Текст книги "Набат (ЛП)"
Автор книги: Нил Шустерман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 32 страниц)
Еще пара секунд тишины, затем голос произнес:
– Обнаружено кольцо серпа.
Путешественники расслабились.
– Вот видишь, – сказал Фарадей спутнице, – все в порядке.
Но голос заговорил опять:
– Неопознанное воздушное судно, идентифицируйте себя.
– Что?! Я же сказал: я серп Майкл Фарадей…
– Серп не опознан.
– Конечно же оно не может вас опознать, – сказала Мунира. – Вас еще на свете не было, когда ввели в строй эту систему. Оно думает, что вы самозванец, а ваше кольцо краденое.
– Разрази его гром!
И, как по заказу, гром разразился. Откуда-то с острова ударил лазерный импульс и срезал их левый мотор. Грохот разрыва прогремел в головах путников, как будто импульс попал не в самолет, а в них самих.
Вот этого и опасалась Мунира! События развивались по худшему из ее сценариев. И все же несмотря на это она проявила отвагу и ясность мышления, которых сама от себя не ожидала. В самолете имелась спасательная капсула. Мунира даже проверила ее исправность перед взлетом.
– Капсула в хвосте! – крикнула она Фарадею. – Быстро туда!
А тот все пытался вразумить радио:
– Я серп Майкл Фарадей!
– Это машина, – напомнила ему Мунира, – и не из самых умных. С ней не договоришься!
Доказательством ее правоты послужил второй залп, разбивший лобовое стекло. В кабине вспыхнул пожар. Лети они повыше, их бы выбросило наружу, но они находились достаточно низко, чтобы не погибнуть от взрывной декомпрессии.
– Майкл! – вскрикнула Мунира, обращаясь к серпу по имени, чего никогда не делала раньше. – Это все бесполезно!
Их раненая машина, завалившись набок, уже падала в море, и ее не спас бы даже самый искусный пилот.
Наконец Фарадей, оставив бесплодные попытки, покинул кабину, и путешественники, с трудом карабкаясь вверх по наклонному проходу, добрались до спасательной капсулы. Они залезли внутрь, но закрыть люк не смогли – подол мантии Фарадея застрял в щели.
– Проклятье! – взревел Фарадей и дернул так яростно, что от подола оторвался лоскут. Механизм сработал, люк захлопнулся, амортизирующая гель-пена заполнила все свободное пространство, и капсула отсоединилась.
В спасательных капсулах не делали окон, поэтому путешественники не могли видеть, что происходит вокруг. Чудовищное головокружение – вот все, что они ощущали, когда капсула летела вниз и прочь от падающего самолета.
Мунира ахнула, почувствовав, как в ее тело вонзаются иглы. Это было ожидаемо, но все равно малоприятно. Она ощутила уколы по меньшей мере в пяти местах.
– Всегда ненавидел эту процедуру! – простонал Фарадей – он жил уже очень долго и, должно быть, прибегал к услугам спасательных капсул и раньше. Но для Муниры все это было внове и вселяло ужас.
Конструкция капсул предусматривала приведение пассажиров в бессознательное состояние. Это делалось с определенной целью: если при ударе капсулы о землю кто-то пострадает, человек будет оставаться без сознания, пока наниты не вылечат его. Затем, иногда по прошествии нескольких часов, человек пробуждался целым и невредимым. А если кто-то погибал, его немедленно переправляли в центр оживления. Как и в случае с самолетом, пробитым метеоритом, незадачливые путешественники, ожив, находили происшедшее с ними весьма забавным.
Вот только в этом глухом месте дело обстояло иначе: если падение убьет Муниру и Фарадея, их смерть будет окончательной.
– Если мы умрем, – сказал Фарадей, еле ворочая языком, – я искренне прошу прощения, Мунира.
Она хотела ответить, но не успела – потеряла сознание.
●●●
Ощущение хода времени пропало.
Мгновением назад Мунира низверглась в темноту, а в следующий миг она уже взирала на качающиеся вверху кроны пальм, заслонявшие ее от солнца. Мунира по-прежнему лежала в капсуле, но люк был откинут, и рядом никого не было. Выпроставшись из окутавшей ее гель-пены, она села.
У кромки пальмовых зарослей Фарадей жарил на маленьком костре рыбу, насадив ее на палочку, и пил кокосовую воду прямо из ореха. Обрывок подола в том месте, где мантия застряла в щели люка, волочился по песку, сам подол был испачкан. Видеть великого серпа Майкла Фарадея в мантии, не отличающейся безукоризненной чистотой, было очень непривычно.
– А! – весело воскликнул он, – вот ты и проснулась наконец! – Он протянул ей кокос.
– Случилось чудо – мы выжили, – проговорила Мунира. Только сейчас, почуяв запах жарящейся рыбы, она поняла, как ей хочется есть. Конструкция капсулы предусматривала подачу в организмы пассажиров воды, но не пищи. Голод свидетельствовал, что они лежали в капсуле, приходя в себя, по крайней мере сутки, а то и двое.
– Мы едва не погибли, – сказал Фарадей, вручая ей рыбу и насаживая на палочку новую. – Согласно логу капсулы, парашют был неисправен – возможно, поврежден каким-нибудь обломком или лазерным лучом. Мы сильно ударились о воду, и, несмотря на гель-пену, получили сотрясение третьей степени и множественные переломы ребер. У тебя к тому же было пробито легкое – вот почему твоим нанитам понадобилось больше времени, чем моим.
Капсула, снабженная двигателем на случай приводнения, доставила их на берег и теперь лежала, наполовину погруженная в песок, – последствие двухсуточной смены приливов и отливов.
Мунира оглянулась вокруг. Должно быть, Фарадей прочитал ее мысли по лицу, потому что сказал:
– Да не волнуйся ты так. Оборонительная система, по-видимому, отслеживает только приближающийся к острову транспорт. Капсула приводнилась достаточно близко от берега, чтобы система его не заметила.
Что касается самолета, который Фарадей пообещал вернуть владельцу, то его обломки покоились на дне Тихого океана.
– Мы теперь официально считаемся робинзонами! – проговорил Фарадей.
– Да? И в чем повод для веселья?
– Да в том, что мы здесь, Мунира! Мы сделали это! У нас получилось то, чего никому с начала постмортальной эпохи не удавалось. Мы нашли Страну Нод!
●●●
С неба атолл Кваджалейн выглядел маленьким, но сейчас, когда они были на земле, оказался довольно внушительным. Главный остров не отличался шириной, зато в длину, казалось, тянулся в бесконечность. Повсюду виднелись признаки былой инфраструктуры – значит, можно было надеться, что объект, который искали путешественники, находится здесь, а не на каком-то из внешних островов. Но вот проблема – они в точности не знали, что именно ищут.
Они исследовали остров много дней, с рассвета до заката медленно пересекая его от одного берега к другому и ведя учет всему, что попадалось на пути. Останки прошлого были тут повсюду: растрескавшийся асфальт дорог, уже заросших молодым лесом; каменные фундаменты каких-то строений; осевшие кучи заржавленного железного хлама…
Исследователи питались рыбой и дикой птицей, коей на острове водилось с избытком, а также фруктами – здесь было вдоволь фруктовых деревьев явно не местного происхождения. Когда-то они росли на приусадебных участках, а теперь не осталось ни домов, ни дворов…
– А если мы так ничего и не обнаружим? – спросила Мунира в самом начале их поисков.
– Этот мост мы перейдем, когда доберемся до него, – ответил Фарадей старой пословицей, означавшей «решай проблемы по мере их поступления».
– Здесь нет мостов, – напомнила Мунира.
Первые несколько дней они находили всякую ерунду (если не считать приземистой оборонительной башни, наглухо закрытой со всех сторон, словно вертикально стоящий саркофаг): куски разбитого туалетного фаянса да пластиковые контейнеры, которые, по-видимому, пребудут в неизменном виде до того времени, когда Солнце раздуется и поглотит внутренние планеты. Это место, возможно, станет меккой для археологов будущего, но наши герои не приблизились к цели своих поисков ни на шаг.
И вдруг к концу первой недели, выйдя на откос, они обнаружили там берму – занесенную песком площадку, слишком геометрически правильную, чтобы быть природным образованием. Неглубоко копнув, они открыли под песком слой бетона, такой толстый, что сквозь него ничто не могло прорасти. Чувствовалось, что у этого места была какая-то особая цель, хотя и не понятно какая.
А в склоне виднелась дверь, почти полностью скрытая лианами и поросшая мхом. Вход в бункер.
Раздвинув лианы, они обнаружили под ними панель безопасности. Все, что было на ней написано или врезано, стерлось от времени, но то, что осталось, рассказывало единственную историю, которую призвано было рассказать. Углубление в панели по размеру и форме в точности соответствовало камню в кольце серпа.
– Такое я видел и раньше, – проговорил Фарадей. – В домах серпов постарше кольцо служило ключом. Когда-то кольца годились не только на то, чтобы давать иммунитет и производить впечатление на окружающих.
Он поднял руку и вставил кольцо в углубление. Замок, щелкнув, открылся, но чтобы сдвинуть дверь, понадобились усилия обоих исследователей.
Из скудных припасов капсулы они прихватили ручные фонарики. Теперь их лучи осветили затхлую темноту круто уходящего вниз коридора, по которому и направились путешественники.
В отличие от остального острова, время не коснулось бункера, если не считать тонкого слоя пыли. Одна стена треснула, и в щель проникли корни, похожие на щупальца какого-то древнего чудища, пытающегося пробиться внутрь. За исключением этого единственного места наружный мир оставался снаружи.
В конце коридора располагался зал с многочисленными рабочими станциями. Рядами стояли древние мониторы, принадлежащие столь же древним компьютерам. Зал напомнил Мунире о тайной комнате в Библиотеке Конгресса, где они с Фарадеем нашли карту, приведшую их сюда. Но там помещение было забито хламом, тогда как здесь все сохранялось в идеальном порядке. Стулья задвинуты под столы, как будто тут поработала команда уборщиков. Кружка с надписью «Зовите меня Измаил» стояла рядом с монитором, словно ожидая, когда в нее нальют кофе. Это место вовсе не было покинуто впопыхах. Фактически, оно вообще не было покинуто – оно было приготовлено.
Мунира никак не могла избавиться от необъяснимого ощущения, что тот, кто оставил это помещение двести лет назад, знал, что однажды они придут сюда.
●●● ●●● ●●● ●●● ●●●
Открытый ответ Его Превосходительству Тенкаменину, Верховному Клинку Субсахары
Я категорически отказываюсь принимать неэтичное и оскорбительное ограничение, наложенное Вами на средмериканских серпов. Отныне и в будущем я отказываюсь признавать за любым Верховным Клинком право запрещать моим серпам прополки в их регионах.
Уверен, Ваш собственный Глас Закона скажет Вам, что серпы обладают полной свободой передвижения по всему миру и имеют право полоть кого угодно, когда угодно и где угодно.
Поэтому любые наложенные на них ограничения незаконны, и любой регион, который присоединится к Субсахаре в этом сомнительном начинании, испытает приток средмериканских серпов, хотя бы лишь ради того, чтобы подкрепить мою точку зрения. Предупреждаю Вас, что любая мера, принятая против моих серпов в Вашем регионе, будет встречена ответной симметричной санкцией, причем немедленно.
– С уважением достопочтенный Верховный Клинок Средмерики Роберт Годдард
4 ● Объекты великой ценности
Вся первая неделя операции была посвящена картографированию места катастрофы.
– Вот что мы знаем, – сказал/а капитан Соберани серпу Поссуэло, запуская голографический дисплей. – Остров Твердого Сердца затонул прямо над подводным океаническим хребтом. На своем пути вниз он натолкнулся на пик и распался на три части. – Джерико повернул/а карту. – Два сектора опустились вот на это плато к востоку от хребта; третий – во впадину с западной стороны. Район распространения обломков тянется на двадцать пять морских миль.
– И когда же мы наконец начнем поднимать вещи на поверхность? Сколько еще ждать? – спросил Поссуэло.
– Исследовать и каталогизировать предстоит многое, – ответил/а Джерико. – Может, еще месяц. Но тщательная, качественная операция может продлиться годы. Даже десятилетия.
Поссуэло всмотрелся в картину крушения – возможно, пытался разглядеть знакомые очертания. Затем повернул карту и указал на ту часть острова, что лежала во впадине:
– Здесь множество белых пятен. Почему?
– Там большая глубина. Опасный рельеф местности затрудняет составление карты. Но этим мы можем заняться потом. Начать лучше с района обломков и секторов, лежащих на плато.
Поссуэло отмахнулся, словно отгоняя муху:
– Нет. Меня больше интересует та часть, что во впадине.
Джерико внимательно посмотрел/а на серпа. До сих пор этот человек вел себя дружески и легко шел навстречу. Возможно, между ними установилось уже достаточное доверие, чтобы Поссуэло сообщил Джерико информацию, которой не хотел делиться с другими.
– Если вы ищете что-то специфическое, скажите, что конкретно. Это очень помогло бы делу.
Поссуэло немного подумал, прежде чем ответить.
– Коллегию Амазонии прежде всего интересуют бесценные артефакты. Их можно найти в руинах Музея Ордена серпов.
– Вы имеете в виду Твердое Сердце? – спросил/а Джерико. – Боюсь, оно уже давно мертво и переварено.
– Оно хранилось в защитном боксе, – возразил Поссуэло. – Что бы от него ни осталось, оно должно быть помещено в музей. – Помолчав, он добавил: – Но там были и другие интересные экспонаты.
Поняв, что больше Поссуэло ничего не откроет, Джерико сказал/а:
– Ясно. Я сообщу другим бригадам, что они могут начать подъем из тех секторов, которые лежат на плато. Но останки из впадины будет поднимать моя команда – только она и никакая другая.
Поссуэло немного расслабился. Он долго всматривался в Джерико, и в его взгляде светилось то ли любопытство, то ли восхищение, а может, понемногу и того, и другого.
– Сколько тебе в действительности лет, Джери? – спросил он. – Твои люди толкуют о повороте за угол, что увеличивает твой возраст минимум в два раза… но ты выглядишь старше. Мудрее. Думаю, это был не первый твой угол.
Джерико тоже немного помолчал/а, обдумывая ответ.
– Мне не столько лет, сколько я говорю команде, – наконец признался/ась Джерико. Потому что полуправда все-таки лучше, чем ложь.
●●●
Твердое Сердце, от которого великий плавучий город получил свое название, было самым старым живым сердцем на планете. Жизнь в нем поддерживалась электростимуляцией, а специальные наниты способствовали его вечной молодости. Ритмично пульсируя, оно совершило девять миллиардов биений и стало символом человечества, победившего смерть. И все же оно умерло, когда город затонул и к электродам перестал поступать ток.
Как сказал серп Поссуэло, Сердце действительно помещалось в ударопрочном корпусе из закаленного стекла. Вот только даже такой материал не выдержал давления воды и взорвался, еще не достигнув дна. Что касается самого Сердца – или того, что от него осталось – то спасатели не обнаружили его среди руин. Без сомнения, его кто-то съел – если не хищники, охваченные искусственным безумием обжорства, то какой-нибудь падальщик, случайно оказавшийся поблизости.
В то время как другие команды удовлетворились охотой за более легкой добычей, люди капитана Джери много недель работали не покладая рук… с минимальным результатом. Другие спасатели поднимали наверх сундуки с сокровищами, тогда как команда Джери не находила практически ничего.
Поскольку башни затонувшего города стояли на дне под крутыми углами и при первом же удобном случае грозили рассыпаться и погрузиться на еще большую глубину, посылать вниз живых членов команды было слишком опасно. Тасманийцы-амфибии были хороши в работе на мелководье, но без водолазного костюма нырять глубже чем на 60 метров не могли. Команда Джерико уже потеряла один подводный дрон – его раздробил холодильник, вывалившийся из окна покосившейся башни. Конечно, если бы кто-то погиб, их можно было бы послать на оживление, но для этого надо было сначала поднять тела на поверхность из глубоководной впадины. Дело попросту не стоило такого риска.
Поссуэло, обычно спокойный и невозмутимый, начал выказывать первые признаки раздражения.
– Я понимаю, что это очень тонкий процесс, – сказал он, когда пошла шестая неделя подводных исследований с помощью дронов, – но даже морские улитки ползают быстрее, чем твои спасатели!
Его раздражение усугублялось тем, что на место прибывало все больше и больше судов, принадлежащих другим серпам. Явились представители чуть ли не всех региональных коллегий. Потому что все знали: Поссуэло охотится за Хранилищем Прошлого и Будущего. Когда оно лежало в месте, слишком холодном и слишком глубоком, чтобы туда дотянулись даже солнечные лучи, это всех устраивало. Но в данном случае «с глаз долой» не означало «из сердца вон».
– Ваша честь, простите мою дерзость, – сказал/а Джери Сидни (то есть серпу Поссуэло, ибо теперь они называли друг друга просто по имени), – но мы говорим о стальном сейфе, заключенном в другом стальном сейфе, погребенном под тоннами обломков на опасном склоне. Даже если бы он лежал не на дне моря, до него было бы трудно докопаться. Такая работа требует тщательной инженерной подготовки, труда и, что всего важнее, терпения!
– Если мы не поторопимся, – возмутился Поссуэло, – явится Годдард и заберет всю нашу добычу себе!
И все же Годдард здесь до сих пор демонстративно отсутствовал. Он не послал ни спасательной команды, ни представителя, чтобы урвать положенную долю бриллиантов. Вместо этого он публично вопил об осквернении священных вод и об издевательстве над мертвыми и заявлял, что не желает ничего из того, что будет там найдено. Но он лицемерил. Он жаждал этих бриллиантов, пожалуй, больше, чем кто-либо другой.
Это означало, что он разработал план, как ими завладеть.
Вряд ли кто-нибудь стал бы отрицать, что Годдард – мастер прибирать к рукам все, чего ему хочется, и потому весь Орден, все региональные коллегии пребывали в постоянном напряжении.
«Орден»…
Это слово некогда означало всемирное сообщество серпов, но теперь верх взяло местечковое мышление. Никто больше не заботился об Ордене в целом; в региональных коллегиях возобладала провинциальная политика и царили мелкие дрязги.
Поссуэло терзали кошмары о мире, в котором Годдард завладел всеми бриллиантами и мог назначать новых серпов, как ему заблагорассудится. Случись это – и мир так резко накренится в сторону пресловутых серпов «нового порядка», что слетит с оси. И тогда голоса противников Годдарда потеряются в мучительных криках тех, кого он с таким наслаждением будет выпалывать.
– Может, вы, наконец, скажете мне, что там, в этом сейфе? С чего все разжужжались, будто пчелиный рой? – спросил/а Джерико после успешного погружения. Успешного потому, что все оборудование вернулось целым и невредимым.
– Пчелиный рой? Скорее осиное гнездо, – буркнул Поссуэло. – В сейфе… да как любом сейфе – большие ценности. Но в данном случае эти ценности – не твое дело, они имеют значение только для серпов.
На лице Джери заиграла лукавая усмешка:
– Ах вот оно что! Мне всегда было интересно, где хранятся ваши кольца!
Поссуэло выругал себя за то, что вообще что-то сказал.
– Слишком уж хорошо у тебя соображалка работает. Смотри, наплачешься.
– Это всегда было моей проблемой, – согласился/ась Джери.
Поссуэло вздохнул. Да ладно, что тут такого, ну пусть капитан узнает. Это дружелюбное дитя Мадагаскара – не стяжатель, с командой обращается по-честному, а ему, Поссуэло, всегда выказывает уважение. Серпу требовался кто-то, кому можно было бы довериться, а капитан Соберани доказала, что достойна доверия. Или доказал, поскольку сегодня небо затянуто плотным слоем облаков.
– Там не кольца, а сами камни – много тысяч камней, – признался наконец Поссуэло. – Кто контролирует эти бриллианты, тот контролирует будущее Ордена.
●●● ●●● ●●● ●●● ●●●
Мы, серпы региона Одинокой Звезды, хотели бы сохранить нейтральный статус в этом вопросе, однако нам ясно, что Верховный Клинок Годдард намерен навязать свою волю всей Северной Мерике, а возможно, и всему миру. Великих Истребителей, которые могли бы обуздать его амбиции, больше нет, и поэтому мы опасаемся, что его влияние будет расти, как раковая опухоль в Эпоху Смертности.
Поскольку у нас регион Особого Устава, на нашей земле мы вольны поступать, как нам заблагорассудится. И потому мы разрываем все контакты с коллегией Средмерики. С этого момента любой средмериканский серп, встреченный на нашей территории, будет препровожден до ближайшей границы и выдворен из региона.
Мы также оспариваем право мистера Годдарда называться Верховным Клинком, поскольку Великие Истребители погибли и их решение по этому вопросу до публики не дошло.
В соответствии с принципами нашей политики, мы не станем призывать другие регионы последовать нашему решению. Они могут поступать так, как считают нужным. Мы лишь хотим, чтобы нас оставили в покое.
– Официальное заявление Ее Превосходительства Барбары Джордан, Верховного Клинка Техаса