– Вам что, выиграть не хочется? – спросил он.
– Честно говоря, – ответил Тони, – после того, что сообщил Фредди, я и сам не знаю. Выиграю – буду графом…
– Не будете, не будете.
– …а проиграю – миллионером.
– О чем ты говоришь? – спросил сэр Герберт.
– Скажи им, Фредди.
И достопочтенный Фредерик Чок-Маршалл вышел вперед с присущим ему изяществом.
Глава XXV
Когда Фредди находился в обществе, казалось, что только он – взрослый среди недоразвитых детишек. Сейчас это было очень заметно. Оглядев отцовским взором небольшую группу, он как бы дал понять, что много вернее препоручить ему все дела.
Прочистив горло, подтянув манжеты, он начал свою речь.
– Не знаю, – сказал он, обводя собравшихся пытливым взглядом, – читал ли здесь кто-нибудь стихи?
Сэр Герберт, и без того нервный, заскрипел, как игла на пластинке, и попросил не отвлекаться. Менее сдержанный оратор мог бы немного сдать, но Фредди холодно взглянул на дядю.
– Я и не отвлекаюсь, – сообщил он. – Как ты узнаешь, не став намного старше и толще, слова мои относятся к делу. Я собирался предположить, что вам попадался такой стишок: «Сокровища сияющих камней таятся в темной глубине пе-Щер, и россыпи прекраснейших цветов безвестно увядают на лугах».
– О, Господи!
– Да, на лугах, – сурово подтвердил Фредди. Возмутился же сэр Герберт, а поддержала его леди Лидия.
– Герберт, ты прав. Фредди, мой дорогой, ну зачем же это? Мог бы прочитать в другое время, мы с удовольствием послушаем.
– Тетя Лидия, – отвечал он, стараясь быть помягче с женщиной, – не могла бы ты помолчать хоть минутку? Говорить невозможно, если свои же родные то и дело встревают. Значит, молчишь?
– О, пожалуйста!
– Почему же, спросите вы, эти камни и цветы безвестны? – продолжал Фредди. – Что мешает им сделать карьеру, создать себе имя? Казалось бы, камни – сияют, цветы – прекрасны, всё в порядке. А славы нет! В чем же их ошибка? Сейчас скажу. Ошибка в том, что им не попался мастер своего дела, виртуоз рекламы, торговый гений. Что толку от самого лучшего камня, если никто о нем не знает? Цветы – то же самое. Равно как и эликсиры или, если хотите, бальзамы.
Сэр Герберт что-то хотел сказать, но встретил взгляд племянника и сдержался.
– Давным-давно, – продолжал Фредди, – один человек изобрел эликсир для лысых. Я имею в виду, что у них вырастали волосы. Состав мне неизвестен. Немного того, немного сего… Назывался он бальзамом Прайса.
Сид оперся подбородком в ладони и пристально глядел на портрет. Тут он заволновался.
– Что такое? Наш бальзам?
– Если Фредди не будет читать стихи, – успокоил его Тони, – вы всё скоро узнаете. Тем, у кого слабое сердце, советую за что-нибудь держаться. Ну, прочитай нам «Гунга Дин» и «Атаку легкой кавалерии»,[84]84
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» – хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
[Закрыть] и – к делу.
Фредди не терпел понуканий.
– Этот бальзам, – сказал он, – всегда отличался бесценными качествами, но некому было им заняться. Старый Прайс продал своим клиентам флакончика два – и все. Как говорится, застой. Тут явился ваш покорный слуга и увидел, что в темных пещерах или, скажем, на лугах – золотое дно. Где же пещеры, где луга? Найтбридж, Мотт-стрит, вот где!
И он обвел аудиторию горящим взглядом.
– Я взялся за дело. Прежде всего я послал полдюжины флаконов будущему тестю Кубика, узнав из надежных источников, что тот – лысый, как шар. Мы потолковали за ланчем. «Попробуйте! – сказал я. – Больше ни о чем не прошу. Какой тут риск? Попробуйте». Очень мозговитый дядя, надо заметить. Не удивляюсь, что он миллионер. Понял – с налета. Стал мазать голову. И через две недели – две недели! – яйцеобразный купол покрылся нежной щетинкой. Сид громко вскрикнул.
– Если это правда, – сказал он, – имя Прайсов не умрет.
– Теперь, – продолжил Фредди, – создана компания для массового производства. Она просила меня узнать у Тони, сколько он хочет. Так и сказали: «Пусть назовет цифру». Пределов нет. Этот тесть выпустит акции на американский рынок, и деньги потекут рекой. Я в этих делах не разбираюсь. Кажется, так всегда с этими финансами.
Сид встал. Вид у него был точно такой, как у мистика.
– Да я сто тысяч затребую! – вымолвил он.
Фредди презрительно засмеялся. Сид резко повернулся к нему, он вообще не любил, когда смеются.
– Чего раскудахтался? – спросил он.
– Как тут не засмеяться! «Затребую!» Да вы-то при чем?
– Эт я?!
– Вы. Бальзам принадлежит Тони.
Челюсть у Сида медленно отвисла, лицо посерело.
– Хо! Грабить меня вздумали!
– Почему вас?
– Вот именно, – подхватил сэр Герберт. – Или то, мой дорогой, или это. Если вы лорд Дройтвич, вы ничем не связаны с Прайсом.
Нависло молчание. Сид явственно думал. Потом, вскрикнув «У-у!», он схватил мамашу, подтащил к столу и вложил перо ей в руку.
– Быстро, ма! – прикрикнул он. – Давай подписывай!
– Так я же, сынок…
– То-то и оно, сынок! – заорал Сид. – Твой родной сын Сид Прайс, единственный владелец бальзама! – Он оглядел собравшихся. – Нужны мне теперь эти титулы! Да на что они дались? – Он положил бумагу в карман. – Вот, у меня документик есть. Что, съели? Пошли, мамаша.
Вихрь событий совсем сбил с толку несчастную женщину. В сознании ее мелькали кошки, сойки, юристы и бумаги.
– Значит, я правильно сделала? – робко спросила она.
– А то! – заверил сын. – Понять не могу, откуда ты взяла эту чушь. Графы какие-то!..
Он вытолкнул мать на газон и сказал обернувшись:
– Если кому понадоблюсь, гостиница «Ритц»!
– Не забудьте, – сказал Фредди, – мне десять процентов за комиссию.
Сид искоса взглянул на него.
– Ох, сел бы ты ко мне в кресло! И с этими словами он ушел.
Тони взял Полли за руку и сказал ей:
– Ну, вот!
Сэр Герберт молодел на глазах.
– Тони! – взволновано сказал он. – Поздравляю!
– Спасибо, – улыбнулся племянник. – Ах, ты про это? Я думал, ты рад, что мы с Полли поженимся.
Сэр Герберт несколько замялся.
– Э… м-мэ… – начал он.
Но тут вмешалась леди Лидия. Она подошла к Полли и ее поцеловала. Если за поцелуем скрывался вздох о том, что графиней Дройтвич никогда не станет богатая и знатная девица, его никто не услышал.
– Душенька, – сказала она, – Тони и впрямь можно поздравить.
И прибавила, обращаясь к Слингсби:
– Смешайте мне, пожалуйста, коктейль.
– Нет! – твердо возразил Фредди. – Ради такого случая коктейли смешаю я. – Он постучал себя по груди. – Я, Фредерик Чок-Маршалл, принесший добрую весть из Аахена в Гент.[85]85
принесший добрую весть из Аахена в Гент – аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора – наоборот.
[Закрыть]
– Если ты меня отравишь, – сказала леди Лидия, – я умру счастливой.
Слингсби посторонился, давая им пройти, а потом пошел за ними. Его лунообразное лицо блаженно светилось.
– Коктейль? – сказал сэр Герберт, – Неплохая мысль. Как вы, Уэзерби?
– Не против.
Тони поцеловал Полли.
– Наконец, – сказал он, – мир и счастье пришли к Анто-ни, пятому графу Дройтвичскому.
Полли, немного отойдя, печально на него взглянула.
– Тони, я не могу!
– Чего ты не можешь?
– За тебя выйти.
Тони благодушно улыбнулся.
– Подожди, приведу тебя на Ганновер-сквер, в церковь Святого Георгия – мигом обкрутимся!
