412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Педро де Сьеса Де Леон » Хроника Перу » Текст книги (страница 37)
Хроника Перу
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 01:58

Текст книги "Хроника Перу"


Автор книги: Педро де Сьеса Де Леон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 38 страниц)

192

Этого слова нет в изд. 1880 в названии главы, но есть примечание, что это слово опущено ошибочно.

193

Тут не совсем ясно какой хребет имеется в виду – Западный или Восточный, поскольку по сведениям итальянского историка Джованни Анелло Олива (1631) первоначально европейцами-завоевателями «Андами или кордильерами» («Andes, o cordilleras») назывался восточный хребет, в то время как западный назывался «сьерра» («sierra»). / Juan Anello Oliva, HISTORIA DEL REINO Y PROVINCIAS DEL PERU/.

194

Западный хребет.

195

Глава XCII, часть Первая.

196

Прим. 1880: в оригинале «De suyo».

197

Кортесы –«органы сословного представительства в феодальных королевствах Испании». Именно так пишет Сьеса де Леон, что является либо интересной деталью политического устройства Ингов либо всего лишь искаженным пониманием перуанской действительности испанцами.

198

Либо главы, начальники.

199

Эта фраза есть в изд 1880, но в изд.2005 она заменена на ту, что перед ней. В примечании 1880 сказано: Возможно здесь должно быть «Об этом я расскажу дальше более подробно».

200

В изд 1880 примечание: В оригинале «Sin ella» – «без неё».

201

Чиновники, осоуществлявшие инспекционные объезды провинций и т.п.

202

От 575 до 625 тонн серебра в год.

203

От 172 до 187 тонн золота в год.

204

Прим. в изд. 1880: В оригинале «Cosa hecha» – «дело сделанное».

205

Прим. в изд. 1880: В оригинале Chumo. DGH: Chunu. Картофель лежалый/сушеный, [и] замораживаемый на солнце [т.е. в солнечную погоду]. (Климат высокогорий позволял осуществлять такие процедуры).

206

Прим. в изд. 1880: В оригинале Quimia. DGH: Ayar. Дикое/полевое кинуа. Pisqui ttanta. Хлеб из кинуа. Pisqui. Приготовленное блюдо из зерна кинуа. Pisqque. Приготовленное кинуа в зернах. Quinua. Кинуа злак. Quinuap tullun. Стебель кинуа, используемый в качестве дров. Vllpuy yuyo. Съедобные листья кинуа.

207

Квиноа (рисовая лебеда, она же: киноа, кинва, квиноя, лебеда кино) – зерновая культура, произрастающая на склонах Анд в Южной Америке. Квиноа имеет очень древнее происхождение и была одним из важнейших продуктов питания индейцев. В цивилизации Ингов квиноа была одним из трех основных продуктов питания наравне с кукурузой и картофелем. Квиноа содержит больше белка, чем любые другие зерна. В среднем 16,2 процента (для сравнения: 7,5 % в рисе; 9,9 % в просе, и 14 % в пшенице. Некоторые сорта квинои содержат более 20 процентов протеина. В отличие от пшеницы и риса, содержащих малое количество лизина, аминокислотный состав белков квиноа очень сбалансирован и близок к составу белков молока. Помимо уникальных белков, квиноя содержит также углеводы, жиры (с высоким содержанием лецитиновой кислоты), клетчатку, минералы и витамины. Полученную из квиноа муку используют для производства макаронных изделий, хлеба и других блюд.

208

1880: Собственно, Yanacunas.

209

Диего Гонсалес Ольгин: Huata. Год.

210

По сути, пенсионный и социальный фонд натуральной продукции. (прим. ред.).

211

У Ингов не было европейского плуга, а была палка-копалка или туми.

212

В оригинале 1880: Bilcas; Xauxa, Bomboa, Caxamalca, Guanca,. Bombacome, Bonba-Cata, Quraga.

213

Прим. изд. 1880: В оригинале «Heran» вместо «harian».

214

1880: «это носили сверху, как оружие».

215

1880: В тексте: «.Ancha hatun apu, intipchuri, canqui zapallaapu tucuy pacha ccampa uyay sullull». В примечании: (Такой текст в ихнем оригинале) «Ancha hatunapo yndichiri campa capalla apatuco pacha. canba colla xulliy».

216

1880: Caranqui.

217

Учитывая протяженность дорог в Тавантинсуйу, составлявшую не менее 10-15 тыс. километров, численность людей, задействованных в 5-7 тысячах почтовых станциях (домиках, размещавшихся строго каждые пол-лиги, то есть ~ 2,8-2,9 км, по 2 служащих на каждую станцию) могла составлять около 10-15 тысяч человек.

218

В 1880 сказано иначе: desbaratado. Xerxes el Grande, fue la nueva asi, por hombres de. pie, en tiempo breve.

219

Т.е. тупу.

220

Имеется ввиду История Индий Франсиско Лопеса де Гомара. В главе, озаглавленной «Порядок сбора податей, какой учредил Гаска», говорится: «Также он оставил многих, называемых митимаями, и которые являются рабами, в качестве которых Гуайнакапа их содержал, и приказал он остальным идти в свои земли; но многие из них не хотели, а желали остаться со своими хозяевами, говоря, что чувствуют себя хорошо с ними и сподобились христианства слушая мессу и проповеди, и заработали денег продавая, покупая и служа». Из чего видно, что Лопес де Гомара ошибся относительно митимаев, спутав их с янаконами, которые небыли полностью рабами, а были вечными слугами. Это порицание Сьесы, попытка внести исправление и расширить эту Вторую часть его Хроники, внесенные после 1552 года, когда вышло первое издание «Истории» Гомары.

221

Примечание редактора в издании 1880: «Даже спустя много лет после написанного об этом, всё ещё отличаются дома митимаев от домов местных жителей некоторых селений возле Кито, и по кровле и по печной трубе».

222

Прим. Изд. 1880: В оригинале «Sustancia» вместо «la sustentacion».

223

DGH: На кечуа это: Общественная тайная гвардия – Chapatiak или chapa. Шпион – Caumihua.

224

Восточный хребет.

225

Прим. изд. 1880: В оригинале «Con la» вместо «y proveer de la que faltaba».

226

Восточные склоны Анд.

227

В изд. 1880: Cheriguanaes.

228

Похоже, места ведения усиленных оборонительных действий. (прим. ред.).

229

Эта фраза отсутствует в издании 1880 года, и, похоже в 2005 она очень плохо передаёт смысл, что по-видимому и вызвало удивление издателей пометкой [sic]. Примечание В.Н. Талаха: «очевидно, испорченное [место в рукописи], по крайней мере отрицание „необработанной“ напрашивается.

230

Имеются в виду, что различные этносы с различными языками на вид одинаковые.

231

1880: Юнки.

232

Прим. изд. 1880: В оригинале «Ingas».

233

Особенно те, кто жил возле больших пустынь. Песок мешал видеть и дышать, потому применялись такие защитные средства.

234

Так написано в изд.2005, но в изд. 1880 – los Canchis, с примечанием, что: В оригинале стоит «Chanchas», но редактор их не может сопоставить с ними, поскольку чанки не использовали такие повязки. Такие были у канчей.

235

Прим. изд. 1880: В оригинале «Encima» – «сверху».

236

Похоже, в виде призмы или конуса.

237

Или «домашними».

238

Предлог отсутствует в оригинале.

239

Прим. изд. 1880: Видно, пять тысяч – ошибка, и в действительности должно быть «сто тысяч».

240

часовых.

241

Метательное оружие – завязанные на концах верёвок шары.

242

Прим. переводчика: Эта тюрьма называлась Samka huasi и Samka cancha.

243

Прим. изд 1880: В оригинале «Puracaez».

244

Возможно, Сьеса как раз находился в тех краях (Хауха?) при написании этого эпизода.

245

В издании 1880 приведены несколько другие формы слов: Мужчина – luna [runa], женщина – guarare [huarmi], отец – yaya, брат – guayqui [huauque], сестра – nana [nana], луна – quilla, и месяц точно также, год – guata, день – pinche [punchau], ночь – tota [tuta], голова – oma y уши – lile [rinri], глаза – naui [nahui], нос – sunga [zenca или singa], зубы – queros [quiru], руки – maqui, ноги – chaqui.

246

Точнее, варми.

247

Точнее, вавки – брат брата.

248

Точнее, сестра сестры.

249

вата.

250

пунчао.

251

О том же говорится в Главе LXIV Первой Части Хроники Перу.

252

В прим. изд. 1880: В оригинале «Reposados» вместо правильного «reputados».

253

В изд. 1880 написано иначе: «de unas torrecillas pequenas», т.е. «несколько маленьких башенок».

254

Это слово приводится в примечании, как наиболее вероятное, так как в оригинале стоит неуместное «algo cuidadas», т.е. «немного тщательно выполненных, аккуратных».

255

Правильнее, Инти-васи. Но что интересно Сьеса приводит какой-то особый диалект кечуа, в котором существовал звук «ш», нетипичный для кусканского диалекта.

256

Точнее, «Золотой двор» или «Золотой дом».

257

Теперь автор пишет это слово с окончанием на «а», но не «е» как ранее.

258

В другом месте Сьеса их уже называл: Мартин Буэно, Сарате, Педро де Могер. Педро Писарро, очевидец, говорит, всё же, что их было двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер.

259

Принц Филипп, которому Сьеса написал посвящение к Первой части своей Хроники.

260

. Госпиталь Афуэра или Сан Хуан Баутиста. Строительство начато 9 декабря 1541 года и только в 1624 году была проведена первая месса в его часовне. Сьеса предположительно представил Первую часть Хроники принцу в Толедо в 1552 году.

261

Прим. изд. 1880: В оригинале – «… algo negritos cay eccelentisima». Из чего видно, что из себя представляет копия, которую мы здесь расшифровываем, местами с таким трудом, что возникают сомнения в значениях.

262

В изд. 1880: «посредине стены» с примечанием, что в оригинале стоит не «a media pared», а «Maestra».

263

Скорее инкрустированных смарагдами.

264

В оригинале автором допущена ошибка, которую пометили редакторы: En fin, era uno de los ricos de [sic] templos que hubo en el mundo. Дословно: «…один из богачей храмов…».

265

Это предложение в оригинале имеет ошибочное написание «asi en la serrania de los altos, como en la serrania (asi) de los llanos», т.е. « горной местности высот, и горной местности (!) равнин».

266

Правильнее, Ванакаури.

267

Паккари-тампу.

268

Прим. изд. 1880: В оригинале: «Kquepi», что значит «пожитки», «дорожная котомка».

269

Неизвестное слово. Возможно это из кечуа: Ccac visca. Спресованный.

270

Прим. изд. 1880: В оригинале «Muchos templos», т.е. «много храмов».

271

Апуримак.

272

Прим. изд. 1880: В оригинале «Todos los estatutos», т.е. «все уставы, положения».

273

В составе словосочетаний это слово только у Виего Гонсалеса Ольгина встречается более 400 раз. Как правило, оно означает «деятеля», «профессию» и т.п.

274

В изд. 1880: : capaccocha.

275

В декабре 1549 года Педро де ла Гаска сдал свои полномочия Антонио де Мендосе и 27 января 1550 года отбыл в Испанию.

276

Атун Райми. В изд. 1880: Hatun Raimi с примечанием, что в оригинале стоит «Antinilayme».

277

Прим. 1880: В оригинале «Quina».

278

Прим. изд. 1880: В оригинале «Aca», т.е. явно описка. DGH: Occa. Некий называемый так съедобный корень.

279

Прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Atrinlaisme».

280

Т.е. наподобие бытовавших в то время в Испании виды песен.

281

В изд. 1880 более уместное: «на которых им подыгрывали их жены». Возможно, это возникло из-за описки в слове «tanian» (подыгрывать), записанном как «tenian» (принадлежать). Также в изд. 1880 дано примечание к этому слову: В оригинале «Tenian», т.е. «имеют, принадлежат».

282

DGH: Близнец-мужчина. Ttisa, или illa. Близнец-девочка. Ahua, или uispa.

283

Возможно, здесь произошла описка, потому скорее «тело того, кто был богат, могущественен, удачлив».

284

DGH: Молния, аркебуз. Yllapa. Индейцы перенесли значение слова ильапа на огнестрельное оружие испанцев, а также на выстрелы из него.

285

Прим. изд. 1880: Они также называли Сантьяго (Santiago) пушку и аркебуз, из-за возгласов испанцев при выстрелах.

286

В оригинале изд. 1880 ошибочно «Mugeres», т.е. «женщин».

287

В изд. 1880: orencuzcos и anancuzcos, с примечанием, что в оригинале стоит «Orenacuzcos и anacuzcos».

288

Жители Верхнего и Нижнего Куско. Судя по тому, что Сьеса включает в эти названия только знать, возможно, что не-знать делилась по иному принципу.

289

Высшие должностные лица у Ингов. Вероятно речь идёт уже об испанской власти.

290

В прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Chapos» – похоже, это описка.

291

Прим. изд. 1880: Статую Солнца в 1572 году обнаружили испанцы, захватив Инку Тупака Амару и его лагерь, благодаря отправленной Гарсия де Лойола экспедиции. (см. Tres relaciones de antiguedades peruanas, стр. XIX y XX.).

292

В изд. 1880: Sinchi Roca с примечанием, что в оригинале стоит «Ancharoca».

293

Изд. 1880: Манко Капак.

294

1880: Инга Юпанги.

295

1880: Тупак Инга.

296

1880: Гуайна Капак (правильнее, Вайна Капак).

297

Его мумия была найдена в селении Вимпильяй (Sarmiento de Gamboa (1906: 42 [1572 ), Cobo (1979: 111-112 [1653)).

298

Прим. к изд. 1880: В оригинале стоит «Anchiroca».

299

Должно быть, имелись в виду внутренние межгорные долины Анд.

300

1880: Lloque Yupanqui. С примечанием: в ориг. «Quelloque Yapangue».

301

Это слово отсутствует в изд. 1880.

302

1880: Zanu с примечанием, что в оригинале стоит «Canono».

303

Прим. изд. 1880: В оригинале «Cincheroca».

304

У Сармьенто де Гамбоа говориться, что для Льоке Юпанги жену Мама-Кава нашел его брат Манко Сапака, и достал он её из селения Ома (что в двух лигах от Куско).

305

1880: Tampuquiro.

306

Сармьенто де Гамбоа сообщает, что прожил он 127 лет, правил – 19 лет. Умер в 675 году. Его мумия найдена в селении Вимпильяй вместе с медной решеткой в доме под названием Акойваси. (Sarmiento de Gamboa (1906: 44 [1572), Cobo (1979: 74, 114 [1653)).

307

1880: Lloque Yupanqui.

308

Т.е. Верхний Куско.

309

Глава XCII.

310

В тексте использовано популярное во времена Сьесы мексиканское слово «tianquez» (язык науатль). На языке кечуа слово «рынок» будет «Cattu», переделанное испанцами в «Gato» (так назывался индейский рынок на главной площади Лимы).

311

Эта фраза отсутствует в изд. 1880.

312

Сармьенто де Гамбоа: После него род назывался Авайни Панака Айлью, сам он прожил 132 года, правил 111 лет, начал править с 21 года. Умер в 786 году. Примечание Навамуэля: Его статую – вместе с некоторыми другими – обнаружил Поло де Ондегардо, но тело обнаружено не было, как показали свидетели. (Sarmiento de Gamboa (1906: 45 [1572), Cobo (1979: 117 [1653)).

313

Т.е. льяута.

314

Это Манко Сапака, и возможно, Раура.

315

1880: Inca Yupanqui.

316

Т.е. «вавки» под названием Апу Майта.

317

Скорее, какое-то местное растение, похожее на ковыль.

318

Прим. к изд. 1880: Имеется в виде Паулью Тупак Юпанги, сын Гуайнакапы. Жил в Куско в домах своего брата Гуааскара, его очень любили и уважали испанцы и индейцы. Лиценциат Вака де Кастро добился его крещения под именем Кристобаль. Умер в 1549 году.

319

1880: Майта Капак.

320

Сармьенто де Гамбоа приписывал жены из Ома для его отца Льоке Юпанги.

321

У Сармьенто де Гамбоа он женился на Мама Такукарай из селения Такукарай.

322

1880: Mama Cahua Pata.

323

У Кабельо Бальбоа – Allcay Vilcas, у Хуана Бетансоса – Alca Vieza и Alca-yiza, у Франсиско де Толедо – Alcauizas или Alcahuizas, у Сармьенто де Гамбоа – Alcabisa.

324

Сармьенто де Гамбоа: Он умер в 112 лет в 896 году. Его тело и идола-вавки – вместе с некоторыми другими – обнаружил Поло де Ондегардо. (Sarmiento de Gamboa (1906: 48 [1572), Cobo (1979: 120 [1653)).

325

Другими сыновьями были Тарко Ваман, Апу Кунти Майта, Кеко Авкальи, Рока Юпанги.

326

1880: Capac Yupanqui.

327

1880: о чем [я] уже написал.

328

Скорее, Машка или Маска, если учесть, что на некоторых диалектах кечуа буквой «x» обозначался звук «ш». Раннее у Сьесы такое наблюдалось.

329

В изд. 1880: Marca (!).

330

Невежеству.

331

В изд. 1880 с большой буквы.

332

По Сармьенто: от жены Кури-Ильпай у него были такие сыновья: Инга рока Инга, Апу Кальа, Умпи, Апу Сака, Апу Чима-чави, Учун-Куна-Аскальа-Рандо, Апу Урко Варанка.

333

1880: Capac Yupanqui.

334

1880: Quichoas.

335

По Сармьенто: Прожил – 104 года, правил с 14 лет в течение 89 лет. Умер в 985 году. Его мумия вместе с другими обнаружена в селении возле Куско. (Sarmiento de Gamboa (1906: 49 [1572), Cobo (1979: 123 [1653)).

336

1880: Inca Roca Inca. В оригинале «Ingaroqueynga,».

337

1880: Capac Yupanqui.

338

По Сармьенто, его женой была Мама Микай и селения Пата-вайльакан, дочь синчи (вождя) этого селения Сома Инги.

339

В ориг. 1880: Nicaycoga.

340

В оригинале 1880: «Cimiento» вместо «nacimiento».

341

По Сармьенто: Прожил 123 года, наследовал престол с 20 лет, правил – 103 года, умер в 1088 году. Его тело обнаружил Поло де Ондегардо в селении Рарапа (Ларапа) в окружении роскошного и богатого инвентаря. (Sarmiento de Gamboa (1906: 50 [1572), Cobo (1979: 125 [1653)).

342

У Сармьенто за Роккой Инкой следует его сын Титу Куси Вальпа, больше известный как Явар-Вакак Инга Юпанги. Его мумия была найдена в селении Паулью. (Sarmiento de Gamboa (1906: 55 [1572), Acosta (1986: 421 [1590), Cobo (1979: 129 [1653)).

343

1880: Inca Yupanqui.

344

По Сармьенто де Гамбоа: Мама Чисиа (дочь Токая Капака, синчи селения Аямаркас) была женой Явара Вакака Инги Юпанги.

345

См. примечание выше.

346

О том же говорит и Сармьенто де Гамбоа.

347

Этот пассаж вызвал даже у редактора изд. 1880 года сомнение, поскольку использован странный набор слов.

348

Сармьенто также рассказывает историю, несколько иную по содержанию (он юношей проживал у пастухов), что этот Инга был якобы похищен и убит, а потом он оказался жив.

349

Смотри Главу XC Первой части Хроники.

350

В оригинале изд. 1880: Sachoclococha.

