Текст книги "Муки ревности"
Автор книги: Джастин Харлоу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц)
Глава 6
Медоуз, Мэриленд, ноябрь
Вблизи дома Керри отпустила Тройку, позволив гнедому мерину резво мчаться галопом по усыпанной опавшими листьями конной тропе. Низко наклонив голову, чтобы не наткнуться на свисающую ветку, она наслаждалась ощущением мощи мчащегося вперед животного. Холмы Мэриленда были покрыты первым снегом, спрятав кажущуюся вечной зелень долины. Толстые ветви деревьев, скрывавшие усадьбу конного завода Медоуз, сейчас были голыми. Даже теперь, после двух месяцев пребывания здесь, Керри испытывала глубокое волнение при виде бесформенного сооружения в колониальном стиле, предстающего перед нею во всем великолепии ясного ноябрьского дня.
Дом, вдвое больший, чем дом Фремонтов в Кунварре, представлял собой увеличенный в масштабе коттедж. Четкие очертания деревянных стен создавали обманчивое впечатление скромности, совершенно не соответствовавшее роскоши внутренней обстановки и репутации конезавода, который в Мэриленде считался одной из самых процветающих ферм по разведению лошадей. Когда бы Керри ни приближалась к дому после тренировки, она всегда воображала, что он принадлежит ей. Было легко фантазировать на эту тему, в сотый раз глядя на безупречный костюм для верховой езды купленный в Глиндоне на присланный Шаннон чек. То, что Керри всегда хотела, теперь принадлежало ей. Она купила полный комплект снаряжения, выставленный в витрине, – от приталенной черной куртки и серовато-коричневых брюк до широкого шарфа. Заправив волосы в черную сетку и надев сверху черный котелок, Керри вполне могла соперничать с всадниками, чьи фотографии она в свое время с жадным любопытством рассматривала в «Эквус». Но именно ботинки заставили ее сердце учащенно забиться. Ужасно дорогие, из самой лучшей кожи, они намного превосходили ту пару в Уишбоне, о которой она так мечтала.
Керри рысью въехала на мощенный булыжником двор конюшни и помахала рукой одному из конюхов, заводившего в стойло чистокровного жеребца в попоне. Сегодня был День благодарения, и Керри с Джеком вместе с остальными работниками конного завода были приглашены в большой дом на званый обед. Этого события она всю неделю ожидала с нетерпением. По этому случаю соберется весь клан ван Буренов. Никого из них Керри и в глаза не видела, но много слышала от Джека и других, так что ван Бурены казались ей знакомыми.
Почистив Тройку щеткой, Керри перекинула седло через плечо и отправилась в кладовую, где хранилась упряжь. Там она увидела молодого человека, вешавшего седло на крючок, и мгновенно поняла, кто он такой.
– Привет! Вы – Марк ван Бурен, не так ли? – весело сказала Керри, протягивая руку.
– О, привет. А вы, должно быть, племянница Джека Фалуна. Я слышал, что вы приехали.
Несомненно, Марк ван Бурен не оправдывал возлагавшихся на него ожиданий. В его облике было нечто незавершенное; в свои двадцать лет он был похож на неуклюжего старшеклассника, хотя учился на последнем курсе в Гарварде. Он был вторым сыном и стал наследником поместья после того, как его старший брат Линди IV два года назад погиб во Вьетнаме. Линди был красивым, талантливым, его все обожали. Даже сейчас в Медоуз о нем ходили легенды. Линди был всем, а Марк – нет. Чувствуя в его поведении робость, Керри ободряюще улыбнулась.
– Ваш дядя прекрасно знает лошадей, – после неловкой паузы сказал Марк.
– Это точно. Как он говорит, обломал себе зубы на подковах.
Он засмеялся, и Керри почувствовала, что лед сломан.
– Надеюсь, вам нравится в Соединенных Штатах. Наверно, в Австралии многое по-другому.
– Конечно. У нас дома сейчас наступает лето. Знаете, до этой недели я никогда не видела снега.
– Правда?
– Когда я проснулась и выглянула в окно, то не могла поверить своим глазам.
– В Австралии нет снега?
– Есть, но он выпадает на юге, в Виктории. Это в сотнях миль от Нового Южного Уэльса – от того места, откуда я.
К тому времени, когда Керри и Марк покинули кладовую, между ними возникли дружеские отношения.
– Как долго вы собираетесь здесь оставаться? – спросил Марк. Он смотрел на Керри с растущим интересом.
– Навсегда. Я здесь насовсем! – весело ответила она.
– Мне очень нравится ваш австралийский акцент. Звучит здорово. Никогда раньше его не слышал – я имею в виду в личной беседе.
– Правда? Дядя Джек говорит, что я его постепенно теряю, – ответила Керри, не упоминая о тех усилиях, которые она предпринимала, чтобы смягчить свой гнусавый выговор. – Конечно, в давние времена Фалуны были ирландцами. Это одна из самых древних и аристократических фамилий в Лимерике.
Керри посмотрела на него. Ее веснушчатое лицо, по форме напоминающее сердечко, скрывали поля котелка. Она знала, что обтягивающие брюки прекрасно демонстрируют достоинства ее зрелой фигуры.
– Вы придете в дом на обед в честь Дня благодарения, не так ли?
– Конечно, приду, и я очень жду его. Дядя Джек говорит, что обед в День благодарения – это стоящая вещь.
– Ну, в таком случае, я думаю, мы там увидимся.
Керри смотрела, как он уходит, и радовалась: она установила хорошие отношения по крайней мере с одним из ван Буренов. В расчет следовало принимать еще двоих – отца Марка, Линди III, и его сестру Картер. Керри удивлялась, зачем называть девочку Картер. Она взбежала по лестнице к дверям квартиры, которую занимала вместе с Джеком. Квартира над гаражом с того времени, как Керри приехала в Медоуз, стала ее домом. Услышав ее шаги, Джек повернулся.
– А, вот ты где. Ты ездила на Тройке слишком долго. Я уже начал думать, что ты забыла про праздничный обед. Когда ты садишься в седло, юная леди, ты, кажется, забываешь о времени, – с нежной улыбкой сказал он.
– Сегодня не забыла, – возразила Керри. Глаза ее сияли. Сняв перчатки, она с улыбкой посмотрела на дядю.
В нем мало что напоминало Брендана. Маленький и плотный, Джек унаследовал от матери рыжеватый цвет волос и веснушчатое лицо. Движения у него были быстрыми, как у терьера. Открытое мальчишеское лицо создавало впечатление, что он гораздо моложе своих лет, а медные искорки в глазах, похожие на брошенные в зеленую воду однопенсовые монетки, могли вспыхивать так же легко, как и у Брендана. Но в Джеке чувствовалась та уверенность в себе, спокойная сила, которая вызывала уважение как людей, так и чистокровных лошадей. В отличие от старшего брата, который шел по жизни с вечной готовностью броситься в драку, Джек выбрал путь реалиста, полагающегося не только на чутье, но и на упорную работу.
Сейчас, глядя на Керри, стоящую перед ним в полной экипировке, он вспомнил свою мать – красивую молодую Кэтлин, которая не потерпела, чтобы условности помешали ее чувствам. Когда эта прачка, мать двух незаконнорожденных сыновей лорда, выезжала охотиться с гончими, англо-ирландская аристократия встречала ее насмешками. Ее любовник не очень-то поддерживал ее, но тем не менее Кэтлин никогда не опускала головы. Без сомнения, юная Керри унаследовала от нее эту черту. Медно-красной шевелюрой она очень напоминала свою бабушку – так же, как и дерзким выражением лисьего личика. У Керри был безошибочный инстинкт в обращении с лошадями, и головокружительные кульбиты, которые она выделывала на чистокровках, вызывали особую гордость у Джека. Правда, иногда он задумывался над тем, какие дополнительные таланты развились у племянницы с тех пор, как он еще ребенком обучал ее азам дрессуры.
Джек спрашивал себя, не стоило ли намекнуть девочке, что покупать полное снаряжение для верховой езды не совсем уместно. Получив неожиданные деньги от Шаннон, Керри настояла на том, чтобы купить полный комплект обмундирования, которое больше подходило богатому члену охотничьего общества, чем племяннице старшего конюха. Но учитывая то, что пришлось пережить Керри, Джек не стал ничего говорить. У нее будет достаточно времени, чтобы научиться понимать тонкие социальные различия в здешнем обществе. Медоуз – это феодальное имение в миниатюре, и Керри довольно скоро найдет в нем надлежащее ей место.
Чуть позже через замерзший двор конюшни они вдвоем направились в большом дом на обед по случаю Дня благодарения. Одетая только в пурпурное вельветовое платье, замерзшая Керри съежилась, надеясь, что Джек не будет ее ругать за то, что она не надела пальто. Подходящего, по ее мнению, у нее не было. Керри с ожиданием смотрела в сторону дома, бесконечные окна которого светились янтарно-желтым огнем. За ним располагались холмы, густо заросшие деревьями, чьи голые ветви четко выделялись на пылающем оранжевом небосклоне.
– Ну что я тебе говорил? Это просто безумие – идти даже сто метров без пальто. Промерзнешь до костей, – ворчал Джек. В твидовой куртке и саржевых брюках у него был слегка растерянный вид человека, не привыкшего носить галстук.
– Как ты думаешь, сколько комнат в Медоуз? – спросила Керри, чтобы сменить тему.
– Думаю, по меньшей мере тридцать. Это прекрасный дом, строился для сквайра – так что уж будь уверена.
– Он намного больше, чем дом в Кунварре.
– Да, пожалуй, – согласился Джек, думая о предстоящем обильном угощении.
Керри сказала себе, что дрожит не от холода, а от возбуждения при мысли о том, что будет обедать в таком роскошном здании. По широким ступеням, обрамленным высокими белыми колоннами, они взошли на круговую веранду. Джек позвонил в медный колокольчик, висящий рядом с дверью, достаточно широкой, чтобы пропустить карету. Дверь открыла черная служанка в униформе.
– Добрый вечер, Кора, – поклонившись, сказал Джек.
– Здравствуйте, мистер Джек, мисс Керри. Все в гостиной. Пожалуйста, входите.
Они задержались в передней ровно настолько, чтобы Керри смогла прийти в себя от всего этого великолепия. Они стояли на полу, выстланном сверкающим паркетом, перед круглой лестницей из красной древесины, над которой нависало гигантское резное окно. Керри вслед за Джеком прошла в громадную комнату. До этого она даже не могла себе представить, что существует такое великолепие. Уже собрались гости, из которых Керри знала лишь немногих. Большинство составляли приезжие, отличавшиеся не только своей дорогой, консервативного стиля одеждой, но и равнодушным видом, с которым они разговаривали друг с другом. С серебряного подноса, с которым всех обходила одна из служанок, Керри взяла бокал с хересом, а Джек – виски. Оглядевшись по сторонам, Керри с неудовольствием отметила, что оделась чересчур нарядно. Все остальные носили платья приглушенных тонов, а из украшений только изредка можно было заметить нитку жемчуга или золотой браслет. Керри почему-то считала, что друзья и родственники ван Буренов будут прямо-таки выставлять напоказ свое богатство, и теперь ее щеки горели от стыда.
Керри немедленно нашла взглядом знаменитого главу клана, который с момента ее появления здесь отсутствовал на ферме. Он управлял своей империей по телексу и телефону, покупая лошадей в Европе и играя в поло на Палм-бич. Когда Линди ван Бурен повернулся к гостям, Керри обнаружила, что не может оторвать от него глаз. Он направился в ее сторону, и Керри почувствовала, как у нее внутри что-то оборвалось.
– Добрый вечер, Джек. Рад вас видеть.
– Добрый вечер, мистер ван Бурен. Вы еще не видели мою племянницу. Керри Фалун.
– Добро пожаловать в Медоуз, Керри, – любезно сказал хозяин дома.
Керри протянула руку, уверенная, что с первого же взгляда он полностью раскусил, что она собой представляет, и была очень удивлена, увидев в этих проницательных глазах искру интереса к себе.
– Я сегодня получил кое-какую информацию из Дублина. Все решения положительны, Джек, ну да лучше я расскажу об этом завтра. Давайте встретимся в моем офисе в девять. Как там Талисман?
– Я заходил на него посмотреть как раз перед нашим приходом сюда, сэр. Щетки над копытом больше нет.
– Прекрасно, прекрасно. – Коротко кивнув, ван Бурен отошел в сторону.
Пока Джек болтал с одним из конюхов, Керри потихоньку пробралась к потрескивающему огню. Смущенно потягивая херес, она смотрела на девушку, которая могла быть только дочерью Линди, Картер. Все, что Керри слышала о шестнадцатилетней Картер, приехавшей домой на каникулы из интерната, разжигало в ней страстное желание узнать о ней как можно больше – от ее комнаты, по слухам, уставленной белой мебелью в стиле ампир, до стенного шкафа, якобы величиной с обычную спальню. Увидев, что Керри внимательно рассматривает Картер, Джек взял племянницу за локоть.
– Пойдем – я тебя представлю, – сказал он, и Керри с неохотой последовала за ним. – Картер, это моя племянница, Керри. Она приехала, чтобы жить со мной, как вы, вероятно, слышали. – Он улыбнулся стоящей рядом девушке. – Мне кажется, вы только что вместе приехали из Фокскрофта?
– Да, здравствуйте. Меня зовут Абигайль Гилмор, – ответила та, с любопытством глядя на Керри карими глазами.
Когда Джек их оставил, стряхнувшая с себя робость Керри, волнуясь, попыталась заполнить паузу в разговоре.
– Я так много слышала о вас, Картер. Дядя Джек говорил мне, как хорошо вы ездите верхом…
– В самом деле? – Встретив ледяной взгляд, Керри поперхнулась на полуслове. – Как я уже говорила, родители Мелани перестали выдавать ей карманные деньги и не разрешают поехать кататься на лыжах в Эспен, – повернувшись к Абигайль, продолжала Картер. – Я ей сказала, что позвоню попозже, вдруг их решение изменится, но без нее…
Абигайль и Картер возобновили свое тайное совещание, а Керри почувствовала, что ее вежливо послали подальше. Все было проделано так умело, так мягко, что ей ничего не оставалось, кроме как стоять посреди комнаты. Страдая от унижения, Керри отошла в сторону. Она уже сталкивалась раньше с такими же социальными барьерами, твердыми и непроницаемыми, как зеркальное стекло. Все, что она могла сделать, – это бросить гневный взгляд на двух сучек с плоской грудью и кривыми ногами. Все в них говорило о деньгах – от светлых кашемировых свитеров и юбок до ровно завитых волос и гладких лиц. Они были скучные и абсолютно несексуальные. Керри попыталась этим утешиться, но боль от пережитого унижения не стала меньше.
– Привет, Керри.
Услышав знакомый голос, она повернулась и обнаружила рядом Марка. Его нерешительное поведение представляло полный контраст по сравнению с манерами его сестры.
– О, привет. А я вас ищу.
– Правда? Мне нравится ваше платье, – застенчиво сказал он.
– Да? – удивленно сказала Керри. – Спасибо.
Чувствуя, что комплименты дались ему нелегко, она склонила голову в кокетливом поклоне.
– Что вы собираетесь делать на каникулах? Наверно, это будет одна сплошная вечеринка, не так ли?
– Вы в самом деле так думаете? – со смехом спросил Марк. – Если уж точно, то обычно я провожу большинство вечеров дома один – читаю или делаю уроки. Вероятно, вы знаете, что в Медоуз вся жизнь вращается вокруг лошадей, и если вы этим не живете и не дышите, то вы очень странный человек. Я больше похож на мать, чем на отца. Она никогда не садилась на лошадь, если могла без этого обойтись.
– Ваша мать сегодня здесь?
– Нет, мои родители разошлись много лет назад. Она живет в Нью-Йорке, и обычно я провожу каникулы у нее. В данный момент папа еще не нашел себе очередную жену.
Посмотрев на Линди ван Бурена, который даже на расстоянии властвовал над собравшимися, Керри мысленно сравнила динамичного, мужественного отца с сыном, явно не отличавшимся твердостью характера или приятной внешностью. Горькая улыбка, промелькнувшая в глазах Марка, подсказала ей, что окружающее его богатство, роскошная комната, где собирался весь клан, не могут заглушить его чувства одиночества и неудовлетворенности. Через несколько секунд, когда Линди с неприязнью сказал Марку несколько холодных слов, Керри почувствовала, что это пренебрежение каким-то образом компенсирует сегодняшнее поведение Картер. Пусть дочь Линди не слишком высокого мнения о Керри, но его сын и наследник уже стал ее союзником.
Выйдя в коридор в поисках ванной, Керри увидела, что ведущие в столовую двойные двери уже открыты. Она остановилась, пораженная видом длинного стола, покрытого кружевной скатертью. В свете двух огромных канделябров блестели серебро и фарфор. Дворецкий в перчатках только что поставил на полированный сервант серебряное блюдо с высокой круглой крышкой. Гобелены, тяжелые шторы на огромных окнах придавали гостиной колониальную пышность. Эта комната видела не одно поколение ван Буренов; их портреты смотрели со стен, будто все еще наслаждались этим великолепием. Керри с восхищением смотрела, как служанка вносила огромную супницу, расставляла хрустальные бокалы и раскладывала столовое серебро. Керри испытывала благоговейный трепет, предвкушая обед. Она уже забыла свои обиды.
– Извините, – обратилась Керри к служанке. – Где здесь ванная комната?
– Под лестницей, вдоль по коридору.
– Спасибо, – сказала Керри, думая про себя, что до обеда осталось еще достаточно времени, чтобы стереть часть своей косметики. Подойдя к двери в ванную, она услышала голос Картер:
– Ты когда-нибудь видела столь вульгарную особу, как эта племянница Джека Фалуна? Я была настолько ошарашена, когда он подвел ее к нам, что просто не знала, что сказать. Но папа же настоял на том, чтобы пригласили всех!
– А этот жуткий акцент! – подхватила Абигайль. – Думаешь, она красит волосы?
– Конечно, красит. Ты еще не видела ее в костюме для верховой езды. Она в нем как корова, в ее тени мы можем вдвоем уместиться, – хихикнув, сказала Картер. – В самом деле это просто кошмар. Кто-нибудь должен ей намекнуть…
– Ты хочешь сказать, что у нее есть полное снаряжение для верховой езды? Откуда же она взяла деньги?
– Понятия не имею. Лично мне это неинтересно.
Не дослушав их разговор, Керри, как слепая, бросилась вдоль по коридору. Ее многолетняя мечта оказалась перечеркнута одним легкомысленным замечанием двух самодовольных девиц из Фокскрофта. Керри не знала, как теперь сможет смотреть на них за обедом. Когда она появилась возле столовой, гости уже начали туда проходить. Подошедший Джек тронул ее за рукав.
– Вот ты где, милая. Пойдем! Нам вон туда.
– Что ты имеешь в виду?
Он провел ошеломленную, недоумевающую Керри в комнату, находившуюся в конце коридора. Никто не предупредил ее. Длинный стол был украшен яркими бумажными лентами и картонной индейкой. Смеясь и разговаривая, вдоль него выстроились служащие Медоуз – от младшего конюха до старшей домоправительницы, поедая индейку в клюквенном соусе. Были все, кроме черных слуг, которые, видимо, отмечали праздник где-то в другом месте.
Все великолепие Медоуз померкло для Керри. Здесь были слуги, и она была одной из них. Они привычно собирались подальше от глаз хозяев, подальше от большого шикарного зала, где сидели ван Бурены. Керри не могла поверить своим глазам: большинство искренне считали, что они проводят время как короли, даже не подозревая о проявляемом к ним пренебрежении. Глядя на их довольные, счастливые лица, на то, как они весело хватают с грубого фарфорового блюда простую пищу, Керри почувствовала, что к глазам подступают слезы. В ней все восставало против несправедливости. Так вот, значит, какова эта земля свободных, вот оно, равенство, с горечью сказала она себе.
– Проходи, дорогая, не будем никого задерживать, – с нетерпением сказал стоявший за ней Джек.
Безмолвно перекладывая на свою тарелку кусок индейки, Керри решила, что ее больше никогда не будет за столом для слуг. В один прекрасный день, если ей еще случится быть в Медоуз, она будет обедать с ван Буренами, сидеть за сервированным столом с прекрасным фарфором, столовым серебром, пить шампанское и бургундское, а не дешевое кьянти из граненого стакана. Керри уже знала, как туда попасть.
Апрель 1978 года
Когда в Медоуз пришла весна, Керри поняла, за что Грин-Спринг-Вэлли[7]7
Green Spring Valley – зеленеющая весной долина (англ.). – Примеч. пер.
[Закрыть] получила такое название. В одно прекрасное утро она проезжала по загону для жеребцов, направляясь к бесконечным тропинкам, вьющимся среди многих и многих акров леса. Всем своим существом Керри испытывала радость от наступающего прекрасного дня. Дрожащий свет проникал через листву, и бриллиантовые искры сверкали на мокрой траве. Керри выехала на поляну, и оттуда открылся ошеломляющий вид на самое лучшее в Америке пастбище. Трава, такого же изумрудно-зеленого цвета, как, если верить Джеку, на лугах Ирландии, была очень густой и сочной – именно такой, какая требовалась для тонкой нервной системы и хрупкого скелета прекрасных чистокровок.
Только что прошел ливень, и в синей вышине, над почти неправдоподобным пейзажем, висела огромная радуга. Куда ни кинь взгляд, везде пересекающие пространство аккуратные, симметричные заграждения, прячущиеся в отдалении постройки символизировали мощь и богатство, которые правили здесь каждым акром этой бесценной земли. После пыльных, бескрайних просторов Австралии это был зеленый рай, и Керри наслаждалась, чувствуя под собой Тройку. Начиналось отведенное ей драгоценное время, и Керри направилась к отдаленному загону для прыжков. Она готовилась к конному шоу в Глиндоне – своей заветной цели, мысль о которой согревала ее всю зиму.
После первого появления в здешнем обществе в ноябре Керри пришлось пережить ряд неприятных моментов, о многих из которых было неловко вспоминать. Язвительное замечание, сделанное на Дне благодарения Картер, заставило Керри убрать подальше свое драгоценное снаряжение для верховой езды – до тех пор, пока она не заработает на соревнованиях первые розетки. Тогда охотничье общество сочтет за честь, если она будет мчаться за их гончими. Все это, однако, относилось к будущему. Сейчас Керри должна поумерить свои амбиции – до тех пор, пока не будет иметь собственную лошадь. Даже щедрости Шаннон не хватило бы, и Керри приходилось довольствоваться Тройкой, которая, как она понимала, имела мало шансов успешно состязаться с лошадьми, которых она видела зимой.
Тем не менее надо было с чего-то начинать. Свою атаку на мир всадников Керри начала, постучавшись в дверь знаменитого полковника Брюса Пейджета, бывшего доблестного офицера-кавалериста английской армии. Он зарекомендовал себя как прекрасный тренер для местных наездников, которые мечтали выступать на престижных показательных выступлениях в Гаррисберге, Вашингтоне и Мэдисон-сквер-гарден. Керри разыскала отставного полковника в середине декабря, приехав из Медоуз в его конюшни на велосипеде. Она сразу узнала Пейджета, увидев его на лихом англо-арабском скакуне. Туманным зимним днем полковник показывал ученику, как надо выполнять какое-то упражнение. У него была осанка прирожденного наездника. Когда Пейджет проезжал в ворота, по его как будто высеченному из камня лицу можно было сразу понять, что это за человек. Презрительный взгляд из-под шляпы испепелил Керри на месте, и она почувствовала отчаянную неуверенность в себе.
– И откуда только, смею вас спросить, вы взялись, юная леди? – спросил Пейджет, идя рядом с ней к конюшне. – Судя по акценту, явно не из здешних мест.
Керри почувствовала, что краснеет.
– Мой дядя, Джек Фалун, – управляющий в Медоуз, – сказала она, гордо подняв голову. – Я работаю там с лошадьми.
Подняв брови, полковник критически оглядел ее с головы до ног. Керри явно не произвела на него впечатления, но ее дерзкая, самоуверенная манера поведения все же возбудила его любопытство.
– С вашей стороны это просто наглость – прийти сюда без вызова. Но раз уж вы здесь, давайте посмотрим, на что вы способны, – сердито сказал он, скептически прищурясь. – Где ваша лошадь?
– У меня еще нет лошади, – выпалила Керри. Под свирепым взглядом Пейджета последние остатки ее уверенности в своих силах быстро исчезали.
– В таком случае я посажу вас на Неустрашимого. Посмотрим, так ли вы хороши, как вам кажется. Должен сказать, выглядите вы не очень, – сказал Пейджет, напомнив Керри о том, что объездка и показательные прыжки почти всегда являлись прерогативой мужчин.
Неустрашимый оказался серым мерином с подозрительным блеском в глазах. Когда Керри оказалась в седле, то поняла, что это одна из самых беспокойных лошадей, на каких ей когда-либо доводилось ездить. Полковник Пейджет явно хотел сразу же отбить ей всю охоту. На то, чтобы справиться с волнением, у Керри оказалось всего несколько секунд.
Первые прыжки были просто ужасными. Неустрашимый явно не оправдывал свое имя. У него была отвратительная привычка перед каждой изгородью становиться на дыбы. После нескольких кругов Керри почувствовала себя немного увереннее, но понимала, что не произвела особого впечатления на полковника Пейджета. Как она может продемонстрировать свои таланты на лошади, которая не любит прыгать, – оставалось загадкой. Когда Керри по меньшей мере раз двадцать повторила прыжки, послышалась команда закончить представление. Керри рысью подъехала к Пейджету, уже полностью управляя Неустрашимым – не хуже, чем собой. Тем не менее она была уверена, что с треском провалилась.
– Вы ездите отвратительно, как пастух, – пролаял полковник, глядя на неуверенно улыбающуюся Керри. – По вашей посадке могу сказать, что вы австралийка – ноги вперед, а сами слишком далеко откидываетесь в седле.
Одним махом полковник разрушил все ее иллюзии.
– Тем не менее в вас есть задатки наездницы. Я могу вас взять, но на определенных условиях, – объявил он, похлопывая кнутом по ладони. – Если хотите работать со мной, то должны работать до упаду. До следующей осени у вас меньше восьми месяцев. Я не принимаю объяснений типа большой нагрузки в школе или гуляний с мальчиками. Я требую от каждого наездника максимально выложиться, и поверьте – я это получаю. Еще одно – вы должны начать с азов. Учите мою азбуку объездки, и как следует.
Керри открыла рот, чтобы сказать, что последние пять лет она больше ничем и не занимается, но что-то в стальных глазах полковника ее остановило.
– Да, сэр, – смиренно ответила она. Впервые в жизни ей пришлось сказать кому-то «сэр».
– И еще одно. Вам придется завести хорошую лошадь. Пока на ближайшие месяцы мы вам здесь поможем, но если собираетесь чего-то добиться следующей осенью, вам понадобится собственная лошадь.
Керри покинула школу верховой езды с ощущением дикого мустанга, которого заарканил и объездил всадник экстра-класса. Но тем не менее голова ее кружилась от счастья. В темные зимние месяцы полковник Пейджет безжалостно гонял Керри по тренировочному кругу, выбивая из нее все вредные привычки, которые она усвоила в Австралии, выплавляя из ее природного дара ту истинную грацию, которая отличает настоящего чемпиона. Вставая на рассвете, она тщательно чистила конюшни в Медоуз, а затем отправлялась в школу, нетерпеливо ожидая часа, когда может отправиться к полковнику. Там Керри проводила два изнурительных, но прекрасных часа занятий, которые оплачивала чеками, полученными от Шаннон. Иногда она так уставала, что в конце дня едва могла говорить.
Теперь, когда приближался этот долгожданный весенний день, Керри думала о посылке, которую получила утром из Парижа. Сняв с журнала обертку, она с изумлением обнаружила на обложке апрельского номера «Вог» фотографию Шаннон. И хотя Керри знала о том, что сестра делала осенью, беглые упоминания об этом в письмах Шаннон не давали представления об ошеломляющем успехе, которого она добилась в мире моды. Только теперь Керри с горькой завистью почувствовала, как далеко разошлись их пути. Эффектная, загадочная женщина в фантастических одеждах, снятая на фоне дикой природы Африки, ничем не напоминала девушку, которая ранним утром убежала из Кунварры, неся в руках потертый чемодан. Нынешняя щедрость Шаннон теперь казалась крохами, которые бросают собаке с хозяйского стола. Проезжая по узкой зеленой тропинке к загону для прыжков, Керри боролась с чувством ревности, как никогда, полная решимости достичь успехов в том мире, который выбрала. Своей красотой Шаннон без всяких усилий достигла того, чего Керри должна была достичь самоотверженным трудом. Керри дрожала от решимости. Подъезжая к белой изгороди, ограждавшей загон для прыжков, она была готова сделать что-нибудь такое, чего раньше не смела.
Когда Керри соскочила с лошади, чтобы открыть ворота, Тройка навострил уши. Скаковой круг в загоне был специально сделан под Линди IV и его англо-арабского призового прыгуна, но после его смерти использовался редко. Керри больше всего на свете хотела оседлать одного из этих прекрасных чистокровок, предназначенных для охоты или прыжков, но не смела спросить разрешения Джека, зная, что он рассмеется ей в лицо. Тройка – прекрасный мерин и хороший прыгун, но чемпионом он никогда не станет. Пришло время, когда ей надо иметь собственную лошадь, но цена суперпрыгуна измеряется суммой с четырьмя нулями. Тем не менее на каждом шоу и каждом соревновании, которое Керри посещала вместе с Джеком, она не переставала мечтать о такой лошади.
Заведя Тройку в загон, Керри прошла по мокрой траве, чтобы установить высоту барьеров на отметке один метр двадцать сантиметров. Для задуманного ею эксперимента это была большая высота. Затем она вернулась к лошади, сняла седло и вытащила из кармана белый носовой платок. Взобравшись на лошадь с изгороди, Керри направила его в центр поля и остановилась перед рядом в двадцать барьеров, расстояние между которыми составляло тринадцать с половиной метров. Затем завязала себе глаза. Она и Тройка настолько хорошо понимали друг друга, что легкий нажим коленями – и он пустился вперед рысью, которая скоро перешла в галоп. Когда они набрали скорость, Керри полностью, как любовнику, отдалась Тройке, чувствуя и понимая все его движения.
Керри не подозревала, что за ней наблюдал Линди ван Бурен. Ван Бурен как раз совершал утренний объезд своих владений. Увидев Керри, он остановился на краю загона. По пылающей шевелюре ван Бурен мгновенно узнал ее даже на расстоянии. Увлеченный зрелищем, он напряженно следил, как Керри вместе с Тройкой брала один барьер за другим. Линди заметил про себя, что лошадь – не пара своей всаднице. Ухватившись за поводья, он ждал, что Керри вот-вот упадет на дорожку, но она ни разу не ошиблась. Ван Бурен улыбнулся, отметив, что всадник ее возраста и происхождения очень редко набирается храбрости, чтобы проделать такую серию вслепую и без седла. Его собственная дочь, Картер, никогда бы этого не сделала. Марка от одного предложения бросило бы в холодный пот. Но Линди, когда был еще мальчиком, проделывал такое упражнение довольно часто.
Когда Керри выполнила последний прыжок, она сорвала повязку и упала вперед, бурно обнимая шею Тройки. Керри гладила его гриву и шептала на ухо одобрительные слова – даже на расстоянии ощущалась ее чувственная связь с лошадью. Ван Бурен инстинктивно отвернулся, как будто его застигли за чем-то нехорошим. Но он не мог оторвать глаз от ладного, крепкого тела Керри, страстно сжимающей бедрами широкие бока вспотевшего животного.