– У тебя такой большой замок…
– Ничего, привыкнешь.
– Я не смогу стать графиней!
– Чем они плохи?
– Это я не гожусь!
– Вот что, – сказал Тони, – когда ты дала мне слово, я был парикмахером. Труд и уменье вывели меня в графы. Разве можно меня бросать? Зачем же я тогда старался? Представь, как падут духом те, кто карабкается вверх! Стоит ли, подумают они, так надрываться, если она отвергнет нас в час победы?
– Ой, Тони, как ты не видишь? Как не понимаешь? Я совсем… я просто…
– Хватит, – решил он и взял ее на руки. В дверях он остановился, чтобы ее поцеловать.
– Тони и Полли! – сказал он. – Старая добрая фирма.
И он понес ее в гостиную, где, судя по звукам, достопочтенный Фредди Чок-Маршалл сел к роялю.
Французские каникулы
Перевод с английского Н. Трауберг
От автора
«Французские каникулы» немного меня удивляют. Обычно я прекрасно помню, как писалась каждая книга, – как пришел в голову замысел, и так далее, но тут я просто теряюсь. Написал я это в 1956 году, когда несколько лет жил в Резембурге, и в толк не возьму, почему в американской глуши мне захотелось, чтобы все происходило во Франции и в книге кишели французы. Вот в 1930–1935, когда я обитал неподалеку от Канн, учил язык в местной школе Берлица и читал романы Колетт,[86]86
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, автор романов о любви и о кошках.
[Закрыть] или пьесы Куртелина,[87]87
Жорж Куртелин (наст, имя – Жорж Муано; 1858–1929) – французский писатель и драматург.
[Закрыть] или «Ви Паризьен», это было бы понятно.
Говорить я толком не научился, но читаю по-французски, а больше мне и не надо, поскольку на девяносто третьем году, никогда не покидая Лонг-Айленда, я вряд ли буду резво болтать с французом и сумею скрыть свои взгляды на карандаши.
Если верить моей учительнице, говорить, собственно, можно только о карандашах, которые у нас, во Франции, зовутся crayons. Она сообщила мне все, что я о них знаю.
"Le crayon est jaune", – говорил я. – "Le crayon est bleu", "Don-nez-moi le crayon de ma tante"[88]88
Этот карандаш – желтый. Этот карандаш – синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).
[Закрыть] и много еще интересного. Если бы мне повстречался владелец карандашной фабрики, я бы очаровал его знаниями, но обычно карандаш в беседу не ввернешь, так что вскоре я это бросил и вернулся к нормальному бульканью и хрюканью иностранца, зажатого в угол чем-нибудь таким, галльским.
Лучше всего я помню, что кто-то написал о книге мерзкую рецензию в каком-то еженедельнике, а Ивлин Во[89]89
Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель.
[Закрыть] кинулся меня защищать и несколько месяцев терзал подлеца зубами и когтями. Я часто думаю, почему это случается так редко, ведь перебранка оживила бы прессу (видит Бог, она в том нуждается) и показала пострадавшему, что он на свете не один.
Прав ли тот рецензент? (Не Ивлин Во, а первый.) Очень может быть. Я, слава Богу, не могу найти у себя что-нибудь плохое. Другие могут, я – не могу. Когда я кончу роман, перепишу, отполирую где надо, мне легко, мне уютно, мне все нравится. Это чувствовал я и перечитывая «Каникулы». По-моему, Никола Жюль Сэн-Ксавье Опост, маркиз де Мофриньез, совсем не дурен. Да, конечно, кое-чем он обязан Куртелину, но и Шекспир с кого-то списывал. Быть может, мой Хрыч – не образец добродетели, но не всем же быть образцами. Нравится мне и мистер Клаттербак, хотя он слишком любит поесть.
Несколько слов о заглавии. Оно не оригинально, но всякий, кто пишет роман, где действие происходит во Франции, вправе так его назвать. Удивляюсь только, что американский издатель так все и оставил. У них просто какая-то болезнь, вечно меняют названия. Когда автобиографию «Теперь уже поздно» издали под заголовком «Какая удача!», Милн[90]90
Алан Александр Милн (1882–1956) – английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.
[Закрыть] сказал: «Такая уж у них привычка. Я думаю, клятва на верность (которую, так и вижу, дают без пиджака, держа в правой руке синий карандаш) кончается словами: «Торжественно обещаю менять любое название, каким бы оно удачным не было, заменяя его своим и подчеркивая, тем самым, все достоинство моей конторы и моей свободы».
По какой-то причине «Французских каникул» немало. Что ж, будем надеяться, что мои войдут в сотню лучших книг под этим названием.
П. Г. Вудхауз, 1973
Глава I
Если вы обрыщете с хорошей лупой тот кусочек штата Нью-Йорк, который зовется Лонг-Айлендом, вы найдете у Большой Южной бухты крохотное селеньице Бенсонбург.[91]91
Бенсонбург – под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
[Закрыть] Воздух там свеж, природа прекрасна, общество – смешанное. Одни – скажем, издатель Рассел Клаттербак – обитают на роскошных виллах, другие еле сводят концы с концами. Сестры Трент, дочери покойного Эдгара Трента, сводили эти концы на маленькой ферме, располагавшейся в долинке неподалеку от берега.
Я не надеюсь, что нынешним людям знакомо имя Трента. Он написал одну хорошую пьесу, «Братья-каменщики», и то довольно давно. Денег она приносила ровно столько, чтобы он мог хоть что-то оставить Кейт, Джо и Терри; и те, по совету Кейт, купили ферму, где стали разводить кур, а отчасти—и пчел. Джо подумывала об утках, но ее отговорили. Терри справедливо заметила, что на курах не наживешься, зато они и не воняют, как газовая труба, а Кейт прибавила, что человек в своем уме никогда бы не выдвинул такого предложения. Кейт была на несколько лет старше Джо и Терри и обращалась с ними, как с трудными детьми.
В тот знаменательный день Терри покормила кур и, устало глянув на пчел, отправилась на кухню, где Джо с холодной неприязнью раскладывала яйца по коробкам. Она была очень красива, даже лучше Терри, что немало. Они обе пошли в мать, а Кейт, напротив, в отца, чья сила таилась в уме, а не во внешней прелести.
– Ой, не могу! – сказала Джо. – Надо бы издать закон против этих яиц.
Терри сочувственно кивнула.
– Да-да. Это же только подумать! Молодые, возвышенные, стремящиеся к жизни, радости, любви – а что у нас есть? Яйца. Сколько ты разбила?
– Только два. Оба несвежие.
– От Хетти. Она их прячет.
– И не кудахчет, заметь!
– Да, знаю. Терпеть не могу сильных, молчаливых кур!
– А я – каких угодно. Только услышу «курица», и все, мне плохо. Питер хочет, чтобы я его звала Петушком. Его так в конторе прозвали. Ну, знаешь!
– Предложение делал?
– Да.
– Что ж ты тянешь? Он тебе нравится?
– Да, нравится. Очень. Но как с моими планами, а? Вдруг телевидение ее купит…
Речь шла о продаже отцовской пьесы. Кто-то памятливый вспомнил, что на Бродвее в свое время она шла с большим успехом, и теперь Питер Уимз из юридической фирмы «Келли, Дубинский, Уикс, Уимз и Бэссинджер» вел переговоры. Джо ожидала успеха, Терри – провала.
– Не купит, – сказала она. – Они ничего не покупают. Тамошние акулы – истинные садисты! Посверкают золотом перед вдовой и сиротой, крикнут: «Первое апреля!» – и привет. Это всем известно.
– Значит, ничего не выйдет?
– Естественно.
– М-да… Ну, спасибо, что утешила.
– Не за что. Рада служить. Так что брось ты свои замыслы, выходи за Питера. Он… Эй, что там? – Терри подошла к окну. – Машина какая-то.
– Наверное, кто-то подвез Кейт.
– Нет, вылезает человек. И в каком костюме! Да это же Питер…
– Питер! – подскочила Джо, рассыпая яйца. – Ты думаешь, это к добру?
– Вроде бы да. Вряд ли он проедет 85 миль просто так, ради шутки. Что ж, Ватсон, охота началась. Пошли, узнаем, в чем дело.
Питер вылез из машины. Он был солиден и серьезен, что явно предвещало будущий переход из младших партнеров в старшие. Однако при виде Джо он стал еще и румяным, а в его красивых глазах что-то засияло.
– О… э… здрасьте… – сказал он. – Еду вот в Истхемптон, думаю – дай загляну. Ой! – изменил он тему и сообщил, что его укусила пчела.
– Бог с ней, – заметила Джо. – Вы скажите, что нового? Терри не понравилась такая черствость. Она знала этих пчел. Поистине, кусают, как змии, и жалят, как скорпионы.[92]92
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы – Притчи 23:32.
[Закрыть]
– Ты бы все-таки помягче, моя душечка, – сказала она. – Человек при смерти.
– Да ничего, обойдется!
– Они кусают всех, кроме Кейт. Что поделаешь, сила личности!
– Так какие же новости? – не сдалась Джо. – НОВОСТИ какие?
Как истинный законовед, Питер хотел изложить дело медленно и плавно, но под давлением обстоятельств перешел к самой сути.
– Все в порядке. Сегодня купили.
– Слава тебе, Господи! – воскликнула Джо.
– О, счастье! – подхватила Терри. – О, радость! Значит, удалось?
– Конечно, я составлю формальное письмо, но так, знаете, проездом…
– Сколько же мы получим?
– Если вычесть юридические расходы…
– Ой! – испугалась Джо. – А не получится, как в «Холодном доме»?[93]93
«Холодный дом» – роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
[Закрыть]
Питер с упреком на нее посмотрел.
– Я свел расходы к минимуму. Ради вас… и… э… ваших сестер.
– Так я и знала, Питер, – сердечно сказала Терри. – Спасибо вам большое. Какой вы молодец! Они-то хотели ободрать нас до костей, а вы не сдавались, как рыцарь, и пришлось им раскошелиться.
– Поначалу были некоторые разногласия, но их удалось уладить.
– По столу стучали?
– Так, раза два.
– То-то и оно. Вы молодец, Питер. Это мне в вас и нравится. Надежный человек. На чем же порешили?
– Каждая получает около двух тысяч. Джо посмотрела на Терри.
– Что ж, если сложимся – хватит.
– Вполне, – согласилась Терри. – Если бы оказалось больше, был бы соблазн их припрятать. А так – тратим, и спасибо!
Питер удивился.
– Тратите?
– Вы не согласны?
– Мне кажется, четыре тысячи – очень приличная сумма. Если собрать все яйца вместе…
– Ой, не надо! – вскричала Джо.
– Мы чувствительные! – подхватила Терри. Питер попросил прощения.
– Я хотел сказать, если вложить все в государственные бумаги…
– А зачем? Мы ждать не хотим. Не знаю, что сделает Кейт, а нам надо развлечься.
– Так все же уйдет!
– И Бог с ним.
Питер вздохнул. Он думал о том, что только появится клиентка со странностями, Келли, Дубинский и K° немедленно зовут Уимза.
– Ах, женщины, женщины! – огорчился он. – Вам бы все сразу. Цыплят, знаете ли…
– Опять! – возмутилась Джо.
– А можно без пернатых? – спросила Терри.
Питер опять попросил прощения, но не сдался, и уговаривал бы, сколько мог, если бы за его спиной не раздался голос:
– Добрый день, мистер Уимз.
Обернувшись, он увидел Кейт, которую очень боялся, поскольку она напоминала ему гувернантку, оказавшую большое влияние на его мягкую натуру.
– Ну и денек! – сказала Кейт, охрипшая от жалости к себе.
– Плохой? – уточнила добрая Терри.
– Еще бы! Мистер Клаттербак считает, что мы много берем за мед.
– Он бы о пчелах подумал! Им-то каково? Надеюсь, ты поставила его на место?
– Я была тверда, – сказала Кейт, и Питер охотно ей поверил. – Но все равно, неприятно…
– Ничего, есть хорошая новость, – сказала Терри. – Питер продал этих «Каменщиков». Мы получим по две тысячи. Ну как, ожила?
Кейт все-таки улыбнулась.
– Прекрасно! – сказала она с той самой интонацией, с какой говорила гувернантка, если сумма у Питера сходилась с ответом. – Две тысячи долларов!
– Питер не дал им спуску. Пытал, терзал… Словом, эти сыны Велиала[94]94
сыны Велиала – см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) – в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
[Закрыть] ели у него из рук.
– Очень рада, – сказала Кейт мягче, чем обычно. – Хотите молока, мистер Уимз?
– Нет, спасибо.
– Что вы, надо выпить! Принеси молока, Джозефина.
– Иду, иду!
– Пожалуйста, не надо!
– Съешьте яичко, – предложила Терри. – Очень укрепляет.
– Нет, спасибо. Мне пора.
– Пойду, скажу Джо. До свидания, Питер, еще раз спасибо. Молока не надо, – сказала она, входя в кухню. – Он уезжает. Так я и думала, он боится Кейт.
– Я сама ее боюсь.
– И я. Комплекс младшей сестры. Если вам терли губкой лицо, этого не забудешь. Ты ей собираешься сказать насчет наших планов?
– Нет.
– И отступать не хочешь?
– Ни в коем случае. А ты что, колеблешься?
– Ну, нет! Ладно, я ей скажу.
– О, Терри! Правда, скажешь? Интересно, что она ответит?
– Скоро узнаем, она идет. Беги лучше отсюда. Джо убежала в самое время. Кейт была сурова.
– Что я слышу? – сказала она. – Мистер Уимз говорит, что вы собираетесь потратить деньги? Вы в своем уме?
– В своем? – повторила Терри. – А в чьем же? Ты не горюй, мы просто хотим отдохнуть. Ну, развлечься, рассеяться.
– Отдохнуть?
– Да. Во Франции. Мы хорошо говорим по-французски. Джо хочет поехать с Сэн-Рок, это в Бретани. Там какой-то праздник в конце июля. А я бы хотела в Ровиль, это в Пикардии. Теперь, когда с неба упали деньги…
Кейт показалось, что кухонный стол колеблется, как море на сцене.
– Ты собираешься все потратить? – спросила она для верности.
– Я – да, а у Джо более сложный план. Она хочет выйти за миллионера.
– Что!
– Они там кишат.
– Джо хочет выйти замуж по расчету?
– Ну, зачем же так! Она просто хочет побыть среди богатых. Замуж выходят за тех, с кем общаются. Видишь много слесарей – выйдешь за слесаря. Так и миллионеры. Какой-нибудь ей понравится.
– Я запрещаю!
– Так я и знала… Но мы уже все решили. Кейт опустилась на стул.
– А где вы купите платья?
– Конечно, в Париже.
– Ну, надолго вам денег не хватит!
– Да, конечно. Мы вот как решили: богатой мисс Трент мы будем по очереди. Бросим монетку, и та, кто выиграет, станет на месяц хозяйкой, а другая – горничной. А потом – наоборот, уже в другом месте. Ротация!
– Что ж, – сказала Кейт, – поеду с вами.
Сказав это, Кейт удалилась, и в дверь заглянула Джо.
– Ну, как? – спросила она.
– Да ничего. Едет с нами.
– Ой, Господи!
– Это очень хорошо. Самый лучший тон. Так. Берем монетку… нет, лучше карты. Кто из нас будет мисс Трент, а кто – верная Феллоуз? Какая фамилия, а! Нашла в одной книжке. Тяни ты.
– Пятерка.
– Ну, это мы одним махом!.. Сейчас вытяну короля или королеву. Тройка! Черт знает что!
– Вы забываетесь, моя милая, – сказала Джозефина.
Тьма окутала Бенсонбург, бархатная тьма летней ночи. Куры, кудахтавшие с утра, затихли на своих насестах, а последняя пчела, не зная, кого ей кусать, направилась в улей. Молодой месяц серебряным серпом висел в небе, и Терри три раза поклонилась ему, тревожно думая, что готовит ей грядущее.
Среди прочего оно готовило ей маркиза де Мофриньеза, графа д'Эскриньона, мистера Уинтропа Пеглера с Парк-авеню (Ньюпорт), Фредерика Карпентера, прославившегося минеральной водой «Фиццо», Дж. Рассела Клаттербака (издательство «Уинч и Клаттербак») и, на закуску, Пьера Александра Бюиссонада, который был комиссаром полиции.