355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллери Куин (Квин) » Девять месяцев до убийства » Текст книги (страница 31)
Девять месяцев до убийства
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:50

Текст книги "Девять месяцев до убийства"


Автор книги: Эллери Куин (Квин)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 32 страниц)

29

С последним ударом часов, пробивших девять, в кабинете великого Нокса собрались все: оба Квина, прокурор Сампсон, Пеппер, Джоан Бретт и сам Нокс. Окна были плотно занавешаны, чтобы наружу не проникало ни единого лучика света.

– Пакет у вас готов, мистер Нокс? – спросил инспектор.

Нокс достал из ящика своего письменного стола маленький пакет из коричневой бумаги.

– Здесь бумага, нарезанная размером со стодолларовые банкноты…

– Чего, собственно, мы ждем? – нарушил напряженное молчание прокурор. – Думаю, нам пора идти, мистер Нокс. Мы будем следовать за вами на приличном расстоянии. Здание уже окружили, и этот парень от нас не ускользнет…

– Позволю себе заметить, – сказал Эллери гнусаво, – что уже нет никакого смысла идти сегодня вечером в здание «Таймс».

Инспектор резко развернулся на носках.

– Что это значит, Эллери? Нам нельзя терять времени.

Эллери спокойно выдержал обескураженные взгляды со всех сторон.

– Хорошо, – сказал он, – я поясню. Знаете, почему сейчас бесполезно ехать в город? Потому что этот человек никогда не придет в условленное место. Потому что нас водят за нос. – Эллери повернулся к банкиру. – Не могли бы вы позвонить дворецкому, мистер Нокс?

Старый дворецкий явился незамедлительно.

– Чего вы хотите, мистер Нокс?

Вместо Нокса ответил Эллери:

– Вас зовут…

У старика от удивления поднялись кустистые седые брови.

– Крафт, сэр.

– Вам знакома охранная сигнализация в этом доме, Крафт?

– Да, сэр…

– Пойдите и проверьте, как она функционирует.

Прошло несколько минут напряженного молчания.

Наконец Крафт вбежал в кабинет.

– Там кто-то копался, сэр… Она не работает! А еще вчера была в полном порядке, сэр!

– Что? – закричал Нокс.

Эллери сказал ледяным тоном:

– Именно этого я и ждал. Благодарю вас, Крафт… Мистер Нокс, мне кажется, я доказал вам и всем сомневающимся коллегам, что нас обвели вокруг пальца. Предлагаю вам, мистер Нокс, бросить взгляд на известную вам картину.

Нокс вздрогнул. Его серые глаза затуманились. Не произнося ни слова, он бросился вон из комнаты. Эллери рванулся за ним, все остальные – следом.

Нокс взбежал по лестнице и ворвался в зал на верхнем этаже, в котором на стенах висели в позолоченных рамах картины старинных мастеров. Он, как фокусник, нажал на обивку стены, и деревянные панели разошлись, открыв глубокое отверстие, куда Нокс сунул руку. И – застыл с безумным взглядом.

– Ее нет! – воскликнул он. – Ее украли!

– Как и следовало ожидать, – ледяным тоном сказал Эллери.

30

– Вы совершенно уверены в том, что картину украли, мистер Нокс? Вы лично прятали ее в этот секретный шкаф? – спросил Эллери.

Биржевой король уже взял себя в руки. Он кивнул в ответ.

– Неделю назад я в последний раз заглядывал туда, и она еще была на месте. Про этот секретный шкаф не знает никто в доме. Я распорядился сделать его много лет назад.

– Вначале следует выяснить, когда была украдена картина, – сказал инспектор. – Выяснить, как вор проник в дом, и откуда он знал, где она спрятана.

– Ее не могли украсть сегодня вечером – это совершенно ясно, – спокойно размышлял прокурор. – Но почему же тогда выведена из строя система охранной сигнализации?

Нокс пожал плечами.

– Все сейчас выяснится, – сказал Эллери. – Пожалуйста, пройдите со мной в кабинет.

В кабинете Нокса Эллери вдруг проявил необычайную деловитость. Он попросил Пеппера встать у двери и никого не впускать, чтобы не помешали. Затем занялся широкой решеткой художественной ковки, которая была вделана в стену. Он вынул ее и положил на пол. В образовавшемся проеме, будто трубы органа, открылись трубы парового отопления. Эллери ощупал их.

– Прошу заметить, – сказал он, улыбаясь, – что семь труб очень горячие, а восьмая – на удивление холодная.

Он что-то повертел на этой восьмой трубе, и она вдруг легко вынулась из стены. Эллери без напряжения, как фокусник, отвернул крышку, перед глазами у всех присутствующих повертел трубу, оказавшуюся асбестовой, и элегантным движением перевернул ее отверстием вниз. Выскользнул рулон простого холста, и Эллери ловко поймал его.

– Что это? – прошептал инспектор.

Эллери развернул рулон. Открылась картина, на которой яркими красками были изображены средневековые воины, сражающиеся за знамя.

Эллери полностью развернул картину на письменном столе Нокса.

– Хотите – верьте, хотите – нет, – сказал он, – но вы видите перед собой миллион долларов. Другими словами, это наша картина Леонардо, на поиски которой затрачено столько сил.

– Ерунда! – вдруг резко сказал кто-то. Эллери обернулся и оказался лицом к лицу с Ноксом, который стоял не отрывая взгляда от картины.

– Я, прошу простить меня за дерзость, позволил себе сегодня порыться в вашем доме и нашел этот шедевр, мистер Нокс. Вы утверждаете, что его у вас украли. Как тут свести концы с концами, а?

– Если я говорю «ерунда», значит, ерунда и есть. – Нокс хохотнул. – Во всяком случае я должен признать, что недооценил ваш ум, Квин. И тем не менее вы ошибаетесь. Я сказал правду. Подлинную картину Леонардо действительно украли. Я надеялся скрыть, что у меня две такие картины…

– Две? – растерянно спросил прокурор.

– Да. – Нокс вздохнул. – То, что вы видите перед собой – копия. Хотя копия сделана так, что до последнего мазка соответствует оригиналу, стоит она лишь мизерную долю от стоимости оригинала. Когда я купил подлинник картины Леонардо у Халькиса – да, я купил его! – у меня уже была эта копия. Я умолчал об этом, потому что намеревался вернуть в музей Виктории – если уж припрут к стенке – дешевую копию и заявить, что именно ее мне продал Халькис…

– Нам не приходится жаловаться на недостаток новостей, слушая вас, мистер Нокс, – заметил Сампсон и сверкнул очами на миллионера. – А что же с оригиналом?

Нокс продолжал упорствовать.

– Его украли.

Сампсон отвел Эллери, инспектора и Пеппера в угол пошептаться. Эллери внимательно выслушал сказанное, покивал, а затем они вернулись к Ноксу, который в печальной позе взирал на сочные краски картины Леонардо. Джоан Бретт замерла, прислонившись к стенке. Глаза ее были широко раскрыты. Дышала она глубоко и часто.

– Тут возникли некоторые расхождения во мнениях, мистер Нокс, – сказал Эллери. – Прокурор и инспектор Квин считают, что под давлением обстоятельств они не вправе принять на веру ваши утверждения о том, что эта картина – копия, а не подлинник Леонардо. Поскольку никто из нас не может притязать на роль эксперта в вопросах искусства, я предлагаю пригласить нейтрального эксперта. Разрешите…

Он не стал ждать согласия Нокса, подошел к телефону и быстро поговорил с кем-то.

– Я позвонил Тоуби Джонсу. Вы его знаете, мистер Нокс?

– Нас как-то знакомили, – буркнул Нокс.

Тоуби Джонс оказался маленьким, по важным старым господином с пронзительным взором. Эллери взял на себя необходимые объяснения.

– Речь идет о весьма серьезном деле, мистер Джонс, о деле, которое требует от всех нас полнейшей секретности.

Джонс кивнул так, что стало понятно: такие предисловия ему часто приходилось слышать.

Эллери указал на картину.

– Вы можете определить, кто написал это, мистер Джонс?

Эксперт приставил к глазу лупу, как часовщик, и с помощью Эллери и Пеппера развернул картину на полу. Затем стал включать и выключать светильники, пока не добился нужного ему освещения. Он работал около получаса, обследуя сантиметр за сантиметром.

– У этой картины особенная история, – начал Джонс торжественно. – На протяжении столетий известно, что существуют две картины, похожие как две капли воды…

Джонс увлекся и, казалось, постепенно забыл, где он находится, забыл о существовании слушателей. Он с головой ушел в глубины истории живописи. Он так и сыпал именами, вспоминал судьбы художников, живших в давно забытые времена. Штрих за штрихом вырисовывалось то, что уже было известно присутствующим: возможно, Лоренцо ди Креди скопировал фрагмент картины Леонардо. Вынести же окончательное решение, как заявил Джонс в завершение, можно будет только лишь тогда, когда перед его взором предстанут сразу обе картины.

Эллери рассыпался перед важным маленьким господином в самых восторженных комплиментах.

– К черту всю эту историю живописи! – с изрядной долей презрения воскликнул инспектор, когда Джонс ушел. – Мы засели в этом болоте еще глубже, чем раньше!

– Я не склонен видеть все в таком черном цвете, – задумчиво сказал прокурор. – В любом случае, Джонс подтвердил утверждение Нокса, что есть две совершенно похожие картины. Правда, мы и сейчас не знаем, какая из них стоит миллион. Нам не остается ничего другого, кроме как продолжать поиски вора.

– Да, Сампсон, – сказал Эллери, – вы совершенно правы. Следовательно, тот, кто украл картину и написал письма Ноксу, использовав для этого вексель Халькиса, – не кто иной, как убийца Слоуна и сообщник Гримшо, устранивший его.

– Веселенький список грехов, – саркастически проговорил Сампсон. – Остается надеяться – что вы нам сообщите еще и самое имя этого многогрешника, Эллери!

Эллери вздохнул.

– Дорогой Сампсон, вам действительно так важно знать имя этого человека?

Сампсон вдруг посерьезнел и бросил на Эллери быстрый взгляд.

– Эллери, – сказал он очень спокойно, – вы и в самом деле знаете, кто он?

– Да-да, – подхватил Нокс, – скажите нам, кто этот дьявол, Квин!

Эллери улыбнулся.

– Мило, что именно вы об этом спрашиваете, мистер Нокс. Джеймс Дж. Нокс, вы – арестованы!

Джеймс Дж. Нокс дал себя увести без малейшего сопротивления.

31

В субботу, шестого ноября, утром избранное общество собралось в демонстрационном зале Полицейской школы. Кабинет инспектора Квина оказался слишком мал, чтобы вместить всех участников сего собрания, в числе которых были: начальник городской полиции, один сенатор, один личный друг городского главы, а также целый рой газетных репортеров. Присутствовали также миссис Слоун, Джоан Бретт, Аллан Чейни, чета Врилендов, Начио Сюиза и Вудрафф.

Эллери как классный наставник, стоял на эстраде зала. Впечатление еще более усиливала черная школьная доска позади него. Держался он необычайно солидно.

Он подробно рассказал всем, кто не был хорошо знаком с делом, о тех ложных выводах и ошибках, на которые преступник спровоцировал полицию. Рассказав о письмах шантажиста, он сделал паузу, чтобы промочить горло.

– Итак, как я уже успел заметить, письма эти мог отправить только человек, который знал, что Джеймс Дж. Нокс владеет краденой картиной. Но кто, за исключением нескольких официальных лиц, знал об этом факте – факте, который старательно скрывали? Только двое: сообщник Гримшо, который убил и Гримшо, и Слоуна, и Нокс собственной персоной.

Тот факт что письма вымогателя были написаны на половинках векселя, доказывает, что писавший и был убийцей Гримшо, потому что только он мог забрать себе этот вексель.

Пойдем дальше. Первое письмо шантажиста было написано на машинке «Ундервуд», причем именно на той самой, на которой было написано и послание с уведомлением о том, что Слоун – брат Гримшо. Второе письмо шантажиста напечатано на «Ремингтоне». Печатавший его допустил характерную ошибку.

Эллери взял мел и нарисовал на доске точное изображение цифры «3» п над ней – отпечатавшуюся половинку какого-то знака, который он дорисовал пунктирными линиями, превратив тем самым в обозначение английского фунта стерлингов. Этого знака нет в клавиатуре американской машинки «Ремингтон». Эллери сообщил, что он случайно услышал, как Нокс дал поручение мисс Бретт, чтобы она, выписывая счет для оплаты новой машинки, учла небольшую сумму за смену одной литеры. Позднее он лично убедился, что машинку переделали именно так, что при необходимости напечатать цифру «3» на машинке Нокса нужно было нажать как раз эту клавишу с обозначением фунта стерлингов. Короче, не может быть никаких сомнений – второе письмо шантажиста напечатано на той машинке, которая стоит в кабинете Джеймса Дж. Нокса.

– Мы знаем, что Нокс с момента получения первого письма от шантажиста больше никого не принимал у себя в доме. Стало быть, напечатать второе письмо на означенной пишущей машинке могли только: а) сам Нокс, б) мисс Бретт, в) кто-то из прислуги. Но поскольку оба письма были напечатаны на половинках векселя, который забрал убийца Гримшо, то среди перечисленных лиц должен быть и убийца. Следовательно, это не мог быть кто-то из прислуги в доме Нокса.

Остаются Нокс и Джоан Бретт. Могла ли быть убийцей мисс Бретт?.. Простите меня за такое предположение, Джоан, – Эллери слегка поклонился, извиняясь. – Нет, она не могла оказаться убийцей. Правда, она находилась в доме Халькиса как раз в то время, когда убийца фабриковал ложные улики, но по целому ряду причин, которых я касался ранее, она не могла быть партнером Гримшо. Кроме того, в ходе дальнейшего расследования она сообщила мне, что она – детектив, работающий по поручению музея Виктории.

Последние его слова вызвали шквал аплодисментов всего собрания. Джоан Бретт покраснела и предпочла бы в этот миг оказаться под скамьей, на которой сидела.

– Когда мы исключили из числа подозреваемых мисс Бретт и прислугу, у нас остался только Нокс – больше никто не мог напечатать второе письмо, а следовательно, быть сообщником Гримшо и убийцей.

Теперь я перейду к картинам. Есть две возможности: либо Нокс, как он утверждает, с самого начала обладал двумя экземплярами картины, либо только одним, купленным у Халькиса. Если у него был только один экземпляр, значит, он лгал, когда утверждал, что оригинал украден. Мы не знаем, оригинал или копия – та картина, которая сейчас в распоряжении прокурора. Во всяком случае, на мой взгляд, весьма вероятно, что вторая картина, – разумеется, при условии если Нокс обладал двумя, – спрятана где-то у него в доме.

Итак, я резюмирую сказанное, – заключил Эллери. – Убийца должен отвечать трем условиям. Во-первых, он должен был иметь возможность сфабриковать ложные улики против Халькиса и Слоуна. Во-вторых, он должен был напечатать вымогательское письмо. В-третьих, он должен был находиться в доме Нокса, чтобы иметь возможность напечатать второе письмо на машинке в его кабинете. Этому третьему условию отвечали мисс Бретт, Йокс и прислуга в доме. Но ранее я доказал, почему прислугу и мисс Бретт надо исключить. Не остается никого, кроме Нокса, который отвечает всем условиям и тем самым и является убийцей.

После доклада Эллери оба Квина встретились в кабинете инспектора, где Старик дал волю своему гневу.

– Если б ты не был моим сыном, – бушевал он, – я дал бы тебе хорошего пинка и выгнал к черту! Сколько ни живу на свете, еще ни разу не слыхал столь малоубедительной болтовни, какую ты предложил этим бараньим головам. Можешь быть уверен, что адвокаты Нокса понаделают в твоих несчастных логических конструкциях столько дыр, что они будут выглядеть, как швейцарский сыр! Суд признает только доказательства и достаточные мотивы для преступления! Какая Ноксу надобность убивать Гримшо? Неужели ты считаешь своего старого отца идиотом?

Он перевел дух и разразился новой руганыо.

– Нет, ты погляди! Взял и одним махом поисключал всю прислугу в доме Нокса – она, мол, непричастна к преступлению, потому что никого из слуг Нокса не видели в доме у Халькиса. По крайней мере, ты должен бы учесть такую возможность, что кто-то из слуг Нокса мог вступить в сговор с убийцей и напечатать для него второе письмо с угрозами на машинке Нокса!

Эллери смиренно кивнул.

– Отлично, папа, в самом деле отлично. Я, по крайней мере, надеюсь, что эти соображения не придут в голову кому-то другому.

– Будь умней, Эл, – заклинал сына Старик. – Ведь ты же сам понял, как слаба логика твоих доказательств. Почему ты не пойдешь на попятную, пока не поздно?

Эллери пожал плечами и вытер пот со лба.

– Господи, до чего я устал!.. Я скажу тебе, почему не иду на попятную, о мой многострадальный отец. По той простой причине, что я не могу рисковать.

– Что это значит? Не можешь рисковать? Это разве причина?

– Папа, я сейчас и в самОхМ деле не способен сказать ни одного толкового слова, – устало проговорил Эллери. – Все, что я могу – это сказать, что дело еще не закончено, но именно сейчас, в эти часы оно близится к своему завершению.

32

Казалось, что в последующие часы между отцом и сыном словно черная кошка пробежала. Эллери сидел понурив голову и избегал встречаться взглядом с отцом. Только когда Старик вскочил и хотел было выбежать из комнаты, Эллери вернулся к действительности.

– Пожалуйста, не уходи… Ты непременно должен остаться, – попросил он так, как просил, бывало, в детстве.

Инспектор все же вышел. Эллери склонился к телефону, будто кот, готовый к прыжку. Но инспектор не задерживался долго. Он вернулся и, ворча, заступил на вахту вместе с сыном.

Наконец лицо Эллери просветлело, напряжение спало. С поразительной регулярностью стал звонить телефон. Инспектор не знал, кто это набирает номер, не понимал, что все это означает. Эллери хватал трубку, будто приговоренный к смерти, ожидающий сообщения о помиловании.

Когда инспектор велел позвать сержанта Велье, оказалось, что тот не появлялся в управлении с прошлого вечера. Никто не знал, где он. Старик от гнева даже заскрежетал зубами, словно намеревался съесть сержанта, когда тот появится. Но ничего не сказал. Эллери виновато понурил голову, но тоже промолчал. Выяснилось также, что самые надежные помощники инспектора – Хаг-стрем, Питготт, Джонсон и несколько других – тоже как сквозь землю провалились.

Эллери не смог дольше выносить бессильный гнев отца.

– Велье и все остальные выполняют приказ. Я отдал его, – сказал он спокойно.

Каждые полчаса Эллери отвечал на таинственные звонки. Инспектор снова взял себя в руки и погрузился в текущие дела. Но день тянулся ужасно долго. Центром всего происходящего, как и прежде, оставался черный телефон.

Наконец Эллери нарушил обет молчания. Он заговорил быстро и четко. И чем дольше он говорил, тем больше светлело лицо инспектора, и тем сильнее на этом лице появлялось безграничное удивление.

– Не могу поверить в это! Это невероятно… – прошептал он.

Когда Эллери закончил свое повествование, глаза у инспектора светились, и он всем своим видом просил прощения за разнос. Взгляды отца и сына встретились, и взаимопонимание, существовавшее между ними уже много лет, полностью восстановилось.

Инспектор вызвал секретаря и отдал ему необходимые распоряжения. Четверть часа спустя уже все управление знало, что инспектор Квин закончил свой рабочий день и отправился домой, чтобы продумать тактику борьбы с адвокатами Нокса.

Но инспектор Квин по-прежнему сидел в своем кабинете, без света, и вместе с Эллери ждал телефонных звонков. Теперь телефон переключили с коммутатора полицейского управления на прямую связь по личному каналу.

Внизу во дворе ждала машина с работающим мотором. Было уже за полночь, когда раздался решающий звонок. Эллери схватил трубку.

– Ну как? – воскликнул он.

Мужской голос что-то ответил ему.

– Едем! – крикнул Эллери и бросил трубку. – На виллу Нокса, папа!

Они выбежали из кабинета, сели в машину и понеслись к пустому дому на 54-й улице. Сирену за несколько кварталов выключили. Машина осторожно свернула на темную улицу и почти бесшумно остановилась. Эллери и инспектор выскочили и ринулись прямо на виллу Нокса..

На темном портале вдруг появилась гигантская тень Велье.

Свет затемненного фонарика скользнул по обоим Квинам и тут же погас.

– Там, – шепнул сержант. – Все оцеплено… Не уйдет. Быстрее, шеф!

Инспектор кивнул. Велье тихо открыл дверь в подвал. Из темноты вдруг возник еще один человек, который сунул в руки обоим Квинам по фонарю. Сержант быстро пошел по запутанным ходам подвала, оба Квина следовали за ним грозно, как индейские воины, вставшие на тропу войны. В вестибюле Велье обменялся несколькими словами с детективом, который выступил к ним из ниши, словно дух, а затем все они в полной мгле двинулись на верхний этаж.

Поднявшись на верхнюю площадку лестницы, они вдруг остановились как вкопанные. Под дверью вдали виднелась полоска света.

Эллери дотронулся до руки сержанта и шепнул ему несколько слов. Велье опустил руку в карман пальто. Когда он снова вынул ее, тускло блеснул револьверный ствол.

По сигналу сержанта все общество бесшумно двинулось вперед. Перед дверью остановились. Велье набрал в грудь побольше воздуха и вдруг рявкнул:

– Пошли!

Своим чугунным плечом он вынес дверь, как будто она была фанерной. Прикрытый с флангов двумя коллегами, он ворвался в комнату. Эллери и инспектор следовали за ним по пятам. Фонари залили пустую, неуютную комнату ярким светом. Посреди нее над двумя картинами, развернутыми на полу, склонился человек.

На какое-то мгновение воцарилась тишина, а затем началось сущее пекло. Преступник, застигнутый врасплох, издал приглушенный вопль, по-кошачьи отпрыгнул назад и, будто фокусник, из воздуха выхватил черный пистолет.

Его взгляд, полный жгучей ненависти, устремился на Эллери Квина. Пистолет взметнулся, но в тот же миг раздался залп из крупнокалиберных полицейских револьверов. Сержант Велье, лицо которого застыло, превратившись в стальную маску, прыгнул на преступника… Тот рухнул на пол и лежал в неестественной позе, как сломанная кукла.

Глаза Эллери Квина широко раскрылись. Он тихо застонал и опустился на руки отцу.

Десять минут спустя фонари полицейских освещали столь мирную сцену, сколь бурной была предшествующая. Доктор Дункан Фрост склонился над Эллери, который возлежал на ложе из пальто. Инспектор Квин опустился на колени рядом с врачом, избегая смотреть на лицо Эллери, в котором не было ни кровинки.

Фрост поднял голову.

– Плохо прицелился. Ничего, скоро будет как огурчик. Сквозная рана в плече, кость не задета. О, вот он уже приходит в себя.

Инспектор вздохнул, как ребенок, проснувшийся после страшного сна. Эллери открыл глаза и непроизвольно схватился правой рукой за левое плечо, уже перевязанное.

– Эллери, старина, с тобой ничего страшного. Как ты себя чувствуешь? – спросил инспектор, стараясь унять дрожь в голосе.

Эллери улыбнулся через силу. Он рывком поднялся и встал. Множество рук подхватило его.

– Я чувствую себя великолепно, – сказал он, слегка поморщившись.

Он огляделся, пошатываясь пошел вперед, оперся на руку Белье и уставился на человека, лежавшего на полу.

– Мертв? – тихо спросил он.

– В него загнали четыре пули, – хмыкнул Белье, – ему хватило бы каждой в отдельности.

Эллери кивнул. Его взгляд скользнул по обеим картинам, которые лежали в углу без присмотра.

– Значит, мы их нашли, – сказал он с грустной улыбкой и снова поглядел на мертвого. – Да, ты плохо кончил, очень плохо, милейший. Как Наполеон – выиграл все битвы, кроме самой последней.

Его стало знобить. Он повернулся к инспектору:

– Мы можем отпустить старого доброго Нокса, папа. Он добровольно согласился на такую жертву, чтобы дать нам возможность поставить точку в этом деле. Все, дело с Гримшо покончено. Вот он лежит в пыли – в одном лиде все: шантажист, вор и убийца…

Все поглядели на мертвого. Это был Пеппер, помощник прокурора.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю