355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иэн М. Бэнкс » По ту сторону тьмы » Текст книги (страница 7)
По ту сторону тьмы
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:35

Текст книги "По ту сторону тьмы"


Автор книги: Иэн М. Бэнкс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 33 страниц)

Размотав тряпки, Либмеллин извлек оттуда то, что в действительности являлось Дополнением к Звездной Короне. Оно было слишком ценным, поэтому под хрустальным куполом лежал его дубликат. Либмеллин с начальником вытащили из карманов увеличительные стекла и стали рассматривать ожерелье. Они одновременно вздохнули.

– Ну что ж, шеф. – Либмеллин свободной рукой потер грудь. – Оно здесь. Правда, нам предстоит заполнить невероятное количество документов…

В этот момент Модуль издал звук, похожий на выстрел, дернулся на своих гусеницах и опять умолк. Начальник в испуге повернулся, его глаза округлились, в горле застрял крик.

– Наверное, остывает, – выдавил он из себя, неуверенно и пристыжено улыбаясь.

Либмеллин, казалось, не удивился.

– Вы правы, шеф.

Он положил ожерелье в тряпку и спрятал обратно в стенной шкафчик с брандспойтом. Вместе с начальником они закрыли дверцу.

Либмеллин кивком указал на машину.

– Пусть ваши люди заберут эту штуку и передадут подразделениям, находящимся под кораблем. Они увезут ее. Мы же не хотим, чтобы она самоуничтожилась или еще что-нибудь похуже, не так ли?

– Нет, сэр. – Начальник страдальчески посмотрел на него. – Но это может случиться, если мы попытаемся сдвинуть ее с места.

Либмеллин бросил многозначительный взгляд на стенной шкафчик.

– Только Главный Наблюдатель и пятеро членов городского совета вправе прикасаться к тому, что там лежит. Но сейчас другого выхода у нас нет. Вышвырните эту чертову машину в дыру, которую она проделала, и убедитесь, что место происшествия оцеплено.

– Да, сэр.

– Теперь идемте отсюда. Воняет отвратительно. Я чувствую, мои волосы еще долго будут смердеть. Впустите охранников.

– Да, сэр.

На специально заказанной железобетонной барже, спроектированной по образу и подобию старинных нефтеперерабатывающих платформ, ожерелье, едва не похищенное Модулем, перевезли во вторую твердыню Джама – отделение Первого Международного Банка.

Либмеллин, два вице-президента банка и полсотни морских пехотинцев сопровождали это бесценное сокровище.

Затем на служебном СВП Либмеллин со своими помощниками покинул банк. Его вызвал с «Опустошителя» начальник службы безопасности: Модуль передвинули с помощью рычага и благополучно выбросили из хранилища. Теперь его оттаскивал морской краулер.

– Прекрасно, – ответил Либмеллин, глядя вверх сквозь пластик кабины на освещенные хламным светом тучи. Он улыбнулся связистке и секретарю, гадая при этом, кто из них служит Годзикаме. Скорее всего оба.

Он сделал глубокий вдох, прижав ладонь к груди, словно ему не хватало воздуха, и вновь умиротворенно улыбнулся.

– Помнится, мистер Годзикама собирался устроить после приема неофициальную вечеринку. Давайте сходим посмотрим. Хорошо? Вам нет необходимости оставаться там, потом вы можете отправиться спать.

– Да, сэр.

Вечеринка, устроенная Мицем Годзикамой на старом грузопассажирском пароме, подходила к концу. Верхняя палуба парома служила танцзалом; нижняя, грузовая, – несла на себе полдесятка пассажирских вагонов, переоборудованных под уютные бары. Паром, недавнее приобретение Мица, был пришвартован на окраине Лог-Джама и глядел на песчаные отмели лагуны и море за ней. С остальными кораблями его соединяли обычные сходни. С помощью стабилизаторов паром мог самостоятельно покачиваться из стороны в сторону, имитируя морскую качку. Все гости, кроме разве что самых слабонервных, находили это забавным.

Не обращая внимания на сворачивающуюся вечеринку, Либмеллин взобрался на мостик старого парома, попутно кивая верзилам из команды телохранителей Годзикамы. Во рту у него пересохло; внезапно он понял, что дрожит всем телом – запоздалая реакция на то, что произошло, плюс ожидание того, что вот-вот должно произойти.

Они все стояли на залитом красным светом широком мостике: аристократка, Годзикама, Фрэнк. Все одеты по-дорожному. Аристократка несла на плече небольшой рюкзак. Либмеллин кивнул Годзикаме – тот, расслабившись, потягивал из бокала коктейль – и направился к ярко освещенному столу, на котором стоял поднос с напитками и сверкали хрустальные кубки.

– Все в порядке, мистер Либмеллин? – осведомился Годзикама.

– Оно здесь, – ответил Либмеллин, доставая добычу из складок одежды. Он положил ее на стол и развернул. Троица столпилась вокруг стола, глазея на сокровище.

А Либмеллин смотрел на них. Он пытался уловить разницу между ними и собой – каким же образом вирус СНС, этот древний осколок чудо-науки, изменил их, связал их друг с другом, дал им возможность временами предугадывать (говорили, что у них это получалось гораздо лучше, чем у однояйцовых близнецов) реакции друг друга? Он знал биографию мистера Годзикамы назубок, знал все о его прошлом, знал, что этот вирус-наркотик изменил Годзикаму и его друзей окончательно и бесповоротно. Но как это может проявляться чисто внешне? Можно ли это увидеть? Услышать в их голосах? Одинаковы ли их реакции в данный момент? Думают ли они об одном и том же постоянно? Наморщив лоб, он разглядывал этих троих, пытаясь увидеть невидимое.

Но что бы там ни говорили, пришло ему в голову, невзирая на все их сказочные возможности, они так же падки на драгоценности, как и любой другой.

Дополнение к Звездной Короне никуда не исчезло. Оно лежало, сверкая, лучи света переливались на неправдоподобных ртутных петлях, оно словно сияло само по себе, чисто и ясно – часть какого-то волшебного, лучшего мира, случайно оказавшаяся на этой бренной планете.

Либмеллин самодовольно усмехнулся. Поразиться соизволила даже аристократка. Краем глаза он уловил движение на дальнем конце мостика; ему показалось, что наверху прозвучал глухой удар. Похожий на телохранителя Фрэнк поднял голову.

– Как красиво, – тихо сказала Шеррис.

– А вы не находите, что легче будет потратить вот это. – Годзикама бросил на стол рядом с ожерельем маленькую сумочку. Потянув за шнурок, он раскрыл ее. Оттуда выпало около дюжины небольших изумрудов.

– Отлично, – сказал Либмеллин. Он улыбнулся зеленым камушкам.

– По этому поводу надо выпить, – заявил Годзикама, – поднимая хрустальный графин. Он налил в бокал Либмеллина немного голубоватой с золотистыми крапинками «Души Спейра».

– Разрешите, я покажу вам Йадайпунский салют, мистер Годзикама, – предложил Либмеллин, засовывая в складки одежды сумочку с изумрудами. Он взял бокал Мица, вылил содержимое в свой бокал, перемешал – золотистые искорки закружились в голубой жидкости, – затем отлил половину и вернул бокал терпеливо улыбающемуся Годзикаме.

– Ну, как оно на вкус? – поинтересовался тот. – Не отравлено?

– Ну что вы, – улыбнулся Либмеллин.

Окна по обеим сторонам мостика дрогнули и разлетелись вдребезги. Дверь со стуком распахнулась. Мостик вдруг заполнился людьми в черной униформе с необычного вида винтовками в руках. Фрэнк полез было за своим пистолетом, но передумал. Он медленно поднял руки.

Либмеллин уже успел достать свой револьвер. Все еще держа бокал в руке, Годзикама раздраженно повернулся к нему.

– Либмеллин! Вы что, последние мозги просрали?

– Отнюдь, мистер Годзикама, – ответил ему Либмеллин, засовывая ожерелье обратно за пазуху. Трое его людей держали Мица, Шеррис и Фрэнка на мушке. – Но вот вы можете потерять гораздо больше.

Либмеллину подали какой-то прибор, напоминавший по форме полумесяц, который он надел на голову. Его люди сделали то же самое. Длоан Фрэнк сердито сверлил взглядом винтовку в руках солдата. На конце ствола мигал маленький красный огонек инфравизора.

– Либмеллин, старина, – обратился Годзикама к Вице-Наблюдателю с оттенком усталого сожаления в голосе. – Если ты не уберешь отсюда солдат, последствия могут оказаться весьма плачевными. Почему бы тебе попросту не положить искомый Предмет обратно на стол, и мы забудем о том, что произошло?

Либмеллин улыбнулся и кивнул солдатам, которые держали плоскую металлическую коробку сантиметров тридцати в поперечнике. Он положил коробку на стол. На крышке была большая красная кнопка.

– Это, – произнес Либмеллин, – взрыватель сознания.

Похоже, заявление не произвело особого впечатления на троицу. Аристократка с Годзикамой взглянули на Длоана. Тот пожал плечами.

Либмеллин продолжал:

– Когда я нажму на кнопку, каждый, кто окажется в радиусе пятидесяти метров от этого прибора, на полчаса потеряет сознание. Нас защитят эти устройства. – Он указал на полумесяц.

Годзикама ошеломленно смотрел на Либмеллина. Длоан глянул на Шеррис и еле заметно покачал головой.

– Невеселые раздумья, друзья мои? – спросил Либмеллин и с силой вдавил красную кнопку.

Шеррис кашлянула. Миц Годзикама сдавленно хихикнул.

Длоан Фрэнк по-прежнему рассматривал оружие в руках либмеллиновского солдата. Красный огонек погас. Солдат тоже смотрел на винтовку и с усилием сглотнул.

Либмеллин глаз не отрывал от троих неподвижно стоящих людей. Он шагнул вперед и снова нажал на красную кнопку.

Казалось, это послужило сигналом: женщина и двое мужчин одновременно бросились прочь от стола, развернулись на каблуках, пнули и оглушили троих ближайших к ним солдат. Длоан и Шеррис ударили кулаками и уложили еще двух солдат. Миц схватил Либмеллина. Тот вырвался, но тут же упал, поскользнувшись.

Закипело настоящее сражение. Еще один человек свалился на палубу; аристократка насела на него, вырывая у него свой револьвер. Либмеллин увидел, как двое его людей возле двери направили винтовки на кучу-малу, но оружие почему-то дало осечку. Шеррис открыла огонь из револьвера; один из стоявших у двери с криком упал, схватившись за бедро. Другой отшвырнул винтовку и бросился наутек.

Либмеллин последовал его примеру. Он добежал до края мостика и полез в разбитое окно. Сзади кто-то закричал. Либмеллин перевалился через окно, тяжело приземлившись на доски кормы.

Вскочив на ноги, Шеррис помчалась за ним вдогонку и увидела, как тот ковыляет по палубе вдоль борта. Она выпрыгнула из окна; под ноги ей попалось что-то маленькое и твердое, словно камушек.

Моторная шлюпка покачивалась у борта парома. Шеррис прицелилась в Либмеллина, который бежал в двадцати метрах впереди. С дальнего конца палубы послышался окрик. Громоздкая фигура Вице-Наблюдателя затормозила и остановилась. Либмеллин обернулся, глядя на Шеррис, затем будто нехотя перекинул свое тело через перила и полетел в темноту.

Шеррис заметила, как он ударился о кожух двигателя на правом борту шлюпки и плюхнулся в черную воду. Мгновение спустя недалеко от рубки распахнулась дверь и оттуда кто-то вылетел, также плюхнувшись в воду.

– Что происходит? – осведомился Миц, высунувшись из разбитого окна на мостике.

– А ты не понимаешь? – удивилась Шеррис и посмотрела под ноги. Оказалось, она стоит на Дополнении к Звездной Короне. – Я кое-что нашла. – Она осторожно подняла ожерелье.

– Хорошо, – сказал Миц.

– Двигатели шлюпки взревели, и она, набирая скорость, помчалась по волнам – брызги фонтаном полетели во все стороны. Разогнавшись, лодка поднялась на две «ноги» в форме буквы «А» и превратилась в гидроплан.

Миц с Длоаном присоединились к Шеррис, стоявшей у перил парома. Черный гидроплан быстро уменьшался и вскоре пропал из вида. Длоан держал в руках металлическую коробку, которую Либмеллин назвал взрывателем сознания, и одну из винтовок.

– Сейчас посмотрим, – обратился он к Мицу, в то время как Шеррис косилась на темную воду.

Длоан вскрыл корпус коробки, затем – винтовки и вытянул какие-то провода.

– Обычные синаптические станнеры, контролируются по радио. – Длоан показал взрыватель: его корпус был пуст, не считая крошечной электронной микросхемы. – Плюс радио передатчик…

Миц озадаченно переводил, взгляд с пустой коробки на лицо Длоана и обратно.

– По-моему, там кто-то есть… – сказала Шеррис, заслоняя глаза от света.

– Привет! – снизу раздался мягкий женский голос.

– Зефла? – Длоан положил коробку и винтовку на палубу.

– Нет. Но, может быть, вы хотите ей что-нибудь передать? – поинтересовался голос с изрядной долей сарказма.

Шеррис почудилось, что она видит качающуюся на волнах светловолосую голову Зефлы.

– Что ты там делаешь? – спросила она.

– Наверное, жду, когда мне сбросят веревку?

– Не язви, а поищи-ка лучше Либмеллина. Он должен быть где-то там. Ты его не видишь?

– Нет. Так как насчет веревки?..

Не успели они сбросить ей веревочную лестницу, как Зефла заметила тело Либмеллина. Вице-Наблюдатель плыл лицом вниз; из проломленного черепа сочилась кровь.

Зефла придержала труп. Миц наморщил лоб, глядя вниз.

– Что ты делаешь, Зеф? – окликнул он ее.

– Хочу забрать у сукина сына изумруды, – крикнула в ответ Зефла.

– Ха, не беспокойся, – сказал Миц. – Все равно они фальшивые.

Зефла что-то прорычала. Шеррис подняла глаза на Мица, тот широко улыбнулся.

– Разве это не здорово? – Он счастливо вздохнул. – Со всем как в старые добрые времена!

Покачав головой, Шеррис привязала лестницу одним концом к перилам и кинула другой в воду.

Зефле помогли подняться на борт. Она была в бриджах и короткой черной комбинации.

– С тобой все в порядке? – спросила Шеррис.

– О, все прекрасно, – сказала Зефла. С нее ручьями стекала вода. – Главный Наблюдатель убит, его яхта затонула, а меня похитили. – Она начала выжимать длинные волосы. – А вы как провели вечер?

– После расскажем. – Миц окинул взглядом одного из своих наемников и отвернулся. – Сюда направляются Служба Безопасности Джама и морские пехотинцы, – обратился он к Шеррис.

Она опустила ожерелье в рюкзак.

– Надо идти.

Они направились к трюму корабля. Миновав нескольких телохранителей, Миц приказал им останавливать любого, кто попытается последовать за ними.

Почти лежащие на воде сходни вели с кормы парома на большой пассажирский корабль. На сходнях они услышали выстрелы и жужжание геликоптеров. Миц прыгнул на корабль и спихнул сходни в воду.

Они бежали по гулкому пустому залу, служившему машинным отделением судну. В противоположной стене виднелась грубо вплавленная дверь. На обожженном металле возле того места, где прошло пламя, шелушилась краска.

Короткий, но широкий коридор в виде полого цилиндра привел их к такой же двери. Миц захлопнул ее, и все четверо очутились на дне огромного помещения с высоким потолком; их шаги разносились звонким эхом. Голые металлические стены уходили во тьму над головой. С исчезавшего в тени тонкого провода свисала одинокая тускло-желтая лампочка. Пахло мочой и ржавчиной.

– Старый нефтяной танкер, – пояснил Миц, отдуваясь. Он вел их по покрытому лужами днищу гигантского танкера. Тени ритмично плясали на полу. – Лодка в доке; до нее еще несколько таких же танкеров.

– Надеюсь, посудина не тихоходная, – сказала Зефла.

– И не надейся, – ответил ей Миц. – Она принадлежит наемникам; это древняя парусная лодка с мотором. Я веду вас к морскому побережью. Там они точно не будут искать.

– Ты так думаешь? – спросила Шеррис.

Они медленно двигались вперед, перепрыгивая через силовые лучи, заменявшие шпангоуты судна, и протискиваясь сквозь обожженные горелками двери.

Шеррис охнула от боли и схватилась за бок.

– Ты в порядке? – спросила Зефла.

Шеррис кивнула, поторапливая остальных.

– Сейчас пройдет. Не останавливайтесь.

Тут погас свет.

– Черт, – донесся до ушей Шеррис голос Мица.

Мелькнул слабый отблеск. Свет сочился из дальнего танкера.

– Вероятно, просто короткое замыкание, – предположил Миц. – Взгляни, не видать ли лучей. Ой!

– Что, один есть? – осведомилась Зефла.

Где-то сзади послышался глухой взрыв, затем отдаленный стук.

– Проклятье! – взревел Миц.

– Совсем как в одну из тех старых добрых ночей, правда? – сказала Зефла.

– Да, – произнес Миц. – Обещаю, что, когда мы доберемся до Аеса, там будет дождь. Ну, пошли.

Они побежали. Боль нарастала, она терзала Шеррис при каждом шаге, заболели ноги.

Смутный силуэт Мица виднелся в очередном дверном проеме.

– Шеррис? – послышался из темноты голос Длоана.

– Я здесь, – выдохнула она, шатаясь. – Не останавливайтесь, черт вас подери. Здесь я, здесь.

Они оставили позади еще один танкер, то и дело натыкаясь на лучи и шлепая по невидимым лужам. Ноги Шеррис горели; она стиснула зубы, на глаза наворачивались слезы. Очередная дверь. Зефла протиснулась в дверной проем, за ней – Длоан. Шеррис услышала, что ее о чем-то спрашивают.

– Не останавливайтесь! – взвизгнула она. Она была напугана тем, что с ней происходило, но полна решимости бороться.

Вдруг ее голову словно сдавили тиски. Волна боли прокатилась по телу от плеч до икр, как если бы с нее живьем сдирали кожу. Шеррис покачнулась и остановилась, ощущая вкус крови во рту.

Раздался скрежет металла о металл, за ним последовала резкая боль в затылке. Шеррис скрутило, и она упала на холодную стальную палубу, потеряв сознание.

Она знала, что пробыла без сознания недолго: минуту-другую. Вдалеке послышался звон, идущий непонятно откуда, и ей показалось, что кто-то зовет ее по имени. Боль исчезла. Она лежала на правом боку в неглубокой луже, скорчившись в позе эмбриона. В метре от нее, в соседней луже, валялся открытый рюкзак. Ныли колени и лоб; вдобавок она, кажется, прикусила язык. В теле чувствовалась слабость, а в воде она увидела расплывшееся пятно рвоты. Шеррис застонала и привстала. Мокрые волосы упали на лицо. Она вытащила из лужи мокрый рюкзак, сплюнула и огляделась. В танкере стало почему-то очень светло, светлее, чем до того, как погас свет.

Шеррис обернулась. Позади нее в пестрых шезлонгах восседали два очень похожих друг на друга молодых человека в простых облегающих серых костюмах. На их ухоженных, чисто выбритых лицах бледного медно-розового оттенка выделялись карие глаза. Взгляд приковывали их абсолютно лысые головы. Один из них держал в руках нечто вроде голой пластиковой куклы. У Шеррис возникло смутное ощущение, что она где-то видела этих двоих. Близнецы улыбались.

Она прикрыла глаза, затем снова посмотрела на близнецов. Мужчины сидели на том же месте. В танкере царила тишина. К одной из стен была прикреплена широкая металлическая лестница. Расположенные в шахматном порядке пролеты вели наверх, на палубу корабля.

Шеррис по очереди посмотрела на двери в противоположных концах танкера. Обе оказались запечатаны металлическими створками с чем-то вроде скользящего механизма. На полу рядом с сидящими лежал предмет, похожий на большой сплюснутый газовый баллон. Шланг от него змеился в сторону переборки танкера, куда направлялась Шеррис. Она услышала шипение. Скрючившись, она попробовала нащупать револьвер в кармане куртки, но безрезультатно.

Оглушительная боль в плечах и спине заставила ее вскрикнуть, подбросив в воздух. Боль почти тут же стихла; Шеррис опять скрючилась в своей луже, глядя на яркие белые лампы под потолком танкера.

– Вы ищете ваш револьвер, леди Шеррис? – спросил один из симпатичных молодых людей. Его голос эхом разнесся по танкеру.

Шеррис заставила себя подняться. Двое парней широко улыбались, сидя в совершенно одинаковых позах, скрестив ноги. Свет сиял на их голых черепах и заставлял лучиться золотистые глаза. Один из близнецов держал куклу, другой – ее револьвер.

Теперь она вспомнила, где видела одного из них раньше: на стеклянном берегу Иссира, когда тот прятался в автоматическом уборщике.

Они опять синхронно улыбнулись.

– Здравствуйте, – произнес один. – Спасибо, что заглянули. – Он с улыбкой взмахнул револьвером. – Вы так спешили в прошлый раз, леди Шеррис. Тогда я понял, что поговорить нам не удастся, и подумал, что следует устроить вторую встречу.

– Где мои друзья? – хрипло спросила Шеррис.

– Наверное, уже плывут в своей маленькой лодочке, – ответил парень с револьвером. – Или, наоборот, – задохнулись от газа и лежат по ту сторону стены.

Не переставая улыбаться, он кивком указал на переборку.

– Чего вы хотите? – опять спросила Шеррис. Запах рвоты ударил в нос, и она чуть не задохнулась.

Двое молодых людей взглянули друг на друга, словно в зеркало.

– Чего мы хотим? – повторил все тот же парень. – Черт возьми, да ведь у нас уже и так все есть: то есть мне так кажется.

Он засунул револьвер Шеррис во внутренний карман своего строгого серого пиджака и вместо него вытащил Дополнение к Звездной Короне. Радостно улыбнувшись ожерелью, он положил его обратно.

– У нас есть главное – вот эта безделушка. – Он ухмыльнулся. – Ну и конечно же вы сами, прекрасная леди.

Он подал знак близнецу, державшему куклу. Тот грубо ткнул крошечную фигурку указательным пальцем между ног.

Невероятная, нечеловеческая боль охватила пах и живот Шеррис. Она закричала, вновь согнулась и забилась на полу, стеная и дрожа.

Боль постепенно уходила.

Она лежала, тяжело дыша, сердце бешено колотилось. Затем она медленно повернулась и вновь встретилась взглядом с двумя молодыми людьми. Тот, что разговаривал с ней, тихонько посмеивался.

– Неприятно, не так ли?

Он вытащил из нагрудного кармашка носовой платок и вытер глаза. Затем отбросил платок и посерьезнел.

– А теперь перейдем к делу.

Он прикрыл ладонью рот и театрально прокашлялся.

– Каждое тело имеет свой код, дорогая моя леди Шеррис. И ваш код у нас есть. Мы можем делать то, что только что продемонстрировал вам мой очаровательный ассистент, в любое время и в любом месте. – Он по-птичьи склонил голову набок. – И если вы не будете нас слушаться, как подобает послушной маленькой Шеррис, нам придется вас отшлепать. – Он взглянул на близнеца. – Верно?

Тот кивнул и щелкнул пальцем по крестцу куклы.

– Пожалуйста, не… – услышала она свой голос, и тут же нахлынула боль.

Казалось, ее плашмя ударили сзади мечом, явно намереваясь отбить ноги. Она снова задохнулась в крике и упала ничком на холодное днище танкера. Из глаз брызнули слезы.

– Позвольте поблагодарить вас за ожерелье, – сухо произнес молодой человек. – Мы действительно ценим те усилия, которые вы с мистером Годзикамой приложили для сохранения этого предмета. Но мы не сомневаемся, что вы способны на гораздо большее. Видите ли, мы склонны думать, что вы намереваетесь взяться за поиски другой Реликвии. Вы не догадываетесь, что я имею в виду?

Она посмотрела на него, хватая ртом воздух. Перед глазами все расплывалось, и ей пришлось сильно прищуриться. Близнецы все так же сидели в своих шезлонгах, со скрещенными ногами и сияющими лысыми макушками. Она была не в силах что-либо сказать. Только покачала головой.

– О, ну давайте же; вы можете, – упрекнул ее парень. – Я даю вам подсказку: одну такую Реликвию вы уже нашли, а эта – последняя. И всем она нужна!.. Ну, давайте, это просто!

Она снова уперлась взглядом в днище танкера и кивнула.

– Эту Реликвию также считают, – продолжал молодой человек, – единственным оружием, которое обладает чем-то вроде чувства юмора.

Шеррис подняла голову.

– Ленивый Убийца, – слабым голосом произнесла она.

– Правильно! – радостно воскликнул молодой человек.– Ленивый Убийца! – Теперь, конечно же, становится ясно, что у вас имеются особые причины для поисков этого восхитительного, а ныне вдобавок еще и уникального оружия. И не исключено, что вы пожелаете вернуть Ленивого Убийцу нашим общим друзьям Гакха в надежде, что они прекратят вас преследовать. Вполне объяснимое стремление, но, к сожалению, оно противоречит нашим планам и видам на это оружие, вернее, планам тех, кого мы представляем.

Короче говоря, было бы гораздо предпочтительнее, если бы вы отдали Ленивого Убийцу нам. Сейчас мы изложим вам подробности нашего маленького плана на ближайшее время, а главную идею мы вам уже разъяснили. Вы отдаете нам Убийцу, либо мы ужасно расстроимся, что и будет доведено до вашего сведения посредством одного из этих миниатюрных, но отлично выполненных манекенов. – Молодой человек указал на куклу. – Видите?

Шеррис кивнула, сглотнула слюну и закашлялась.

– Да, – просипела она.

– О, мы также взяли бы на себя смелость посоветовать вам не спешить обращаться за помощью к вашему ужасному кузену. Даже всемогущий Джейс не в силах противостоять людям, на которых мы работаем, и защитить вас. Кроме того, у нас есть кое-какие вопросы к старине Джейсу. Итак, в общем и целом мы склонны считать, что вам лучше всего будет сотрудничать с нами. Вы что-то сказали, простите?

Он сделал паузу, приставив ладонь к уху.

– Прошу прощения? Я не расслышал, что вы…

Шеррис кивнула.

– Да, – сказала она. – Хорошо.

– Превосходно. Мы еще увидимся, леди Шеррис, – сказал парень. – Время от времени мы будем напоминать вам о нашем существовании. Просто чтобы вы не подумали, что все это вам приснилось.

Улыбнувшись, он широко развел руками.

– Я и в самом деле настоятельно советую вам сотрудничать с нами, леди Шеррис. Только представьте себе, что вот это окажется в руках ваших врагов. – Он посмотрел на куклу, перевел взгляд на Шеррис и покачал головой. – Мне кажется, ваше существование может стать весьма неприятным. Вы согласны со мной?

Она снова кивнула.

– Вот и замечательно!

Парень хлопнул в ладоши, отогнул рукав пиджака и, поглядев на наручный компьютер, принялся насвистывать.

Прошло около минуты. Он покивал, опять скрестил руки на груди и улыбнулся.

– Вот так, моя дорогая. Наверное, следует позаботиться о том, чтобы все происшедшее получше запечатлелось в вашей памяти.

Он сверкнул зубами в широкой улыбке и подал знак своему двойнику, который баюкал куклу. Тот осторожно положил манекен на пол.

– Брат, – сказал ему второй, – свет, пожалуйста.

Молчун занес правую ногу над куклой.

Шеррис успела втянуть воздух, но вскрикнуть не успела: тяжелый каблук опустился на голову куклы. Сверхъестественная боль разорвала череп.

Когда она очнулась, ее окружали сумерки. Двери в соседние танкеры были по-прежнему заперты. Двое молодых людей бесследно исчезли, равно как и их шезлонги, и газовый баллон. На палубе рядом с револьвером валялась голая пластиковая кукла с раздавленной всмятку головой.

Шеррис оперлась на локти и некоторое время с трудом сохраняла это положение.

Потом она подобрала револьвер и куклу. Револьвер был по-прежнему заряжен; она положила его в карман куртки и осмотрела куклу, осторожно ее ощупывая. Манекен перестал функционировать. В недрах разбитого черепа тускло поблескивала проводка.

Она засунула куклу в рюкзак и, шатаясь, встала на ноги. Опустив руку в карман, Шеррис обнаружила старые фамильные часы. Часы были смяты, стекло разбилось. Шеррис потрясла их, покачала головой и запихнула обратно.

Прополоскав рот водой из лужи, она попыталась открыть двери, но безрезультатно.

Шеррис ступила на лязгающую металлическую лестницу и полезла вверх, на палубу танкера, переводя дыхание после каждого пролета.

Наконец она выбралась на палубу. На небе пробились первые ярко-розовые рассветные лучи. Шеррис неуверенно побрела по палубе, направляясь к надстройке вдалеке, где горело, несколько ламп. Она глубоко дышала и старалась не качаться при ходьбе.

Вдруг, метрах в десяти впереди нее, из-за трубы выскочил человек. Его одеяние – мешковатый костюм в красную и зеленую полоску – наталкивало на мысль о наихудшем из всех костюмированных балов, когда-либо случившихся. Он поднял что-то вроде искусственной ноги и направил «орудие» на Шеррис, приказывая ей остановиться.

Она секунду взирала на него, затем тихо рассмеялась и сообщила, куда ему следует засунуть свою третью ногу.

Он выстрелил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю