Текст книги "Хроника Перу"
Автор книги: Педро де Сьеса Де Леон
Жанры:
Европейская старинная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
486
Прим.1880: Ошибочно «Recogidos» – собранные, избранные, вместо «regidos» – руководимые.
487
Прим.1880: В оригинале этот эпизод с трудом поддаётся прочтению, но скорей всего не из-за переписчика, а из-за самого Сьесы, не отшлифовавшего свой труд об Ингах до конца. В оригинале написано так: « y fueranlo mas, si el Inca diera lugar a que el alcance se siguiera mas esforzado» или «con mas esfuerzo».
488
В русском лучше прилагательное, чем два существительных.
489
Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.
490
Прим.1880: В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».
491
Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо. Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.
492
Речь несомненно идёт об усилении контроля со стороны Куско, внедряя новых чиновников над восставшим ранее населением.
493
Т.е. не больше определённого законом количества.
494
Portazguero: сборщик налогов (Коваррубиас). Уполномоченный взимать portazgo. Portazgo (от portadgo). Пошлина, которая взимается за проезд по определенному месту дороги. (DRAE).
495
Ранее в Главе L указывалось, что жители Тарама были подчинены власти Инги и согласились платить подать. Поэтому либо жители снова восстали, либо Сьеса повторяется.
496
Т.е. дорога шла по той же намеченной линии «секе», что вела из Куско в качестве направляющей (см. Бернабе Кобо).
497
1880: Capac Yupanqui.
498
Прим.А.С.: вариант: был повешен по причине некоей неприятности.
499
В изд. 1880 другой народ: los de Apurima – жители Апурима.
500
В Первой части он часто использует этот термин.
501
Прим. О. Дьяконова: «ибо горная та земля дурна».
502
1880: Ayavaca.
503
В ед.ч. – каньяри.
504
Скорее всего, прямое значение «блестящие» здесь не уместно. В изд. 1880 – lustrosos.
505
Первая часть, Глава XLIV.
506
1880: Tiquizambi, Cayambi, los Puruaes – с примечанием: В оригинале: Tiacambe y Cayacombe, los Purares.
507
1880: La Tacunga.
508
1880: Caranqui. 1880:
509
los Yuncas. Следует отличать «юнгов» – жителей жарких долин и «юнгу» – сами жаркие и знойные влажные области, как среди сельвы, так и знойные, но засушливые на побережье Тихого Океана. Здесь речь будет идти о жителях тихоокеанского побережья.
510
1880: Chalco Mayta.
511
Имеется в виду, написанное ранее самим Сьесой по этому поводу.
512
Триана – видимо, это легендарный округ или квартал в Севилье. Также речь может идти о городе Триана в Португалии, что возле Лиссабона. О каком точно городе идет речь – неясно.
513
Сьеса упоминает о ней в Первой части.
514
Чиму.
515
Довольно странное утверждение Сьесы, если учесть, что долины существовали задолго до прихода Ингов, и там выращивались различные виды сельскохозяйственных культур.
516
Позднее, в вице-королевстве Перу это была область епископства Трухильо. Видимо, испанцы наследовали старый принцип деления на области и регионы.
517
Об этом неоднократно говорят и другие хронисты.
518
1880: Parmunquilla – с прим.: Panunquilla.
519
Скорее всего, имеется в виду наличие различных культов.
520
«взимал» – это термин налогового права. А вот с рентами – это интересное место… Какие именно, не понятно: либо в пользу самого Инги, либо в пользу государства, хотя и говориться, что «свои».
521
Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).
522
Возможно, имеется в виду полководец Инга, поставленный над ранее завоёванными Сорами.
523
1880: Capac Inca.
524
1880: Guaytaray. Прим. А. Скромницкого: этот населенный пункт уже упоминался в Главе XII этой Второй части Хроники.
525
Переведено по смыслу.
526
Прим.1880: В оригинале «Haciendo» – делая, вместо «andando» – двигаясь.
527
Прим. А. Скромницкого: Вариант: «с большими подарками».
528
1880: У подножия сьерры.
529
Эти два слова отсутствуют в изд. 1880.
530
Глава LXXIII, где приводится эта война в Уарко, и где он также сообщает, что об этом говорится во Второй части его Хроники.
531
Ингауаси, кечуа Incahuasi – археологический памятник в Перу, округ Лунауана, примерно в 28 км от г. Сан-Висенте-де-Каньете, провинция Каньете. Здесь существовал центр княжества Уарко, завоёванного Ингами после 4-х лет сопротивления. Согласно традиции, Инга Тупак Юпанги решил переименовать этот город в Куско, то есть назвать его так же, как и столицу империи Ингов Тауантинсуйю, и потребовал, чтобы улицы и площади в городе носили те же названия, что и в столице, однако позднее решил назвать город «Ингауаси», что в переводе с кечуа означало «Дом Инги». На площади почти в квадратный километр здесь располагались склады, дворец, дома знати и челяди, укрепления, множество ритуальных построек. Все это было брошено, как только осада Уарко закончилась. (Hyslop, 1985. P. 12, 33.) Конечно, Инга Уаси обеспечил армии Куско надежный тыл, однако усилия, затраченные на его возведение, совершенно несоразмерны с достигнутыми преимуществами. В начале 80-х годов XX века Дж. Хислоп обследовал «Новый Куско» (современные руины Ингауаси) – уникальный город на западных склонах Анд. Его развалины в превосходном состоянии сохранились до наших дней.
532
1880: Repuesto. Прим.: Возможно, Respeto – почести.
533
Это итальянское слово упоминалось ранее.
534
Об инфицировании заразными болезнями в Андах, в неблагоприятных для жизни регионах произрастания коки в 1555 году упоминал Фернандо Сантильян. Вероятно, переносчиками болезней были комары.
535
Его тело хранилось в селении Калиспукио. Sarmiento de Gamboa (1906: 102 [1572),. Bernabe Cobo (1979: 151 [1653). Сожжено в Куско во время гражданских войн. Sarmiento de Gamboa (1906: 122 [1572). Неправильно идентифицирована в Куско. Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609). Мумия его брата Амару Тупака была отправлена в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)).
536
Т.е. 1 миллион золотых кастельяно (см. ниже).
537
Возможно, речь и дёт об «отдельных [неких] правителях».
538
Нужно узнать эквивалент на ту дату.
539
См. Главу XXXII.
540
В изд. 1880 иная фраза: «y sacaran lo que seria en tiempo del reinado de los reyes pasados» – т.е. «и сверяться с теми, что были во времена правления предыдущих королей». Похоже, этот вариант достовернее.
541
Прим.1880: В оригинале «Prender» – задерживать, арестовывать.
542
Прим. 1880: В оригинале ошибочно: «De gran» вместо «decian».
543
1880: Guayna Capac Inca Zapalla tucuillacta uya.
544
В изд. 1880 иначе: «oyan», скорей всего это Presente Subjuntivo Activo «oigan»: «да услышат его все народы».
545
Это вводное предложение в изд. 1880.
546
Очевидно, авторская описка.
547
Точно также у Сармьенто де Гамбоа – она мать Гуайнакапы и жена Тупака Инги Юпанги.
548
У Сармьенто де Гамбоа другие жены: 1) Куси Римай Койа – нет детей-мальчиков от него. 2) Токто Кока – мать Атауальпы. 3) Арава Окльо – мать Гуааскара.
549
Прим.1880: В рукописи – «Lucas».
550
Места поклонений, оракулы, священные объекты. Детальнее о них можно прочитать у авторов: Франсиско де Авила, Кристобаль де Молина, Хуан Поло де Ондегардо, «Доклад Августинцев…».
551
В издании 1880 видимо, более правильный вариант: «por su mandado, y alojados, de la ciudad eran proveidos», т.е.: «по его приказу находящимся на постое из города выдавили провизию».
552
Прим. О. Дьяконова: «Они» – это конкретика. Смысл, по-моему, в том, что он именно считал, будто все были Ингам всем обязаны.
553
Прим. 1880: В рукописи – Chuaguabo.
554
Прим.1880: В рукописи – Tuquimo.
555
1880: yanaconas.
556
Странное утверждение, ведь ни на Юге, ни на Востоке не было ещё окончания материка….
557
Прим.1880: Не говорится ли в рукописи: «y fuera mas de hombres creida»?, т.е. «и было бы больше людей создано». Фраза в изд. 2005 действительно не очень удачная. – Перевод варианта 1880 г. [«y fuera mas de hombres creida»], по-моему, таков: «и люди бы более уверовали в него [т.е. в его величие]».
558
Отрицательный оборот здесь, очевидно, является ошибкой автора, т.к. речь идет именно об обязательности наказания смертью участников мятежей.
559
1880: Tuta Palla.
560
По Сарьменто де Гамбоа: – Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы из рода Инги Юпанги.
561
Т.е. из Нижнего Куско, в то время как Гуаскар – из Верхнего Куско.
562
Александр Македонский.
563
1880: iscaypachaguaranga runas.
564
А интересно посчитать, сколько там могло храниться провизии, и какой объем занимала одежда этих 200 тыч. солдат.
565
Мальчики служили Инге до 30-детнего возраста. Именно об этом говориться в инспекционном опросе испанского чиновники Гарси Диеса де Сан-Мигеля, проведенного у жителей Чукуито (Титикака). Так: «Того касика и кипукамайока спросили о том, каких возрастов, и какие индейцы платили подать во времена Инги. Они сказали, что мужчины от тридцати до шестидесяти лет платили подать, а старики от названного возраста и выше ничего не платили, и что молодые люди от тридцати лет и ниже, а также мальчики [занимались тем, что] обслуживали переноску раковин моллюсков, и перьев, и птиц, и собирали грибы, и носили дрова и солому, и другие вещи, как он им приказывал, и что все индейцы, содержавшиеся в заявлении вышеупомянутого дона Мартин Кари, те же самые, что и в его кипу, были индейцами-плательщиками подати от названных тридцати до шестидесяти лет [...]». (ДОКУМЕНТ № 56: КИПУ В СВИДЕТЕЛЬСКОМ ПОКАЗАНИИ ГЛАВНОГО КАСИКА ДОНА МАРТИНА КУСИ, 24 ФЕВРАЛЯ 1567. // Диес де Сан-Мигель, 1964, стр. 74-75.).
566
1880: Alaya, Cucichuca, Guacaropa – с прим.: Guacarapora упоминается в Первой части в Главе LXXXIV.
567
Прим. О. Дьяконова: Данный фрагмент выглядит более осмысленно в издании 1880 г.: «…поскольку они имели крепость на озере, в районах, где они плавали, они говорили дерзко, и он не захотел говорить с ними строго, до тех пор, пока не узрит [озеро] своим».
568
Вариант: опрятные; чистые.
569
1880: Caxas, Ayahuaca, Guancabanba – с прим.: В рукописи: «Carcas, Yaboca y Naucabamba».
570
Так в тексте издания 2005 г.
571
Т.е. Восточный хребет Анд.
572
Прим.1880: Pampanillas, taparrabos o tapaverguenzas.
573
Возле устья реки Сан-Хуан в 1525 году останавливалась первая экспедиция Франсиско Писарро. (из «Доклада№ Хуана де Самано, 1526).
574
Рельеф местности и климат не благоприятствовали этому.
575
Прим. 1880: «Es decir: que nacio alli o haber nacido alli».
576
1880: «y envio orejones fue el de su linaje». Прим.: Так в рукописи Эскориала. Возможно, fue el.
577
Т.е. Западный хребет Анд.
578
Кипу-камайоки.
579
Пачакамак.
580
Остров Пуна.
581
Это единственный раз, когда Сьеса называет номер Главы из другой части.
582
1880: «o paso fuerte» – или прочный путь.
583
Прим.1880: Где ныне расположен город Гуаякиль, название которого даже в 17 веке было . «Paso de Huaina Capac».
584
1880: Ancha Atunapu micucampa.
585
1880: Xuylluy, ancha mizqui cay.
586
Уж очень легко Сьеса пересчитал местные измерительные величины в испанские. Не были ли они схожими?.
587
1880: Huambracunas – с прим.: В рукописи – Guamabaconas.
588
1880: se hinchian. 2005: [se] hinchian.
589
1880: Caranque.
590
В Первой части Хроники Сьеса упоминает Абибский хребет (!) .
591
1880: Otavalo, Cayanbi, Cochasqui, Pifo. Прим.: В рукописи – Cayanla, Coches, Quiya, Pipo.
592
В изд. 1880: губернаторов.
593
1880: ”Campa mana, pucula tucuy huambracuna” – с примечанием: В оригинале «Cambamana pucula tucuy guamaracona». Не понятно, что хотел написать переписчик в случае со словом pucula; это разве что может быть puccuna, происходящее из puccuni, расти, созревать, становиться большим; в таком случае Сьеса переводить неправильно, вот что хотел сказать Вайна Капак: «Вы, и ваш народ, уже не велик (или силён, или могуч), вы все [теперь] мальчишки»..
594
1880: Guambracunas – с прим.: В оригинале Guamaracones.
595
1880: Caranqui.
596
Прим.1880: В 1526 году. Так называемые «тринадцать, овеянных славой», чьи имена я всё ещё не видел, чтобы были записаны у кого-либо из историков Индий, прошлых и современных, таковы: лоцман Бартоломе Руис, Кристобаль де Перальта, Педро де Кандиа, Доминго де Соралусе, Николас де Рибера, Франсиско де Куэльар, Алонсо де Молина, Педро деАлькон, Гарсиа де Харен (или Херес), Антон де Каррион, Алонсо Брисеньо, Мартин де Пас и Хуан де ла Торре (Bartolome Ruiz, el piloto, Cristobal de Peralta, Pedro de Candia, Domingo de Soraluce, Nicolas de Ribera, Francisco de Cuellar, Alonso de Molina, Pedro Alcon, Garcia de Jaren, Anton de Carrion, Alonso Briceno, Martin de Paz y Juan de la Torre).. Иногда хронистами упоминались и другие лица: Диего (или Алонсо) де Трухильо – у Сарате и Гарсиласо; Херонимо (или Алонсо) де Рибера – у Гарсиласо, Франсиско Родригес де Вильафуэрте – у Гарсиласо, Хуан Рольдан – у Мигеля Кабельо Бальбоа, Блас де Атьенса – у Бальбоа (этих два последних, возможно из-за ошибки самого Бальбоа)..
597
Прим.1880: В Третьей части его Хроники Перу, всё ещё не изданной..
598
в тексте издания 2005 г. это место выглядит иначе.
599
Прим.1880: Об этих событиях также можно прочесть у Антонио Тордесильеса де Эрреры (Dec. III, lib. X, cap. III – VI; и Dec. IV, lib. II, cap. VII и VIII), взявшего всё это из книги самого Сьесы..
600
Имя почему-то на писано с гласной «а» в конце слова. В изд. 1880: Guascar.
601
изд. 1880: Chimbo Ocllo – с прим.: Должно быть Чумпи (Chimpu), а полностью имя Сиви Чимпу Рунту, вторая законная жена Гуайнакапы. Несмотря на это, у большинства авторов имя матери Гуааскара (Huascar) или Инти Тупака Куси Вальпы (Inti Tupac Cusi Huallpa) – Рава Окльо (Rahua Ocllo). По Сармьенто де Гамбо женой Вайны Капака была Арава Окльо; сестрой же Гуааскара была Чимбо Сисо, но она умерла, и Койа Мира, но она тоже умерла и Чукуй Вира. Похоже, у Сьесы допущена ошибка..
602
В изд. 1880 несколько другие имена: Nanque Yupanqui, Tupac Inca, Guanca Auqui, Tupac Gualpa, Titu, Guaman Gualpa, Manco Inca, Guascar, Cusi Hualpa, Paullu Tupac Yupanqui, Conono, Atahuallpa. И такие примечания: Titu – в оригинале Topagual, Patito; Cusi Hualpa – в оригинале Cuxequepa; Paullu Tupac – Paulotilca..
603
1880: Colla Tupac – прим.: Или Cayu Tupac(?) . Кабельо Бальбоа также называет его Колья Тупа (Colla Tupa)..
604
Ряд хронистов сообщает, что он умер в Кито (Xerez (1985: 119 [1534), Betanzos (1996: 185 [1559), Acosta (1986: 422 [1590)).. Но был отправлен в Куско (Sancho (1917: 170 [1534), Mena (1929: 37 [1534)).. Его мумия найдена в Куско (Sarmiento de Gamboa (1906: 112 [1572), Polo de Ondegardo (1990: 128 [1571), Cobo (1979: 161-162 [1653), Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).. Затем она была переправлена в Лиму (Acosta (1986: 424 [1590: bk. 6, ch. 22), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)). .
605
В изд. 1880 стоит «por todas parte» – по всем край, что видимо описка или опечатка.
606
Прим. 1880: И он правильно думал. В году 1571 вице-король Франсиско де Толедо благодаря расследованию выяснил, что Вайна Капак был похоронен в столице своей империи, где Поло де Ондегардо и обнаружил его мумию вместе со многими другими из рода Ингов. (См. Tres relaciones de antiguedades peruanas.– в разделе «Письмо-посвящение»)..
607
Этого слова нет в изд. 1880.
608
Это лишнее слово стоит в рукописи..
609
В изд. 1880 это предложение помечено редакторским знаком [asi!], как непонятное место, поскольку в конце вставлено слово los pueblos: Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos para que en su lugar los recibiesen de los pueblos (asi).. Вместо (изд.2005): Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos. para que en su lugar los recibiesen..
610
В изд. 1880: Фраза выглядит иначе: « contar menudamente las condiciones destos tan poderosos Senores», т.е. «вкратце рассказать о том, какимы были эти столь могущественные правители» .
611
1880: Tupac Palla – с прим.: В оригинале: Topapalla. Согласно другим аторам – Tocto Ocllo Cuca.. По Сармьенто де Гамбоа: Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы, из рода Инги Юпанги..
612
Прим.1880: Сьеса намекает на Лопеса де Гомара, и в особенности на главу «Род Атабалипы (Linaje de Atabaliba) из его Истории. Падре Веласко, в своей Истории Кито (Historia de Quito) следует и развивает мнение Гомары, он говорит, что королева Кито называлась Ссири Пакча (Scyri Paccha)..
613
В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: « Guascar deseoso [deseaba?] de tener consigo el ejercito de su padre», т.е. – « Гуаскар, стремящийся к тому, чтобы иметь при себе войско своего отца». .
614
Вероятно, речь идёт о мумиях предыдущих правителей..
615
1880: Illa Tupac – с прим.: «Ранее Сьеса называл его Colla Tupac.. Для меня сомнительно, что это тот же Cayu Tupac, о котором ему сообщили в Куско относительно этого вопроса»..
616
1880: Calicuchima – с прим.: Calicuchema.
617
1880: Aclagualpa – с прим.: Это впервые, когда я вижу такое имя. Возможно, Acllahuallpa?.
618
1880: Ruminahui – с прим.: Uriminavi.
619
1880: Zopozopanqui – с прим.: Sepocopagua.
620
Прим.1880: Сейчас он его называет Allitopa. [Alli Tupac.].
621
La casa в случае с королями иногда значило «дворец»..
622
Этот редакторский знак поставлен в редакции 1880 года, поскольку «ему» в контексте явно лишнее..
623
1880: Colla Tupac – с прим.: Теперь он его называет Collapopa.
624
Вариант: «одного из начальников в Куско».
625
Прим. 1880: У других авторов «Atoc»..
626
В изд. 1880 использовано другое слово: «cerciorarse» – убедиться. Удостовериться..
627
Прим. 1880: При таком написании слова, значение его непонятно..
628
В изд. 1880 приведено другое слово: «Quella». Т.е. «que una mujer Quella le dio». Прим. А.Скромницкого: Похоже, что в обоих случаях здесь написано не имя, а ошибочный повтор слов «que una mujer, que ella le dio», т.е. «которую одна женщина, которую она дала ему», из чего видно, что слова повторяются..
629
Видимо, это высказывание не совсем верное, поскольку в изд. 1880 приведено другое: «estando los que estaban en el tambo calientes de lo que habian bebido», т.е.: «в то время как те, что находились в постоялых дворах, были изрядно выпившими»..
630
Этого слова нет в изд. 1880..
631
В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: «y pudo, dandose priesa, allegar al Quito» – «и он смог, поторопившись, прибыть в Кито»..
632
См. эти имена выше..
633
Перевода для этого слова найти не удалось. К тому же в изд. 1880 стоит другое слово: «ocultadamente» – тайком, тайно..
634
В оригинале стоит в единственном числе. Возможно, это слово означало «костные останки»..
635
1880: «muchos senores de los naturales del Collao, de los Canches, Canas, Charcas, Carangas, y a los de Condesuyo, y muchos de los de Chinchasuyo»..
636
Вариант: «во всём»..
637
1880: Guanca Auqui.
638
1880: Ilaquito.
639
1880: ”Ahuapanti, Urco Guaranca e Inca Roca” – с прим.: Ahuapanti – так интерпретировано, но так ли на самом деле, неясно. В оригинале «el Abante»..
640
Выше он называл его иначе..
641
Это видоизменённая цитата из судебной речи из Цицерона (?)..
642
1880: Caxabamba.
643
Этого слова нет в издании 2005, но оно есть в изд. 1880..
644
Сантильян, Фернандо де или Сантильян, Эрнандо де (исп. Santillan, Fernando de или исп. Hernando de Santillan) (около 1519 – 8 июня 1574, Лима, Перу) – испанский, юрист, чиновник и историк, епископ Чаркаса. Составил официальный Доклад об истории Ингов, в частности об административной устройстве империи, а также системе податей. Автор известной «Подати Сантильана» (es: Tasa de Santillan), внедрённой в 1558 году в Чили – это были первые законы, регулировавшие отношения между испанцами и мапуче. Они были установлены из-за большого уменьшения населения от миграций и плохого обращения с индейцами.. Оидором в Лиме был с 1548 года. [1. В 1550 году был судьей Королевской Аудиенции в Лиме.. Фернандо являлся автором известной «Подати Сантильана» (es: Tasa de Santillan), внедрённой в 1558 году в Чили . В 1561 году вновь оказывается в Лиме в качестве оидора. В 1563 году на королевский запрос об инкской системе податей он предоставил свой ответ.[2. Он был оидором Королевской Аудиенции в Кито. Так, он написал королю в 1564 году письмо о своём прибытии в этот город и принятии служебных обязанностей[3. 11 октября 1564 года он принял на себя обязанности в Аудиенции. Президентом был три года.. В 1578 году согласно королевской грамоте на посту епископа в Чаркас его сменил Алонсо Гранеро Рамирес де Авалос.[4. По сведениям Антонио де Ульоа, государственного судьи Королевской палаты, смерть Фернандо де Сантиляна наступила 8 июня 1574 года в городе Лима на пути к своему епископскому месту в город Ла-Плата.[5. Его произведения (RELACION DEL ORIGEN, DESCENDENCIA, POLITICA Y GOBIERNO DE LOS INCA (1555)): Оригинал его Доклада хранится в Библиотеке Эскориала (Испания). Доклад касается системы управления империи Ингов, а также системы их податей. Он описывает вред, нанесённый землям Перу испанскими неурядицами и гражданскими войнами..
645
Т.е. в г. Лима..