351

1880: Uasco – более вероятная форма.

352

В изд. 1880 приведена другая фраза: «…выступив из прохода (por una puerta), который ведёт к Аймараес, Чанки…».

353

Это интересное утверждение Сьесы, наводящее на мысль о смене династий (родов). Об этом Инге Сармьенто говорит, что он завоевал десять селений, хотя некоторые его завоевания приписывались его сыну Виракоче Инге. Прожил он, по Сармьенто, «115 лет, наследовал отцу с 19 лет, был правителем 96 лет, умер в году» (год смерти пропущен в рукописи. Хотя свободного места не оставлено). Оставил после себя род Авкайльи Панака. Его тело не было обнаружено. В примечании Навамуэля сказано, что «свидетели говорили, что полагают, что его принес лиценциат Поло». Сыновьями у Инги были: Павкар Айлью, Павак Вальпа Майта (второй сын, но наследник [!] – умер), Виракоча (третий сын), Викчу Тупак, Марка-Юту, Инга Рока Инга.

354

Сармьенто говорит, что индейцы Вайльаканес убили наследника Вальпа Майта.

355

В изд. 1880: сына Инги Юпанги, и тут же даётся примечание, что у того не было сыновей, как было сказано выше. В этом, как и во многом другом Сьеса и отличается от других хронистов.

356

Сармьенто говорит, что это имя он получил из-за того, что, проживая со своей женой Мама Рунтукая, жительницей селения Анта, находился однажды в Уркос, селении в пяти лигах от Куско на юго-юго-восток, где находилась вака Тикси Виракоче, и там ему ночью явился этот Бог Виракоча. Первоначальное имя у него было – Атун Тупак Инга.

357

1880: Cayo Tupac Yupanqui.

358

Т.е. как человеку взрослому, не детское имя.

359

Рунтукайа. В оригинале изд. 1880: Rondo-caya.

360

В оригинале 1880: Cale.

361

В оригинале изд. 1880: De donde ogalgaban.

362

Это предложение отсутствует в изд. 1880.

363

В изд. 1880 речь идёт о врагах, но не о полководцах Инги.

364

1880: Calua – в оригинале.

365

В оригинале 1880: «Subcesion» вместо «subjecion».

366

В изд. 1880: «Caqui» с примечанием: Именно так, Caqui или Xaqui; но не достаёт Xahuana, как будет видно дальше в главе, рассказывающей о тиранах из Кольяо, Кари и Сапана (Cari и Zapana). У Сармьенто де Гамбоа вообще упоминается о «Caqui Xaquixahuana», как об одном селении в трёх лигах от Куско.

367

В оригинале 1880: Cutomarca.

368

Так оно и есть в действительности.

369

Т.е. синчи (вождю) или кураке (управителю), похоже, именно это подразумевается.

370

Должно быть, имеются в виду отчеты в виде кипу.

371

Возможны два варианта: Этот губернатор был вторым (параллельным) владыкой в вопросах гражданской жизни и управления, в отличии от Виракочи, являвшегося правителем в делах войны. Либо: Губернатор был только управителем города Куско.

372

Довольно странное имя, если учесть, что все Инги-правители были Капаками. А также, по Сармьенто, у Явара Вакака Инги Юпанги не было брата Капака, но был такой сын Капак Юпанги у самого Виракочи Инги, и был его 4-м сыном. Капак Юпанги был женат на сестре полководца чанков Анковильки, а сам он был главным полководцем Пачакути, и его как раз и убил Пачакути.

373

Инга Рока Инга – известно три таких лица: один – незаконный сын Явара Вакака Инги Юпанги, т.е. дядя Виракочи, второй – старший сын Виракочи, полководец, третий – незаконный сын Виракочи. Также в то время был могущественным род Инги Роки Инги, шестого правителя: напр., полководцы Апу Майта (внук Капака Юпанги) – завладел женой Виракочи, и Викакирав, оба полководцы Виракочи.

374

Интересно, что здесь юрисдикция Инги-правителя не распространяется, хотя преступление уголовное. Т.е. вопросы религии и церковного права он не решал.

375

Согласно Сармьенто там у него и была такая резиденция.

376

По Сармьенто Инга Урко – незаконный сын. Второй незаконный сын – Инга Соксо. Они прижиты Виракочей от красавицы Кури Чальпа (из селения Аявильа в долине Куско). Оба сына последовали за Виракочей, когда он оставил Куско. От матери Рунтукая остальные дети: Куси, по имени Инга Юпанги Инга (третий сын, защитник Куско), с ним остались в Куско при нападении чанков – Инга Рока (старший сын, главный полководец), Тупак Юпанги (второй сын), Капак Юпанги. Апу Майта, Викакирав, Кильис-кача, Урко Варанка, Сима Чави Пата Юпанги, Виракоча Инга Павкар и Миркой-мана (наставник Инги Юпанги).

377

1880: Inca Yupanqui. Поскольку передача власти между Виракочей и его сыном (сыном ли?) самый спорный вопрос в генеалогии Ингов-правителей, то утверждение о подобном желании передать полномочия при жизни правителя выглядят неубедительно и к этому необходимо относиться критически.

378

1880: Chinchipari.

379

1880: El Collero.

380

В оригинале «в эти времена».

381

В оригинале «в эти времена».

382

1880: Hatrin.

383

Это итальянское слово.

384

1880: Tiraca.

385

Candi.

386

Вариант «Господство».

387

1880: Hilave, Xulli, [или Chulli], Cepita, Pumata.

388

1880: Ilabaxula и Itapumata.

389

1880: Lurocachi.

390

Или зычным голосом.

391

В заливе Картахены Индий (Cartagena de Indias).

392

Должно быть, речь идёт о разделении власти на военную и гражданскую.

393

1880: Moyna.

394

В изд. 1880: Lurucachi с примечанием, что в оригинале стоит: Cucacache.

395

Выше было Луракаче. Прим. 1880: Curucachi.

396

1880: Aconcagua.

397

В изд. 1880 другая фраза: «y les respondio que fuesen los principales y mas viejos de los Canas alla cerca». Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».

398

В изд. 1880 другое слово: Suvica с примечанием: «Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azua, akha, huinapu, или sora).

399

DGH (1608): Aka. Асуа (el acua) или чича (chicha).

400

Это оценочное суждение самого Сьесы. Либо в прямом значение слова «vano» – пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.

401

Прим. изд. 1880: Paucorcollao. DGH: Huaranca.

402

Варанка – тысяча.

403

Вариант: клятва в верности вассала сюзерену.

404

Т.е. с вокальными и хореографическими постановками. Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.

405

Т.е. «бесполезных» – оценка Сьесы.

406

Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.

407

Прим. О.Дьяконова: Вариант: «сменить на царстве / престоле».

408

Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996: 79 [1559)). Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906: 59 [1572), Acosta (1986: 429-430 [1590), Cobo (1979: 132 [1653)). Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Calancha (1981: 219 [1638)). Неправильно опознана в Куско. (Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).

409

Льяуту – королевский символ власти.

410

Тупак Инга.

411

1880: la provincia de Andabailes.

412

Прим. 1880: «Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».

413

Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» – что значит «вывел до Гуаранкай».

414

1880: Hastu Huaraca.

415

1880: Omoguara.

416

1880: Curampa – с примечанием: Corumba.

417

1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.

418

1880: Amancay – с прим.: Ambacay.

419

1880: Apurima.

420

1880: В оригинале – Hasta guaraca.

421

Вариант: военную должность главного полководца.

422

1880: Villcacunga – с прим.: Vilcayongas.

423

Прим.1880: «Vinieron» – пришли, вместо «Vieron» – увидели.

424

См. примечание ниже.

425

Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.

426

1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».

427

Прим. О. Дьяконова: Вариант: «главными орехонами».

428

В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].

429

Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.

430

О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.

431

1880: Lloque Yupanqui.

432

1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.

433

1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.

434

DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.

435

1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.

436

Крепостях.

437

Т.е. городов, а не хуторов.

438

1880: Curampa – с прим.: Curacamba.

439

Вариант: Шауша.

440

1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».

441

1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.

442

1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.

443

Или «наставников».

444

Прим. А.Скромницкого: Неясно, идёт ли речь о чертеже или макете местности. Дело в том, что Инги точно использовали макеты для постройки городов, но были ли чертежи? По-сьесовски, это – чертёж, а в действительности, скорее всего трехмерный макет.

445

1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.

446

1880: В оригинале – Yayos.

447

1880: В оригинале «Tratar» – поведать, вместо «Traer» – привлечь.

448

1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.

449

1880:. Ancoallo.

450

1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале – Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.

451

1880: Bonbon.

452

Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.

453

Прим.1880: В оригинале – Chancas.

454

Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.

455

1880: los Taramentinos.

456

Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».

457

В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.

458

Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..

459

1880: Tupac Uasco.

460

Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.

461

Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе – tiyana.

462

1880: Inca Yupanqui.

463

Прим. О. Дьяконова: «глубокого разумения [вещей] / многих знаний».

464

1880: Cassana – с прим.: Caxanca.

465

DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.

466

Глава XCII.

467

Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.

468

1880: Curicancha.

469

Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.

470

Он же – фут.

471

1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.

472

1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.

473

Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.

474

Имеются в виду испанцы,.

475

. Известно, что Инги сами разрушали некоторые строения и крепости, как свои, так и противников. Примечательно, что Франсиско де Толедо и некоторые другие вице-короли Перу пытались сохранить крепость и даже воспротивились её разрушению, когда в 1577 году иезуиты в Куско просили для постройки своего монастыря использовать камни из крепости.

476

Прим.1880: В оригинале сомнительное – en hablar – говорить. Более детально обнаруженное в крепости описано в «Relacion de la conquista del Peru» у Педро Писарро..

477

Прим.1880: Крепость Уарко несколькими годами ранее приказал сохранить и отделать вице-король Андрес Уртадо де Мендоса, маркиз де Каньете.

478

Прим.1880: Coxacopa.

479

Прим.1880: Этот кровавый и жестокий поход Инги Юпанги описан Сьесой в Главе XCVIII Первой части..

480

Прим.1880: В ориг. «El Nanca», вместо «el pasa» – проходит.

481

1880: Oruro – с прим.: Horaro. Прим. А.Скромницкого: этот город нынче знаменит своим необычным карнавальным праздником, с использованием масок.

482

Прим.1880: В оригинале ошибочно – «Vinieron con un viejo» – «пришли с одним старцем».

483

1880: Tupac Inca Yupanqui.

484

Мумия Пачакути Инги Юпанги хранилась в селении Патальякта (Betanzos (1996: 139 [1559)), но была найдена в Тотокачи (Sarmiento de Gamboa (1906: 92 [1572), . Acosta (1986: 423 [1590), Cobo (1990: 51 [1653)), потом отправлена в Лиму (Polo de Ondegardo (1990: 86 [1571), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Acosta (1986: 423 [1590), Calancha (1981: 212 [1638)).

485

В Ватиканской рукописи здесь отсутствуют два листа: лист 63 r-v, и лист 64 r-v. Текст, соответствующий этим двум листам, отсутствовал также в копиях, использовавшихся Гонсалесом де ла Росой и Хименесом де ла Эспадой (т.е. в рукописи Эскориала – А.С.), которые в своих соответствующих изданиях переписали без последовательности фрагмент листа 65 r. после Главы LIV, вероятно, неполной (см. лист 62 v). Аранибар по совету Хименеса де ла Эспады, указывавшего на очевидность проблемы, которую представлял в этом месте текст Сьесы, дал фрагменту, соответствующему листу 65 r., собственную нумерацию и заглавие («Глава LV. О том, как выступил из Куско Тупак Инга, и о победе, которая была одержана над колья». См. изд. 1967, стр. 180. [Примечание Франсески Канту]. При.А.С.: В главе 54 или 55 пропущены сведения о смерти Пачакути Инги Юпанги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю