412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Говард Пайл » Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука » Текст книги (страница 18)
Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука
  • Текст добавлен: 14 января 2026, 17:30

Текст книги "Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука"


Автор книги: Говард Пайл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 31 страниц)

Глава XXVI
Пиратское логово

Дорога из Норфолка в Бат заняла почти неделю. Шлюп пришел в Окракок перед рассветом четвертого дня, с шумом и сумятицей избавился от почти всей своей команды в непроницаемой серости рассвета, а затем уплыл вверх по проливу, взяв с собой только капитана пиратов, Дреда, Хэндса, Джека и двух негров вместо тридцати или более человек, составлявших команду судна. На рассвете следующего дня шлюп развернулся и вошел в устье Бат-Крик. С одной стороны было болото, окаймленное гигантскими кипарисами, их ярко-зеленая листва выделялась на фоне более темной зелени деревьев позади. На другой стороне были расчищенные пространства с плантациями. Примерно в полулиге вверх по течению, в начале устья ручья, среди деревьев на пологом возвышении теснились дома маленького городка. Шлюп плавно подплывал все ближе и ближе к обрывистому берегу, на котором стоял квадратный каркасный дом с высокой покатой крышей и двумя узкими трубами. Это здание, которое, казалось, был несколько лучше, чем обычный деревянный дом простого поселенца, почти скрывала тень двух больших кипарисов, которые росли в небольшой болотистой лощине. За ним виднелось расчищенное пространство, простиравшееся до края леса. Ялик и шлюпка были вытащены на берег недалеко от причала, и Джек видел двух белых мужчин грубого вида, стоявших на причале и смотревших в сторону шлюпа. Сам он стоял рядом с двумя неграми, которые теперь составляли команду, готовый помочь снять якорь по команде, и тут Дред вышел из каюты и прошел по палубе туда, где он стоял.

– Пойдем со мной, – сказал он. – Капитан хочет, чтобы ты спустился в каюту.

Пока Джек спускался вниз, ему был слышен громкий всплеск якоря, а затем звук бегущего через блок троса, когда Хэндс отпускал парус по ветру. Когда он спустился по трапу, капитан расчесывал свои лохматые волосы, а молодая леди сидела, опершись руками на стол. Лицо ее выражало немое ожидание.

– Вот, молодой человек, – сказал капитан, – ты должен сойти на берег со мной и молодой леди. Я хочу, чтобы ты отнес эту сумку с одеждой в дом, – он кивнул головой в сторону стола, где лежал сверток. Последовала долгая пауза, пока пират продолжал свою процедуру. – Ты должен прислуживать молодой леди и быть под рукой, чтобы помочь, когда понадобишься моей жене, – продолжил он, – понимаешь?

– Да, сэр, – ответил Джек.

Затем Хэндс подошел к трапу, чтобы сказать, что лодка готова, и Черная Борода повернулся к молодой леди.

– Пойдемте, сударыня, – сказал он, – если вы готовы, мы сойдем на берег.

Молодая леди мгновенно поднялась со своего места и встала, положив руку на стол, оглядываясь вокруг.

– Вам нужно как-нибудь помочь? – спросил пират. Она покачала головой. – Что ж, тогда пойдемте.

Капитан первым вышел на палубу, мисс Элеонора Паркер последовала за ним, а Джек шел сзади. Молодая леди огляделась вокруг, когда вышла на открытый воздух. Слабый ветерок шевелил волосы у нее на висках, пока она пристально смотрела на маленький городок, лежащий, казалось бы, так близко. Джек раньше не замечал, какой худой и бледной она стала. Яркий солнечный свет делал ее еще бледнее. Лодка стояла у борта, негры прижимали ее вплотную к борту шлюпа. Они почти навязчиво помогли юной леди сесть в нее, а затем капитан занял место рядом.

– Ты прыгай туда, на нос, – сказал он Джеку; и когда Джек занял свое место, негры оттолкнулись и начали грести к берегу.

Джек наблюдал за причалом, который становился все ближе и ближе. Он видел, что один из белых людей, стоявших там, выглядел худым и изможденным, как будто страдал от болезни. Они не были похожи на моряков, и он решил, что это соседние колонисты из каких-то мест, расположенных дальше в глубине материка.

В следующее мгновение негры налегли на весла, нос лодки с глухим стуком коснулся причала, и Джек спрыгнул на берег. По приказу капитана он протянул руку и на мгновение почувствовал пожатие мисс Элеоноры Паркер, мягкое и теплое. Она крепко держалась за него, пока он помогал ей выбраться из лодки на причал, и он чувствовал, что двое мужчин на причале пристально смотрят на него и на нее.

Они все еще стояли, молча глядя, как Джек, неся сверток мисс Элеоноры Паркер, последовал за капитаном и молодой леди по извилистой тропинке к дому.

Издали дом выглядел живописным, почти красивым, скрытым среди нежно-зеленой листвы кипарисов, но при ближайшем рассмотрении оказался потрепанным непогодой и даже убогим. Молодая женщина лет шестнадцати-семнадцати стояла в дверях, глядя на них, пока они поднимались по дорожке. Ее лицо не было некрасивым, но было тяжелым и хмурым. Ее светлые, почти бесцветные волосы были убраны под несвежий чепец. Она была босиком; на ней была безрукавка, где застегнутая, где сколотая булавками, а под ней – огненно-красная юбка. Она уставилась на них широко раскрытыми глазами, но пират вообще ничего ей не сказал, и она отошла в сторону, когда он прошел прямо в дом.

Пол был голый, без ковра. В комнате были стол и два стула; на каминной полке стояли несколько жестяных коробок и пара подсвечников с запекшимся салом, а также громко тикавшие часы. В целом комната с голыми оштукатуренными стенами была пустой и унылой, наполненной отвратительным запахом дыма.

– Садитесь, сударыня, – сказал Черная Борода, и затем, когда мисс Элеонора Паркер повиновалась ему, добавил: – Это моя жена, и она будет ухаживать за вами некоторое время. Ты слышишь, Бетти? Ты будешь заботиться о юной леди. А теперь поднимись наверх, приготовь свободную комнату и будь поживее, как ты умеешь. Отнеси сверток молодой леди наверх, парень, она, – кивок в сторону жены, – она покажет тебе, куда.

Джек последовал за молодой женщиной вверх по шаткой лестнице на покосившийся второй этаж.

– Вот сюда, – сказала она, открывая дверь в комнату прямо под крышей. Два окна выходили на небольшой залив и болото на другой стороне, примерно в полумиле.

– Кто она? – спросила женщина Джека, когда он последовал за ней в комнату и положил дорожную сумку на кровать.

– Юная леди внизу? Это мисс Элеонора Паркер.

– Прекрасная знатная дама, правда? – Джек кивнул. – Ну, теперь ты немного приберешься в комнате, хорошо? А я пойду надену платье получше, потому что, понимаешь, я не ждала, что Нед приведет с собой такую чудесную компанию. Тебе лучше принести ведро воды, потому что, я думаю, она захочет помыться.


Он последовал за капитаном и молодой леди по извилистой тропинке к дому

Жена Черной Бороды отсутствовала долго. Пират беспокойно и раздраженно ходил взад и вперед по комнате, один раз остановившись у каминной полки, чтобы набить трубку табаком. Молодая леди бесстрастно сидела, положив руки на колени, и рассеянно смотрела в пол. Раз или два пират сердито и нетерпеливо поглядывал на дверь. Наконец послышался звук шагов – на этот раз не босых ног, – спускающихся по лестнице, и через секунду жена пирата открыла дверь и вошла в комнату. Она сменила свое неряшливое платье на пестрый наряд. На ней были туфли на высоком каблуке и шелковые чулки с красными стрелками. Она любезно поздоровалась с молодой леди, а Черная Борода пристально смотрел на нее.

– Если вы сейчас пойдете со мной, мадам, – сказала она с важным видом, – я покажу вам вашу комнату.

Глава XXVII
В Бате

– Вам с Крисом Дредом придется спать на одной кровати, – сказала Джеку жена пирата в первый вечер его приезда. – Он жил здесь с тех пор, как вернулся. Он спит в угловой комнате, в другой комнате кровати нет, так что теперь, когда приехала молодая леди, либо так, либо одному из вас придется спать на полу.

Так Джек поселился в доме пирата.

На следующее утро капитан пиратов отправил Джека на лодке в город с письмом мистеру Найту, секретарю провинции Северная Каролина.

Город показался Джеку необычайно интересным, когда, оставив лодку на маленькой пристани под присмотром негра, который довез его до места, он пошел по извилистой тропинке между рыбацкими хижинами и вышел на главную улицу, грязный тротуар которой был затенен деревьями, сквозь листву которых пробивались изменчивые, колеблющиеся пятна солнечного света. День был жаркий, сухой ветер шелестел листьями над головой, и запоздалая цикада издавала свою пронзительную трель, которая, возникнув на некоторое время, сменялась пульсирующим стрекотанием и исчезала в тишине. Дома, в основном построенные из дерева, были маленькими и довольно невзрачными. Почти все они стояли вплотную к улице. Здесь шла какая-то праздная жизнь, а дальше по улице множество мужчин бездельничали перед зданием, похожим на торговую лавку. Они уставились на Джека, когда он подошел к ним, и когда он спросил, где ему найти мистера Найта, ответили не сразу.

– Мистер Найт? – спросил один из группы. – Ну, я думаю, что мистера Найта нет в городе, позавчера он уехал куда-то по делам, и, мне кажется, еще не вернулся.

– Да нет, он вернулся, – сказал другой. – Во всяком случае, его лошадь вернулась, потому что, когда я недавно проходил мимо конюшни, то видел, как Джем чистил ее.

Затем один из мужчин медленно поднялся с того места, где сидел, и вывел Джека на середину улицы.

– Видишь вон то открытое место? Там стоит церковь. Сразу за ней – его и отсюда видно – находится дом. Рядом с церковью. Это и есть дом мистера Найта.

Жилище мистера Найта было построено из кирпича и выглядело гораздо лучше, чем окружающие его строения. Джеку сообщили, что секретарь дома, и провели в его кабинет. Мистер Найт курил трубку с табаком и просматривал какие-то бумаги, которыми был завален письменный стол, за которым он сидел. Это был довольно худой, смуглый мужчина, с виду не страшный, но нервный и дерганый. На голове у него была черная матерчатая шапочка, и Джек увидел красивый парик из черных волос, висевший за дверью.

Он повернул голову и посмотрел через плечо на Джека, когда тот вошел в комнату.

– Ну, – спросил он резко и нетерпеливо, – чего ты хочешь?

– Вот, мастер, – сказал Джек, – капитан Тич послал меня с этим письмом для вас, сэр.

– О! В самом деле? Что ж, давай сюда. – Он откинулся на спинку стула и потянулся за письмом, которое Джек вручил ему и которое он быстро и резко вскрыл. Джек заметил, как дрожит письмо в его нервной руке. Он наблюдал, как взгляд мистера Найта спускался по странице, пока не достиг низа. Секретарь перевернул лист, чтобы убедиться, что на другой стороне ничего нет.

– Очень хорошо, – кивнул он, закончив чтение, – скажи капитану, что я буду у него завтра.

– Да, сэр, – сказал Джек, помедлив. – И это все?

– Это все. Я буду завтра вечером.

– Да, сэр, – снова сказал Джек.

Мистер Найт появился в доме пирата в назначенное время, и капитан Тич стоял у двери, наблюдая, как он поднимается по извилистой тропинке. Пират только что играл на гитаре, а теперь замер, держа ее под мышкой, пока мистер Найт приближался, слегка прихрамывая и опираясь на трость. Вечер был теплый, и мистер Найт тоже нес свою шляпу под мышкой. Джек облокотился о стену у дальней края дома, и не отрываясь смотрел на приближающегося секретаря.

– Как поживаете, капитан? – поинтересовался мистер Найт, как только подошел.

– Неплохо, – угрюмо сказал Черная Борода, вынув трубку изо рта. – Хэндс и Дред оба здесь, и мы уже некоторое время ждем вас. Входите.

Пират повел гостя в комнату, где те, кого он упомянул, сидели в полумраке, курили и пили ром с водой. Мистер Найт кивнул остальным.

– Ну, капитан, – сказал он, садясь и кладя шляпу и трость на стол, – по какому делу вы хотели меня видеть? Что это я такое слышал о молодой леди, которую вы якобы увезли из Вирджинии?

– Ага, – кивнул Тич, – думаю, все примерно так, как вы и слышали. – Он отложил гитару, подошел к каминной полке и высек огонь, чтобы зажечь свечу. – Я привез с собой молодую леди из Вирджинии – она находится здесь с моей женой.

– И какое у вас ко мне дело?

– Я скажу вам через минуту, как только зажгу эту чертову свечу. Когда-нибудь я убью эту женщину. Она уже третий раз оставляет трут мокнуть на улице. Вот! – Он раздул искру в пламя, и свеча затрепетала. – А теперь, мистер секретарь Найт, – сказал он, – я расскажу вам, что именно мы хотим от вас и что мы сделали. Вы знаете полковника Берчелла Паркера?

– Ну конечно знаю, – сказал мистер Найт. – Почему вы спрашиваете?

– Я увез его дочь из Вирджинии, она здесь, в этом доме.

Мистер Найт долгое время сидел совершенно неподвижно.

– Тогда это именно то, что я услышал сегодня утром, – сказал он наконец, – но я никак не мог в это поверить, как и в то, что вы посмели похитить дочь полковника Берчелла Паркера. Это самая безумная вещь, о которой я когда-либо слышал за всю свою жизнь, и на вашем месте я бы отправил юную леди обратно как можно скорее.

– Что ж, мистер секретарь, – сказал капитан Тич, – я очень признателен вам за совет, но просто выслушайте меня немного, хорошо? И дайте мне время высказать свое мнение, прежде чем давать мне советы. Я не собираюсь отсылать ее обратно прямо сейчас, несмотря на ваш совет, до тех пор, пока ее отец не заплатит кругленькую сумму, чтобы вернуть ее. – И затем, после небольшой паузы, во время которой он набивал трубку: – Вот что я вам скажу, мистер секретарь Найт, в этом деле замешан кто-то более могущественный, чем вы или я, – не кто иной, если вы мне поверите, как мистер Дик Паркер.

– Что? – воскликнул мистер Найт. – Мистер Ричард Паркер? Что вы хотите этим сказать?

– Я просто хочу сказать то, что говорю, – сказал капитан Тич. – Мистер Паркер – единственное действующее лицо в этом деле, а мы выступаем как его агенты. Так что вы можете сами убедиться, что нам не так уж и грозит опасность, как вы могли бы подумать, потому что, если нам причинят какой-либо вред, это потащит его за собой. Это был его план, и благодаря его информации юная леди была похищена – и, более того, его план состоит в том, чтобы вы написали ему, как бы сообщая ему первую информацию о том, что она находится здесь, у пиратов Памлико. Затем он должен пойти к полковнику Паркеру и заключить выгодную сделку, чтобы выкупить ее.

– Погодите немного, капитан! – прервал мистер Найт. – Вы слишком торопитесь. Вы, кажется, рады рассчитывать на меня в этом деле, не спрашивая меня ни о чем. Я прямо говорю вам, что это слишком серьезное дело, чтобы я мог вмешаться в него. Неужели вы думаете, что я такой злодей, чтобы заниматься подобными делами, рискуя своей шеей?

– Что ж, – сказал капитан пиратов, – как вам будет угодно, мистер секретарь. Но я не вижу, чтобы вам вообще нужно было подвергать себя какой-либо опасности. Вы ни в коем случае не будете фигурировать в деле в качестве участника. Это я и те, кто со мной, – он махнул рукой в сторону Хэндса и Дреда, – действительно берем на себя весь риск, и я беру его на себя, хотя знаю, что, если что-то случится, вы выбросите нас за борт, ни на секунду не задумываясь.

Мистер Найт какое-то время сидел в глубоком молчании.

– Какие деньги это принесет вам? – спросил он, резко вскинув голову.

– Этого я тоже не знаю, – ответил капитан. – Мистер Паркер справится с этим на другой стороне, и я думаю, мы можем доверять ему, что он выжмет все, что возможно.

– А какова его доля в этом драгоценном заговоре? – спросил секретарь после некоторого раздумья.

– Ну, – сказал капитан, – он затеял весьма жесткую сделку – требует половину всего и не возьмет ни фартингом меньше.

Мистер Найт тихонько присвистнул.

– Да уж, – сказал он, – действительно, он сильно давит на вас, капитан. Впрочем, не знаю, буду ли я для вас легче, потому как, если я займусь этим делом, то буду придерживаться той же позиции, что и мистер Паркер: я получаю половину того, что останется после того, как он заберет свою половину.

Капитан Тич расхохотался.

– Ах ты, чертова пиявка! – проревел он. – Что ты имеешь в виду, говоря мне такие вещи? Одно дело, когда мистер Паркер выдвигает свои условия, и совсем другое, когда это делаешь ничтожный ты! Я скажу тебе, какова будет твоя доля: я получу свою треть в первую очередь, а ты будешь участвовать в дележе вместе с Хэндсом, Мортоном и Дредом.

Мистер Найт покачал головой.

– Отлично, – резко сказал капитан пиратов, отодвигая стул и вставая. – Если вы отказываетесь от того, что может попасть вам в руки без какого-либо риска для вас, пожалуйста, так и поступайте. Я справлюсь с этим делом и без вас.

– Погодите немного, капитан, – сказал мистер Найт. – Вы слишком торопитесь. Скажите мне просто, что именно вы хотите, чтобы я сделал?

– Что ж, – сказал капитан Тич, – я частично уже сказал вам, что я хочу, чтобы вы сделали. Прежде всего, напишите письмо мистеру Ричарду Паркеру, сообщив, что у вас есть определенная информация о том, что юная леди, дочь полковника Паркера, находится в руках известных пиратов, и что они не отдадут ее, пока за нее не будет выплачен выкуп. Вы можете также добавить – и это правда, – что она, похоже, вот-вот заболеет, если ее как можно скорее не заберут домой. Затем, после того как вы напишете письмо, вы должны найти приличного, респектабельного капитана или хозяина торгового судна, чтобы доставить его в Вирджинию, и проследить, чтобы оно было передано в руки мистера Ричарда Паркера.

Мистер Найт выглядел очень серьезным.

– А юная леди действительно больна? – спросил он.

– Ну, я не могу точно сказать, что она больна, но она и не вполне здорова.

– А вы подумали о том, в какой опасности окажетесь, если она умрет у вас на руках?

– Да, подумал, – ответил капитан, – и поэтому не стоит больше тратить слов. Скажите мне, вы возьметесь за это дело или нет?

– Хм! – сказал мистер Найт, задумчиво потирая подбородок. Он долго сидел, глубокомысленно глядя на мерцающий огонек свечи. – Нат Джексон отправился вверх по реке за грузом кровельной дранки. Его ждут здесь в пятницу: похоже, он может стать тем человеком, который заберет письмо, если я займусь этим делом.

– Думаю, он справится, – нетерпеливо сказал капитан Тич. – Но скажите мне, каков ваш ответ, мистер секретарь? Вы в деле или нет?

– Я отвечу вам завтра, – сказал мистер Найт. – Если я займусь этим, то пришлю вам черновик письма мистеру Паркеру. Вас это устроит?

– Что ж, – капитан угрюмо кивнул, – допустим устроит, но могли бы просто сказать «да» или «нет», не ходя вокруг да около и не тратя столько времени на обдумывание.

Джек и жена пирата сидели на кухне. До них долетали отзвуки разговоров из соседней комнаты.

– Вот что я вам скажу, – нарушил молчание Джек, – по-моему, молодая леди выглядит совсем не так хорошо, как тогда, когда я видел ее в Вирджинии.

– Я не знаю, почему она захворала, – сказала женщина. – Мы даем ей хорошую еду, и она не испытывает недостатка в компании. Я просидела с ней почти целый день, и она довольно мило отвечала мне, когда я с ней разговаривала.

Вскоре они услышали, что разговоры в соседней комнате закончились, и различили прощальные слова мистера Найта, когда он выходил из дома. Тут на кухню вошел Дред; вид у него был унылый, взгляд тяжелый.

– Похоже, я подхватил лихорадку, – сказал он. – Голова раскалывается, и мне так жарко, я весь горю. Нет ли у вас какой-нибудь настойки коры, сударыня?

Жена пирата встала, подошла к шкафу, достала бутылку с отваром из горькой коры и налила большую дозу в чайную чашку. Дред выпил залпом, скорчив жуткую гримасу. Затем он сплюнул и вытер рот рукой.

Глава XXVIII
В Северной Каролине и Вирджинии

Через четыре дня после беседы мистера Найта с пиратами капитан Джексон, о котором говорил секретарь, прибыл в Бат-Таун по пути в Балтимор. Мистер Найт тотчас послал записку Черной Бороде, сообщив, что приведет капитана каботажного судна этим вечером. Дред валялся в постели с начавшейся лихорадкой, так что секретаря и нового гостя ждали только Тич и Хэндс.

Было уже темно, когда секретарь и балтиморский шкипер добрались из города до дома пирата. Лодкой, на которой они прибыли, правили двое белых из команды каботажной шхуны «Элиза Бойделл».

– Где твой хозяин, парень? – спросил мистер Найт Джека, который стоял на причале, наблюдая за их приближением.

– Он на борту шлюпа, – ответил юноша. – Он отправился туда с час назад и просил передать, что будет ждать вас там.

Мистер Найт выглядел недовольным.

– Боюсь, что он будет пить, – сказал он капитану Джексону, – и, скорее всего, будет в одном из своих дьявольских настроений. Он такой, когда ему предстоит какое-нибудь особенно рискованное предприятие. Может вернемся в город и приедем в другой раз…

– Я его не боюсь, – услышал Джек слова капитана Джексона. – Я достаточно часто его видел, чтобы хорошо знать, видел его и пьяным, и трезвым… – А затем лодка отошла от причала.

Никто не встретил мистера Найта и капитана Джексона, когда они поднялись на борт пиратского судна. Еще не добравшись до люка каюты, они почувствовали запах алкоголя, заполнявший пространство внизу. Все было так, как и предполагал мистер Найт – капитан и его штурман выпивали. Посетители обнаружили, что каюта освещена единственной свечой, а на столе стоит приземистая бутылка рома, из которой оба пирата щедро себе наливали. Когда вошли посетители, Хэндс неуверенными пальцами набивал трубку, а капитан Тич сидел, облокотившись на стол, сжимая стакан тонкими загорелыми пальцами. Он мрачно посмотрел на двух посетителей, но не произнес ни слова приветствия.

– Вот, капитан, – сказал мистер Найт, – как видите, я привел нашего друга, капитана Джексона. И принес письмо, которое написал нашему другу в Вирджинию, чтобы вы посмотрели. – Тич все еще мрачно смотрел исподлобья на своих посетителей, не удостоив их никаким ответом.

– Рад видеть вас, капитан, – сказал Джексон. – Давно не встречались, выглядите бодрым и здоровым, как я погляжу.

Тич обратил тусклый, тяжелый взгляд на говорившего, но по-прежнему ничего не сказал.

– О, он достаточно здоров, здоров, – хрипло сказал Хэндс. – Он никогда не болеет… не боле-ик. – Он неуверенно наклонил свою трубку к пламени свечи, сначала не совсем попав в объект, на который целился. – А когда он умрет, – сказал Хэндс, подмигнув мистеру Найту, – умрет и дьявол, да… и тогда все честные… честные люди попадут в ра-ик.

Капитан Тич даже не взглянул на своего штурмана.

– Помолчи, – прорычал он. – Ты не понимаешь, что говоришь… не понимаешь. Ты напился… ты – да-а…

Хэндс пьяно подмигнул посетителям, как будто то, что сказал капитан, было отличной шуткой. Мистер Найт стоял, неуверенно переводя взгляд с одного на другого.

– Возможно, нам лучше прийти в другой раз, – сказал он. – не думаю, что вы предпочтете говорить об этом деле сейчас, капитан.

– Что такое?! – прорычал пират. – Хочешь сказать, что я пьян, каналья? – и он перевел тяжелый взгляд на секретаря.

– Ну, нет, – успокаивающе сказал мистер Найт, – я не хочу сказать, что вы пьяны, капитан. Я далек от того, чтобы говорить такое. Я только хочу сказать, что, может быть, вам было бы лучше, если бы мы пришли в другой раз, поскольку я вижу, что вы в настроении развлечься сегодня вечером и, возможно, не хотите говорить о делах.

– Я знаю, что вы хотите сказать, – угрюмо сказал пиратский капитан. – Вы хотите сказать, что я пьян. Может, я и пьян, но достаточно трезв, чтобы понимать, на что иду. – Говоря это, он шарил в кармане камзола и наконец достал короткоствольный даг-дракон, пистолет с широким медным дулом. – Я тверд, как скала, – сказал он, – и я могу снять нагар со свечи, не погасив ее. – Говоря это, он направил пистолет на свечу, прищурив один глаз. Джексон, сидевший напротив, мгновенно пригнулся, скрывшись под краем стола.

– Стойте, капитан! – крикнул он приглушенным голосом. – Осторожнее! Так можно и покалечить кого-нибудь.

Капитан Тич несколько секунд целился из пистолета в мертвой тишине. Мистер Найт напряженно ждал выстрела, но его не последовало – Тич снял курок со взвода и сунул пистолет обратно в карман.

– Ну, ну, капитан, – сказал Джексон, – больше так не шутите. – Он пригладил волосы ладонью, принужденно улыбаясь.

– Послушайте, капитан, – сказал мистер Найт, – вы, в самом деле, не должны так себя вести. Если мы хотим говорить о деле, то надо говорить серьезно, а не играть с пистолетами, чтобы не застрелить кого-нибудь, прежде чем мы начнем то, что нам предстоит. Наш друг капитан Джексон отплывает завтра утром, если позволят ветер и погода, и вот письмо, которое он должен отнести мистеру Паркеру. Он знает, о чем мы говорим, и обязуется доставить письмо за пять фунтов.

– Чертов сукин сын! – заорал Черная Борода, повернувшись к Джексону. – Ты просишь пять фунтов за то, чтобы отвезти клочок бумаги в Вирджинию? – Мгновение-другое он сердито смотрел на балтиморца, пока тот неловко не рассмеялся. – Вы называете себя честным человеком, верно? Да, конечно, честный человек ограбит вора и скажет, что не он первым начал. Дайте мне взглянуть на письмо, – сказал он, протягивая руку к мистеру Найту.

Мистер Найт отдал ему письмо, и капитан пиратов придвинул к себе свечу и медленно и неторопливо прочитал его.

– Что ж, – сказал он, складывая бумагу, – думаю, этого достаточно.

– Доверьтесь капитану, он скажет, что к чему, – сказал Хэндс, вынимая трубку изо рта. – Он… он может читать бу… ук-вы не хуже любого из вас. – Он некоторое время неуверенно глядел в чашку трубки, затем сунул в нее палец.

– Попридержи язык, Хэндс, – сказал капитан Тич. – Ты пьян и не в состоянии разговаривать.

– Короче, капитан, – сказал Джексон, – я доставлю письмо за пять фунтов и ни на фартинг меньше. Ведь я рискую, делая это, потому как я честный человек – честный, и никто еще не называл меня обманщиком. И если я рискую потерять свою честность, имея дело с пиратами, осмелюсь так выразиться, то пять фунтов – это немного за такую услугу.

Капитан Тич некоторое время смотрел на него, не отвечая.

– Вот, капитан, – сказал он наконец, – налейте-ка себе. – Он подтолкнул бутылку и стакан через стол к своему посетителю. – Наполните свой стакан, мистер секретарь. Каналья! – Он опять посмотрел на Джексона. – Вы хуже любого из нас, если играете в порядочного и честного человека и грабите пиратов.

– Ну, капитан, – сказал мистер Найт, – кажется, я не расположен сегодня пить.

– Ей-богу, вы должны выпить, – сказал капитан Тич, хмуро глядя на него, и мистер Найт неохотно наполнил свой стакан.

Но секретарь внимательно следил за капитаном пиратов и вскоре, как и ожидал, увидел, что тот снова начал шарить по карманам, в которых носил пистолеты. Затем ему показалось, что он увидел отблеск света на стволе. Прав он был или нет, но рисковать не хотелось, он также предпочел ничего не говорить о том, что видел, опасаясь, что может спровоцировать какую-нибудь пьяную выходку и навлечь гнев пирата на себя.

– Подождите немного, – сказал мистер Найт, – хочу только подняться на палубу, я скоро спущусь. – И он протиснулся к выходу вдоль скамьи.

Капитан Тич мрачно наблюдал, пока тот выходил из каюты. Когда ноги секретаря исчезли, Черная Борода еще некоторое время сидел, уставившись в открытый люк. Затем он повернулся и сердито посмотрел на остальных. Хэндс пытался объяснить капитану Джексону, что он сам когда-то был честным человеком.

– Да, сэр, – говорил он, – я бы не хотел больше иметь ничего общего с такими чертовыми негодяями, как эти, но ч-ч-ч…то должен делать честный человек для себя, а?

– Не знаю, – сказал капитан Джексон. – А куда делся мистер Найт?

Хэндс огляделся, как будто впервые заметив, что его здесь нет.

– Ну, я не знаю, – сказал он. – Мистер Найт, где мистер Найт?

Пока штурман говорил, Черная Борода слегка наклонился вперед и внезапно задул свечу, оставив каюту в кромешной тьме. В следующее мгновение из-под стола донесся двойной оглушительный звук выстрела и мгновенным эхом раздался крик Хэндса.

– О Господи! Я ранен!

Капитан Джексон некоторое время сидел, ошеломленный внезапностью того, что произошло. Затем отчаянно вскочил со скамьи, на которой сидел, и с топотом выбежал на палубу.

– В чем дело? – воскликнул мистер Найт, обернувшись на звук пистолетных выстрелов. – Что случилось?

– О! – задыхаясь, произнес капитан Джексон. – Это не человек, а дьявол! Он задул свечу и пальнул из пистолетов под столом. Он застрелил Хэндса.

Они на мгновение замерли, прислушиваясь – внизу царила полная тишина, нарушаемая только беспрестанными стонами.

– Эй, принесите фонарь, – крикнул мистер Найт. – В каюте кого-то застрелили.

Люди с лодки перелезли через борт шлюпа, один из них принес с собой фонарь.

Капитан Джексон взял у него фонарь, подошел к открытому люку и некоторое время стоял, глядя вниз, в зияющую темноту.

– Идите, – сказал мистер Найт. – Что вы не идете? Он разрядил оба своих пистолета, и теперь ему больше нечем стрелять.

– Конечно, – сказал капитан Джексон, – не хочется спускаться в яму с таким человеком. Кто знает, что он сделает?

– Он больше не может причинить вреда, – настаивал мистер Найт. – Он расстрелял свои пистолеты, и больше ничего не случится.

– О-о-ох! – простонал раненый из темноты.

После долгих колебаний капитан Джексон медленно и неохотно спустился вниз. Мистер Найт подождал мгновение и, поскольку ничего не произошло, последовал за ним, а следом и двое матросов, поднявшихся на борт.

Тесное помещение пропиталось едким запахом порохового дыма. При свете фонаря они увидели, что капитан Тич сидит на том же месте, где сидел весь вечер, мрачный и угрюмый. Один из разряженных пистолетов лежал на столе рядом с ним, а другой он, должно быть, сунул обратно в карман. Хэндс наклонился вперед, его лицо тоже лежало на столе, оно было мертвенно-бледным, на лбу выступили капли пота.

– О! – простонал он. – О-ох! – Он держал ногу обеими руками под столом.

– Куда ты ранен? – спросил мистер Найт.

– О! – простонал Хэндс. – У меня прострелено колено.

– Послушайте, капитан, – сказал мистер Найт, – на сегодня вы причинили достаточно вреда. Что там у вас на уме? Замышляете еще какое-нибудь зло?

Капитан Черная Борода пристально посмотрел на него, мотая головой из стороны в сторону, как разъяренный бык.

– Как я могу причинить еще какое-нибудь зло? – сказал он. – Разве вы не видите, что оба пистолета разряжены? А будь еще один, я бы не поклялся, что не вышибу из вас дух.

– Давай посмотрим, куда ты ранен, – сказал капитан Джексон Хэндсу. – Можешь хоть как-то идти?

– Нет, – простонал Хэндс. – А-а-ах! – пронзительно закричал он дрожащим голосом, когда капитан Джексон взял его за руку и попытался сдвинуть с места. – Оставьте меня в покое, оставьте меня в покое!

– Тебе надо как-то выбраться отсюда, – сказал капитан Джексон. – Идите сюда, Джейк… Нед! – крикнул он двум матросам, стоявшим у подножия трапа. – Помогите-ка мне его поднять!

Шаркая ногами и волоча стонущего Хэндса, они наконец вытащили его из-за стола. Кровь стекала с его колена, и чулок пропитался ею. Капитан Тич мрачно наблюдал за происходящим, не двигаясь с места и ничего не говоря.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю