Текст книги "Мой лучший любовник"
Автор книги: Джилл (Джил) Мэнселл (Мансел )
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)
ГЛАВА 20
Больничный конференц–зал разразился бурными аплодисментами, когда туда вкатили Харри в кресле. По всему помещению были установлены камеры на треногах. В центре на семидесяти или восьмидесяти больничных стульях расположились журналисты из многочисленных радиостанций и газет, о существовании которых Сюзи даже не предполагала. Когда лечащий врач Харри установила кресло в нужном месте, Сюзи позволили сесть рядом. Вокруг продолжали сверкать вспышки. Харри успокаивающе пожал ей руку и ослепительно улыбнулся в сторону камер. Сюзи скрестила ноги, надеясь, что ее туфли были в ракурсе. Она не хотела, чтобы о ней думали, что она провела всю свою жизнь, бродя оборванная и босая, как какая–нибудь обкурившаяся хиппи.
– Сними шарф, – прошептал Харри углом рта. – Я же говорил, он выглядит ужасно.
– Не могу, – пробормотала в ответ Сюзи. – Они решат, что я собираюсь встать и исполнить стриптиз.
Больничный администратор, следящая за регламентом, подняла руки, призывая к тишине.
– Спасибо, леди и джентльмены. Сейчас доктор Хаббл расскажет о травмах мистера Фицаллена, его лечении и прогнозах. Затем мистер Фицаллен зачитает подготовленное заявление, в котором он описывает то, что ему пришлось испытать прошлой ночью. Потом вы сможете задать вопросы. Она остановилась, чтобы достичь желаемого эффекта. – После этого дети, спасенные мистером Фицалленом, придут сюда вместе с матерью, чтобы впервые после происшествия встретиться с ним и выразить ему благодарность за то, что он сделал.
Снова аплодисменты, затем зал затих. Хотя Сюзи раздражало чрезмерное восхищение администратора, она сама снова почувствовала прилив гордости. От фактов никуда не деться: Харри совершил очень смелый поступок. Он был настоящим героем.
Сюзи была почти уверена, что доктор Хаббл была без ума от Харри. Тоненькая и очень хорошенькая врач держала руку на его плече, рассказывая ласковым голосом о его ужасных ранах и невероятной силе воли. Только человек в совершенной физической форме, продолжала объяснять она, мог выжить при таких повреждениях и превозмочь такую сильную боль, для того чтобы не только спастись самому, но и совершить почти невероятное – вытащить двоих детей из затонувшей машины.
– Все мы, связанные с медициной, – закончила она, – скептически относимся к чудесам. Но у меня нет сомнений, что Харри Фицаллен такой один на миллион.
Харри скромно покачал головой, а в конференц–зале снова раздались аплодисменты. Покраснев и продолжая улыбаться, доктор Хаббл села. Администратор объявила:
– Леди и джентльмены… Харри Фицаллен! Зал стал похож на лондонский Палладиум.
Сюзи уже ждала, что на сцене появится труппа исполнительниц канкана, с громким визгом вскидывающих свои цветастые оборки.
– Я обычный человек, – сказал Харри. – Я совершил то, что сделал бы любой на моем месте. Я полицейский, поэтому это всегда было моей работой. – Он на секунду остановился, глядя на море журналистов вокруг. – Но если бы я не был полицейским, это все равно было бы моим делом.
Конечно, он репетировал много раз. Но все равно это было хорошо сказано. Сюзи почувствовала, как горячие слезы наполняют ее глаза. Единственно, что–то странное произошло с голосом Харри, который казался более слабым и хриплым, чем двадцать минут назад, когда она приехала в больницу. Голос был таким, каким обычно говорят люди, когда звонят на работу, чтобы сообщить о своей болезни. Даже если растянут лодыжку, они почему–то считают нужным изображать умирающего, чтобы убедить начальство, что заслуживают освобождения от работы.
Стараясь убедить окружающих, что он не совершил ничего особенного – естественно, эффект был прямо противоположный, – Харри поведал о событиях прошлой ночи и заслужил бурную овацию – ему аплодировали стоя.
Затем подошло время вопросов и ответов. Сюзи почувствовала, как капельки пота, подобно улиткам, сползают вниз по ее позвоночнику.
– Сюзи, что вы думаете о поступке Харри?
Харри посмотрел на нее с любовью и в то же время с достоинством. Недаром он был британцем.
– Я разочарована, – сказала Сюзи. – Я думала, что после спасения детей и возвращения на берег он сможет настичь и арестовать угонщиков.
Ха, она тоже настоящая британка.
Все засмеялись. Особенно Харри.
Хрипло.
– Извини. – Нагнувшись вперед – и при этом слегка вздрагивая, – он запечатлел поцелуй на ее щеке. – Я не оправдал твоих ожиданий.
Со всех сторон защелкали вспышки; вот что значило быть Николь Кидман и Томом Крузом.
– Я очень им горжусь, – сказала Сюзи.
– Насколько серьезные у вас отношения? – выкрикнул журналист в третьем ряду.
Ой, задай мне другой вопрос, быстрее! Но пауза затянулась. Никто, похоже, не собирался галантно примчаться к ней на помощь.
– Э… – Сюзи потерла свои влажные ладони. – Ну, мы очень счастливы, спасибо.
– Какие планы на будущее?
Планы? Ладно, давайте подумаем, до прошлой ночи план состоял в том, чтобы расстаться с Харри до конца недели, потому что с ним становилось все скучнее.
Сюзи представила, что говорит эти слова вслух. Черт, толпа вздернет ее и выпустит ей кишки быстрее, чем ты произнесешь «острый как бритва скальпель».
Вероятно, доктор Хаббл сама выполнит эту работу.
Боже, она не могла произнести ничего подобного. Выбрав нейтральный ответ – разумный шаг. – Сюзи улыбнулась и произнесла милым голосом:
– У нас нет планов.
Сидящий рядом с ней Харри поднял здоровую руку.
– Простите. Не хотел прерывать, но можно я кое–что скажу?
Конечно, это был риторический вопрос. Харри был звездой этого шоу, и у него не было конкурентов.
Присутствующие послушно замолчали, ожидая, что он скажет.
Вероятно, он мог бы продекламировать «Шалтая Болтая», и ему бы все равно аплодировали.
– Как некоторые из вас уже знают, – начал Харри, – вчера был мой день рождения.
Смех. Все об этом знали.
– По независящим от нас причинам, мы со Сюзи не смогли его отпраздновать так… ну, как я планировал.
Это замечание было встречено бурными криками одобрения. Краем глаза Сюзи заметила, что доктор Хаббл поджала губы.
Харри тряхнул головой и засиял скромной улыбкой, которая за последние двадцать минут стала практически его фирменным знаком.
Хью Грант, смотри и учись!
– Простите, простите… я не рассчитывал на такую реакцию. Я пытаюсь объяснить, что вчера у меня не было возможности сказать Сюзи то, что я уже давно собирался. И с вашего позволения я воспользуюсь моментом и произнесу это сейчас. – Он подождал, взял руку Сюзи и продолжил хрипло: – Фу, это страшнее, чем висеть на капоте, держась за «дворники». Ладно, перейду к самой сути. Сюзи, ты знаешь, что я чувствую по отношению к тебе. Наша встреча – это лучшее, что произошло со мной. Знаю, я не представляю из себя ничего особенного, я обычный парень… но я люблю тебя больше всего на свете… Я пытаюсь спросить вот что: ты выйдешь за меня замуж, Сюзи? окажешь мне честь и станешь моей женой?
Сюзи почувствовала, как в ушах пульсирует кровь, будто стучат в тысячи тамтамов. Громко, но, к сожалению, не настолько громко, чтобы заглушить слова Харри.
Казалось, все происходит как в замедленном кино. Но, к несчастью, недостаточно медленно.
В конференц–зале повисла мертвая тишина.
Все глаза были устремлены на Сюзи.
О нет, это нечестно, меня загнали в ловушку, мне нужно катапультироваться! Как я могу сказать «да»?
Но, впрочем… как я могу сказать «нет»?
Ладно, успокойся, дыши глубже. Ни за что на свете нельзя сказать «нет». Не здесь, на публике, не сейчас.
Хорошо, мне остается одно – сказать «да», хотя это не то, что я хочу. А потом, оставшись наедине, я объясню Харри, что я не могу выйти за него замуж, что я согласилась только потому, что желала избежать унизительной сцены.
– Ладно, – сказала Сюзи. Ох, придется изобразить немного больше энтузиазма. Торопясь – и в то же время мысленно скрещивая пальцы на удачу, – она произнесла: – Да, Харри. Да, я выйду за тебя, конечно выйду!
После этого появились дети, которых спас Харри, и это несколько снизило напряжение. Младший, Майки, цеплялся за юбку матери, а шестилетняя Ларин явно была в восторге от внимания такого количества фотографов. Их мать рыдала и была почти неспособна говорить от переполнявшей ее благодарности; она обняла и поцеловала Харри и все время повторяла репортерам, что произошло чудо, а Харри – ангел, который спустился на землю.
Даже Харри стало немного неудобно от этих излияний.
Остаток пресс–конференции Сюзи просидела как в тумане. Ее жизнь безумно закрутилась, выходя из–под контроля. Харри уже заверил всех присутствующих, что свадьба состоится очень скоро. Конечно, они хотели настоящую семью… три, а может, четыре ребенка, если на то будет Божья воля. И да, конечно, Джез Дрейфусе будет приглашен на свадьбу – они с Джезом близкие друзья, просто неразлучны… Кольцо? О, ничего броского, вероятно, солитер в платине.
Сюзи собиралась вернуться в палату и сказать Харри, что на самом деле ему не надо покупать кольцо, потому что никакой свадьбы не будет.
Но когда они оказались в палате Харри, там их уже ждали.
И этот кто–то махал чековой книжкой – в буквальном смысле.
– Привет! Теренс Девер из журнала «Привет!».
Очевидно, это была его дежурная шутка.
– Отличная, отличная история, – продолжал он. Отбросив назад напомаженные волосы, он улыбнулся Сюзи.
– Самая позитивная история года, уверяю вас! Такой материал нужен нашим читателям. Итак, карты на стол. Первое подробное интервью. Эксклюзивные права на освещение свадьбы. И конечно, фотографии медового месяца. За все – двести пятьдесят тысяч фунтов. Ну, договорились?
Сюзи казалось, что она в самолете и в салоне повышается давление. Ее барабанные перепонки лопались, но не было видно стюардессы с большим серебряным подносом с леденцами.
Харри нагнулся вперед в своем кресле и потряс толстую, розовую руку Теренса Девера–из–журнала «Привет!». Широко улыбаясь, Харри произнес:
– О да, конечно договорились.
Фи ругалась с наглыми хозяевами пабов, договариваясь о концертах для Джеза и его команды, когда они еще никому не были известны, и с тех пор она уже никого не боялась.
Хотя Фи не испытывала никакого страха перед Рори Кертисом, она его явно опасалась. Это Сюзи могла называть его большим старым котиком – она ведь была его сестрой. Насколько было известно Фи, Рори был резок, прямолинеен, без чувства юмора и с желанием командовать.
Но сегодня у Фи не было причин его опасаться.
Когда она открыла дверь в офис «Кертис и К°», Рори говорил по телефону. Поправка: он говорил по телефону, делал записи одной рукой и одновременно печатал на компьютере другой. Страшный трудоголик – Фи знала об этом от Сюзи, – Рори никогда не делал одной работы, если мог сделать три. Возможно, Сюзи обеспечивала стиль и изящество, но, без сомнения, благодаря упорству Рори бизнес держался на плаву.
Именно поэтому его короткий брак десять лет назад оказался неудачным. И с тех пор Рори совсем махнул рукой на личную жизнь.
Донна сидела на своем месте и тоже говорила по телефону. Ожидая, пока кто–нибудь из них освободится, – и втайне надеясь, что это будет Донна, – Фи заметила, как темные глаза Рори раздраженно сузились под очками – глядя на экран компьютера, он понял, что нечаянно стер что–то, что не должен был.
– Ладно. В два часа. До свидания. – Рори повесил трубку, нажал несколько компьютерных клавиш. издал глубокий вздох, пробежал пальцами по темным прямым волосам, записал что–то в ежедневник… и посмотрел на Фи. – О, привет. Принесли назад ключи? Спасибо, что выручили… скажите Сюзи, что с нее выпивка.
Фи отдала ему ключи от дома на Альма–Вейл.
– Не стоит. Мне понравилось.
– Тщетная затея. – Рори бросил ключи в ящик своего стола. У него не было времени на таких клиентов, но в их бизнесе приходится всех ублажать.
– Вообще–то, – заметила Фи, – они хотят купить дом.
Брови Рори взлетели вверх.
– Вы шутите! Они все же предложили цену? Наверняка очень низкую.
Фи достала сложенный отчет из кармана рубашки.
– Здесь написано триста двадцать тысяч. Они предложили триста, но я им объяснила, что продавцы отказали предлагавшим триста десять. Тогда они согласились на вашу цену. Я обещала, что сообщу вам и вы им перезвоните после разговора с продавцами. – Чувствуя, что из–под ее красновато–коричневой челки разливается румянец смущения, Фи добавила: – Все правильно?
– Правильно? – Рори недоверчиво улыбался. – Это чудо! – Улыбка исчезла. – Если только это не шутка. Сюзи вас подговорила?
– Нет. – спокойно ответила Фи. – Позвоните им, если не верите.
– Я вам верю. Но все же я им позвоню. Э… вон там кофеварка. – Рори уже отвлекся на телефон. – Если хотите кофе.
Фи приготовила кофе на троих. Когда она закончила. Рори повесил трубку.
– Вы гениальны, – объявил он.
– А вы нет. – Осмелев, Фи кивнула на мерцающий экран компьютера. – Не думаю, что вы хотели это сделать, я права?
Рори вздохнул и снова запустил пальцы в волосы, вздыбив их сзади.
– Я вообще не должен этим заниматься, но мы завалены работой. У Донны дел по горло, а у меня клиенты выстраиваются в очередь…
Донна за своим столом повела своими иссиня–черными нарисованными бровями и состроила физиономию.
– Он как раб на плантации, это точно.
Со взъерошенными волосами Рори выглядел по–другому. Он был менее устрашающим и более уязвимым. Он был похож на попугая.
Фи смущенно проговорила:
– Если хотите, могу вам помочь. Разберусь с долгами. Сегодня днем я не занята, а текстовой редактор мне хорошо знаком.
Она никогда не видела выражения такого облегчения на человеческом лице.
– Вы спасительница, – объявил Рори. И поспешно добавил: – Конечно, я заплачу.
– Не говорите глупости. – Фи почувствовала, что снова краснеет. – Я буду рада помочь.
ГЛАВА 21
– Харри, ситуация вышла из–под контроля. Это… безумие.
Сюзи удалось остаться с ним наедине, когда она выкатила его в кресле в маленький сад с розами, который отделял палату Харри от соседней.
Было солнечно и все еще жарко для середины сентября. Сюзи закатала рукава своей черной кружевной блузки и сделала серьезное лицо.
– Нам нужно поговорить. Скажи честно, ты же не собирался делать мне предложение вчера вечером.
– Собирался, – возразил Харри.
– Но мы знаем друг друга всего три недели.
– Почти четыре.
– Харри!
– Знаешь, именно поэтому это и романтично. У нас бурный роман.
– У нас никакой не роман, – простонала Сюзи. – При бурном романе люди спят вместе. А мы этого не делаем.
– Я имел это в виду, когда говорил, что люблю тебя. – Харри нельзя было переубедить. – Нам с тобой хорошо вместе. А теперь произошло все это… как будто мечта стала реальностью! Такой шанс выпадает только раз! Было бы безумием не воспользоваться такими возможностями.
Сюзи покачала головой.
– Харри, пожалуйста, послушай меня…
– Нет, ты послушай. – Он схватил ее руку, его глаза блестели, как сапфиры. – Я полицейский. Я получаю обычную зарплату. По контракту с этим журналом мне заплатят столько, сколько я заработаю за десять лет, патрулируя улицы. Подумай об этом, Сюзи. И мне не придется совершать что–то ужасное ради таких денег – они только хотят, чтобы мы поженились! И отправились в свадебное путешествие в какое–нибудь экзотическое место! Ради всего святого, что в этом страшного?
– Но это торгашество и расчет… и неправда, – прокричала Сюзи. – И я тебя не люблю, а я не хочу выходить за того, кого даже не люблю!
– Ясно, – произнес Харри, – ты рассуждаешь как эгоистка. А ты подумала о детях?
– Я не хочу иметь детей!
По крайней мере, не сейчас, подумала Сюзи, и не от тебя.
– Я говорю о Майки и Лорин. – Харри смотрел на нее с грустью. – Они тоже часть нашей сделки.
– Что? – Сюзи покачала головой; как ни старалась, она не могла понять, что он имеет в виду. Если только…
Боже мой, только не говори, что придется их усыновить.
– Их мать разведена и живет на пособие. У них двухкомнатная муниципальная квартира, и на праздники они никогда в жизни никуда не ездили, – объяснял Харри. – На нашей свадьбе Лорин будет подружкой невесты, а Майки пажом – знаю, ему немного рановато, но тут уж ничего не поделаешь. Они получат десять штук, и их мать сможет свозить их в Диснейленд… Знаешь, они журнал не интересовали. – Он говорил печальным голосом. – Но я настоял. Ради детей.
Сюзи все еще не могла поверить, что все это происходит с ней. Однажды, много лет назад, она в буквальном смысле загнала себя в угол. Это произошло, когда она красила кухню. Чтобы выбраться, ей пришлось залезть на стиральную машину, пробалансировать по подоконнику, опереться о холодильник, а потом раскачаться и прыгнуть в открытую дверь кухни, чтобы оказаться в спасительном холле.
На этот раз, очевидно, сбежать будет не так легко.
И я не загоняла себя в угол, подумала она. Харри сделал это за меня.
Это был психологический шантаж, не больше и не меньше.
– Всю мою жизнь, – мягким голосом продолжал Харри, говоря почти сам с собой. – Лео был удачливее меня. Он всегда получал все, что хотел… карьеру, деньги, девушек… и я чувствовал его превосходство. Я был вторым сортом. – Он непокорно тряхнул головой. – Но теперь у меня появился шанс сравняться с ним. Деньги, девушка – ты, – и ко всему прочему я еще и герой. Разве ты не понимаешь, Сюзи? Что сказал тот парень из журнала? Такая история затронет сердца нашего народа. И теперь вся моя жизнь изменится.
Сюзи не могла говорить.
Но должна была.
– Я тебя не люблю.
– Не торопись, – попросил Харри. – Да, возможно, сейчас ты считаешь, что меня не любишь. Но я сумею заслужить твою любовь, знаю, что сумею.
– Ты не сумеешь, – возразила Сюзи.
– Почему нет? Я что–то делал не так?
Именно это, к примеру.
Пытаясь быть честной, Сюзи сказала:
– Дело не в тебе, а во мне, Харри, ты хороший. – Она потеребила концы ужасного желто–розово–лилового шарфа. – Думаю, ты слишком хороший.
– О, это легко исправить. – Харри сверкнул улыбкой, которая уже растопила все женские сердца в конференц–зале. – Мне придется стать ужасным.
* * *
Через два часа Харри навестила Люсиль.
– Ты выглядишь здорово для человека, у которого практически все кости переломаны. – Поцеловав его в виде приветствия, она высыпала на постель Харри содержимое пакета. Нектарины, плитки шоколада, бутылка «Лукозейда» и несколько потрепанных книжек в мягких обложках.
– Если что–то нужно, дай мне знать, – сказала Люсиль. – Хотя, наверное, Сюзи принесла тебе много всего. Она здесь?
– Прячется в тумбочке. – Харри усмехнулся. – Нет, ей нужно было вернуться на работу. Она придет позже.
– Еще я принесла тебе открытки и подарки к твоему дню рождения. – Люсиль вытряхнула содержимое второго пакета. – Вот те от меня, а эти от Сюзи. Так как прошла эта… пресс–конференция?
– Блестяще. – Харри рассказал ей все, что произошло, опустив сцену со Сюзи в розарии. Он был уверен, что сможет ее переубедить; его предложение было для нее как гром среди ясного неба, вот в чем дело. Харри знал, как только она придет в себя, он ее завоюет.
– Ты не шутишь? Это фантастическая новость! – вскрикнула Люсиль, ее заплетенные в косички волосы взметнулись вверх, когда она в восторге обняла его.
– Ой, – тихо произнес Харри, когда одна из бусинок задела шрам на его левой скуле. Но его синие глаза сияли, и он широко улыбался. – Да, конечно.
Рори не представлял, что может вести себя так грубо. Сначала он даже не понял, что это грубость. Но, возвращаясь в офис в пять часов, он мысленно повторял свой короткий разговор с Фи Дрисколл, и его передергивало от собственной невежливости.
Фи была настолько добра, что выручила их, а в ответ на это он ей сказал:
– Скажите Сюзи, что с нее выпивка.
Рори скривился. Разве можно быть таким болваном? Он представлял, что скажет Фи, когда увидится вечером со Сюзи.
Все это было странно, потому что обычно Рори был так занят мыслями о бизнесе, что ему некогда было думать о впечатлении, которое он производил на других людей.
Рори затормозил у будки оплаты, просунул деньги и пересек Висячий мост. Все еще ярко светило солнце, отражаясь в воде; он видел много людей, сидящих на террасе гостиницы «Эйвонское ущелье».
Вот что я сделаю, решил Рори. Вернусь в офис и объявлю, что мы все заслужили хорошую выпивку.
Он покажет Фи, что ценит ее помощь, пригласит всех в бар на террасе и оплатит несколько заходов. Может, даже купит пару бутылок праздничного шампанского.
В конце концов, Фи продала дом Тейлорам, не клиентам, а исчадиям ада.
Да, думал довольный собой Рори, это будет хороший ход.
Когда в офисе появился Рори, Сюзи сидела на краю своего стола и болтала ногами. Донна по–прежнему героически трудилась за компьютером, а Мартин как раз вешал ключи.
– Ладно, на сегодня можете закругляться, мы отправляемся в бар «Терраса», за выпивку плачу я, – объявил Рори. Он взглянул в сторону двери, ведущей в заднюю комнату. –А где Фи?
– Ушла полчаса назад. Ей нужно было что–то сделать, прежде чем отправиться куда–то вечером, – объяснила Донна.
– О! – Черт. Рори жалел, что не заглянул в соседнюю комнату, прежде чем сделать объявление. Теперь они ему не позволят пойти на попятную.
Донна похлопала по стопке писем в ящике для исходящей почты.
– Она блестяще поработала. Мы почти разобрались с нашими долгами.
Рори сглотнул; теперь он чувствовал себя еще хуже.
– Ладно… если это неудобно, мы можем отложить до другого раза…
Донна и Мартин очень возмутились; он и так знал, что это не сработает.
– Нет, не будем откладывать, – объявила Сюзи, спрыгивая со стола. – Давайте, вперед, мне и правда надо выпить.
На следующий день фотография Харри украшала первые полосы всех газет. Если бы он был уродом, все равно история произвела бы впечатление, но его внешность кинозвезды окончательно решила дело.
Если публика могла полюбить кого–то больше, чем обычного героя, так это героя–сногсшибательного–красавца, поняла Сюзи, потрясенная масштабами сенсации. По словам администратора больницы, на которую обрушилась Харри–мания, телефоны раскалились от звонков с поздравлениями и пожеланиями скорейшего выздоровления, а также с разными предложениями. Оказалось, вокруг было полно физиотерапевтов–любительниц, готовых оказать услуги личного характера, если Харри понадобится помощь, чтобы вернуть в рабочее состояние его бедное, израненное тело.
Сюзи не стала бы возражать, если бы он принял несколько таких предложений. Если еще кто–то повторит, что ей очень повезло, у нее возникнет огромное искушение воткнуть в говорящего шприц.
– О, вам так повезло, – вздохнула одна из младших медсестер, работающая в соседнем отделении.
Она заглянула в палату Харри, чтобы сказать, что он просто замечательный, и попросить автограф. Его правая рука была в гипсе, поэтому Харри пришлось писать левой рукой – его каракули были похожи на буквы трехлетнего ребенка.
Сюзи покорно улыбнулась. Тем более что сейчас под рукой не было шприца.
– Я знаю.
– Это мне повезло, – возразил Харри. – Я женюсь на девушке моей мечты.
Улыбка на лице Сюзи застыла, как будто она была победительницей конкурса красоты. Напомните, где здесь пакеты, а то меня тошнит.
– Вы просто идеальная пара, – заверила их медсестра. – Представляю, какие красивые у вас будут дети!
Дежурная из приемного покоя, женщина средних лет, просунула в дверь кудрявую голову.
– К вам посетители, Харри. Пришел ваш брат… Принести вам еще чашечку чая или этот еще теплый? А как насчет вкусной шоколадной конфеты?
Сюзи не могла не восхищаться заботой, которой был окружен Харри. Насколько она могла заключить, остальные пациенты в палате должны были дожидаться шаткой тележки, развозившей еду три раза в день вместе с чайником размером с бочонок пива, из которого наливали горячую коричневую жидкость в желчно–желтые чашки с эмблемой больницы.
У Харри все было по–другому: каждые двадцать минут заботливая дежурная заваривала для него чай и приносила его в палату в славной золотисто–синей кружке из магазина «Маркс и Спенсер».
– Вы меня балуете, Дорин, – упрекнул ее Харри с улыбкой.
Жеманно улыбнувшись в ответ, Дорин произнесла:
– Мой милый, если уж вы не заслуживаете немного внимания, тогда остальные и подавно.