355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэти Регнери » Никогда не отпущу тебя (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Никогда не отпущу тебя (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 апреля 2018, 08:00

Текст книги "Никогда не отпущу тебя (ЛП)"


Автор книги: Кэти Регнери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц)

– Я полагаю, что Билли и Холдер могут помочь мне разгрузить машину, – сказал мистер Филлман.

– Холден, – тихо сказала Гризельда.

– Что такое? – спросил мистер Филлман.

– Холден, – снова сказала Гризельда. – А не Холдер.

– Да, ты права, – рассеянно произнес мистер Филлман, заглушив мотор и открывая дверь машины.

Четверо детей последовали за ним, скопом вылезая из фургона, и Гризельда жадно вдохнула теплый, свежий воздух. Даже со стоянки ей было слышно быстрое течение реки, и ее пальцы ныли от желания ощутить блаженную прохладу.

Мистер Филлман стоял у машины, вытянув свои тощие руки над головой, и смотрел на реку, затем он повернулся к жене, которая вытаскивала из багажника холодильник.

– Сэди, у тебя еще остались те родственники, которые здесь живут?

– Джим и Мелоди? Думаю, да. Если еще не умерли.

– Может, тебе стоит им позвонить? Попросить их, чтобы привезли холодильник с пивом, немного с нами посидели.

Миссис Филлман пробормотала что-то про никчемных родственников, вручив Гризельде раскладной стул, и махнула рукой в сторону поросшего травой клочка земли у реки.

Через пятнадцать минут они расстелили на траве старое одеяло, поставили два стула для взрослых, и миссис Филлман попросила Марисоль открыть холодильник. От запаха протухшей колбасы и прокисшего майонеза Гризельду чуть не вывернуло.

– Черт, – сказала миссис Филлман, сверля взглядом Марисоль. – Неужели ты настолько тупая, что забыла накрыть бутерброды льдом? Они два часа жарились в этом багажнике!

Марисоль, поморщившись, посмотрела на бутерброды.

– Простите, миссис Филлман.

– Ничтожество. Такое же ничтожество, что и твоя мать-наркоманка. Не знаю, зачем я вообще стараюсь.

Глядя вниз на холодильник, Марисоль опустила голову и медленно его закрыла.

Встав и уперев руки в свои широкие бедра, миссис Филлман посмотрела на мужа, потом на Билли.

– У двух мужчин есть какие-нибудь идеи? Я хочу есть, и теперь, благодаря ребенку наркоманки, у нас нет обеда.

– По пути назад был магазин, – сказал Билли.

– Если мы поедем в магазин, то потеряем место на парковке, – ответил мистер Филлман, усевшись на один из двух стульев и скинув свои черные ботинки, но оставив черные носки.

– Тогда кто-то должен туда сходить. В первую очередь тот, кто допустил ошибку, – сказала миссис Филлман, уставившись на Марисоль, которая все еще стояла на коленях на одеяле, склонив голову над закрытым холодильником.

Гризельда подумала обо всех тех вечерах, когда Марисоль расчесывала ей волосы, рассеянно заплетая их, как она рассказывала Гризельде, что мечтает однажды стать парикмахером. Она думала о том, сколько раз Марисоль вступалась, когда Билли щипал или мучил ее. Все чего хотела Марисоль, это посидеть сегодня на солнце. Что ж, Гризельда может помочь этой мечте осуществиться.

– Я схожу, миссис Филлман, – предложила она. – Я не против пройтись.

– Что? – фыркнула ее приемная мать, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Гризельду со смесью досады и удивления. – Ты сходишь, да?

– Да, мэм, – сказала она. Магазин был всего в полутора милях отсюда. Это было не слишком далеко. Она могла сходить туда и обратно за час и еще целый день полоскать свои ноги в Шенандоа.

Марисоль посмотрела на Гризельду глазами, блестящими от слез, и произнесла одними губами: «Спасибо, малыш».

Гризельда кивнула подруге, затем повернулась к Филлманам. Под мистером Филлманом заскрипел алюминиевый стул, и он вытащил из кармана свой бумажник. Пятидолларовая купюра, которую он вручил Гризельде, была мятой, теплой и мягкой.

– Батон хлеба, колбасу, сыр, – давала указания миссис Филлман. – Если останутся деньги, возьми майонеза. Поняла?

– Снова колбасу? – запротестовал мистер Филлман, накрывая свое лицо листом газеты.

– Ты получаешь то, что получаешь, и не обижайся, – отрезала миссис Филлман, затем повернулась обратно к Гризельде выжидающе глядя на нее.

– Хлеба, колбасы и сыра, – резюмировала она. – И, если будет возможность, майонез.

– И если будет возможность, майонез, – собезьянничала миссис Филлман, подгоняя Гризельду рукой. – Иди-иди. Не теряй времени.

– Я, э-э, т-т-тоже пойду.

Гризельда повернулась туда, где прямо позади нее стоял Холден. Она удивилась, услышав его голос, удивилась, что он заговорил, удивилась, что захотел пойти с ней.

– Хорошо, – сказала миссис Филлман, расположив свой солидный зад на одеяле рядом с Билли, который глазел на трех загорающих рядом девочек-подростков. Она положила руку на голое бедро Билли и сказала:

– Поторапливайтесь. Мистер Филлман будет очень голоден, когда проснется.

– Да, мэм, – сказала Гризельда. Ее глаза еще на мгновение задержались на руке миссис Филлман, и она повернулась, чтобы уйти вместе с Холденом.

Глава 3

Гризельда

Сидя на заднем сидении Форда Эскейп Шона и опустив окна, чтобы поскорее высохли только что накрашенные ногти Тины, Гризельда испытывала огромное облегчение от того, что та не собиралась с ней разговаривать. Тина казалась вполне нормальной, но с каждой милей они все дальше углублялись в Западную Вирджинию, и страх Гризельды разрастался. Ее желудок никак не мог успокоиться, и пальцы дрожали так, что ей приходилось сильно обхватывать ими колени. Вести светские беседы было невыносимо, если вообще возможно. Пытаясь обрести хоть немного покоя, она оперлась локтем о подоконник, закрыла глаза и подставила свое лицо под напор теплого ветра.

Как ни старалась, она не могла думать ни о чем, кроме своей печальной истории, случившейся с ней в этом уголке мира и, наконец, предалась своим воспоминаниям. Какой счастливой она была, когда она вошла в офис шерифа Чарльзтауна десять лет назад. Какой отчаянной. Какой глупой.

К тому времени, как полиция прибыла к тому дому, Холден и Хозяин были уже далеко, но Гризельда об этом еще не догадывалась. Она с облегчением наблюдала за тем, как полиция объявляла Холдена Крофта в розыск, как две полицейские машины, сорвавшись со стоянки, направились к дому Хозяина. Ее уставшие ступни взвыли от боли, когда она придвинула кресло вперед и потянулась за печеньем, наслаждаясь его первым кусочком после целых трех лет каши на воде и сырых овощей.

После того, как Филлманы потеряли двух своих воспитанников за границей штата, их исключили из системы патронатного воспитания, поэтому Гризельду отвезли обратно в Вашингтон в первую из трех приемных семей. Там она и встретила Майю, свою новую соседку по комнате, которая сразу напомнила Гризельде Марисоль.

В течение следующих трех или четырех дней ее зачислили в соседнюю среднюю школу, и полиция много раз допрашивала Гризельду о Холдене и Хозяине, однако их визиты быстро прекратились. Несколько дней спустя, она узнала, почему.

Через неделю после побега к ней приехала ее новый соцработник и поделилась плохими новостями – когда полиция добралась до дома, он был пуст. Ни Хозяина. Ни мальчика. Только собака с простреленной головой, закопанная в неглубокой яме на лужайке перед домом.

– Каттер, – выдохнула она и содрогнулась, когда подумала, что, возможно, из того же пистолета убили и Холдена.

Полиция Чарльзтауна целую неделю обыскивала этот район, но так ничего и не обнаружила – ни следа Холдена или Хозяина, которого, как тогда впервые узнала Гризельда, звали Калеб Фостер. Соцработник спросила, не знает ли случайно Гризельда, куда бы они могли отправиться, но она понятия не имела. Кроме сарая, сада и подвала ее с Холденом не пускали никуда и уж точно не в хозяйский дом. И за три года, что они с Холденом там прожили, они ни разу не выходили с фермы. Она почти ничего не знала о нем. Она понятия не имела, куда он мог пойти. Она знала только, что во что бы то ни стало должна вернуться в тот дом и попытаться в этом разобраться.

В ту ночь она впервые попыталась убежать, тупо голосуя в конце улицы, недалеко от дома ее приемной матери, где ее и забрала полиция по подозрению в проституции. После этого приемная мать на ночь запирала ее в спальне, и Гризельда больше не пыталась убежать. Но когда наступила весна, она с таким неистовством тосковала по Холдену, что совсем лишилась сил и по утрам не могла дышать. Во второй раз она убежала в июне и добралась уже чуть дальше, но исполненный благих намерений дальнобойщик сообщил по рации о ее местонахождении, и ее снова забрала полиция. Ее перевели в другую приемную семью. И опять строгая изоляция, и опять поражение. Она снова попыталась сбежать в июне следующего года, но когда ее, наконец, нашли около Лисбурга, соцработник сказала ей, что, если она снова попытается это сделать, то ее отправят в колонию. Кроме того ее перевели в самую плохую и строгую из всех трех ее приемных семьей, разлучив с Майей. В этом доме она жила в одной комнате с двумя другими девушками, которые также пытались убежать. На окнах были решетки, и каждую ночь их запирали на дверной засов.

Угроза тюрьмы не напугала Гризельду. Она просто заставила ее стать умнее. В тот год она не убегала. В тот год она сообразила, что к чему, и придумала план: Заслужить доверие. Устроиться на работу. Заработать деньги. Купить одежду. Перекрасить волосы. Сесть на автобус и вернуться в Западную Вирджинию. Выяснить, что случилось с Холденом.

Холденом. Холденом. Холденом. Холденом.

Когда наступил август, прямо перед выпускным классом, она привела свой план в исполнение. Работая летом в «Вендис» ей удалось скопить 200 $. Это означало, что у нее было достаточно денег, чтобы сесть на автобус из Вашингтона до самого Харперс Ферри в Западной Вирджинии.

Ее план сработал. Никто не докучал молодой женщине в бейсболке, сидящей в утреннем автобусе и мирно размышляющей о своих делах. Она добралась до Харперс-Ферри за два с половиной часа, натянула на спину рюкзак и пошла на запад по маршруту 340 в направлении Чарльзтауна. Через семь миль и три часа она остановилась у закусочной, где купила сэндвич с тунцом и сверилась с маршрутом. До фермы Калеба Фостера оставалось еще четыре часа пешком по дороге Кэйблтаун. К тому времени, как она туда пришла, солнце было уже совсем низко.

Когда она сошла с дороги на пыльную тропинку, то сразу поняла, что в этом месте уже много лет никто не живет. Все заросло высокой травой, а краска на доме и сарае облупилась еще больше, чем три года назад. Но, что важнее, в этом месте царила атмосфера смерти: ни животных, ни людей, ни страха, ни надежды, ни жизни. Пустота. Как в вакууме.

Подойдя к заброшенному дому, Гризельда увидела, что в нескольких окнах были выбиты стекла, а на крыльце в углу просел пол. Прямо там, где в тени на табуретке сидел Калеб Фостер, снова и снова зачитывая вслух своим громовым, вселяющим ужас, голосом Левит и Второзаконие, пока Гризельда и Холден часами работали в саду под палящим солнцем.

«Он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он… Проклят да будет тот, кто ляжет с сестрою своею…»

Ей было отвратительно, что она знала эти слова наизусть. Ей было отвратительно, что они автоматически пронеслись у нее в голове, как только она посмотрела на крыльцо. Ей было отвратительно, что ее сознание уже никогда от них не освободится.

К входной двери и двум столбам на крыльце были приклеены уведомления о торгах, которые легко подрагивали на теплом полуденном ветру. У основания столбов лежали две длинные, ржавые металлические цепи, их концы были спрятаны где-то под крыльцом. Гризельде не требовалось видеть эти цепи, чтобы знать, что у них на концах. У нее дрогнули лодыжки от воспоминания о тесных металлических кандалах, которые она должна была носить в дни работы в саду – кандалы, которые держали ее на привязи у крыльца.

Взглянув на маленький садовый участок, где впервые рассказала Холдену о своем плане побега, она вздрогнула. Теперь там не было ничего, кроме мертвой, сухой земли, хотя она все же разглядела несколько десятков грядок, которые они кропотливо создавали и возделывали. Она практически слышала звон длинных-длинных металлических цепей, который в самом начале казался почти мелодичным. Он звучал при каждом их шаге, как рождественские колокольчики. Как надежда на спасение.

– О, Холден, – заплакала она, опускаясь на нижнюю ступеньку крыльца. У нее ныли ноги, и жгло глаза от слез. – Холден, мне так жаль.

Что она ожидала здесь найти? Поджидающего ее шестнадцатилетнего Холдена? Веснушчатого, высокого и здорового, с улыбкой машущего ей рукой? Глупая девчонка. Они сказали ей, что его там нет, и его нет. Нет. Проделать такой долгий путь, только чтобы ничего не найти.

Она бросила взгляд на заднюю часть дома, представляя себе двери в подвал. В конце дня, когда они должны были возвращаться в темную яму, Калеб Фостер в одной руке держал их цепи и открывал все наружные двери. Старые, добротные двери скрипели и гремели, и только перед тем, как они начинали спускаться по крошащимся цементным ступенькам, он расстёгивал на их лодыжках кандалы. После того, как он запирал Гризельду в ее камере, он уходил – на некоторое время, по меньшей мере, до утра – хлопнув над их головами двумя дверями, и повернув в замке ключ.

И она осмелилась вернуться туда, где испытала так много боли?

И хотя Гризельда не хотела вспоминать самые неприятные моменты ее детства, удивительное противоречие ее жизни состояло в том, что мрачные времена были также и одними из самых лучших и светлых, потому что Холден проживал эти темные моменты вместе с ней. Как искра света во тьме, как надежда в разгар глубокого, страшного отчаяния, он был ее единственной радостью, ее основным источником утешения, силы и смысла. Она изо всех сил старалась не забыть его. Даже когда это причиняло столько боли, что внутри все пылало и пульсировало, а ее горе было столь неодолимым, что ей хотелось умереть, она все равно старалась не забыть тысячу ночей в подвале Калеба Фостера. Она старалась не забыть звук голоса Холдена, цвет его глаз, прикосновение его пальцев к ее лицу, его дыхание на своей коже. Она продолжала жить, только потому, что вполне возможно, он тоже еще жив.

Потянувшись к покосившимся дверям подвала, она с удивлением обнаружила, что цепь и навесной замок исчезли. Осмотревшись, она их нашла. Цепь, как ржавая змея, гнила в высокой траве рядом с погребом, там, где она бросила ее после того, как в то утро спустя три года взломала замок.

Это говорило ей кое о чем, чего не узнала полиция: после побега Холдена не запирали в подвале. Калеб Фостер с Холденом сразу же уехали. Скорее всего, они уехали отсюда даже задолго до того, как Гризельда добралась до Чарльстауна.

Она сделала глубокий вдох, пытаясь успокоить бешено колотящееся сердце, и открыла сначала одну прогнившую деревянную дверь, затем другую. Страх сковывал ее движения, однако, мельком взглянув на заходящее солнце, она медленно спустилась по лестнице.

Добравшись до нижней ступени, Гризельда глубоко вдохнула, давая глазам привыкнуть к тусклому свету, струящемуся из открытой двери за ее спиной. В подвале стоял до боли знакомый запах земли и плесени. У нее комок подступил к горлу, когда она шагнула в небольшое помещение с низким потолком. Ноги на что-то наткнулись, и оно с грохотом покатилось по слежавшемуся грязному полу, и, когда она поняла, что это была жестяная миска Холдена, из глубины ее горла вырвался слабый звук, похожий на надрывистый всхлип. Она наклонилась и подняла ее. Теребя пальцами края миски, она прижала ее к груди, как талисман.

Слева от нее стояла старая железная койка с тонким матрасом в коричневую полоску, на котором спал Холден. Осторожно шагая по комнате и все еще сжимая в руках миску, она остановилась рядом с ней, по лицу текли слезы. Она немного отодвинула койку от стены, и там, едва заметно, так, чтобы не увидел Хозяин, были нацарапаны буквы Г+Х.

***

– Холден, расскажи мне про твоих маму и папу, – прошептала она в абсолютную, холодную тишину.

Хотя она чувствовала, как его грудь слегка давит на ее, как каждые пять секунд или около того, его дыхание согревает ей шею, она ничего не видела. Вокруг было чернее черной ночи, такая всепоглощающая и кромешная тьма, что можно было подумать, что весь мир исчез.

Они оба очень устали после целого дня работы в саду под надзором пронзительных глаз Хозяина, следящих за каждым их шагом. Они быстро усвоили, что если рука Холдена коснется руки Гризельды, или ее взгляд дольше обычного задержится на Холдене, это непременно повлечет за собой побои. В зависимости от настроения Хозяина, который мог просто вырубить на несколько часов, или заставить тебя весь оставшийся день корчиться от боли. В первый раз, на то, чтобы зажили разбитые ребра Холдена, ушло несколько недель. А у Гризельды на подбородке до сих пор был виден след, оставшийся у нее после того как Хозяин спустя несколько дней разбил ей лицо. Он не очень удачно зажил. Когда она проводила по нему пальцами, то чувствовала неровный, бугристый шрам, который теперь, скорее всего, останется навсегда.

Гризельда сосредоточилась на дыхании Холдена, на теплой, успокаивающей руке, лежащей у нее на бедре. У нее слипались глаза, с Холденом было на много теплее, чем в ее собственной кровати, но она знала, что это лучше, чем поддаться усталости и уснуть вместе. Если такое когда-нибудь случится, Хозяин обязательно их убьет.

Холден задержал дыхание.

– Т-т-ты это слышала?

Гризельда перестала дышать, все ее тело напряглось, готовое скатиться на пол с кровати Холдена и быстро переползти к обшитой панелями стене, которая разделяла их камеры. За два месяца их заточения Холден обнаружил в стене плохо закрепленную панель, и Гризельда научилась мастерски скатываться, ползти, без малейшего скрипа сдвигать незакрепленную панель и возвращаться в свою комнату.

Пока что Хозяин никогда не заставал их вместе, и за последние два года это стало для них единственным спасением, каждый вечер перед сном обретать покой в объятиях друг друга.

Она услышала низкий вой за дверью в верхней части лестницы.

– Каттер, – прошептала Гризельда, прислушиваясь к звуку его когтей, цокающих по полу наверху. Как только они услышали, что шаги удаляются, оба с облегчением выдохнули. Это был не Хозяин, готовый спуститься вниз, чтобы преподать свои “уроки”.

Холден прижал Гризельду ближе к себе и сделал глубокий вдох, прежде чем тихо произнести слова, те же слова, что он повторял каждый вечер.

– М-м-мою мать звали К-корделия, но отец звал ее К-кори.

– А твоего папу…

– З-з-звали Уилл.

– Кори и Уилл Крофт.

– Верно.

– И в один прекрасный день, я стану Гризельдой Крофт, – сказала она, быстро меняя тему, потому что услышала слезы в его голосе.

– Да. Ты и я. М-м-мы должны оставаться вместе.

– Холден, – сказала она, переворачиваясь на бугристом, грязном матрасе, чтобы быть лицом к нему. Она его не видела, но чувствовала его дыхание на своих губах. – Когда ты не торопишься, ты не так сильно запинаешься.

– З-з-заикаешься, – в тысячный раз поправил он ее.

Она уткнулась головой ему под подбородок, прильнув к нему немного ближе. Он поправил руку, лежащую у нее на талии, обхватив пальцами ее тело, и ее грудь прижалась к его груди. Прислонившись лбом к изгибу его шеи, она на мгновение закрыла глаза и сделала глубокий вдох, забывая о запахе плесени и грязи, и открывая аромат Холдена – теплой кожи, любимого мальчика и солнечного света. Месяц назад ей исполнилось двенадцать, и она знала без малейшей тени сомнения, что каждую ночь и всю оставшуюся жизнь хочет засыпать с этим запахом. Однажды им не придется расставаться, пожелав друг другу спокойной ночи. Однажды Холден будет всецело принадлежать ей.

– Холден?

– Д-д-да, Гри?

– Я найду способ. Я обещаю тебе, что найду. Через несколько месяцев наступит лето, и я найду способ вытащить нас отсюда.

– Я знаю, – сказал он, но его голос был расстроенным.

– Не сдавайся, Холден.

– Я не сдамся, – его пальцы выскользнули из-под нее, и губы на несколько долгих минут прижались к ее волосам. – Т-т-теперь, ложись спать, Гри. Н-не за-засыпай здесь.

Она стиснула зубы, ее глаза жгло от почти невыносимой скорби. Как всегда в этот самый ужасный момент каждой ночи.

– Держи руку на буквах, – тихо сказала она, отрываясь от тепла его тела и радуясь, что в темноте не видно ее слез бессилия.

– Буду держать, – сказал он, поворачиваясь к стене, и хотя в подвале было так темно, что она не видела даже своих рук, она знала точно, какого места на стене он касается, когда засыпает.

Она бесшумно пробралась через панель и залезла на свою кровать с другой стороны стены, прижавшись пальцами к точно таким же, аккуратно вырезанным буквам, пока, наконец, не заснула.

***

Когда Гризельда отошла от маленькой койки, по ее лицу текли слезы. От воспоминаний у нее одновременно пульсировала и кружилась голова. Невыносимая скорбь, которую она каждый день испытывала от потери Холдена, здесь, где они провели вместе столько времени, почти парализовала ее своей бешеной силой. Она повернулась лицом к комнате и заметила, что инструменты Хозяина до сих пор аккуратно висят на колышках над его верстаком. Ей пришло в голову, что она может взять любой из этих инструментов – молоток, отвертку, пилу, что угодно – и прямо сейчас положить конец ее жалкой шестнадцатилетней жизни.

Было очень заманчиво умереть здесь, где она пережила самые лучшие и худшие моменты жизни. Вполне возможно, что Холден уже мертв, а это означает, что если она себя убьет, то воссоединится с ним. Она шагнула в сторону верстака, но ее удержали собственные слова.

«Не сдавайся, Холден».

Шепот рикошетом пронесся сквозь мертвое, беззвучное пространство, будто она произнесла это вслух.

– Я не сдамся.

Все еще сжимая в руках миску Холдена, она резко отвернулась от инструментов и поднялась по цементным ступеням в сумерки раннего вечера. Она с громким стуком закрыла двери подвала, затем повернулась спиной к темному, мрачному месту, где была в плену до того самого дня, пока не выбралась на другой берег Шенандоа. Одна.

После захода солнца, она пешком вернулась обратно в Чарльзтаун, добравшись туда, когда уже совсем стемнело, и остановилась в мотеле, в котором согласились принять наличные от подростка.

Уставшая и совершенно отчаявшаяся, она наполнила ванну, разделась и легла в воду.

Именно тогда на нее обрушилась неизбежная истина: Холден исчез.

Три года назад, ей сказали, что он исчез, но она никогда по-настоящему в это не верила. Как будто, она не сомневалась, что Холден все это время прятался где-то в этом подвальном фильме ужасов, и в момент ее появления он непременно выйдет из своего укрытия – серые глаза смягчены облегчением и любовью – раскрыв ей объятия и зарывшись губами в ее волосы цвета янтаря.

Но теперь она своими собственными глазами увидела заброшенную ферму. Он исчез, скользнул в ночь за компанию с чудовищем, а Гризельда, рыдая в ванной отеля, задавалась вопросами, жив он или мертв, задирист ли он по-прежнему, заикается ли он, думал ли он когда-нибудь о ней и ненавидит ли ее за то, что она его бросила. Ее сердце сжималось, задыхалось и молило о смерти при мысли о такой ненависти к ней, но она уже приняла решение жить.

Ее силы иссякли. Дух сломлен. Надежда разбилась вдребезги. Но она же говорила ему не сдаваться. Она приказывала ему не сдаваться. И до тех пор, пока она не убедится – своими глазами, ушами, сердцем и душой – что он умер и ушел с этой земли, у нее нет выбора. Она тоже не хотела сдаваться. Вся сила, дух или надежда, оставшаяся в ее опустошенном теле, принадлежала Холдену. Ничего не осталось, даже для себя.

В действительности боль и пустота были на самом деле столь глубоки, что она поняла: жизнь – это самое лучшее наказание из всех. Жить с болью и разбитым сердцем было именно тем, чего она заслуживала. Она обещала спасти его, а спасла только саму себя.

Внедорожник Шона наехал на выбоину, и Гризельда судорожно вздохнула, очнулась от воспоминаний, а потом поежилась от затянувшегося чувства отчаянья.

– Слишком дует, милая? – спросила Тина, одарив ее доброй улыбкой, и попросила Джону включить музыку.

– Все в порядке, – ответила Гризельда и, сморгнув слезы, повернулась к окну.

Сейчас они были почти в Харперс-Ферри. Арендованный ими дом на реке находился всего в тридцати минутах езды к югу отсюда. Она посмотрела по карте, от их дома до фермы Калеба Фостер было не более двадцати минут. Место, откуда удалось сбежать ее телу. Место, где во мраке с сероглазым, сладко пахнущим мальчиком осталось ее сердце.

4 июля 2001года

Гризельда

Не проселочной дороге не было тротуара, но на обочине оставался небольшой участок земли, поросший коричневой травой и кустарником. Его было вполне достаточно, чтобы Холден и Гризельда могли идти рядом друг с другом. Они вышли из кемпинга и направились в сторону магазина, который проезжали на машине.

– Почему ты вызвался пойти со мной? – спросила она, наблюдая за тем, как с каждым шагом ее стоптанные кеды становились все более пыльными.

Холден пожал плечами.

– Очень д-д-долго сидел, э-э, в м-м-машине.

– Да. Там было тесновато.

Солнце жгло шею, и она почувствовала, как от уха по горлу стекла большая капля пота.

– Жарко сегодня, – сказала она.

– Ага.

– А ты неразговорчив.

– Т-т-ты бы тоже б-была т-т-такой, если бы з-з-заикалась.

– Я думала, ты просто запинаешься.

– З-з-заикаюсь.

– А. Ты не против поговорить?

– С тобой – нет.

Ее щеки вспыхнули от удовольствия. Гризельда редко чувствовала себя особенной и важной, и слова Холдена показались ей бесценными. Ей хотелось еще.

– Почему? Во мне нет ничего особенного.

– Ты, э-э, н-н-не злая.

– Откуда ты знаешь? – спросила она, повернувшись и с ухмылкой глядя на него. – Может быть, я сначала вся такая милая, а потом нападаю.

– Н-н-нет. Я знаю людей. Ты не злая, и ты очень к-к-красивая.

Красивая? Красивая! Совершенно не привыкшая к комплиментам, она всем своим существом потянулась к этому слову, как подсолнухи поворачиваются к солнцу.

– Спасибо.

– Это правда.

– Эй, ты только что говорил без запинки, – сказала она, улыбнувшись ему.

– Становится л-л-лучше, когда я не не в своей тарелке.

– Итак, – спросила она, все больше удивляясь этому мальчику, который в одиночку справился с Билли и, теперь проявляет такую слабость по отношению к ней. – Где ты был до Филлманов?

– В д-д-другой приемной семье.

– Ничего не вышло?

– Они б-б-были п-п-пьяницами.

Гризельда кивнула. У ее предыдущих приемных родителей тоже были проблемы из-за злоупотребления наркотическими веществами. Ей всегда казалось странным, что ее забрали из квартиры матери, чтобы поселить в новом доме с похожими проблемами. Когда социальный работник нагрянул к ним без предупреждения и изучил ситуацию, Гризельду перевели к Фриллманам.

– Они били тебя, да?

Рука Холдена инстинктивно дернулась к глазу, который теперь стал менее фиолетовым и более зеленовато-желтым. Он не ответил, только при следующем шаге пнул ногой землю, подняв облако светло-коричневой пыли.

– Твои родители в тюрьме? – спросила она.

Он метнул в нее свирепый, яростный взгляд.

– Н-н-нет. Кон-нечно же, н-н-нет!

– Ой, – сказала она, жалея, что задала вопрос, от которого он стал заикаться намного сильнее.

– Я спросила только потому, что моя мама, скорее всего, в тюрьме. Наверное. Я не знаю. Я пять лет ее не видела. Когда моя бабушка умерла, у меня никого не осталось, поэтому меня определили в первую приемную семью.

Холден долго молчал.

– М-м-мои умерли.

– Мне очень жаль, – сказала Гризельда.

Холден ничего не ответил, но и не пинал землю, и несколько минут они шли в тишине. Шею, руки и ноги Гризельды покалывало от смеси пота и пыли, и она тяжело вздохнула, размышляя, зачем она вызвалась на эту прогулку в тридцатиградусную жару. Она предположила, что сейчас они примерно на полпути к магазину, но было просто адски жарко, и черт, обратно им еще придется тащить тяжелые сумки с продуктами.

Она так углубилась в свои мысли, полные жалости к себе, что очень испугалась, когда прямо перед ними на обочине неожиданно замедлил ход и остановился помятый красный грузовой пикап. Она мгновение помедлила, затем медленно двинулась дальше по направлению к грузовику. Она бросила на Холдена взволнованный взгляд, когда вдруг со стороны водителя из машины вышел человек и повернулся к ним.

– Я ищу вас двоих.

– Нас? – Гризельда посмотрела на незнакомый красный грузовик и заметила щенка, с восторгом скребущегося в заднее стекло. У Гризельды загорелись глаза, и она взглянула на Холдена, чтобы посмотреть, обратил ли он внимание на то, что она увидела.

– Щенок!

Лицо Холдена было мрачным и жестким, глаза уставились на приближающегося мужчину, который остановился перед ними, уперев руки в боки. На нем был джинсовый комбинезон и знававшая лучшие времена фланелевая рубашка. Его лоб блестел от пота, волосы и борода выглядели нечёсаными и неопрятными, наверное, когда-то они были коричневыми, но теперь скорее серыми.

– Теперь пошли за мной, – сказал человек. – Родители послали меня, чтобы я вас забрал.

– Филлманы? – наморщив лоб, спросила Гризельда.

– Приемные, – пробормотал человек.

– А, – сказала Гризельда. Их приемные родители. Ну, это имело смысл. Вроде как. Потом она вспомнила, как мистер Филлман спрашивал миссис Филлман о каких-то живущих неподалеку родственниках. – Вы родственник?

– Брат, – ответил он.

Да. Ну, если у миссис Филлман здесь жили родственники, может быть среди них был и брат. Звучит вполне логично, разве нет?

Гризельда посмотрела на него: густые брови, губы напряжены от недовольства и раздражения. Если честно, он выглядел злым и немного пугающим, но она полагала, что родственник миссис Филлман и должен выглядеть немного пугающим. И, рассуждала она, если миссис Филлман не посылала его их забрать, как он узнал, что Филлманы ее приемные родители?

Но Холден все еще упирался, настороженно глядя на мужчину. Выражение его лица заставило ее помедлить. Прежде чем садиться в его машину, она должна еще раз проверить, кто он такой.

– Вы говорите, что знаете наших приемных родителей?

– Приемных, да. Теперь, хватит играть в игры. На это нет времени. Нужно отвезти вас двоих обратно к вашим предкам, – сказал он, махнув на пассажирскую дверь грузовика.

Гризельда двинулась вокруг грузовика к двери, Холден молча последовал за ней, потом остановился.

– Но мы еще не купили хлеба и колбасы, – крикнула она мужчине.

– У нас полно еды, – нетерпеливо ответил он.

«Сэди, у тебя еще остались те родственники, которые здесь живут? Попроси их, чтобы привезли холодильник с пивом и немного с нами посидели».

Слова мистера Филлмана еще вертелись у нее в голове, и Гризельда перевела глаза на заднюю часть грузовика и разглядела в кузове большой, изрядно потрепанный красный холодильник, перевязанный веревкой.

Мужчина прищурился, глядя на Гризельду поверх капота грузовика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю