412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Педро де Сьеса Де Леон » Хроника Перу » Текст книги (страница 36)
Хроника Перу
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 01:58

Текст книги "Хроника Перу"


Автор книги: Педро де Сьеса Де Леон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 38 страниц)

5

Атлантического океана

6

морская сажень – мера глубины = 1,829 м

7

круглыми тростниковыми хижинами

8

Судебная резиденция было судебной процедурой кастильского Права, которое заключалось в том, что по окончании исполнения обязанностей государственного служащего его деятельность подлежала ревизии и заслушивались все обвинения против него. Служащий не мог ни оставить место, где он занимал должность, ни принять другую до тех пор, пока он не заканчивал эту процедуру. Обычно ответственным за руководство процессом был так называемый судья резиденции,

Судебная резиденция в управлении индейцев имело большое значение, и она охватывала все виды служащих, от Наместников и Президентов Аудиенции до мэров и судебных исполнителей. Он был устранен вводом в действительности Конституции 1812.

9

Мост Alcantara – римский арочный мост пересекающий реку Тахо, построенный в 104-106г. н.э. в провинции Касерес, в местности Алькантара.

10

Бербена. Обычная трава, произрастающая на невозделанных полях; из неё делались защитные шлемы, а римляне венчали ею своих жён и её несли с собой послы, в знак того, что к ним должны относиться со вниманием и оберегать... (Коваррубиас).

Вербена. (от lat. verbena). Годичное травянистое растение, из семейства вербеновых, с ростками в 60-80см в высоту, раскидистые сверху, листья острые и рассекающиеся, цветки разных цветов, кончики длинные и тонкие, плод сухой с двумя или четырьмя отделениями. Для Испании повсеместен. (DRAE).

11

Примечание переводчика: Может быть это была метафора о рудниках, а вовсе не о наличном богатстве?

12

Скорее всего грызуны, величиной чуть больше зайца.

13

Педро Сьеса де Леон в Новой Испании? Или жители той земли были перевезены сюда?

14

Comedio. (От co– и medio). Центр или середина королевства или местности. (DRAE).

15

В дальнейшем будет применяться традиционная уже форма – Вайна Капак (прим. перев.)

16

В последующем будет использоваться форма – Тупак Инка Юпанки (прим. перев.)

17

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как – Lorenzo Aldana без «de» (прим. перев)

18

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как – Coinca (прим. перев)

19

Прим.перев. – в дальнейшем будет применяться форма «Инки».

20

В оригинале слова «y se da» – и родится – зачеркнуты.

21

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 – «21 декабря» (прим. перев)

22

Atabalipa – в дальнейшем будет применяться традиционная форма «Атавальпа»

23

Прим. перев. – В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит её, умрет, подбиванием камнями. Но если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и потом они поженятся».

24

В дальнейшем будет применятся традиционная форма – Манко Капак.

25

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка – «tenian gran cuenta y letras», вместо «tenian gran cuenta sin letras» в оригинале (прим.перев.)

26

Очень интересное место, в виду того, что использована та же форма «Tenian grandes cuentas con la inmortalidad del anima», что и выше, относительно отчетов без букв (прим. перев.).

27

Опять та же формулировка «Tuvieron grandes manas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos».

28

Отсутствует в издании 2005 г.

29

Прим. перев. – Как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе Первом: «Чтобы все лица в империи Инков говорили на одном и том же основном языке, и это был бы кичуа [города] Куско, и его изучали, как минимум, правители и их дети и родственники, и те, кто должен управлять, или отправлять правосудие, или быть совершенным в занятиях и делах, и купцы и торговцы».

30

Прим. перев. – Мода!

31

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка – написано «los senores», вместо «lаs senores» в оригинале

32

Имя Гомес де Альварадо повторяется дважды в оригинале и в издании 2005 года – (прим. перев.)

33

В издании 2005 года: «на равнинах Риобамбы»

34

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка – написано «veinte veces», вместо «quince veces» в оригинале

35

В издании 2005 года явная ошибка: «no beben mucho» – пьют не много.

36

В издании 2005 года ошибочно написано «Otros algunos habra de que yo no tengo noticia»

37

кипу

38

Технология использования подземных колодцев, с отделкой внутри известна была у народов майя в Центральной Америке. Что интересно, использование в качестве одежды шкур животных также характерно для воинов-майя. (прим. перев.)

39

Возможно речь идет о какой-то экспедиции из Месоамерики, целенаправленно прибывшей на это побережье. О чём говорит полностью военный характер поселения, где не было у гигантов собственных жен. Возможно, большой рост этих гигантов объяснялся традиционно майяской военной экипировкой, когда на головах они носили головы животных да ещё перья, что и создавало видимость высокого роста. (прим. перев.)

40

В аудиенциях Оидоры занимались не только судебным трибуналом, но также исполняли обязанности «juez de la Santa Cruzada» – судьи Святой Инквизиции (правда, официально, в Перу трибунал Святой инквизиции был создан королём Филиппом II в 1569 году и был реализован в январе 1570, когда Дон Франсиско де Толедо был вице-королём Перу), «juez de censos» – судья по налогам и сборам, «juez de bienes de difuntos» – судья по делам имущества погибших u «oidor juez de casados» – судья по делам свадеб и разводов. В Лиме также оидоры могли быть Alcaldes del Crimen – адвокатами по криминальным делам (прим. перев.)

41

Либо чтение может быть таким: «которого я достиг, из-за важной новости, имеющейся у меня о нём» – ввиду того, что в оригинале стоит слово la nocia, т.е. беда, неприятность (прим. перев.), а в издании 2005 года – la noticia.

42

В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608):

Yunca или yuncaquinray – Равнины или долины.

Yunca. Индейцы, живущие там.

YUNGA: Происходит от кечуанского слова YUNGA или YUNKA = Долина/место с горячим климатом. Доктор. Хавьер Пульгар Видаль размещает в МОРСКУЮ YUNGA на высотах от 500 м до 2,300 м над уровнем моря, а РЕЧНУЮ YUNGA на высотах от 1,000 м аж до 2,300 м.

YUNGAY: Происходит от кечуа YUNGA или YUNKA = горячая Долина, а прилагательное "Y", придает слову определение "хождения на/по"; ввиду чего YUNGAY значит "Идти к месту на/по горячей долине" или же, возможно, "Долина с горячим климатом". Yungay в Перу – имя города, который уже существовал до прибытия испанцев, но он был якобы "основан" 4 августа 1540г.

43

Словарь Диего Гонсалеса Ольгина:

Cupay. Дьявол.

Cupan. Тень человека или животного.

Cupan nichic. Наша тень.

44

Диего Гонсалес Ольгин: Птицы. Piscocuna pichiucuna.

45

Диего Гонсалес Ольгин: Молодая курица [птенец], птица. Sipas atahuallpa.

Выращивать птенцов. Atahuallpa chiuchictan huyhuani.

46

Или: «считали и считают очень важным»

47

Трухильо Основан в 1534 году.

48

15 августа 1540 года (???)

49

согласно астрономическим данным, это было 3 мая 1547 года: полнолуние наступило в 23:30, в этот момент следовало смотреть строго на юг; луна зашла в 5:58. 4 мая 1547 года в 18:40 произошло полное лунное затмение. За луной следовали звезды Дскубба и Акраб, между которыми луна находилась к 23:30.

50

В кельтской и германской мифологии – легкое и подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.

51

В Ватиканской рукописи, на первом листе текста, относящегося ко Второй Части, не хватает правой верхней четверти и, следовательно, нумерации. Нужно отметить, однако, что следующий лист пронумерован как лист 3. В таком случае, единственным, недостающим является лист 1. Полагаясь на среднюю величину глав Второй Части, можно было бы утверждать, что глава, из которой образуется часть обширного фрагмента, соответствующего листу 2 r.-v. [лицевая и оборотная стороны], не будет ни главой I, ни главой III, согласно нумерации, которую даёт Маркос Хименес де ла Эспада исходя из того факта, что в главе C [т.е. Сотой] из Первой части, Сьеса написал: «Многие из этих индейцев рассказывают, как они услышали от своих стариков, что в давние времена был большой потоп и [был он] таким, каким я его описываю в третьей главе Второй Части. И они поясняют, что их предки из седой старины, о чьём происхождении они рассказывают столько всяких слов и басен, [и] если они таковы, то я непременно хочу остановиться и написать об этом, потому что одни говорят, что они вышли из источника, других – из скалы, иные – из озёр». Всё же можно было бы подумать как о правдоподобной ошибке при печати (там, где типограф может прочитать «третий" вместо „первый“) или лишь приблизительной (или путанной) цитату самого Сьесы, который в своей Первой Части, в главе LXIII написал: „хотя я много поусердствовал над этим и беседовал с мужами учеными и любознательными, я не смог разузнать о происхождении этих [или же Индейцев Перу] или их начала, [...] хотя во Второй Части, в первой главе, я пишу о том, что смог таки об этом разузнать“. Ватиканская рукопись, тем не менее, не позволяет обнаружить абсолютную достоверность в связи с этим (хотя сильно воодушевляет гипотеза, что потерялись не целых две главы Второй Части, а только фрагмент главы I). Следовательно, я предпочла не изменять традиционную нумерацию глав, чтобы не усложнять, основываясь лишь на гипотезе, на мой взгляд, достойной внимания, сопоставление между различными изданиями „Владычества“ и его использования как источников в цитатах. [Примечание Франсески Канту к Лимскому изданию].

52

Как заметил тов. Митрошин, правильное звучание на русском языке будет Шауша. Митрошин: «Хеггарти пишет о звуке s в протокечуа (http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/Home/HomeWordsDirect001to005.htm; см. также здесь: http://putu.kirkincho-sp.ru/statyi/simikuna/razliciya_dial_qicwa.htm). который во многих диалектах реализуется как s. В диалекте Хаухи (Шауши), о которой идёт речь в отрывке («В пятой книге, о войне Хакихагуана (Xaquiхaguana), говорится о прибытии президента Педро де ла Гаска в долину Хауха (Xauхa)...» ), этот звук тоже есть. http://www.sil.org/americas/peru/html/pubs/show_work.asp?id=544). Возможно, испанская орфография отражает этот факт». Прим. Редактора: "Есть, правда, некоторые внелингвистические особенности долины Хауха, о них упомянул сам Сьеса де Леон: «По этой долине Хауха протекает река, о которой я рассказывал в главе о Бомбоне, а именно, что оттуда происходит река Ла-Плата. Протянулась эта долина в длину 14 лиг, в ширину около 4-5 лиг. Она был такой заселенной, что к приходу испанцев сюда, говорят и считается достоверным, что было более 30 тысяч, а сейчас не найдется и 10 тысяч. Они были разделены на три обособленных общества, хотя все назывались и называются гуанкас. Говорят, что со времени Гуайнакапы или его отца установился такой порядок, разделивший у них земли и границы. Потому одну часть они называют Хауха, откуда долина получила своё название, её правитель – Кусичака [Cucixaca (Cucichaca)]. Вторую называют Марикабилька, её правитель – Гуакарапора [Гуакар Павкар]. Третья – Лахапаланга [?Sapallanga?], её правитель – Алайа.». "Вайна Капак, после посещения важного храма Пачакамак, и гарнизонов, разместившихся по его приказу в провинциях Хауха, Кахамарка и других краях, [набранных] как из жителей гор, так и тех, кто жил в плодородных долинах льяносов [равнин], добрался до побережья «. Т.е. важные факты Сьесы, некоторые подтверждаемые и у Wroughton John R. в его „Gramatica y textos del quechua shausha huanca“, такие: 1) В долине проживали 3 различных племени/рода/народа. Они имели различных правителей. 2) Вайна Капак осуществил реорганизацию населения долины Хауха, разместив на постой в гарнизонах Митимайев, т.е. переселенцев из других краёв. 3) Долина считалась очень важной. Один из языков таки оформился в диалект Shausha-Huanca, где существовал звук Sh. Только вот генезис и направление изменения этого звука почему-то у Wroughton'а не приводится. Причем этот звук из прото-кечуа переходил в другие звуки в нынешнем Quechua I, но иногда и не изменяясь. Потому, да, такое могло быть. Но сведений мало, особенно в области генезиса».

53

Т.е. жители у оз. Титикака.

54

Фессалия (греч. Qessalia) – исторический регион на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря. Горный хребет Пинд, идущий с Севера на Юг делит Северную Грецию на восточную и западную части. Фессалия занимает наиболее крупные и плодородные долины восточной части, расположенные вдоль реки Пеней и ее притоков.

55

DGH: Soncco. Сердце и внутренности, желудок и сознание, рассудок или разум, память и сердцевина дерева, воля и ум. Прим. перев.: Это слово столь часто встречается в языке кечуа начала 17 века, что в пору писать об этом отдельную статью или диссертацию.

56

Часть первая, Глава LXII.

57

1880: Ticiviracocha.

58

1880: Pucara. Диего Гонсалес Ольгин в своём кечуа-испанском словаре от 1608 года даёт перевод этого слова (в дальнейшем словарь будет обозначаться как DGH): Pucara. Крепость или замок.

59

1880: без своих мужей (с пометкой, что в оригинале идет «со своими мужами». По смыслу должно быть как раз без оных.

60

Albarrada. (От ar. hisp. и от lat. parata). Стена сухой кладки. (DRAE).

61

Глава C.

62

1880: Chirihuana.

63

1880: Cachan.

64

Об этом же говорится в Главе CIII, Часть Первая.

65

В Главе LXXXIV говорится, что имя Tici viracocha было дано Создателю Гуанками, жителями долины Хауха. Прим. перв.: Что интересно ни одно из этих слов не встречается ни в словаре аймара у Бертонио, ни словаре кечуа у Диего Гонсалеса Ольгина. К тому же слоговобразование такое как Tuap-, Harn-, Arn– нетипично, напр., для кечуа. В кечуа возможен слог Huar-, но после него никак не может идти согласный –n. Так что это слова из других языков.

66

Об этих статуях Сьеса пишет в Главе CV Первой части своей Хроники.

67

DGH: Озеро. Ccocha. Жир. Vira. По видимому, происходит это слово целиком далеко не из кечуа.

68

Сьеса пишет в Главе XCVII Первой части.

69

Глава CCV, Часть Первая. 1549 год.

70

1880: Caxamarca.

71

В дальнейшем – Атабалипа.

72

1880: Atahuallpa.

73

В дальнейшем – Гуаскар Инга.

74

Huascar Inca.

75

1880: Apurimac.

76

1880: Calicuchima.

77

Агустин Сарате, ссылаясь на Родриго Лосано (Historia del Peгu, lib.2, cap. VII), и Гарсиласо (Подлинные комментарии, 2-я Часть, книга 1, XXVIII) говорят, что первых испанцев, посланных Франсиско Писарро в Куско, были – Эрнандо де Сото и Педро дель Барко, житель Лобона; а Педро Писарро, свидетель увиденного, говорит, что испанцев, посланных в Куско и первыми вошедшими в этот город было только двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер (Relacion del descubrimienio y conquista de los reinos. del Peru). Дон Хуан де Санта Крус Пачакути, в своём Сообщении о древностях Перу, пишет также о двоих, но не Буэно и Мартин де Могер, а Барко и Педро де Гандиа. Скорее всего, прав Педро Писарро. Отправление этих посланцев в Куско из Кахамарки было 15.02.1533 года. В столице империи они появились через одну неделю.

78

1880: Curicancha.

79

В оригинале: Ynuocavan.

80

1880: Supais.

81

Примечание 1880: В оригинале сказано «посылая потом казначея» – «Enviando luego tesorero».

82

В издании 1880 года: Pacarec Tampu.

83

В различных местах Книги третьей Четвёртой части Хроники Перу, озаглавленной Война в Кито.

84

Коррехидор – (исп. corregidor – букв. исправник, от соrregir – исправлять, корректировать) – административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Должность была учреждена в XIII веке в Астурии (по другим данным, должность учредил в 1393 году король Кастилии Энрике III). Коррехидор назначался испанским монархом и осуществлял, в основном, функции надзора над местной администрацией и судьями. В XVI веке, после захвата Испанией Центральной и Южной Америки в районах с преобладанием индейского населения стали создаваться особые округа (коррехимьенто), во главе которых стоял коррехидор, ведавшими организацией принудительного труда индейцев, сбором налогов и пр.

85

В начале 1550 года.

86

В изд. 1880 г.: Cayu Tupac.

87

В изд. 1880 г.: Huaina Capac.

88

В изд. 1880 г.: Sairi Tupac.

89

В изд. 1880 г.: Manco Inca.

90

В книгах II и III Четвертой части Cronica del Peru, озаглавленных Чупасская война и Война Кито.

91

Орехоны – знать, мудрецы Куско.

92

У многих последующих авторов упоминаются четыре брата и сестры. У других – братьев нет, есть только одна жена-сестра. (прим. редактора).

93

Прим. Григория Мохина: Есть версии, что Пакаритампу – это источник рода племени Тампу, а вовсе не «дом происхождения», если переводить его с язика кечуа. (Valcarcel (1923,. 1925, 1926, 1979) и Llanos. (1949)).

94

В изд. 1880 г.: Ayar Uchu.

95

Ayar Cachi Asauca.

96

Mama Huaco.

97

Mama Cora.

98

Mama Rahua.

99

Tucapu.

100

Ayar Cachi.

101

Все эти подвиги приписываются в основном Аяр Учу, но не Аяр Качи (прим. в изд. 1880).

102

В словаре Диего Гонсалеса Ольгина: Tampu. Постоялый двор или гостиница. Quiru. Зубы. В словаре Torres Rubio, Diego de – 1619: Quiru. Зуб. Tampu. Постоялый двор или гостиница.

103

Собственно, Ванакаури. «Huanac-auri» – название горы возле Куско, второе по значению место поклонения, о котором Сарьменто де Гамбоа, сказал, что там статуя-вака брата Манко-Капака Айяр Учу, и там проводились церемонии Варочика.

104

1880: Tampu Quiru.

105

В оригинале «quel sol», но редакторы 1880 пометили, что вероятно должно быть «que aquel, o que el solo sea el mas alabado», как и переведено на русский.

106

1880: Guanacaure.

107

1880 (прим. редактора): возможно речь идёт о серьгах из золота, так как по-испански ухо и серьга пишутся почти одинаково.

108

el redondo del cual era de un jeme спорное место хотя бы потому что нет согласования в числе но у них в 16 веке на самом деле такие несоответствия сплошь и рядом, думаю что пядь это мера диаметра ушей, окружность заменяю длиной (прим перев.).

109

1880: Ayar Cachi.

110

1880: la bolrra.

111

1880: Manco Inca.

112

Aposento – в данном случае место размещения во дворце или сам дворец, как видно далее по тексту (прим.ред).

113

В изд. 1880 это одеяние отсутствует, хотя логически должно присутствовать как одно из четырех.

114

1880: zaziy с примечанием: что в оригинале – Coci или coci.

115

Diego Gonzales Holguin: Caciy. Воздержание в пище или соблюдение поста.

116

1880: В память об этой горе завоеватели Инги назвали гору к Юго-западу от Кито, в просторечии называемая Булка (Panecillo), ибо похожа на неё, и на её вершине, говорят, находился храм Солнца древних племён Китуc или Карac.

117

1880: Yahuira или Yavira.

118

так перевожу слово llauto (прим перев.).

119

DGH: Pillaca llaytu. Головная повязка, сплетенная из двух цветов: фиолетового и черного. Анонимный автор: pillaca llauto. льяуту Ингов, сотканная из различных цветов. (B-G: 85) pillow: подушечка, подушка. (S) подушечка.

120

Скорее всего золотые серьги.

121

1880: puruchuco – это слово зачеркнуто и исправлено и почти непонятно, но угадывается в начале puru, и в конце chucco. DGH: Ppuru. Маленькие перья по всему телу. Chucu. Шапочка или древние шляпы.

122

подозреваю речь идёт о пумах (прим перев.).

123

1880: «свою собственную сестру».

124

в издании 2005 ошибка: «и».

125

«Золотой двор».

126

1880: «пять лиг».

127

Прим. Изд. 1880: В оригинале «Por cierto ni ome», но смысл этого выражения непонятен.

128

1880: Ayar Manco.

129

1880: «они попросили его».

130

1880: Manco Capac.

131

Так как это приметы, то значение confianza – это скорее «откровения».

132

Примечание к изданию 1880 г.

133

В изд. 1880 – Inca Roca Inca.

134

1880: Просто «Окльо».

135

1880: Obsequias – похороны. Поскольку в издании 2005 года использовано неподходящее по смыслу слово «acequias» – оросительный канал.

136

1880: Sinchi Roca Inca, . Примечание в 1880: прежде он именовался Inca Roca Inca.

137

Манко Капак.

138

Гуааскара.

139

1880: Huayna Capac.

140

1880: Tupac Inca Yupanqui.

141

1880: Inca Yupanqui. В дальнейшем эти имена будут даваться в современном употреблении (прим. ред.).

142

В оригинале рукописи 1880: Ca no vistas вместо como vistas.

143

Глава XXXVIII, где он также говорит три или четыре раза, что уже готова эта Вторая Часть Хроники, посвященныя Ингам, их делам, правлению и т.д.

144

Интересный случай о множестве правителей (прим. перев.).

145

DGH: Camayoc. Чиновник, или министр двора, тот, что печётся об имениях, или каком-нибудь поле – chacara. Что примечательно, камайок входит в многочисленные слова в значении «деятель», «делатель».

146

В августе 1550 г.

147

DGH: Camayoc. Чиновник, или надсмотрщик, тот, кто занимается поместьями, или какой-нидуь чакарой. Quipo – кипу. Примечательно, что у Ольгина также есть слово: Qquipo. Колючка, приклеивающаяся к одежде.

148

В Испании на то время как раз был расцвет нового романса (прим. ред.).

149

Примечание довольно интересное, если учесть, что никаких сведений о таких датах ни кем из хронистов не приводятся, в том числе и самим Сьеса де Леоном, чтобы можно было чётко установить откуда он взял это утверждение. (прим. ред.).

150

В оригинале рукописи 1880 ошибочно: Triquis. Собственно, хореографические постановки песен и танцев. DGH: Taquini, или taquicuni. Песня без танца или танец с напевом.

151

Интересно, а были и другие короли в таком случае? (прим. ред.).

152

В рукописи 1870 года: manto – накидка, но редакторы поставили de mano, т.е. – ручной, небольших размеров. Скорей всего этот вариант больше похож на правду. (прим. ред.). Примечания Талаха В.Н.: «полагаю, речь идет все-таки об „идоле под покровами“, то есть, царской мумии, об их почитании в Кориканче достаточно подробно пишет Инга Гарсиласо».

153

Похоже, речь идет о корпоративных землях, принадлежащих роду. Это слово часто употреблялось хронистами, но такого слова нет в словаре Ольгина, но есть такие слова: Chhacra. Имущество/поместье обрабатываемых полей или садов. Chhaacraractayapuni. Обрабатывать поместье. Chhacracamayoc. Тот, кто живёт от посевов, или крестьянин, или мажордом поместий. Chhacra yapuy camayoc. Тот, кто нанимается на работу для вспашки, oyapuchicuk mincachicuk.

154

В изд. 2005: Mango Inga Yupangue.

155

Примечание радакторов в изд. 1880: «Двадцать лет спустя после того, как это было написано, лиценциат Поло де Ондегардо, обнаружил тайники, в которых индейцы прятали вышеназванных идолов, или, возможно, тела Ингов и Койи, забальзамированных и обернутых в одежды, чтобы отдавать им втайне дань уважения и проводить по обычаю ритуалы.

156

Прим. 1880: в оригинале quippucamayoc.

157

обувь.

158

Из чего следует, что обувь выдавалась определённым лицам и по определённым датам, и имена этих людей и даты также фиксировались в кипу. Схожий случай описывается в другом источнике. Бернабе Кобо «История Нового Света», Севилья, 1892, том 3, стр. 295: «Вместо письма они использовали нити или тонкие шнуры из шерсти, наподобие тех, что мы нанизываем четки, которые называют Киппо, и с помощью этих памяток и списков они сберегают память о своих делах, и отчитываются о приходе и расходе министры двора и учетчики Инги. Книгой или тетрадью им служит пучок этих кипо, у которых разнообразные нити различных цветов, и на каждой имеются разные узлы и завязки, они являлись числами и обозначениями [figuras – или изображениями, так как это слово в испанском обозначало что-то визуальное], означавшими различные вещи. Сегодня встречается много связок этих кипу, очень древних, различных цветов, с множеством узлов, которые, как поясняют индейцы в них сведущие, объясняют многие дела старины, содержащиеся в них.». У него же мы встречаем пассаж о том, как по кипу нашли конкретного человека, проводника при постоялом дворе (испанское название – Tambo de Cordoba), убившего одного испанца. Человек этот был из вполне определенного селения – Guaytara. Так вот что пишет Бернабе Кобо, стр.297: «Когда прошло шесть лет [с даты убийства]...Обнаружили Кипукамайоки [поскольку „губернатору посоветовали провести следствие, чтобы узнать индейца, приставленного проводником к испанцу“, он и решил у них допытаться] с помощью своих кипу индейца, являвшегося тем, которого приставили в качестве проводника вышеназванному испанцу, когда он ушёл из того постоялого двора». И что примечательно, дальше Кобо пишет, в противовес этой исторической справке, что индейцы Перу вели счет точно так же как и жители Месоамерики или Старого Света. Т.е. он четко разграничивает числовое и повествовательное значение кипу. Маленький список вопросов: 1) Как можно точно на нитях зафиксировать КОНКРЕТНОЕ ИМЯ человека и НАЗВАНИЕ СЕЛЕНИЯ, а также название ПОСТОЯЛОГО ДВОРА, где это событие произошло?. 2) Как можно было четко увязать первое с тем, что всё это было зафиксировано ещё и в совершенно определённую дату? . 3) По какому именно параметру вычислили Кипукамайоки, что именно произошло в ТОТ день и что именно ТОТ индеец оказался убийцей? . Это уже смахивает на неплохую детективную историю: ). Краткий Итог: 1) Выход проводника из Постоялого двора – событие – сопровождался фиксированием в кипу. Т.е. обязательно должен присутствовать глагол «вышел откуда-либо» – действие и место действия. 2) Фиксировалось Имя, и похоже, Селение, откуда он родом (хотя возможен вариант, что данный постоялый двор обеспечивал обслугой какой-то определенный населенный пункт). В любом случае, у нас есть один ключ – Guaytara. 3) Данные сведения хранились в кипу больше Шести лет, никуда при этом не выбрасываясь и бережно хранясь. 4) Фиксировалась Дата (а иначе как отличить, что совершенно разные события не напластовывались: напр, два разных Хуана прошли в один и тот же день, но в разные годы?). Не, всё чётко блюли. 5) Фиксировалось Имя Испанца, т.е. постояльца. Иначе вряд ли можно было заявить, что речь шла об индейце, «приставленного ВЫШЕНАЗВАННОМУ испанцу», т.е. совершенно конкретному живому существу из плоти и крови (на тот момент: ) ). На лицо все необходимые для построения предложения составные части: глагол-сказуемое (действие), подлежащее (имя), определения (названия, место действия), косвенные падежи (приставлен к кому?). Может ли быть, что единичный случай, произошедший шесть лет назад можно вспомнить во всех подробностях, и ГЛАВНОЕ, что этот самый случай (обычный отъезд постояльца в захолустной гостинице) есть такая уж важность передавать из уст в уста, можно сказать из поколения в поколение, и полагаться на свою память? . Кобо ясно подчеркивает, что из кипу взято событие, на кипу полагались, на него одного, а не на память. Полагались на документ, составление которого было обязательным в Перу, дабы потом вспомнить былое, во всех подробностях.

159

1880: Marcavillca с примечанием, что в рукописи шло Maycavilca, и Maricabilca в Главе LXXXIV Первой Части.

160

Guacorapora [Guacra Paucar];. В 1880: в их рукописи значилось: Guacoa (сильно искажено) para que me.

161

Клятвы были не в ходу у индейцев при Ингах, так что здесь, похоже, какой-то другой обычай (прим. ред.).

162

Уитывая, что при губернаторе де ла Гаска свидетелями выступали часто старики от 70 до 90 лет, то можно предположить, что этими губернаторами и представителями были люди старше 50 лет. (прим. ред.).

163

Карл V Габсбург – прим. перев.

164

Коронован Карл V 24 февраля 1530 года.

165

Уточнить год написания!!!.

166

Собственно, Родриго – это Родерих.

167

Золотые или серебряные браслеты, о чем автор пишет далее в главе о митимаях.

168

Возможно, здесь Сьеса несколько ошибается, полагая, что золото служило платой за воинский труд, больше похоже на то, что речь идёт о не материальном вознаграждении. (прим. перев.).

169

Не удивительно, что как раз из этого практически ничего не осталось и подверглось разграблению. Т.е. ключевые, опорные столбы командно-административного управления в экономике Ингов, скошенные под корень испанцами, погребли всю цивилизацию и погубили столько людей, не знавших иных методов управления (прим. перев.).

170

DGH: Чакира в связках. Mullu huallcca. Mullu. Разноцветная раковинная морской чакиры, или прибрежный коралл.

171

Тут Сьеса также не отличает источников поступлений золота и драгоценностей для различных получателей, считая, что всё бралось из одного «котла»: для королей-Ингов и для храмов существовали свои собственные источники дохода, каждому доставалась 1/3 и распоряжались они ими на своё усмотрение. (прим. перев.).

172

Что примечательно, получается Атабалипа нарушил старый, но строгий закон, приказав вынести золото и серебро из Куско.

173

Интересно, а как использовали огонь? (прим. ред.).

174

Собственно, Варочири. В изд. 1880 также – Guayachire.

175

В издании 1880: Pavacaca.

176

. В оригинале рукописи 1880: Apurama.

177

В рукописи 1880: Paltascaxas Yayavacas .

178

1 фут = 28 см. Выходит 15 футов = 420 см.

179

В рукописи издания 1880: Catlao.

180

Topo или Tupu – Тупу или топо – общепринятая мера длины и сельскохозяйственная мера площади у Ингов. Как общепринятая мера длины использовалась для измерения расстояний на инкских дорогах и отмечалась межевыми столбами – приблизительно была равна 8,36 км или полутора лигам Кастилии. Как сельскохозяйственная единица измерения площади представляет собой часть или единицу земли, которую каждому вассалу (подданному) приказывали выделять Инги. Эта часть, доля, составляла 60 шагов в длину и 50 в ширину; но как средство измерения сохранялось и применялось в некоторых районах Перу до XVIII века.[1.

181

Прим. 1880: в оригинале «Iba» вместо «habia de».

182

1880: Muhina.

183

Глава XCII Первой Части Хроники.

184

Глава CXI, Часть Первая, где также приводиться великолепный рисунок – гравюра на дереве, которая, возможно, является первым графическим изображением этих животных, опубликованных в Европе.

185

Так написано в оригинале.

186

Метательное оружие.

187

Собственно, обычное выплёвывание слюны.

188

1880: Эта охота называется чако.

189

Огромные количества скота дадут немало шерсти, а королей всего один. Пожалуй, после сортировки по качеству шерсти, она доставалась различным группам населения.

190

Речь идёт о чарки, делавшуюся из лам, гуанако, и также из коровьего мяса.

191

животное семейства грызунов, похожее на зайца – род Горные вискачи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю