355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Факир Байкурт » Избранное » Текст книги (страница 4)
Избранное
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:37

Текст книги "Избранное"


Автор книги: Факир Байкурт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 43 страниц)

Рыза и секач очутились друг против друга.

– Стой, Рыза! – не своим голосом завопил Карами. – Отойди от кабана! Тогда они его укокошат!

Рыза отступил.

– Чопар, ко мне! – окликнул он раненого пса.

Тот с трудом приковылял к хозяину, и Рыза отвел ею в сторонку. Все это время кабан словно выжидал чего-то. И дождался. Бабах! – грянул выстрел. Охотница нажала наконец на спусковой крючок. И еще раз – бабах! Обе пули угодили прямо в лоб кабану. Он рухнул как подкошенный. Американцы всей оравой окружили уже мертвого зверя и стали в упор разряжать в него ружья. Потом схватили за ноги и поволокли к речке, где и бросили на песок.

Рыза тоже, волоча за ошейник свою собаку, потащил ее к реке. Войдя по колено в воду, он стал промывать собаке рану. Видно было, как розовеет вода под ее брюхом.

– Намык, сукин ты сын! Тащи подсоленное масло! – сердито закричал Карами и, обращаясь к обступившим его людям, пояснил – Когда у собаки рана, не бывает лучшего средства, чем подсоленное масло. Обмажешь рану – и, глядишь, через день-другой заживать начинает. Подумаешь, делов – кобеля подстрелили! Не стану ж я обижаться на гостей из-за такого пустяка. Чего шум подняли? По мне, и сотни псов не жалко ради дорогих гостей. Что, я не прав разве? – Карами так и сыпал словами, а сам при том искательно поглядывал на сельчан: давайте, мол, спустим дело на тормозах, и весь сказ. – Да и кобелишко-то никудышный. Было б из-за чего обижаться.

Мертвый секач недвижно лежал на песке у самой воды. Кровь все еще сочилась из пробитой головы, а там, где пули попали в живот, ни единой капельки крови не выступило – наверно, в сале застряли.

– Нескладно вышло, – повторяли присутствующие.

Переводчик, видно, перевел американцам, что люди недовольство высказывают, и они, эти американцы, вдруг сникли, сокрушенно закивали головами:

– Йес, йес, ронг, ронг, ронг…

На том берегу остались женщины, девушки, голопузая ребятня. Они держались плотной кучкой, и по их лицам тоже видно было, как они расстроились из-за собаки Рызы. Сплоховали наши мужики, видать, раз такое могло случиться. И зачем это надо было – натравливать собаку на одуревшего от злобы зверя? А ведь какой был кобель! Сущий тигр! Сгубили этакого красавца. Какая ж это охота – стрелять не по кабану, а по собаке. Тоже мне горе-охотнички.

Зашуршала высокая трава. И тут же вымахнул кабан, за ним гнался пес Мюслима-ага. Откуда ни возьмись появился Пашаджик.

– Это собака моего чобана, – громко предупредил он, – смотрите не пристрелите ее по ошибке… Ко мне, Акыш! Ко мне!

Сам Мюслим-ага стоял молча, не шевелясь.

Пашаджик выхватил топорик из рук Рызы и протянул его чобану.

– Бей его прямо по загривку!

Но Мюслим-ага не взял топора.

– Будь я таким храбрецом, – ответил он, – давно ушел бы в горы, разбойником заделался. Ограбил бы все пять деревень около Чанкыры – и за Илгазские горы: ищи ветра в поле!

Кабан пробегал совсем рядом, и Пашаджик сам кинулся вперед. Он изо всех сил рубанул топором. Удар пришелся посредине спины. Кабан повернулся, грозно выставил клыки. Пашаджик отскочил назад. Еще парнем он, говорят, отличался в метании копья, был проворен и ловок. К тому же вырос в богатом доме, ел досыта и мясо, и сыр, и молоко, и сахар – сил у него хватало.

Кабан – с топором, застрявшим в хребтине, – помчался дальше, собака за ним следом. У самого входа в ущелье она догнала его, вцепилась и повалила. Кабан несколько раз перевернулся, встал и кинулся бежать. Собака снова нагнала его, опрокинула и прижала лапами к земле. Кабан наконец-то стал удобной мишенью для охотников с правой стороны. Они хорошенько прицелились, нажали на спусковые крючки. Кабан вытянулся, дернулся несколько раз и затих.

Пашаджик подбежал к нему, вытянул топорик и еще раз рубанул по голове. В этом не было никакой надобности, но уж больно ему хотелось показать себя.

Староста Хамза схватил Карами за руку.

– Думаю, на сегодня хватит. Не хотят же они извести всех кабанов за один день. Скажи переводчику-бею.

– Валлахи, верно ты говоришь. Сядем под ивами, отдохнем. Двух кабанов хватит.

Мюслим-ага увел своего пса. Собаку Рызы из Козака положили в лодку, отвезли на другой берег. Потом переправились сами охотники и наши деревенские. Кабаньи туши американцы повесили на суку ивы, сперва одну, потом другую. Сфотографировали, каждую по отдельности.

– Переводчик-бей! Они, верно, захотят их изжарить. Прямо сейчас, на угольях. – Член управы Камбер был человек образованный, знал арабский язык. – Жареный барашек хорош на столе, смелый йигит хорош в седле, – вспомнил он старую поговорку. – Надо развести костер, пусть жарят свою кабанятину.

Американцы собрались около родника, умылись.

– Гуд, гуд, гуд, – только и повторяли они все, мужчины и женщины, – и тут же начинали сокрушаться: – Ронг, ронг, ронг.

– Они очень огорчены, что поранили вашу собаку, – объяснил переводчик-бей. – И готовы заплатить за все любую сумму, какую вы назовете.

Карами замахал руками:

– Ничего не надо. Соленое масло уже принесли. Сейчас обмажу им рану. Если пуля застряла внутри, она выйдет. И за три дня рана затянется. Передай им: пусть не беспокоятся. Чобан мой, значит, и собака моя. Околеет – невелика потеря.

Я тоже переехал на одной из лодок. Подошел к деду и взял у него свою куропаточку. Чобаны перевязали рану Чопару. Из дома Карами принесли круглые столики, охапки дров и большие ножи.

– Пусть дорогие гости знают, что мы их уважаем и любим, – сказал Камбер. – Но религия запрещает нам прикасаться к свинине. Пусть на нас не обижаются. Вот ножи, вот точила – придется им самим разделывать туши.

Сторож притащил большой камень для разделки. Все наши отошли в сторонку и стали глядеть на американцев.

Американские охотники, мужчины и женщины, засучили рукава, освежевали кабанов и стали их разделывать. Работа кипела.

5. Гулянье на берегу реки

Глава, в которой повествование ведется от лица Эльвана-чавуша, дедушки Яшара. Немало лишений выпало на долю этого человека, он участвовал в войнах, бывал бит в полицейских участках. Живым вернулся с войны, о побоях успел позабыть Эльван-чавуш, круглоглазый дед Яшара…

Яшар окликнул меня:

– Дедушка!

Подошел и взял меня за руку. Я отдал ему клетку.

Охотники-американы разделали кабаньи туши. Мясо было темно-розовым, с алыми прожилками. Наша вера не позволяет нам есть это мясо, но с виду оно – хоть куда! Развели огонь. Притащили от источника несколько бидонов воды, поставили рядышком с огнем, чтобы согреть. Вытащили куски духовитого мыла. Ишь, черти хитрые. Загодя припасли все что надо. В машинах у них и бутылки есть – вон горлышки виднеются.

– Порк! Порк! Порк![31]31
  Свинина (англ.).


[Закрыть]

Мясо они отбивают железными колотушками с деревянными рукоятками, навроде больших пестов. Ничего не скажешь, с умом снарядились, джаным. Положат кусок мяса на деревянную доску и лупят железными кулаками. Посыпают мясо тимьяном, натирают мятой, солят и кладут на огонь. Да, наша вера запрещает нам есть это мясо, но, прости господи, вокруг разливается такой аппетитный дух, что сил нет терпеть. Мы, взрослые, ладно, для нас дело привычное перемогать себя, но ведь здесь дети тоже стоят, глазеют. Вон как жадно слюнки сглатывают, небось потянуло отведать запретного мясца. Плохо это. И у девок с бабами в глазах голодный огонек. От мяса на огне исходит нестерпимый дух. Как тут сдержаться? Ни одна еда не вызывает такого аппетита, как мясо, жаренное на тлеющих угольях. Есть ведь среди баб и брюхатые. Что, если им невтерпеж станет, захочется отведать?

В голове тесно стало от всяких таких думок. Парное розовое мясо скворчит и румянится на огне. У кого ж сил достанет стерпеть? Эх, не даст мне бог соврать, я и сам не прочь отведать такого мясца.

Карами своей угодливой повадкой смахивает на ручного медведя, разве что колокольцев на шее не хватает. Еще чуть-чуть – и в пляс, пожалуй, пустится. Врать не буду, не он один так держится – полдеревни не знает, как бы угодить американам. А я с внуком, да еще пара наших деревенских стариков стоим чуть поодаль и смотрим. Будто чужаки какие, будто промеж нас с американами кровавая речка разлилась. Мой сын Сейдо-эфенди как стрекоза какая носится взад-вперед, мельтешит, чтоб потрафить американам. Знаю, знаю, зачем он это делает. Надеется подмазаться к ним, сойтись поближе, авось работенку какую предложат в своей конторе. Но не видать ему этой работы как своих ушей. Уж коли американы кого и пригласят, так только такого, за кого Карами или Пашаджик словечко замолвят.

Вон Карами что-то нашептывает на ушко Юкселю Вонючке, и тот распоряжается, чтоб угощенье принесли. Кто-то подтащил здоровенный поднос со снедью – юфки, йогурт, сыры, крутые яйца, ломти дынь разных сортов, а следом бутылки с самодельной ракы. Карами через толмача объясняет, что это такое. А толмач американам втолковывает:

– Тёркиш[32]32
  Турецкая (англ.).


[Закрыть]
ракы! Тёркиш ракы!

У них, само собою, есть привезенное виски да пиво. И тарелки есть бумажные, и стаканы бумажные, сыр в банках, а главное – мясо, страсть сколько мяса, и все жарится, проклятущее, никак не изжарится.

Наши деревенские накрыли для американов столики, а сами отошли подале.

– Сэнкю, сэнкю, большой сэнкю. – Спасибо вам, большое спасибо!

Американам речка наша пришлась по вкусу, расположились с удобством. Притащили из машин все, что с собой взяли, – ящики, пакеты, коробки. Стаканчики у них – загляденье. Они наполняли их апельсиновым соком и лимонадом – предлагали нашим угощаться, а ребятне – конфеты. Наших собралось десятков пять, вот американы и усердствуют. Глядите, мол, какие мы добренькие.

Кое-кто принял угощенье, только не я – не из таковских. Внучек мой Яшар слюну сглатывает, смотрит на них во все глаза. Что возьмешь с ребенка! Пришлось попросить этого прохвоста Бюньямина, чтоб принес мальчику стакан апельсинового сока.

– Хоть десять стаканов, дядюшка Эльван, – говорит, – только прикажи.

– Десять ни к чему, а один для ребенка принеси.

И внуку говорю, чтоб подбодрить его:

– Ничего, внучек, пей, я разрешаю. Раз все пьют, почему бы и тебе не отведать.

Ну что за малыш! Ласковый, послушный. Все бы ему отдал! Хоть бы половиной достоинств этого малыша обладал его папаша. Ох, ноет у меня душа!..

Американы тем временем уселись в просторный круг, все вперемешку – мужчины, женщины, девушки, и начали есть мясо, еще не вполне прожаренное, пить крепкое вино. Подливали им Бюньямин, брат чобана Хасана, и сторож Омер. Американы – мастаки пить, пиво что воду хлещут. Один из них, пучеглазый как жаба, заворачивает мясо с кровью в юфку и заглатывает, почти не жуя.

Не заметили, как полдень наступил. Солнце почти по-летнему припекает. Мы все наконец согрелись. Карами приволок патефон, и его дочки – Невин и Несрин – стали заводить пластинки.

Время идет, а американы все жуют и жуют. Наконец отвалились от еды, танцевать начали. Тут уж и наш молодняк не утерпел, в пляс кинулся. Весело танцуют американы. Дочери Карами не отстают от них, тут и он сам вышел в круг. Посмотришь со стороны – лучших друзей-приятелей не сыскать. Что правительство посеяло, то мы здесь пожинаем. Да убережет Аллах от дурного глаза. Выхватил я взглядом из толпы сына своего Сейита, кивнул ему: давай, мол, сюда. Послушался.

– Ну-ка, делом займись! Нечего тебе там торчать!

– Хорошо, отец, сейчас поплыву на тот берег.

Смотри-ка, и ерепениться не стал! Молодец! Как-никак отец моему внуку, моя кровь, не совсем, видать, пропащий.

– Лучше бы ягнят проведал.

– Проведаю.

– Возвращаться будешь, прихвати с собой одного ягненка.

Глаза Сейита так и полыхнули пламенем. Решил, поди, что я американам поднесенье сделать решил. Пусть его думает, быстрей воротится. Он думает так, а мы – этак. Словом, окинул он быстрым взглядом реку, лодки американов у берега.

– Я мигом, отец. Глазом моргнуть не успеешь, как ворочусь.

Побежал к переводчику-бею, стал ему что-то говорить. Мне отсюда было не разобрать. Переводчик-бей в свой черед к американу пошел, тому самому, пучеглазому, и стал о чем-то просить. Пучеглазый закивал:

– Окей-мокей! – Это по-ихнему «ладно».

И вот мой сын-дурила вскочил в одну из лодок и оттолкнулся от берега. Мне аж не по себе сделалось: он ведь грести не умеет, перевернется вверх тормашками чего доброго. Но я мигом взял себя в руки. Ну и что, ежели перевернется? Авось его глиняный черепок вдребезги не разлетится. Ох, дети, дети… Вечно за них душа болит. Ничего, управился. Выскочил на том берегу и помчался – пятки сверкают.

Американам плясать, видно, прискучило, опять за еду-выпивку принялись. А после развалились на траве, задремали. Мы же стоим себе, помалкиваем. Тут как раз подоспел мой Сейит с барашком на плечах. Выбрал черноухого, из последнего окота. Вот и славно.

– Лучшего выбрал, отец. – И ухмыляется, довольный.

– Молодец, сынок! Неси его домой, приколи. А я позже приду.

Уставился сын на меня, будто человеческой речи не понимает.

– Делай, как я велю. И не вздумай перечить, люди смотрят, – тихонько говорю.

Однако он не спешит, хочет допытаться, что у меня на уме. Я насилу удержался от смеха. Не стал он больше допытываться, ушел. Чуть поодаль от нас стояла сноха моя Исмахан, я для начала к ней направился. А все вокруг напиталось таким нестерпимым мясным духом, что кого хочешь с ума сведет – хоть гявура, хоть правоверного.

– Видела, дорогая, Сейдо барашка принес? Поди за ним, помоги мясо разделать. Огонь запали, уголек как следует выдержи. Сейдо решил, будто я угощать американов намерился. Как бы не так! Только смотри не проговорись ему.

Сноха от радости чуть мне на шею не кинулась, да только я не позволил. Отыскал среди молодняка старшего своего внука Али и приказал:

– Через час чтоб домой воротился, слышишь? У нас мясо готовится.

А сам, взяв за руку Яшара, затопал к дому. Нечего нам здесь больше делать. Когда я вернулся, Сейит уже освежевал барашка и начал потрошить. А Исмахан приготовила воду в медном тазике, чтобы вымыть мясо. Огонь в очаге уже пылал вовсю.

Гляжу, Сейит собирается с разговором ко мне приступить. Пришлось напустить на себя побольше суровости. Подействовало. Насупился он, набычился, но с вопросами не лезет. Если б мой сын хоть словечко промолвил, клянусь Аллахом, я не удержался бы и высказал ему все, что думаю, об этих пучеглазых прохвостах и о наших деревенских задолизах. Уж пусть лучше тишком своим делом занимается. Ничего, смекнул…

Что ни говорите, но и мы не из последних. Есть у нас и своя доска для отбиванья мяса, и колотушка. Я самолично отбил мясо вместе с каменной солью.

– Неси, Исмахан, тимьян да мяту. Лучше мяту мелкоцветную.

А тут и Али, внук, подоспел кстати, следом – Бургач и Дуду.

Сноха начала стол накрывать посреди двора, а я мясо на угольях пристроил. И вот уже поднялся духовитый дымок. Жизнь у нас, конечно, не так чтоб очень легкая была, но как не радоваться, что и у нас пять-шесть баранов имеется и при случае мясцо на столе водится. Даже Сейит, как ни был расстроен, но и он, смотрю, повеселел малость, стоит облизывается.

– Иди вымой руки с мылом, – говорю сыну, – а вы, малышня, марш за стол! Налетай на мясо, пока с пылу с жару!

Я наготовил и кебаб, и кушбаши[33]33
  Кушбаши – мясо, жаренное небольшими кусками.


[Закрыть]
, и кюльбасты[34]34
  Кюльбасты – мясо, жаренное на рошпере.


[Закрыть]
.

– Ешьте, сколько влезет!

Я и сам с удовольствием приналег на жареное мясо – давненько им не баловался.

– Вот так-то, Сейдо-эфенди, – говорю. – Не одни американы, но и мы знаем толк в хорошей еде. Эх, будь у меня возможность, каждый божий день кормил бы вас мясом…

Наелись мы от пуза – половину большого барашка умяли.

– Из остатков мяса, дочка, приготовь кавурму[35]35
  Кавурма – поджаренное мясо, хранимое в замороженном виде.


[Закрыть]
, – сказал я матери Яшара, – сгодится к завтрашнему обеду. А ты, сын, молодец! Лев, настоящий лев. Хоть малость куцехвостый.

Сейдо, когда насытился, прочитал благодарственную молитву. Откинулся к стене, отдохнул, потом, смотрю, встал.

– Пойду я, отец. Может, им чем подсобить надо. Я тебе вот что сказать хочу: очень уж мне охота получить у них карточку. Авось работенку какую предложат. Жизнь у нас тут хуже некуда. Как ни вертись, не вывернешься. Всего одна корова. Как тут свести концы с концами? Ты меня понимаешь, отец?

– Иди, – кивнул я. – Иди. Скоро и я приду.

Время перевалило за полдень. Американы, что спали вповалку на лужайке, по одному просыпались и шли в кусты. И по новой принимались за жратву. Сызнова начали мясо на угольях поджаривать. И вдругорядь нашенские слюной исходить начали. Если б не стеснялись друг дружки, наверняка кой-кто подошел бы к американам и напросился б на угощенье. Я даже угадываю, кто именно, – мне ль не знать своих соседей, всю их подноготную?

Сейит тем временем прилип к переводчику-бею, так и наседает на него: поди, мол, к американам, попроси у них для меня карточку. Это насчет работы. А переводчик, знай себе, отговаривается:

– Неудобно как-то. Они к вам в гости приехали, отдохнуть, развлечься. Не могу я их беспокоить по такому делу. Вот погоди, через неделю снова приедут, тогда и потолкуем. Непременно приедут. У вас тут насчет дичи прямо рай. Да и места приличные.

Гляжу, сын мой окончательно сник, приуныл.

Американы засобирались домой, сложили вещички в машины и только солнце на закат пошло – укатили.

Едва они скрылись из виду, как Карами велел сгрести в кучу все тарелки, подносы, кувшины, отнести их к источнику и сполоснуть. Ах ты, притвора! Одному богу молится, другому кланяется. Опоганили, вишь ты, свиным мясом чистую его посуду.

И не поймешь, кому этот прохвост больше предан: американам ли, Аллаху ли нашему.

– Хоть бы какой святой человек очистил теперь наш источник! – вздохнул я.

Разошлись-разбрелись соседи по домам, а через часок-другой, чую носом, над некоторыми дворами поднялся дымок жареного мяса. Не дураки нашенские! Да ведь только барашков в тот вечер кто прирезал? Думаете, богатеи наши? Как бы не так! Бедняки вроде нас. Так-то!

6. Куропатка брата

Рассказывает Али, старший брат Яшара. Ему семнадцать лет. Он нигде не учится, у него нет ни постоянной работы, ни специальности, нет ни скота, ни денег. Какое будущее ожидает его? Нет девушки, которая полюбила б его или пожелала б выйти за него замуж. Он ждет не дождется, когда его заберут в армию, мечтает исполнить свой долг перед родиной…

Гак-губуррак, гак-гак…

Гак-губуррак, гак-губуррак… гак…

Так поет куропатка моего братишки Яшара. Ранним утром и вечером заводит она свою славную песенку. Шейка у нее короткая, грудка пятнистая. Поверьте мне на слово, второй такой куропатки во всей деревне не сыщется. Брат ее поймал птенчиком, когда пас скотину в Текинбюке, к востоку от деревни. Принес в дом крохотную, не больше воробушка, пичугу. Дед ему говорил: «Брось, не выживет она у тебя!» Но Яшар не послушался, раздобыл клетку, посадил туда куропатку и стал выкармливать кузнечиками, конопляным семенем, булгуром. Вон какая красавица выросла! Хоть куда!

В ту пору отец нанялся по ночам сторожить мельницу. Случалось, дед подменял его, чтоб отец мог хоть изредка дома переночевать. Как сейчас помню, в тот год двадцать мальчишек завели себе птенцов куропаток, каждому хотелось вырастить птицу. Ни у кого из них ничего не вышло, передохли птенцы. Только Яшаров вырос, выправился. Тетушка Шефика, бывало, приставать начнет:

– Ай да молодец, Яшарчик! И как тебе только удалось вырастить куропатку? У всех птенцы передохли, а у тебя живет! Ну-ка, признавайся, какой такой секрет знаешь?

Братишка у меня – сама простота. Ему что ни скажешь – все на веру принимает. Вот и слова тетушки Шефики всерьез принял.

– Валлахи, тетя, нет у меня никакого секрета. Просто ухаживал за ней, кормил-поил. Вот и все.

А тетя трясется от смеха:

– Ах ты врунишка! Не может такого быть, чтоб секрета не было. Просто говорить не хочешь, а?

Яшар в грудь себя стучит, божится: нет у него никакого секрета. Смех, да и только.

Стала Яшарова куропатка совсем ручная. Скачет по дому, по двору и улетать не думает. Не было еще такого, чтоб она надолго из виду пропала. Люди диву даются: «До чего чудная куропатка! Второй такой не сыскать».

Помню, был такой случай. Послала мать братишку в лавку купить стекло для керосиновой лампы. Он, как всегда, прихватил с собой клетку с куропаткой. Но то ли дверцу забыл закрыть, то ли она сама собою открылась – выпорхнула куропатка из клетки и улетела. Я в тот раз чистил кормушки в хлеву. Слышу, мать меня кличет. Вышел я во двор и собственным глазам не верю: разгуливает Яшарова куропатка среди наших кур, будто так и полагается. Мы с матерью забеспокоились, не запропастилась бы она – без клетки как-никак. Будь Яшар дома, он бы мигом поймал ее, а нам она не очень-то в руки давалась.

Я скинул обувь и на цыпочках тихо-тихо стал подкрадываться к ней, чтоб схватить. Не тут-то было! Прямо из рук выскальзывает. Тогда я начал кур загонять в курятник, думал, она вместе с ними пойдет. Так нет же, порх крылышками – и вылетела на улицу.

– Беги, сынок, за ней. Ты тишком, тишком, сзади подбирайся, чтоб не заметила. Непременно поймать надо, – говорит мама.

Куда там! Только руки протяну, она – от меня. Я и заметить не успел, как она очутилась во дворе нашей тетки Шефики.

Все, решил я, больше не воротится, а мать никак успокоиться не может:

– Ты уж постарайся, сынок. Непростое дело – птицу поймать, но ты все-таки постарайся.

Уж я и так и эдак изловчался, а толку никакого. С теткиного двора она перелетела к роднику, оттуда – на тутовое дерево. Тут и мама сдалась.

– Бог с ней. Возвращайся, сынок. Ничего у нас не выйдет.

Но я не из таковских, что на половине дело бросают. Я – к тутовому дереву, а она возьми да и взлети прямо у меня из-под руки. Так я и остался с открытым ртом, только издали вижу – села куропатка возле самой бакалейной лавки, где Яшар среди других покупателей в очереди стоял, ждал, пока ему хозяин стекло для лампы продаст. Увидел брат свою птичку, преспокойно взял ее в руки, погладил, приласкал. Вернулся я к матери, рассказал, она только головой покачала:

– Ну и дела, сынок. Отродясь не встречала такой чудной птицы и такого чудного мальчишки. Не иначе как промеж них тайный сговор.

Вскоре брат вернулся с покупкой. Мама ему ни слова не сказала, взяла стекло и стала протирать его, а я подозвал брата к себе:

– Вот что я тебе скажу, Яшар. Ты больше клетку не оставляй открытой, а то мама сердится.

– Я нарочно не запер клетку, – смеется брат.

– Смотри, улетит – не воротится.

– От меня не улетит. Она ко мне привыкла. Где бы я ни был – всюду меня отыщет, прилетит.

– Ну ладно, – говорю.

У мужа нашей тетки Шефики, Кадира, тоже живет куропатка, правда, старая уже совсем. Кадир возьмет, бывало, ее с собой на охоту, а она уже и петь не может, вот и возвращается он с пустыми руками. Отец частенько дразнил его:

– Не куропатка стара стала, ты сам уж немолод.

Кадир на такие слова сердится, досадует.

Как-то раз, когда отец был в отлучке, пришел к нам Кадир, подозвал к себе братишку и давай его обхаживать:

– Ты, Яшарчик, умный, славный мальчик. Гляжу на тебя – не налюбуюсь, разумник ты наш. Сам диву даюсь, до чего ж ты мне люб. Послушай, Яшар, уступи мне свою куропатку. Я тебе за нее что хочешь отдам.

Брат, ни слова не говоря, отошел от Кадира, сел ко мне поближе.

– Ну продай, – не отстает тот. – Я тебе за нее целых десять лир отвалю.

– Нет, – говорит Яшар, – и за сотню не отдам.

– Ну зачем она тебе? Скоро лето, ты другую поймаешь, вырастишь. Я тебе двадцать лир дам.

– Вот ты сам летом и поймай себе куропатку, а моя не продается.

– Состарилась моя. Не поет совсем. Хочешь меняться? Я тебе барашка дам.

– У меня свой есть, не продам куропатку.

– Я тебе за нее ослика дам.

– У нас свой ослик есть. Говорю ж: не продается и не меняется.

– Щенка дам. Породистого…

– Не надо. Не люблю я собак.

– Тогда жеребчика. Уступи, Яшар.

– Сколько раз повторять: не отдам.

Пришлось Кадиру ни с чем уйти. А мать удивляется:

– Ты ведь, Яшар, сынок, уступчивый. Чего у тебя ни попросишь – все отдашь. Почему ж на сей раз не уступил?

– Моя куропатка. Она ко мне привыкла. Ни за что не продам.

На другой день Кадир опять заявился. Как ни улещал брата, как ни умасливал – попусту время терял.

– Мне моя куропатка самому нужна, – отвечал брат. – Я и сам с ней охотиться буду.

– Давай тогда вместе на охоту пойдем, – предложил Кадир. – Согласен?

Долго думал Яшар, прежде чем ответить.

– Ладно, – наконец сказал, – согласен.

– А не передумаешь?

– Не передумаю.

– Вот молодец! Давай прямо завтра и пойдем. В Айватлы, хорошо? Мы твою куропатку спрячем на дубу, она петь начнет – все куропатки с округи слетятся. Добычу пополам разделим.

– Пополам так пополам, – кивнул брат.

На том и порешили. А мама возмутилась:

– Кто тебя за язык тянул соглашаться? Уйдете с ним далеко от дома, он у тебя хитростью заберет куропатку.

– Не заберет. Я не дамся.

– Ах ты простота, простота, и не заметишь, как он тебя вкруг пальца обведет.

– Да как же он у меня заберет куропатку, если я по своей воле ни в жисть ее не отдам, – возразил братишка. – И потом, не забывай, мама, моя куропатка ни одному человеку, кроме меня, в руки не дастся.

Мать меня к себе подзывает:

– Поди, сынок Али, с ними завтра в горы. Последи за Яшаром, ты ведь старший. Он у нас простой чересчур. Даже Бургач прытче его. А Кадир хитер и плутоват. Уж если он позарился на чужое добро, хоть бы и на куропатку, не успокоится, пока не отымет. Помнишь, сынок Али, как восемь лет тому отец купил нашему Яшару новую шапку, красивую, нарядную. Не дождался Яшарчик праздника, надел ту шапку да пошел скотину пасти в Чюрюкташ. Этот самый бестия Кадир увидел на нем новую шапку и с расспросами приставать начал: «Где ты нашел эту шапку, Яшарчик?» А тот, в простоте душевной, и говорит: «Отец купил». Кадир не отстает: «Что ж ты, так прямо новую и надел? И постирать не успел?» «Не успел», – отвечает мой сын. «Никуда это не годится. Новую шапку нельзя нестираной надевать. Вот потому она тебе и не личит». Побежал мой мальчик к воде, сунул туда свою новокупочку, отжал-выкрутил. Вернулся домой, я смотрю, а от шапки одно названье осталось. Весь в отца пошел, такой же простодушный. Боюсь, опять на Кадирову приманку попадется…

Больше мать ни слова не сказала. Молчит и молчит, пока спать не легли. Только перед самым сном шепнула мне на ухо:

– Непременно завтра пойди на охоту вместе с ними. Не оставляй младшего брата одного.

На другой день мы спозаранок встали, мать накормила нас на дорогу супом, чтоб сытнее было. Яшар корм в клетку насыпал. Стали мы поджидать Кадира. Вскоре и он явился. В руках ружье и платок. Набросил он платок на клетку и потянул за ручку – сам нести хочет.

– Ты чего это? – вскинулся брат. – Ну-ка пусти. Я сам понесу.

– Дай понести куропатку, – просит Кадир.

– Не дам. Сам управлюсь. Ты лучше свое ружье неси.

Поведение брата пришлось по душе нашей матери.

– Ай да молодец сынок! Зря, видно, я его дурачком считаю.

Мы уже вышли из ворот, когда Кадир, увидев меня, всполошился:

– Зачем Али с нами идет? Мешать только будет.

– Нет, я тоже хочу с вами.

– И что ж ты собираешься делать в горах?

– Как и вы, охотиться буду.

– У тебя ж ружья нет.

– Зато у тебя есть. А у нас с Яшаром – куропатка.

Тут мама вмешалась в наш спор:

– Кадир, не мешай мальчикам. Они вместе хотят быть. Али поможет брату клетку нести.

Огорчился Кадир, но виду не показывает:

– Ладно, пускай идет. Разве я против?

Когда мы вышли за деревню, Кадир язвительно так говорит:

– Не доверяет мне ваша мамаша.

– Разве есть у нее основания не доверять тебе, дядюшка Кадир? – прикидываюсь я этаким простачком.

– Зачем же она тебя послала вместе с нами? Ох, не доверяет…

– Я сам захотел идти. Скучно дома одному.

Крепится Кадир из последних силенок, виду не подает, как расстроился.

– Ладно, пошли.

Утро выдалось отменное. Мы перешли вброд речку Хеледже. Наконец-то наши поля дождались вешних денечков. Миндальные деревья на склонах холмов оделись листвой. В дубняке распустились лесные фиалки. На дальних горных вершинах укоротились снеговые шубы. Чистое, ясное небо раскинулось над головой. Лишь кое-где у горизонта вскипали белой пеной облака. Я всякий раз, как забредаю в эти места, радуюсь без меры, а чему – сам не знаю. Яшар тоже веселый стал, даже Кадир и тот беспричинно развеселился, песню завел:

 
Нету крыльев у меня, чтоб высоко взлететь.
Нет любимой у меня, чтоб ей песенку спеть.
Меня злая судьба заперла в черну клеть.
Ах ты, злая судьба, ты на лбу что клеймо,
Слезы льются из глаз, а на сердце темно.
 

Жалостная песня у дяди Кадира. Слушаю я его, а сердце так и щемит.

– Дядя, – спрашивает братишка, – у тебя же на лбу вроде нет клейма.

– Тебе этого не понять, малыш.

– И ты часто плачешь?

– Мал ты еще, Яшар, чтоб понять.

Повернулся ко мне Яшар, а у самого глазища круглые, изумленные.

Кадир опять запел:

 
Ах ты, злая судьба, ты на лбу что клеймо,
Слезы льются из глаз, а на сердце темно.
 

– Скажи, дядя Кадир, – не унимается братишка, – когда ты по ночам не спишь и плачешь, тетушка видит это?

– Глупый ты, Яшар! При чем тут моя жена?

– Ты что, совсем не хочешь со мной разговаривать?

– Хочу, но сейчас не мешай, я ведь песню пою.

Кадир новую песню завел, за ней другую. Так мы и шли – он поет, а мы с братишкой слушаем, иногда потихоньку меж собой переговариваемся, но ему не мешаем. И не заметили, как миновали водомоины и пришли наконец в Яныкчам – Погорелую Сосну, лучшее место для охоты на куропаток. А называлось это место так, потому что там среди дубов и можжевеловых кустов стояла одна-единственная сосна, да и ту подпалило в грозу. Куропаток там не счесть. Охотники со всей округи именно сюда стекаются. То и дело слышны ружейные залпы.

Мы стояли посреди широкой лужайки. Дядя указал на крепкий дубок чуть поодаль:

– Вот там и укроем куропатку.

– Зачем? – удивился Яшар.

– Как же иначе охотиться?

– Может, без моей куропатки обойдемся?

– Не-ет, так ничего у нас не выйдет, – засмеялся дядя.

Он снял с клетки платок и пристроил клетку меж ветвей дерева, да так искусно, что в двух шагах уже было не видать, есть там что или нет.

Он отвел нас шагов на десять-двенадцать, велел лечь на землю, притаиться, а сам взвел курок и замер в ожиданье.

– Тихо, вы! – шепотом скомандовал дядя. – Нишкни! Будете болтать – не видать нам куропаток как своих ушей.

Мы в ответ только головами замотали: понятно, мол, молчок – зубы на крючок. И тут Яшарова куропатка голос подала. Сначала потихоньку, потом все громче, уверенней. Голос у нее звонкий, сладкозвучный. Дядя аж обомлел.

– Ай да певунья! Только лучшие из лучших куропаток умеют так петь.

– Ти-ш-ш-ше, дядя! Сам же велел помалкивать.

– Молчу, молчу, джаным.

Не успели мы притихнуть, как издалека донеслась ответная песня:

«Губуррак, гак-гак! Губуррак, гак-гак…»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю