Текст книги "Мемуары M. L. C. D. R."
Автор книги: Гасьен де Сандра де Куртиль
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 42 страниц)
Я уже не раз слышал о тех поступках господина де Ривароля, из-за которых он нажил себе врагов, но, видя, как он старается ради меня и как честно поступает, я неустанно всем говорил, что ему просто не везет, ведь более порядочного человека не сыскать. И впрямь, чтобы переменить мнение о человеке, дотоле делавшем тебе только добро, нужны веские причины. И таковые нашлись. Когда я в указанное время посетил Сен-Жермен и разыскал маркиза, тот сказал, будто бы сам подавлен последними новостями: господин де Сен-Пуанж, узнав, что Монтескью оставил чин, отдал его роту старшему сыну господина графа де Гранпре, племяннику генерал-лейтенанта Жуайёза, и сам он, Ривароль, не осмелился возражать, дабы не поссориться с этим семейством; но он очень расстроен из-за случившегося – и если освободится еще какая-нибудь рота, то он приложит все усилия, чтобы туда не назначали капитана без его ведома. Я заметил, что он не столь искренен, как хотел показаться, покинул его без обычных изъявлений дружбы и отправился на поиски Монтескью, который специально прибыл ко двору для сдачи должности. Едва я завел разговор об этой истории, как он ответил:
«Обычные штуки господина де Ривароля! Я не хотел вам, упрямцу, говорить, на что он способен, – вы бы не поверили; зато теперь уж сами знаете, какой это негодяй. Спросите у Клозеля, его бывшего подполковника – он сейчас служит в кавалерийском Полку Герцога капитаном: года два назад Ривароль отправил его в отпуск, а сам, пока тот отдыхал, доложил ко двору, что он-де не вернется, и продал его чин за тысячу экю. Впрочем, дело не сошло ему с рук: Клозель пожаловался генералам, и те заставили Ривароля отдать ему эту сумму; да, именно так: Клозель предпочел прежней должности деньги, так как не желал больше служить под началом подлеца. Что до меня, – продолжал Монтескью, – мне плевать на его козни: или моя рота перейдет к вашему племяннику, или ее не получит никто! Господин де Сен-Пуанж не сможет распоряжаться ею, пока моя отставка не будет принята, а я, если потребуется, дойду до Короля и не думаю, что тот оставит это мошенничество без последствий».
Признаюсь, я очень обрадовался его словам, так как стремился расквитаться с маркизом де Риваролем и получил бы истинное удовольствие, если бы это мне удалось. Еще более я воспрял духом, когда Монтескью отправился вместе со мной к господину де Сен-Пуанжу и сказал: странно, что тот заранее распоряжается его должностью; он, Монтескью, всегда достойно служил Королю и ни в чем не навлек на себя упрека, – с того времени, как он на службе, его рота на хорошем счету, можно сказать, одна из лучших в армии. Если у него и возникло желание уволиться, это не значит, что он вправе дурно обойтись с теми, кто заплатил ему денег за роту, – он уже получил десять тысяч экю и, по справедливости, должен возвратить их, если сделка не состоится; но, к удовлетворению Короля, уже есть договоренность с моим племянником о сумме, устроившей обе стороны, и он готов выполнить свое обещание, но пока не может уйти в отставку, ибо чин, кажется, продан дважды из-за мошенничества маркиза де Ривароля. Господин де Сен-Пуанж сильно удивился, ибо маркиз де Ривароль заверил его, будто бы капитан доволен, что рота достанется маркизу де Гранпре. Но, будучи другом господина де Жуайёза, замолвившего словечко за собственного племянника, он ответил: пусть Монтескью решает скорее – ничего уже не изменить, подписано назначение другого человека, и капитану все равно придется уволиться. Действительно, пресловутое назначение лежало у него на столе, и он показал его, чтобы мы не сомневались. Однако капитан решительно возразил: ему-де безразлично, подписано оно или нет: Король сделал этот подарок господину де Гранпре, поскольку он, Монтескью, заявил, будто покидает службу, – теперь же все переменилось: он решил сохранить за собой капитанский чин и в подтверждение сего намерен вернуться в полк. Господин де Сен-Пуанж, не привыкший, чтобы с ним говорили столь дерзко, побагровел от негодования и вскричал: раз уж капитан остается служить и господин де Гранпре не получит роту, то ее не дождется и мой племянник; пусть Монтескью теперь учтет: впредь ему лучше не допускать ни малейшего промаха, ибо за ним будут внимательно следить. С этими словами он порвал назначение на куски и бросил на пол – это убедило нас, что все слухи о нем были правдой: если уж он берется отстаивать чьи-нибудь интересы, то отдается этому со всей страстью; без сомнения, вспышка его гнева была искренней, без оглядки на господина де Жуайёза. Между тем Монтескью, оставшийся на службе назло ему, явил печальный пример того, что от собственной судьбы никуда не уйдешь, – он погиб в следующей немецкой кампании. Так-то маркиз де Ривароль отплатил его отцу, оказавшему ему немало услуг: тот чего только не делал для облегчения его страданий, когда маркиза, которому ядром оторвало ногу под Пучсердой, отправили на лечение в Тулузу – и даже приводил ему самых красивых женщин в городе, когда убедился, что общение с ними не повредит его здоровью; но маркиз, даже будучи в таком состоянии, когда пристало думать о душе, а не собирать сплетни о ближних, не преминул обнаружить дурные черты своего характера. Он принялся скверно отзываться о своих армейских товарищах, в том числе о Мадайяне{399}, достойном человеке, имевшем приятелей в его полку. Эти-то приятели и рассказали ему о наветах маркиза де Ривароля, и Мадайян нарочно возвратился из Парижа с ним расквитаться. Эта история весьма забавна; приехав, Мадайян вызвал его на дуэль, даже не узнав сперва, способен ли тот сражаться. Человека, который пришел передать вызов, маркиз принял, лежа в постели, где провел уже недель шесть, – ведь после ранения пушечным ядром быстро не вылечишься – и он прохворал еще шесть недель. Однако, притворившись, будто намерен дать Мадайяну удовлетворение, он ответил, что сегодня принял лекарство и не может выйти, однако надеется подняться уже на следующий день и известит Мадайяна о месте поединка и выбранном оружии. Получив такой ответ, Мадайян был раздосадован, что остаток этого дня предстоит провести в напрасных ожиданиях, но назавтра ранним утром его слуги, ничего не знавшие о происходящем, доложили, что в прихожей сидит некто, упомянувший имя маркиза де Ривароля. Не сомневаясь, что речь пойдет о предстоящем поединке, Мадайян велел впустить гостя и оставить их наедине. Но пришедший, вместо того, чтобы приблизиться к его ложу, подошел к столу и разложил там какие-то вещи, которые скрывал под плащом, – и Мадайян, услышав странные звуки и отдернув полог кровати, с удивлением увидел полный набор хирургических инструментов. Уже думая, не ослышался ли, он стал расспрашивать гостя, нет ли здесь ошибки и действительно ли тот явился от маркиза де Ривароля. Да, – отвечал тот, – все верно: именно маркиз попросил его прийти сюда, чтобы перед дуэлью отрезать ногу его противнику, ибо не считает справедливым, чтобы тот сражался с ним, имея физическое преимущество; он, маркиз, еще не оправился от раны, полученной при Пучсерде, и не настолько обезумел, чтобы, будучи искалеченным, противостоять человеку, у которого все части тела на месте, – посему и предлагает противнику либо самому каким-либо способом избавиться от одной ноги, либо воспользоваться для этого услугами присланного хирурга. Гость, произнесший эту речь, и вправду оказался хирургом, и Мадайян, боясь, что, если даст волю гневу, то над ним станут насмехаться, велел ему забрать свои приспособления и убираться. Впрочем, он не смог сохранить это происшествие в тайне – маркиз де Ривароль с удовольствием раструбил о случившемся повсюду, и, поскольку отныне уже нельзя было скрывать их ссору, уполномоченный маршальского суда воспретил противникам дуэль и заставил их обняться в знак примирения. После этого рассказа нетрудно было понять, что я, успевший хорошо узнать этого человека, вряд ли сумею споспешествовать моему другу в его деле, но тот, памятуя о проявленной мною доброте, решил из-за пресловутой истории не отказываться от моей помощи. С другой стороны, он заручился поддержкой некоего лица, не столь враждебно настроенного к маркизу де Риваролю, и попросил, дабы не прибегать к крайним мерам, посодействовать в справедливом разрешении их спора или же, если тот не захочет стать судьей лично, назначить вместо себя другого человека, им самим выбранного. Но правосудие, которого добивался для него маркиз де Ривароль, сводилось к потере всех его прав, и ему ничего не оставалось, как судиться с ним, несмотря на всю свою досаду. Пока я и остальные его знакомые были заняты поисками знакомых среди судей, некто заверил его, будто бы не стоит тревожиться за судейский вердикт: найдутся и ходатаи, и влиятельные покровители, и притом получше, чем у Ривароля; не станет вмешиваться и маркиз де Лувуа – на это можно точно рассчитывать. Мой друг все это мне передал, ибо сомневался в правдивости такой новости, – тот, кто ее принес, отказался себя назвать, – а в ответ на настойчивые просьбы моего приятеля, утверждавшего, что осведомленность придаст ему храбрости, ответил так: пусть-де довольствуется тем, что не брошен в беде, он же делает так, как ему приказано. Я терялся в догадках, кто бы мог оказать ему такую поддержку, – ибо, хотя неприязнь к маркизу де Риваролю питали многие, но я не знал никого, кто имел бы столько влиятельных заступников. Можно было лишь робко предположить, что это маркиз де Карман, полковник Лангедокского полка{400}, ненавидевший его больше всех.
Эта история вполне ясно обрисовывает характер Ривароля, поэтому я приведу ее во всех подробностях, хотя и постараюсь, насколько возможно, быть кратким.
Влюбленный в мадам де Карман, жившую в столице Руссильона{401}, маркиз де Ривароль старательно добивался взаимности и дошел даже до того, что через горничную передал ей кошелек с сотней луи, когда она нуждалась в деньгах: улучив момент, пока дама еще лежала в постели – то ли потому, что это было ему приятнее, то ли он рассчитывал, что в таком виде она не сможет слишком сурово пресечь его намерение, – он признался ей в своих чувствах и протянул кошелек, придавший его словам еще больше веса. В благодарность за помощь дама уступила ему, уверив, что сделала это не ради денег, а деньги велела положить на туалетный столик, полагая, что эти сто луи никуда не денутся. Но маркиз, уже уходя, заметил кошелек и забрал его, да так ловко, что, когда дама чуть позже решила полюбоваться блеском золотых монет, то была весьма удивлена, не найдя их. Она тотчас все поняла, ибо не раз слышала о проделках маркиза де Ривароля; должно быть, именно после этого она стала думать о мести – однако, будучи вполне благоразумной, чтобы не распространяться о случившемся между ними, затаила обиду и, будь у нее столько же сил, сколько смелости, была бы способна на решительные поступки. Но маркиз, словно ему было мало уже имевшегося негодования против него, закусил удила и раструбил повсюду о своей проделке – тут уж сплетни поползли во всему краю, и легко было представить, сколько стыда выпало на долю этой женщины. Она готова была отдаться первому встречному, лишь бы тот отомстил за нее, но тут ей, кипевшей ужасными планами мести, пришло страшное письмо от мужа – тому донесли о том, как его опозорила жена, и он предупреждал, что, когда вернется, ей не жить. Она знала, что муж не шутит, и ничто в мире не могло бы испугать ее сильнее. В довершение несчастий она поняла, что беременна от маркиза де Ривароля, и это довело ее до последней степени отчаяния. Женщина решилась на ужасный шаг, о котором мне трудно говорить без скорби, – хоть я и не знал эту даму лично, но был другом ее отца, служившего кардиналу Мазарини. Прежде чем муж вернулся из армии, мадам де Карман отравилась. Лишившись возможности сквитаться с нею, тот, кажется, должен был обрушить гнев на виновника своего позора, – но если у него достало храбрости угрожать жене, то прелюбодея он боялся и, неоднократно оказываясь с ним в одной компании, не решался бросить вызов. Не осталось никого, кто не знал бы об этой истории, и я не сомневался, что при всем смиренном поведении Карман хотел навредить маркизу де Риваролю и, возможно, был тем самым человеком, от которого исходили обещания, данные моему другу. Но, поразмыслив, я отказался от этих подозрений – теперь они пали на маркиза де Фёкьера, с которым у Ривароля недавно вышла ссора. Он-то в этой стычке вел себя безупречно, и, как бы я ни негодовал, ничто не помешает мне рассказать, как все было на самом деле.
Проводя много времени с маркизом де Фёкьером за карточным столом, Ривароль проиграл то ли три, то ли четыре сотни пистолей, которые и уплатил, а потом отыграл у него сто пятьдесят, но не мог вырвать ни су. Ривароль несколько раз напоминал маркизу о долге, но убедился, что тот готов надавать ему сотню обещаний, вместо того чтобы сдержать одно-единственное. Тогда он отправился к нему в палатку, взял у него лошадей, а когда конюший попытался воспротивиться, избил его палкой. Маркиз де Фёкьер, человек чести, не мог снести такого оскорбления – и, как мне показалось, затаил в сердце обиду, даже помирившись с Риваролем. Поделившись догадкой с другом, я сказал: несомненно, предложение услуг исходит от маркиза де Фёкьера, и если это и вправду он, то наши дела неплохи: у него были весьма влиятельные родственники и знакомые, но главное, я был уверен, что с ним ни за что не стал бы ссориться господин де Лувуа. Однако, чтобы знать наверняка, так ли это, я посоветовал моему другу, прежде чем начнется процесс с господином де Риваролем, добиться приема у министра и предложить ему ради справедливого исхода дела самому принять участие в разбирательстве; поскольку тут затронуты интересы братства лазаристов, мой друг якобы хорошо знает субординацию, которую должен соблюдать, и не станет предпринимать ничего без разрешения генерального викария, а ищет лишь правосудия, – и коль скоро у министра недостанет времени заняться его делом лично, пусть поручит эту миссию кому-нибудь из своих доверенных лиц. Господин де Лувуа, принявший его весьма милостиво, ответил, что не станет мешать судебному разбирательству, и отослал тяжущихся к обычным судьям. Итак, слушания начались, и маркиз де Ривароль, узнавший об этом, находясь в двадцати шести лье от своих краев, первым делом затеял множество козней, чтобы создать сопернику трудности. Человек, обещавший ему помочь, слово свое сдержал, отыскав множество лазеек, каких тот без него бы не нашел; но, видя, что, несмотря на его усердие, процесс никак не продвигается, он стал скучать по родному краю и, чтоб отделаться от маркиза де Ривароля, предложил ему за двести пистолей оставить его в покое. Маркиз согласился, понимая, что палата не на его стороне, и поскольку Король ежегодно открывал новые военные кампании, а Ривароль готовился к участию в одной из них, то очень обрадовался хотя бы тому, что это небольшое покровительство обернулось для него звоном наличных.
Тогда я жил в пригороде Сен-Жермен и проводил время, поутру нанося визиты к друзьям, а после обеда предаваясь игре. Я знал, что это развлечение опасное, но, давно уже утратив интерес к женскому обществу, должен был чем-то себя занимать. Один знакомый повел меня в известный игорный дом, расположенный неподалеку, в маленьком отеле Креки{402}, – никому не следовало бы посещать такое местечко, особенно же молодым людям, не имеющим довольно мудрости, чтобы превозмогать удары судьбы. Кроме того, это был настоящий притон подонков – удивляюсь, что полиция, обеспечившая такой порядок в Париже, не озаботилась необходимостью прикрыть его. Не менее странно, что герцог де Креки, под чьим именем процветало сие милое заведение, пренебрегал множеством жалоб, но ведь ему нужно же платить жалованье офицерам гвардии, которые получают таким образом вознаграждение, – и он, у кого добра выше головы, да еще и отец единственной дочери, будущей наследницы, оказывается, с позволения сказать, столь низок, что предпочитает быть виновником преступлений против множества юных посетителей своего вертепа, нежели поступиться хотя бы мелочью. Он получает от этого лишь на жалованье двум офицерам, причем охотно воспользовался бы услугами лишь одного из них, если бы не рассудил, что такой слуга не будет ему к чести. Тот прежде был полицейским, сопровождал приговоренных к месту казни да и сам бы мог оказаться на их месте, если бы рассудили по справедливости. Что же до его товарища, то я не могу сказать о нем ничего дурного – разве что упомянуть о его неблагородном происхождении, – я никогда не слышал, чтобы его уличили в плутовстве, и ему, человеку маленькому, было простительно зарабатывать деньги как заблагорассудится его хозяину.
Под управлением этих двух господ и находился игорный дом; в первый же раз явившись туда, я увидел там такие висельные рожи, что с испугом подумал, будто очутился не в городе, а на большой дороге. Мой знакомый, поняв мои мысли, стал говорить, что в заведении больше не воруют, – воров несколько дней назад схватили, и показательный приговор, вынесенный им, отвратил остальных их собратьев по ремеслу от желания там появляться. Действительно, двое из этой компании, промышлявшие по ночам, были колесованы на Гревской площади – и хотя один был графом де Ла Саллем, а другой шевалье Депью, ни графский титул, ни рыцарское достоинство их не спасли. Это все не слишком меня успокоило, как и внешний вид смотрителей господина де Креки при входе, вооруженных словно разбойники. С содроганием я вошел туда, где глазам моим открылась сцена игры, и знакомый представил меня ночным распорядителям как человека, при случае готового присоединиться к участникам действа, с чем меня и поздравили. Мне и впрямь тут совсем не нравилось – я намеревался тотчас уйти, но вдруг за угловым столом в зале заметил графа де Рувре, бургундского дворянина, игравшего с кем-то, кто был мне незнаком. Граф был человеком достойным и честным, и я решил подсесть к нему, но, так как не нашел рядом с ним свободного стула, пришлось занять место рядом с его партнером. Шла партия в пикет{403}. Играть здесь можно было во что угодно, но распорядители особенно жаловали ландскнехт{404}, за который получали больше вознаграждения. Тем не менее, граф де Рувре, повторюсь, играл в пикет – партнера его вряд ли можно было назвать великим знатоком этой игры; если б речь шла о честной партии, у него бы не было никаких преимуществ, но что касается запрещенных приемов, тут, убежден, ему не было равных, и когда я собственными глазами увидел, какие штуки он проделывал, то перестал ему доверять. Думаю, что, когда я сел рядом, это ему не понравилось и он некоторое время не отваживался на свои фокусы, однако фортуна благоприятствовала его визави, прохвост потерял немало денег и, видя, что может лишиться и остальных, перестал обращать на меня внимание – лишь бы отыграться. Он просадил две партии подряд: из двадцати четырех пистолей, которые, кажется, он имел, у него осталось только девять – остальные четырнадцать достались графу де Рувре. При сносе граф де Рувре получил поэн{405}, стоивший лишь пять очков, и партия уже не могла завершиться для него выгодно, зато сулила преимущество сопернику: у того оказалось три дамы, одну из которых он снес, но, увидев, что проигрывает, ибо граф де Рувре прикупил, не стал с ними объявляться. Я подумал, что он ошибся по недосмотру, и уже открыл рот, чтобы сказать об этом, но, поскольку внимательно наблюдал за происходящим, решил-таки дождаться, чем окончится талья. Этот шулер был в сговоре с другим, следившим за игрой подобно мне, и, сделав вид, будто перебирает снесенные им карты, нарочно уронил их на пол; тогда сообщник, якобы из опасения, что снос увидит граф де Рувре, кинулся их подбирать и искусно заменил неподходящую карту на нужную – я очень удивился, когда увидел ее в игре. Одного из этих достойных господ звали Герар, другого – шевалье де Линьерак{406}; оба прославились своим плутовством, которое, впрочем, не приносило им большого богатства: первый, некогда имевший достаток, промотал его уже к тридцати пяти годам, а второй, обманув великое множество людей, так и скрывался поневоле время от времени в каком-нибудь приличном доме, чтобы избежать тюрьмы.
Легко представить, с какими чувствами я покинул сие почтенное заведение. Тем не менее, наутро, едва я поднялся, ко мне заглянул некий незнакомый мне человек. Он представился и промолвил: увидев меня вчера и зная, что я играю, он хотел бы рассказать о сильных игроках и о тех, кто смыслил в игре не больше обычного. Он назвал хорошими игроками опытных шулеров, всегда выигрывавших, а простофилями – тех, кто играет честно, а потом добавил, что, если я захочу, он поможет мне изучить шулерские приемы – не для того, чтобы я впоследствии ими воспользовался, а лишь из желания оградить меня от мошенничества. Я поблагодарил гостя за хлопоты, которыми он готов был себя обременить, и хотя я не приглашал его учить меня, оказалось, что я имею дело с разновидностью того стряпчего, который никогда не даст совета без вознаграждения: он попросил у меня денег – впрочем, весьма учтиво, – добавив, что, он, знатный дворянин, не всегда находился в таких стесненных обстоятельствах, как сейчас; но надеется вскоре поправить свое положение и готов поклясться честью, что непременно вернет четыре пистоля, если я готов их ему одолжить. Подобные субъекты встречались не только в отеле Креки, и я решил было, что без труда смогу выставить его прочь, но он все не уходил, и, сколь ни был я терпелив, отделаться от него решительно не удавалось. По правде говоря, то, что он просил, было для меня малостью, он же, видя, что я не так глуп, чтобы подарить ему четыре пистоля, опустился до трех, с трех – до двух, с двух – до одного и, наконец, получил монету в тридцать су, которой я пожертвовал, лишь бы покончить с его нытьем. Он рассыпался в благодарностях, но едва вышел за дверь, как появился другой, знакомый мне не более, чем предыдущий. Его речи, впрочем, были совсем иными: он якобы заглянул, намереваясь пригласить меня на обед к друзьям, а затем и на партию в ландскнехт, которая, впрочем, может и не состояться, ибо собравшиеся не располагают достаточной суммой, чтобы начать игру. Он начал уверять, будто всегда удачлив в игре, добавив, что я могу взглянуть сам, какой у него богатый экипаж с четырьмя лакеями, и вряд ли сыщется иностранный посол, чей выезд был бы столь же представителен; что же касается его самого – было время, когда он каждый день надевал новое платье с пуговицами из чистого золота и носил шпагу с золотой рукоятью, и хотя фортуна переменчива, но он еще надеется, что прежние дни вернутся. За короткое время он рассказал многое, после чего, желая показать, что у него легкая рука, он вытащил из кармана колоду карт и продемонстрировал множество трюков, которые всегда удивляют. Я заподозрил было, что сейчас у меня снова начнут клянчить деньги, – но выяснилось, что он пал не так низко: его промысел был лучше. Он получал четвертую часть с доходов пресловутого игорного дома, – остальные три четверти распределялись между Дюга, лейтенантом гвардии господина де Креки, знаменосцем Дюфуром и Бражелонем{407}, который прежде был завсегдатаем всех игорных домов, но которому Король запретил играть, после того как бывший советник Парламента Фуко, заядлый картежник, просадил все свое состояние и был убит прямо у него дома. Этот самый Бражелонь некогда пользовался не меньшим влиянием, чем придворные, и многие, водя с ним дружбу, надеялись, что при столь важных связях он поднимет их семьи до такого же положения, каким обладал сам. Но затем его дом приобрел слишком дурную славу, чтобы туда заглядывали порядочные люди, да и сам хозяин отнюдь не вызывал доверия. Причиной тому стал аббат де Линьерак, брат того шевалье, о котором я упоминал выше. Однажды он решил прикинуться порядочным человеком. Хоть на деле он и вполне стоил своего братца и был таким же нищим, но удача или, быть может, шулерство помогли ему выиграть четыреста или пятьсот тысяч франков (он был достаточно ловок, чтобы пользоваться приемами, о которых мне пытался рассказать мой давешний советчик). Решив подсчитать, сколько и кому он должен, аббат сказал некоему Эруару, у которого выиграл то ли семь, то ли восемь сотен пистолей, что шестьдесят из них тот может оставить себе в счет прежнего долга. Эруар, зная, что многих людей внезапно свалившееся богатство делает высокомерными, ответил, что ничего не требует и никаких долгов за аббатом не помнит. Аббат де Линьерак, прибегнув к самым деликатным выражениям, возразил, что имеет основания с ним не согласиться: Эруар-де человек пожилой, к тому же рассеян и, играя против него и Бражелоня, часто позволял им заглядывать в свои карты, так что деньги выиграны не слишком честно; кто-то, пожалуй, и не отважился бы в этом признаться, но он, аббат, предпочитает не отягощать свою совесть и вернуть часть выигранного. Старик Эруар хорошо понял все, что он хотел сказать, но, справедливо рассудив, что шестьдесят пистолей лучше, чем ничего, простил мошенника. Вслед за этим аббат де Линьерак добавил, что готов возместить Эруару и другие проигрыши, ибо знает, что они – результат плутовства; он вернет Эруару половину за каждую партию, которую тот с ними сыграл, если и Бражелонь поступит так же. Однако Бражелонь, больше привыкший брать, нежели отдавать, наотрез отказался и, когда Эруар пришел к нему, заявил: аббату де Линьераку вольно делать такие подарки, потому что он при деньгах, что же касается его, Бражелоня, то его дела куда хуже, и он не имеет для этого ни желания, ни возможности.
Итак, эти достойные господа, державшие банк в игре и недовольные тем, что получают деньги с игроков только в конце года, стремились заработать быстрее и проще благодаря незаконному промыслу, который сами называли окручиванием. Человек, благодаря которому я накануне побывал в отеле Креки, пришел ко мне в тот момент, когда меня приглашали на обед, и, против моего желания, увлек и меня. Я убедился, что повадки у господина Дюфура такие же, как и у господина де Бражелоня. Дюфур играл с одним новичком, и тот оказался столь наивен, что слушал советы, которые были знаками для его противника. Его обманывали довольно грубо, так что не только я, а и все присутствующие видели это. Я поинтересовался, как зовут беднягу, и, когда мне ответили, что его имя шевалье де Лиссак, пожелал узнать, откуда он родом, ибо некогда знавал одного Лиссака, оказавшего мне услугу. Мне ответили, что он из графства Фуа, а поскольку дворянин, про которого я вспомнил, был из тех же краев, я, пожалев простака, попросил, если только он доверяет мне, немедля прекратить игру. Лиссак не захотел, но Дюфур, поняв, что я заметил шулерство, встревожился и тотчас бросил карты на стол, ибо опасался, как бы я не рассказал об увиденном. Я и в самом деле отвел Лиссака в сторону, представился и открыл ему глаза на обман. Случившееся так разгневало его, что он вышел из себя. Поскольку шулер был окружен охранниками, то и речи не могло быть о том, чтобы потребовать объяснений немедленно – разве что дождаться, пока он выйдет, и поговорить один на один. Но местные завсегдатаи выступили на его защиту, и я, видя, что ничего не смогу поделать, увез Лиссака прочь и сказал, что, если он не совсем глуп, ноги его больше не будет в этом притоне; что же до меня, то и я заслужу добрых плетей, если еще раз там покажусь, – но меня хотя бы не общипали; хотелось бы, чтобы он мог похвастаться тем же самым. Лиссак, пылкий юноша, весь во власти страстей, пренебрег моими наставлениями. Он решил вернуться, но Дюфур, о проделках которого уже стало известно господину де Креки, захотел от всего отпереться и доказать, что оклеветан, – поэтому захлопнул дверь игорного дома перед самым носом обманутого простака. Лиссак смирил свою ярость, так как не хотел иметь дело с господином де Креки, и, хотя чувствовал себя оскорбленным, удалился с достоинством. Тем не менее, даже оскорбленному, ему сильно повезло: он не лишился денег – что вполне могло случиться, – а нашел себе подходящую компанию и покинул Париж, избежав, таким образом, западни, в которую попадает столько честных людей.
Мне было простительно проводить так свои дни: увы, никчемная праздность – бич моего сословия. Чем бы ни пытался я занимать себя – чтением, игрой, прогулками, – все же не могу не признать, что нет участи скучнее, чем участь дворянина. Как уже говорилось, для меня не было бы большего счастья, чем удалиться от мира, однако – да позволят мне выразиться столь заурядно – я был лишен той жилки, что влечет к духовному поприщу: такую награду Господь не раздает направо и налево, и я из-за своих грехов оказался в числе тех, кто ее не получил. У меня была одна родственница, после замужества поселившаяся в двенадцати или пятнадцати лье от Парижа по нормандской дороге; она часто приглашала меня погостить, и я наконец попросил ее прислать за мной карету в Понтуаз{408}, куда обещал явиться в назначенный день. Не ограничившись этим, она сама очень рано приехала туда, остановилась в «Большом олене» и решила прогуляться по городу, пока не подадут экипаж, о котором я просил. Она не была красавицей и, несомненно, совершила бы большую ошибку, претендуя на это звание, – но все-таки очень любила себя и, давая волю кокетству, никогда не испытывала недостатка в воздыхателях. Наконец ей повстречались два дворянина, совсем не знавшие ее и поэтому принявшие не за ту, кем она была на самом деле. Поначалу оба вели себя вполне пристойно, и она не отвергала их общество. Увидев, что она хорошо их приняла, они утвердились в прежнем мнении о ней и, оказавшись в гостинице, вознамерились воспользоваться подвернувшимся благоприятным случаем. Если верить тому, как рассказывала о случившемся она сама, то все, кто узнал об этом, посмеялись над ней, подумав, что девица просто повздорила с сердечным дружком, – уж не знаю, кто тут захочет доискаться правды, а я слишком стар и полагаюсь на слово, сказанное, как говорится, глаза в глаза: в тот раз и она не избежала большой беды, не согласившись на домогательства. Защищаться ей пришлось отчаянно – ей даже порвали чепец. Вся гостиница шумела, когда я отыскал ее в гостиничном номере лежащей на кровати и, ободрив, спросил, не совершила ли она какой-либо оплошности, ставшей причиной насилия. Она ответила, что обычно ничего не делает, не получив прежде совета, и теперь, когда я приехал, хотела бы знать, как ей поступить. Я побранил ее за промедление и, заявив, что нужно немедленно донести о свершившемся насилии, обратился в полицию. Те молодые господчики были чрезвычайно обескуражены, поняв, что одним судебным разбирательством дело не ограничится и перед ними известный человек, имеющий довольно денег и связей, чтобы отплатить за содеянное. Кто-то посоветовал им просить прощения за ту низость, на которую они отважились, – но когда от них явился посланец, чтобы узнать, будут ли они прощены, я ответил, что такие подлецы должны понести куда более суровое наказание, – и допустил серьезный промах, выказав свое настроение перед правосудием. Получи я вовремя добрый совет, так настаивал бы на слушании дела в маршальском суде – это и быстрее, и гораздо дешевле; но гнев побудил меня начать процесс по обвинению в изнасиловании, и я не подумал, что мы влезаем в такие хитросплетения, из которых не сможем выбраться, даже если захотим. Действительно, наши противники, видя, что мы приступили к делу столь неосмотрительно, воспользовались этим, со своей стороны, и хотя ничего не смогли предъявить женщине, но так запутали судей возражениями и кляузами, что добились постановления в свою защиту против выдвинутых нами обвинений. Слушания дошли до Парламента и могли тянуться, как и предыдущий процесс, до бесконечности – подняли все дела, какие только эта женщина и ее муж делали за всю свою жизнь, и, короче говоря, обоим это так надоело, что они уже согласны были на мировую.