412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Говард Пайл » Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука » Текст книги (страница 16)
Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука
  • Текст добавлен: 14 января 2026, 17:30

Текст книги "Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука"


Автор книги: Говард Пайл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 31 страниц)

Глава XXII
Побег

Джеку казалось, что он не спал, но похожие на видения воспоминания о событиях дня непрерывно мелькали в его уставшем мозгу. Теперь он видел раскаленный участок поляны таким, каким видел его днем – дрожащий, пульсирующий воздух, косые лучи солнца, далекая река, голубой дальний берег. Снова и снова ему казалось, что он борется со своим хозяином. Иногда ему снилось, что наступил следующий день и что его хозяин простил его. Но сквозь все эти похожие на видения сны всегда маячила большая и ужасная неизвестность, ожидавшая его утром, и он просыпался, чтобы обнаружить, что эти сны растворяются в черной и жуткой реальности, в которой не было ни искры надежды.

Внезапно он был вырван из одного из этих полубредовых видений звуком шагов над головой, а затем звуком ключа, украдкой поворачиваемого в замке. Это прозвучало громко в мертвой тишине. Затем дверь наверху лестницы, ведущей в подвал, открылась, и желтый свет свечи косо скользнул вниз по стене. Джек напряженно вглядывался, а потом увидел, что это идет Пегги Питчер. Она была в одних чулках, в свободном халате и чепце, завязанном под подбородком.

– Как, миссис Питчер, – дрожащим голосом прошептал Джек, – это вы?

– Да, – сказала она, – это я, но ты помолчи.

– Который сейчас час? – прошептал Джек.

– Ну, еще рано, не больше девяти часов, я думаю.

– И это все? – спросил Джек.

Она не ответила, а поставила свечу на пол и некоторое время стояла, уперев руки в бока, глядя на Джека.

– Что ж, – сказала она наконец сердито, – ты сам виноват в том, что ты здесь, и это не мое дело. Я говорила тебе не уходить из дома с Деннисом, но ты все-таки ушел, несмотря ни на что, и теперь ты видишь, что из этого вышло. Справедливо было бы оставить тебя одного, но нет, я здесь, – и она тряхнула головой. – Что ж, – продолжила она, – я не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как тебя избивают до смерти, и это все поэтому.

Самые сердечные струны Джека дрогнули от ее последних слов.

– Что вы имеете в виду, миссис Питчер? – спросил он, тупо надеясь, что он как-то неправильно понял.

– Я, – сказала она, – имею в виду, что его честь в таком состоянии ума, что я не надеюсь, что он не разорвет тебя на куски из чистой жестокости. Я никогда раньше не видела его таким взбешенным, и не знаю, что на него нашло. Он был где-то далеко от дома, и что-то пошло не так, и в него вселилось очень черное зло. Я разговаривала с ним после того, как он отправил тебя сюда, но он ничего не хочет слушать. Я видела его раньше в плохом настроении, но никогда не видела его таким мрачным, как сегодня вечером. Если он доберется до тебя завтра, то не остановится, пока не прикончит тебя, я полагаю.

Джек не мог говорить. Он сидел и смотрел на нее при свете свечи.

– Что ж, – наконец вырвалось у миссис Питчер, – я все обдумала и приняла решение. Могу сказать, что я дура из-за моих переживаний, но я позволю тебе уйти. Короче говоря, я не могу стоять и смотреть, как тебя разнесут на куски, как он избил одного из негров прошлым летом. После того как Деннис запер тебя, его чести приспичило послать за ним и спросить, где ты и не представляешь ли ты опасности, и тогда ему понадобился ключ от подвала в его собственном кармане. Он смертельно устал и поэтому некоторое время назад лег спать, а я только что ухитрилась выкрасть ключи из его кармана. Теперь я собираюсь отпустить тебя.

– О, Пегги! – хрипло воскликнул Джек. Его рот дергался и кривился, и это было все, что он мог сделать, чтобы не расплакаться. – А как же вы? – спросил он, вытирая глаза рукой.

– Неважно, – сердито сказала миссис Питчер. – Занимайся своими делами, а я своими. Я не собираюсь смотреть, как тебя забьют до смерти – вот и все. Так что ты просто займись своим делом, а я буду заниматься своим.

– Но куда я пойду после того, как вы меня выпустите, миссис Питчер?

– Ну, – сказала она, – это тебе придется решать самому. Все, что я могу сделать, это отпустить тебя. Все, что я знаю, это то, что ты должен убраться отсюда. А теперь иди и больше не задерживайся. Если его честь случайно проснется и обнаружит, что его ключи пропали, и заподозрит, что ты сбежал, тебе будет хуже, чем когда-либо, не говоря уже обо мне.

Тут Джек понял, что он свободен и может сбежать.

– Я… я никогда не забуду, что вы для меня сделали, – сказал он задыхающимся голосом, – пока я жив.

– Ну вот, теперь иди, – сказала она и грубо подтолкнула его к лестнице. – Что касается меня, не думай обо мне, Джек. Я неплохо поступила для бедного дурного создания. И даже если его честь узнает, что это я тебя отпустила, он не убьет меня. Но он ничего не узнает, – добавила она. – Ну, а теперь уходи.

– До свидания, миссис Питчер, – сказал Джек. – Вы не скажете мне «до свидания»?

– Нет, не стану, – сказала она. – А ты иди, и не теряй больше времени.

Но только когда он вышел в звездную ночь, то осознал, что действительно сбежал. Он отбежал на некоторое расстояние. Затем остановился, оглядываясь по сторонам. Куда ему теперь идти? Куда ему бежать? Он стоял неподвижно, размышляя. Он задавался вопросом, поможет ли ему Деннис. Затем без какой-либо особой цели он прокрался за группу хижин. Он видел, что в хижине Денниса горел слабый свет, но побоялся подойти ближе. Кто-то пел в темноте вдали, и он узнал высокий голос, Маленького Кофе. Джек медленно и осторожно пошел на голос и вскоре смог различить очертания фигуры Маленького Кофе на фоне неба. Он сидел, взгромоздившись на забор.

– Кофе! – прошептал Джек. – Маленький Кофе! – Но Маленький Кофе не слышал его и продолжал свое варварское песнопение, которое, казалось, состояло главным образом из повторения слов.

– Белый человек пришел к зеленому дереву, черный человек ушел…

– Маленький Кофе! – снова прошептал Джек, и пение мгновенно прекратилось.

На минуту или две воцарилась напряженная тишина.

– Кто здесь? – спросил Маленький Кофе, озираясь во тьме.

– Тише! – прошептал Джек. – Это я, Джек.

– Кто?.. Джек?.. Это там ты, мальчик? – спросил негритенок.

– Да, – ответил Джек.

Маленький Кофе мгновенно спрыгнул с забора и направился в темноте на голос Джека.

– Как ты сбежал? – спросил он Джека. – Они сказали, что масса Деннис запер тебя в подвале. Как же ты выкрутился, мальчик?

– Неважно, – сказал Джек. – Довольно того, что я выбрался, и вот я здесь. Иди сюда, Кофе, подальше от хижин, нас кто-нибудь услышит.

Он направился вниз, на край обрыва, и Маленький Кофе некоторое время следовал за ним в изумленном молчании.

– Что ты теперь будешь делать? – спросил он через некоторое время.

Джек ответил не сразу.

– Я собираюсь убежать, – сказал он наконец.

– Ты не убежишь, – недоверчиво сказал Маленький Кофе. Джек не ответил. – Как ты вообще собираешься убежать? – спросил Маленький Кофе.

– Собираюсь уплыть на лодке, – сказал Джек.

– Ты не убежишь, мальчик, – повторил Маленький Кофе.

– Нет, убегу, – сказал Джек, а затем добавил почти с отчаянием. – Мне нужно бежать, Маленький Кофе. Интересно, весла лежат рядом с челноком?

– Да, лежат, – сказал негритенок. – Я видел, как Кала клал весла на берег, когда вернулся с ловли! Куда ты вообще побежишь?

– Не знаю, – сказал Джек; а затем, когда ему пришла в голову эта мысль, он сказал. – Прежде всего, я собираюсь переправиться через реку в Баллокс-Лендинг. Я не знаю, куда я оттуда двинусь – скорее всего, в Северную Каролину. Именно туда направляются все беглецы. Оттуда я постараюсь добраться до Англии.

Маленький Кофе некоторое время смотрел на него в темноте.

– Я не боюсь убежать, не больше чем ты, – сказал он наконец.

– Не боишься? – нетерпеливо воскликнул Джек. – Тогда пойдем со мной, если хочешь.

Он ухватился за возможность найти спутника, ведь теперь, когда каждый шаг приближал его к тому, что ему предстояло сделать, он начал понимать, насколько это трудно. Ему казалось, что если бы рядом с ним кто-то был, ему стало бы легче.

Они стояли, глядя на воду. От края обрывистого берега, где они стояли, вдаль простиралась вода, огромная и таинственная. Грубо выдолбленный челнок, на котором Кала осматривал сети, лежал на берегу. Джек видел его нескладный контур внизу, в темноте. Он спустился по ступенькам на берег, за ним последовал Маленький Кофе. Весла все так же лежали на берегу, там, где их оставил Кала. Джек взял их и отнес в челнок. Через щели в лодку просочилось немного воды, и он вычерпал ее ковшом из тыквы, прежде чем оттолкнуться от берега. Маленький Кофе стоял и молча смотрел на все эти приготовления.

– Ты точно собираешься убежать, мальчик? – спросил он наконец.

– Разве не видишь? – сказал Джек.

– Тогда ты дурак, – сказал Маленький Кофе. – Я не побегу с тобой.

– Как это? – спросил Джек, резко вставая и поворачиваясь лицом к Маленькому Кофе. – Как? Ведь ты только что сказал, что убежишь со мной, если я уйду.

– Я этого не говорил, – сказал Маленький Кофе, – я говорил, может быть, я убегу. – А потом возмущенно выпалил: – Похоже, ты держишь меня за дурака, мальчик!

– И поэтому ты отпускаешь меня одного, да? – с горечью спросил Джек. Маленький Кофе ничего не ответил. – Ну, тогда хотя бы помоги мне оттолкнуть лодку, – сказал Джек.

Маленький Кофе с готовностью подскочил, чтобы помочь ему, и когда они вдвоем столкнули неуклюжую лодку на воду, Джек шагнул в нее. Он осторожно вставил весла в уключины, а затем поплевал на руки. Вокруг него была ночь и вода. Обрывистый берег вырисовывался на фоне неба. Он видел неясную фигуру Кофе, стоявшего на берегу, и продолжал сидеть, не трогаясь с места.

– Ты не хочешь пойти со мной, Маленький Кофе? – сказал он, обращаясь к нему в последний раз.

– Хм! Хм! – Маленький Кофе отрицательно мотнул головой.

Вода плескалась о борт лодки, и течение медленно относило ее от берега. Джек все еще колебался и медлил. В какой-то момент, потеряв мужество, он сказал себе, что вернется и встретится лицом к лицу с тем, с чем ему придется столкнуться на следующий день, а затем, с отчаянием осознал, что встретиться с этим лицом к лицу невозможно.

– Думаю, ты все-таки боишься убежать, – сказал Маленький Кофе, замерев на месте.

Резкость этих слов побудила Джека к действию.

– Прощай, Маленький Кофе, – хрипло сказал он, а затем опустил весла в воду и отплыл в ночь.

Глава XXIII
Встреча

Баллокс-Лендинг, поселение, о котором говорил Джек, представляло собой небольшую группу бедных каркасных домов на другом от Насеста берегу широкой реки. С высокого обрывистого берега дома было достаточно хорошо видно, но разглядеть, что это за дома и в каком они состоянии, было нельзя. Но люди там жили, потому что время от времени у маленькой нескладной пристани останавливались лодки. Первым планом Джека было переправиться через реку к этому месту. Оттуда, думал он, можно найти какую-нибудь дорогу через лес в Северную Каролину. Или, если бы его не преследовали, он мог заработать на дорогу до Норфолка, а оттуда, возможно, в Англию. Как бы то ни было, первым делом нужно было убраться подальше от Насеста, а Баллокс-Лендинг был ближайшим населенным пунктом. Теперь он вспомнил, что два дня там стоял шлюп. Если шлюп не ушел, может быть, ему удастся добраться на нем до Норфолка.

Джек упорно греб, и через некоторое время берег, который он оставил позади, исчез в ночной тьме. Вокруг него плескалась река. Он ориентировался по звездам, продолжая неуклонно удаляться. Пока он греб, мысли его бесцельно блуждали, касаясь дюжины различных тем, которые не имели никакого отношения к его теперешним трудностям. Время от времени он задавался вопросом, что будет делать, когда достигнет дальнего берега, но по большей части позволял своим мыслям плыть по течению, как им заблагорассудится. Джек бесконечно долго планировал, что, когда доберется до дальнего берега, где, без сомнения, найдет кого-нибудь бодрствующим, то утром поднимется на борт шлюпа и попросит хозяина или капитана позволить ему добраться до Норфолка. Или, если капитан шлюпа вдруг проявит какие-либо признаки нечестного обращения с ним, и если возникнет какая-либо опасность того, что его снова похитят, он попытается скрыться вглубь страны. Он мог бы, например, просить милостыню, переходя от дома к дому, пока не доберется до Северной Каролины. В воде раздался всплеск, очень громкий в тишине – похоже, это была рыба. Это на мгновение испугало Джека, и он положил весла, прислушиваясь, затаив дыхание. Вскоре он снова начал грести. Он не сомневался, что при необходимости легко сможет сбежать в Северную Каролину. Множество людей сбежали таким образом с плантаций, и он был уверен, что сможет сделать то же самое.

Так что его рассеянные мысли текли, пока он продолжал грести с почти бессознательным постоянством. Время от времени он останавливался, чтобы немного передохнуть, и тогда над ним нависала затаившая дыхание тишина, нарушаемая только непрерывным бульканьем и плеском воды вокруг него.

Прошел час или больше, прежде чем он добрался до дальнего берега реки. В том месте, где он оказался, не было видно ничего, кроме черного соснового леса, подступающего вплотную к кромке воды, и двух низкорослых кипарисов. В темноте ночи он не мог сказать, находится ли населенный пункт, к которому он направлялся, выше или ниже точки, которой он достиг. Лес был мрачен и тих. Миллионы светлячков усеивали его черноту быстрыми пульсирующими искорками света, а из темных таинственных глубин доносился многоголосый шепот и бормотание лесной жизни. Он убрал весла, гремя в ночной тишине, и встал в лодке, глядя сначала вверх по течению, потом вниз, потом снова вверх. Ему показалось, что он увидел смутные очертания, похожие на группу домов, и шлюп далеко вверх по реке, тогда он сел, положил весла на место и начал грести.

Это был тот самый шлюп, который он видел раньше. Постепенно он все более и более отчетливо проступал из темноты. Затем Джек смог разглядеть очертания длинной узкой пристани. На шлюпе и на берегу были признаки жизни. Дверь одного из домов была открыта, и внутри горел свет. Вскоре он смог расслышать смех и пение, а также громкие голоса, доносившиеся оттуда. Когда он подплывал все ближе к пристани, кто-то внезапно окликнул его в ночи.

– Эй! Кто это? Кто ты такой?

Он не ответил, но подплыл к пристани и привязал лодку к одной из свай. Трое или четверо мужчин прошли по пристани от шлюпа, один из них нес фонарь. Они стояли и смотрели на него сверху вниз, пока он закреплял лодку. Затем поднялся на пристань. Человек с фонарем поднес его близко к лицу Джека, и почти сразу же раздался очень знакомый голос:

– Как, Джек, это ты? Что ты здесь делаешь?

Джек поднял глаза и в тусклом свете фонаря увидел, кто это был. Это был Кристиан Дред.

– Дред, – закричал он, – это ты? А ты что здесь делаешь?

– Об этом я тебя и спрашивал, – сказал Дред. – Что ты здесь делаешь среди ночи?

– Я тебе скажу, – ответил Джек. – Со мной плохо обращались, и я убегаю от своего хозяина, Дред. Он жестоко обошелся со мной, и мне пришлось либо бежать, либо быть выпоротым завтра. Но, Дред, как я рад найти тебя, ведь я не представлял, что мне делать без друга, который мог бы мне помочь.

Внезапно радость и облегчение от того, что он так неожиданно нашел своего друга, начали расти в душе Джека так сильно, что он едва мог удержаться и не расплакаться перед всеми. С каждым мгновением его удивление росло – удивление от того, что он встретился с Дредом лицом к лицу на бескрайних просторах Нового Света таким образом, в полночь в диких глубинах Вирджинии. Затем он услышал, как Дред спросил:

– Кто был твоим хозяином?

– Мой хозяин?.. Его зовут Ричард Паркер, – ответил Джек. – Но Дред, как случилось, что ты оказался здесь? Это самая удивительная вещь, какая когда-либо происходила со мной.

Дред расхохотался.

– Скоро я тебе расскажу, – пообещал он.

К этому времени вокруг него собралась небольшая толпа, и еще больше людей подходило со шлюпа, на борту которого, казалось, было очень много народу. Они тесно столпились вокруг, с любопытством прислушиваясь к тому, что говорилось.

– Ричард Паркер! – сказал Дред. – Мистер Ричард Паркер был твоим хозяином? Да ведь он был здесь сегодня днем. Он и капитан – большие друзья. И капитан приехал сюда только для того, чтобы повидаться с мистером Ричардом Паркером, именно поэтому я тоже здесь.

Джек, вглядываясь в лица, тускло освещенные фонарем, молча гадал, кто из них капитан, но он был слишком растерян и сбит с толку, чтобы как следует соображать.

– Что ты собираешься теперь делать? – спросил Дред.

– Не знаю, – сказал Джек. – Я подумал, что, может быть, мне удастся добраться до Норфолка на этом шлюпе, потому что я видел его вчера с другого берега реки и вспомнил о нем, когда убегал. Если не получится, попытаюсь добраться до Северной Каролины пешком. Что это за шлюп, Дред?

Дред взял Джека за руку.

– Неважно, – сказал он, – а теперь пойдем со мной. Я скоро вернусь, Миллер, – сказал он человеку, который нес фонарь.

Затем он протолкался сквозь окружившую их группу и повел Джека по пристани. Внезапно, когда они шли вместе, он заговорил.

– Послушай, – сказал он, – ты когда-нибудь слышал о пирате по имени Черная Борода?

– Да, – сказал Джек, – и не раз.

– Ну, тогда, – сказал Дред, – я сейчас отведу тебя к нему. Он капитан, и если ты хочешь сбежать от своего хозяина, единственное, что я могу сделать, чтобы помочь тебе, – это попросить капитана взять тебя с нами. После того, как ты покинул «Арундел», я смылся и снова сбежал в Северную Каролину, и вот теперь я здесь. Тебе придется присоединиться к нам, если ты хочешь сбежать, и это все, что я могу для тебя сделать. Согласен?

– Конечно, согласен, – воскликнул Джек. – Я так рад, что убежал, что готов пойти куда угодно. И к тому же ты будешь рядом, Дред.

Дред все еще держал его за руку, и Джек сжал его ладонь.

– Что ж, тогда мы просто пойдем в Баллокс и поговорим об этом с капитаном, – сказал моряк.

Они уже покинули пристань и поднимались по небольшому холму к дому, дверь которого была открыта и из которого доносились громкие голоса, а время от времени взрывы смеха. Дред подвел Джека к двери дома и они вошли внутрь. Это было что-то вроде магазина или питейного заведения – просторное, похожее на барак, помещение. Там была скамейка или прилавок, несколько пустых полок и две или три бочки, очевидно, со спиртными напитками. Там было ужасно жарко и полно мужчин, которые пили и разговаривали громкими голосами. Одни были похожи на плантаторов или поселенцев, другие выглядели как моряки.

Дред, все еще держа Джека за руку, на мгновение огляделся, затем локтями проложил себе путь через толпу в другой конец комнаты, почти таща Джека за собой.

– Кто это у тебя там, Дред? Кто это, Дред? – раздалось с десяток голосов, пока Дред проталкивался через всю комнату.

Дред не отвечал, он подвел Джека к мужчине, который сидел на бочке, болтая одной ногой и держа стакан спиртного в руке, которая покоилась на колене.

Джек узнал этого человека, как только увидел. Это был незнакомец, который дважды приходил в Насест. Он был одет в то же матросское платье, в котором Джек видел его в последний раз, а его борода была заплетена в три косы, которые свисали на грудь. Джек увидел, что он выпил, возможно, очень много. Он не пошевелился, только угрюмо поднял глаза, когда Дред подвел к нему Джека.

– Капитан, – сказал Дред, – этот молодой человек только что сошел на берег у пристани. Я знаю его очень хорошо, потому что он приехал со мной из Англии и мы были, так сказать, приятелями. Он сбежал от своего хозяина и говорит, что хотел бы присоединиться к нам. Он хороший, здоровый парень и к тому же очень старательный.

– Разве ты не от мистера Паркера? – спросил капитан резким, хриплым голосом.

– Да, – сказал Джек. – Он собирался выпороть меня, и я убежал от него.

– Твое лицо мне показалось знакомым, – сказал пират. – Значит, ты убежал? А он собирался тебя побить, да? Что ж, думаю, ты это заслужил. И что же такое ты там натворил, а?

Странная, лохматая толпа теснилась вокруг них, и Джек оглядел полупьяные лица.

– Я не делал ничего такого, за что меня следовало бы выпороть, – сказал он. – Я ушел с надсмотрщиком, и пока меня не было, вернулся мистер Паркер. Он попытался отхлестать меня хлыстом для верховой езды, и пока я его сдерживал, он упал. Он собирался избить меня за это завтра, потому я и убежал.

Капитан пиратов некоторое время мрачно смотрел на Джека, молча покачивая головой из стороны в сторону.

– Ну, что ж, – сказал он наконец, – мы с мистером Паркером очень хорошие друзья, и я не собираюсь помогать его слугам убегать от него. Так что я просто заеду к нему завтра и высажу тебя по пути вверх по реке.

Джек видел, что пират не совсем трезв, и повернулся, чтобы посмотреть на Дреда. Дред отпустил руку Джека и, склонившись к капитану, начал что-то шептать ему на ухо. Тот слушал мрачно и угрюмо, а Джек наблюдал за ними обоими с тревожным вниманием.

– Ну, я ничего не могу с этим поделать, – сказал пират вслух на что-то, на чем настаивал Дред и поднял локоть, чтобы его оттолкнуть. Дред наклонился, чтобы прошептать капитану несколько слов, когда тот оттолкнул его. – Я бы хотел, чтобы ты не приходил сюда и не беспокоил меня таким образом, Крис Дред, – сказал он. – Мне наплевать на этого парня, от него мне не будет никакой пользы. Что ж, возьмите его на борт, если хотите, и я подумаю об этом завтра утром. А теперь возвращайся на шлюп. Тебе не следовало оставлять его.

Дред снова взял Джека за руку.

– Пойдем, Джек, – произнес он, – теперь все в порядке.

– Но он говорит, что собирается отправить меня обратно, – сказал Джек, когда они шли обратно через комнату.

– О, все хорошо, он не отправит тебя обратно; ты просто успокойся. Я знаю его, как свои пять пальцев. Он уже настолько сдался, что не отошлет тебя обратно. – Затем, когда они снова вышли на улицу, он произнес: – Господи! – И глубоко вздохнул. – Как же приятно подышать свежим воздухом.

– Скажи мне, – спросил Джек, когда они вместе шли к причалу, – это был Черная Борода?

– Да, – сказал Дред, – так его здесь называют.

– Ну, тогда, – сказал Джек, – я видел его раньше. За последние две недели он дважды приходил в Насест, но я никогда не думал, что это Черная Борода.


– Я знаю его очень хорошо

Проснувшись на рассвете следующего дня после глубокого и крепкого сна, Джек огляделся, сначала не понимая, где он находится. Трюм шлюпа был полон спящих, храпящих повсюду вповалку. Воздух был душным и спертым. Некоторое время он сидел, глядя по сторонам, а потом вдруг вспомнил все – свое окружение и то, как заснул там прошлой ночью. Он стряхнул оцепенение и, осторожно переступая через спящие тела, чтобы никого не потревожить, поднялся по трапу на верхнюю палубу.

Ночью поднялся густой туман, и все было окутано непроницаемой мглой, которая клубами стелилась по палубе. Канаты и шкоты были мокрыми и пушистыми от осевшей на них влаги, а паруса выглядели набрякшими, тяжелыми; палубы и две лодки, свисающие со шлюпбалок, блестели от сырости. Двое или трое из команды были на вахте ранним утром. Один из них, его волосы и шерстяная шапочка были белыми от хлопьев плывущего тумана, лежал, растянувшись, на верхней палубе камбуза, рядом с ним лежал карабин. Он курил трубку, слабая голубая струйка дыма поднималась в насыщенный туманом воздух. Он приподнялся на локте и уставился на Джека, когда тот поднялся на палубу. Повар, который тоже не спал, хлопотал на камбузе, и время от времени в сырой тишине громко раздавался стук кастрюль. Облако дыма от недавно разожженной плиты вырывалось из трубы и медленно плыло по палубе и по канатам. В ярком свете Джек мог лучше разглядеть, что его окружало. На носу шлюпа стояла большая пушка, частично прикрытая брезентом, а посередине находились две карронады. Шлюп все еще стоял у пристани. Берег был скрыт в тумане, который то и дело расходился, являя лишь смутные очертания, которые через мгновение снова терялись в плывущих клубах.

Фигура, смутно видневшаяся вдали, стояла и смотрела с кормы вниз, в воду. Она показалась очень знакомой Джеку, а потом человек повернулся к нему, и он увидел, что это Кристиан Дред. Как только Дред увидел Джека, он сразу же направился к нему.

– Ну, – сказал моряк, одарив Джека крепким рукопожатием, – вот мы и снова вместе, а?

Джек рассмеялся, а затем спросил.

– Ты уверен, что он, ну, капитан Тич, не отправит меня снова к мистеру Паркеру?

– Что ты, – сказал Дред, – конечно, он этого не сделает. Это были всего лишь разговоры прошлой ночью, когда он был пьян. Ему наплевать на мистера Паркера, и он не потрудится снова отправить тебя обратно. Просто успокойся, Джек. Если бы я думал, что есть хоть какой шанс, что он отправит тебя обратно, я бы не держал тебя здесь на борту прошлой ночью, можешь быть уверен в этом. Но это очень странно, Джек, если подумать, что мистер Паркер был с нами только вчера днем, и вот появляешься ты и находишь дорогу на борт ночью. Зачем ты вообще сюда приплыл?

Пока Джек стоял, давая Дреду краткий отчет о своих приключениях и планах побега, на борту шлюпа начали постепенно появляться признаки пробуждения. Матросы поднимались из трюма, а вскоре из каюты на корме вышел сам капитан. Он постоял некоторое время, его голова едва виднелась над сходным трапом, он оглядывался вокруг тяжелым и затуманенным со сна взглядом. Затем медленно поднялся на палубу. Он подозвал одного из мужчин – негра, – который побежал босиком и притащил с борта ведро с водой. Джек издали наблюдал за капитаном пиратов, пока тот умывался, пыхтя, брызгая и отплевываясь, втирая воду в свои лохматые волосы. Он выудил из кармана желтую засаленную расческу и тщательным образом разделил волосы на пробор посередине и пригладил их с обеих сторон. Затем начал заплетать две пряди на висках, все время оглядываясь вокруг тяжелым, хмурым взглядом. Вскоре его взгляд упал на Джека.

– Иди сюда, – сказал он, не прекращая своего туалета, и Джек вышел вперед и встал перед ним. – Как тебя зовут?

Он закончил заплетать первую длинную тонкую прядь и обматывал ее тесемкой.

– Джек Баллистер.

– Ты прислуживал мистеру Дику Паркеру, не так ли?

– Да, сэр.

– Ну, а как ты думаешь, ты смог бы прислуживать леди?

– Не знаю, – сказал Джек. – Думаю, что смог бы.

– Что ж, я ожидаю здесь на борту леди, может быть, сегодня вечером, и, возможно, буду время от времени просить тебя прислуживать ей. Думаешь, ты смог бы?

– Думаю, что смог бы, – повторил Джек.

– Очень хорошо. Пока все, можешь идти.

С камбуза доносилось шипение, и когда Джек снова вышел вперед, воздух был полон запахом жарившейся свинины.

Ранним утром на пристань выехала грубая телега, запряженная двумя волами. Ею управлял негр, а рядом с ней маршировали двое мужчин с карабинами за плечами. В телеге были две бочки, полные пресной воды, и вскоре полдюжины матросов вкатили их на борт шлюпа.

Когда солнце стало выше, поднялся ветерок, и через час или чуть больше – дело шло к полудню – туман начал рассеиваться ярко-желтыми клубами, сквозь которые солнечный диск казался тонким и водянистым. Время от времени слабо и смутно проступали очертания домов на берегу; при свете дня они казались Джеку совсем другими. Затем солнце вспыхнуло внезапным ярким, горячим сиянием. Капитан пиратов спустился вниз, но Дред и штурман Хэндс были на палубе. Пронзительно прозвучал боцманский свисток, и большой залатанный, грязный грот, вяло хлопая и наполняясь ветром, медленно поднялся под крики матросов и скрип блоков и снастей. Шкоты были отпущены, Дред стоял, направляя людей, когда они отталкивали шлюп с помощью длинных весел. Некоторые из поселенцев спустились на берег и стояли, наблюдая.

– Все по местам! – крикнул Дред, и Хэндс крутанул руль.

Шлюп медленно отвалил, парус стал гладким и округлым. Люди на пристани прокричали «прощай», двое или трое матросов на борту шлюпа ответили им тем же, и затем они вышли на широкий простор реки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю