Текст книги "Поэты 1880–1890-х годов"
Автор книги: Дмитрий Мережковский
Соавторы: Константин Романов,Мирра Лохвицкая,Сергей Сафонов,Дмитрий Цертелев,Федор Червинский,Сергей Андреевский,Иван Лялечкин,Николай Минский,Петр Бутурлин,Константин Льдов
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 39 страниц)
Мгла застилает листву
И берег пруда…
В лодке, качаясь, плыву —
Не знаю куда…
Тихие всплески весла
Звучат, как во сне…
Влажная, мутная мгла
Всё ближе ко мне.
Я ли плыву на туман?
Или он на меня?
Чудится страшный обман
В мерцании дня.
Солнца как будто бы нет!
Душа замерла:
Зыблет таинственный свет
Лишь мертвая мгла.
21–28 августа 1902
Д. Н. ЦЕРТЕЛЕВ
Дмитрий Николаевич Цертелев родился 30 июня 1852 года в селе Смалькове Саранского уезда Пензенской губернии, где и провел свои детские годы. Его отец, князь Николай Андреевич, помощник попечителя Харьковского учебного округа, был известен своими трудами в области этнографии. Одним из первых русских этнографов он обратился к изучению украинской народной поэзии. Ему принадлежат, в частности, работы: «Опыт собирания старинных малороссийских песен», «Взгляд на старинные русские песни и сказки», «О стихосложении старинных русских песен» и другие. В середине 60-х годов по предложению М. П. Погодина Н. А. Цертелев был избран действительным членом Общества любителей российской словесности. Научные и литературные интересы отца имели несомненное влияние на характер и судьбу Цертелева.
В 1866 году, после нескольких лет воспитания в Швейцарии, Цертелев поступил в Пятую московскую гимназию, где его сверстниками были будущий философ Владимир Соловьев и много обещавший юноша Писемский (сын известного романиста, рано скончавшийся). С Вл. Соловьевым Цертелева связывала тесная дружба, особенно упрочившаяся в Московском университете, куда оба поступили одновременно. С 1870 по 1874 год Цертелев обучался на юридическом факультете Московского университета, а затем уехал за границу и долгое время провел в Берлине, где слушал лекции знаменитых немецких философов – Гартмана и Гельмгольца. С Э. Гартманом, последователем философии Шопенгауэра, Цертелев поддерживал дружеские отношения до кончины своего учителя. В течение ряда лет Цертелев вел с Гартманом переписку по философским вопросам[43]43
См.: «Письма Э. Гартмана к князю Д. Н. Цертелеву». – «Журнал Министерства народного просвещения», 1911, № 10, с. 8–106.
[Закрыть], а с возникновением в Москве журнала «Русское обозрение» пригласил его в число сотрудников.
Во время пребывания за границей, еще будучи студентом, Цертелев близко сошелся с А. К. Толстым, имевшим на молодого философа и поэта большое влияние. Цертелев увлекался поэзией А. К. Толстого, отчасти подражал ему, а после его смерти издал сочинения А. К. Толстого с обширным очерком о его творчестве.
Зиму 1875 года Цертелев провел в Египте и Италии; там он имел возможность непосредственно ознакомиться с культурой древнего Востока и европейского Возрождения. Свое образование Цертелев завершил в Лейпциге, где слушал лекции известных профессоров права и философии. В 1879 году он представил в Лейпцигский университет диссертацию на немецком языке «О теории познания Шопенгауэра», успешно защитил ее и был удостоен степени доктора философии.
По возвращении в Россию Цертелев выступил с серией философских работ, развивавших идеалистические взгляды Шопенгауэра и Гартмана. С позиций философского идеализма и агностицизма оценивал он проблемы развития современной науки, права и нравственности. Его философско-религиозные идеи изложены в работах: «Границы религии, философии и естествознания» (1879), «Философия Шопенгауэра. Теория познания и метафизика» (1880), «Современный пессимизм в Германии. Очерк нравственной философии Шопенгауэра и Гартмана» (1885), «Спиритизм с точки зрения философии» (1885), «Эстетика Шопенгауэра» (1888), «Свобода и либерализм» (1888), «Нравственная философия графа Л. Н. Толстого» (1889).
В лице Вл. Соловьева и Цертелева русская идеалистическая мысль приобрела в 80-е годы наиболее деятельных пропагандистов. Друзья по гимназии и университету, союзники в философии, Вл. Соловьев и Цертелев расходились, однако, в общественно-политической области. В противоположность либерально-оппозиционным настроениям Вл. Соловьева, заявлявшего себя резким критиком правительственной бюрократии и официальной церкви, Цертелев держался вполне консервативных взглядов и последовательно проводил их в своей общественно-публицистической деятельности. После смерти редактора «Русского вестника» М. Н. Каткова Цертелев в течение нескольких месяцев редактировал этот журнал, считавшийся традиционным оплотом русского политического консерватизма[44]44
Указывая на обстоятельства, при которых Цертелев занял место главного редактора журнала, А. А. Голенищев-Кутузов писал октября 1887 г. А. Н. Майкову; «Кн. Цертелев действительно по просьбе Софьи Петровны Катковой временно занялся редактированием „Русского вестника“, печальные последствия чего мне уже пришлось испытать на себе: выпросив у меня стихотворение, он напечатал его с грубейшими и глупейшими ошибками, от которых при чтении у меня волосы на голове дыбом встали. Этот милейший князь, как видно, столь же способный быть редактором, сколько и поэтом» (ПД).
[Закрыть]. Как публицист он сотрудничал в том же «Русском вестнике», «Московских ведомостях», «Журнале Министерства народного просвещения» и других изданиях. Но Цертелев свои стихотворения и общественно-литературные статьи довольно часто печатал и на страницах либеральных журналов – в «Вестнике Европы», «Русской мысли» и других. Цертелев недолгое время был причастен к изданию журнала «Дело», а в 1890 году основал новый ежемесячный журнал «Русское обозрение», которым руководил на протяжении трех лет.
С 1887 по 1890 год Цертелев состоял председателем съезда мировых судей Спасского уезда Тамбовской губернии. К этому времени относится его брошюра «Нужна ли реформа местного управления?» (1889); в 90-е годы он опубликовал ряд статей по вопросам судопроизводства и права, связанных с пересмотром судебных уставов, принятых во времена Александра II. В 1899 году Цертелев выступил со статьей, оправдывавшей по существу цензурные установления, направленные против оппозиционной печати[45]45
См.: Д. Цертелев. К вопросу о свободе печати. – «Санкт-Петербургские ведомости», 1899, № 278.
[Закрыть]. В 1904 году он вошел в сенатскую комиссию Д. Ф. Кобеко, занимавшуюся разработкой нового закона о печати. Комиссия похоронила все либеральные законопроекты, внесенные на ее рассмотрение, и лишь революционные события 1905 года сдвинули обсуждение наболевшего вопроса с мертвой точки.
Дебют Цертелева-поэта относится к 1875 году, когда в журнале «Русский вестник» было опубликовано первое его стихотворение. Поэтическая репутация Цертелева складывается в 80-е годы, после выхода первого сборника «Стихотворений» (СПб., 1883), посвященного памяти А. К. Толстого. В 1892 году вышел второй сборник «Стихотворений кн. Д. Н. Цертелева 1883–1891» (М., 1892), за который он был удостоен Пушкинской премии. Оценивая этот сборник, А. А. Голенищев-Кутузов заключал: «Цертелев, как поэт, является в русской литературе прямым последователем и учеником графа А. К. Толстого. Подобно своему учителю, князь Цертелев равнодушен к окружающей его русской современной жизни и вдохновляется почти исключительно событиями и героями времен, давно минувших. Особенную склонность он питает к древнеарийским и буддийским преданиям и мифам, олицетворяющим религиозно-философское миросозерцание древнего Востока»[46]46
«Стихотворения кн. Д. Н. Цертелева 1883–1891. Критический разбор графа А. А. Голенищева-Кутузова», СПб., 1893, с. 1.
[Закрыть]. Большую часть сборника составляли поэтические переложения буддийских, древневосточных и древнегерманских легенд и мифов, в их числе – «Отречение Кира», «Смерть Иреджа», «Ананда и Прокрити», «Царевич», «Молот», «Метель» и др.
Лирика Цертелева тесно связана с его философскими размышлениями и нередко является их прямым поэтическим экстрактом. Сам Цертелев относил себя к школе «чистого искусства». Кроме А. К. Толстого, он числил своими ближайшими учителями Баратынского, Фета, Майкова, хотя далеко уступал каждому по силе лирического дарования. О поэзии А. Н. Майкова Цертелев написал специальную статью[47]47
См.: Д. Н. Цертелев, О А. Н. Майкове. – «Русский вестник», 1897, № 4.
[Закрыть]. В феврале 1899 года на литературном вечере Общества любителей российской словесности он прочитал доклад «Фет как человек и художник»[48]48
См.: Д. Н. Цертелев, Фет как человек и художник. – «Русский вестник», 1899, № 3.
[Закрыть], а в октябре 1900 года на публичном заседании общества выступил с речью «Граф А. К. Толстой в его стихотворениях». После смерти Вл. Соловьева Цертелев несколько раз выступал в Соловьевском кружке с воспоминаниями о своем друге[49]49
См.: Э. Радлов, Д. Н. Цертелев. – «Журнал Министерства народного просвещения», 1911, № 10, с. 88–89.
[Закрыть].
Совершенное знание немецкого языка, обширная философская эрудиция позволили Цертелеву осуществить перевод первой части «Фауста» Гете, помещенный им в сборнике «Почин» (1891). Его переводы из Гете должны быть отнесены к числу наиболее значительных для своего времени попыток поэтической интерпретации великого немецкого поэта.
В 1902 году вышел в свет третий и последний сборник «Стихотворений кн. Д. Н. Цертелева» (СПб., 1902), объединивший его избранные произведения за двадцать лет (1881–1901).
На фоне новейших достижений русской поэзии конца XIX – начала XX века это собрание представлялось уже достаточно анахроничным и не вызвало особого интереса в критике.
Некоторые лирические стихотворения Цертелева («Мне снился сон, лучами золотыми…», «Море широкое, даль бесконечная…», «Мы долго шли рядом одною дорогой…», «Туча промчалась и землю дождем напоила…») были положены на музыку известными русскими композиторами М. М. Ипполитовым-Ивановым, А. С. Танеевым, А. А. Балабановым и другими.
Д. Н. Цертелев умер 15 августа 1911 года в своем имении – селе Липяги Спасского уезда Тамбовской губернии.
129. «Скользил наш челн, шуршал высокий очерет…»130. «Мы долго шли рядом одною дорогой…»
Скользил наш челн, шуршал высокий очерет;
А ветви с берега склонялись
Над светлым зеркалом прозрачных, сонных вод,
Шептали тихо и качались.
И небо синее, и чащу камышей,
И этот лес, и эту воду —
Всё населяли мы фантазией своей,
Всю необъятную природу.
И нам казалось, понимала всё она,
Досель холодная, немая,
Воскресши вдруг, любви и трепета полна,
Заговорила как живая.
Забыли мы, увлекшись чудною мечтой,
Что все волшебные виденья,
Как призраки, кругом встававшие толпой,—
Лишь мысли нашей отраженья:
Она ясна – и ясно всё; взгрустнется вдруг —
И всё, что блещет красотою,
Любовью кроткой, негой полно, – всё вокруг
Исполнится тоской, враждою.
Так, стоит в небе черной туче набежать,
И мирно блещущие воды
Вздрогну́т и помутятся и начнут роптать
От приближенья непогоды.
<1878>
131. «Не сотвори себе кумира…»
Мы долго шли рядом одною дорогой,
И много хотелось друг другу сказать,
Надежд и желаний теснилось так много, —
Но мы не решались молчанья прервать.
Теперь всё качать мне хотелось бы снова, —
Но круто расходятся наши пути.
Что делать? Осталось одно только слово,
И это печальное слово – прости!
<1881>
132. «Ты скользишь над водами, играя…»
Не сотвори себе кумира,
Не воплощай своей мечты
И среди суетного мира
Не жди небесной красоты.
Гляди духовными очами
В открытый духу светлый край
И пред минутными богами
Колен своих не преклоняй!
<1882>
133. «Море широкое, даль бесконечная…»
Ты скользишь над водами, играя,
Брызги легкие мечешь веслом,
И не ведаешь ты, дорогая,
Что за сила таится кругом.
Ты любви отдаешься беспечно,
Не страшит тебя пламя страстей;
Но то пламя безумно и вечно,
Как и темная сила морей.
Колыхнется дремавшее море,
Помутится пучина до дна,
И челнок твой в шумящем просторе
Понесет роковая волна!
<1882>
134. «Я жду тебя – тебя не зная…»
Море широкое, даль бесконечная,
Волны да небо кругом,
Небо прозрачное, синее, вечное,
С вечно горящим огнем.
Веет над бездной простор беспредельного,
Мчится волна за волной;
Но среди грома и плеска бесцельного
Вечных созвучий покой.
7 ноября 1882
135. «Не думай тайну вечную творенья…»
Я жду тебя – тебя не зная,
И лишь порой в неясном сне,
Как звезды дальние мерцая,
Сквозь жизни мрак ты светишь мне.
Тоскуя, сердце ждет привета,—
Приди ж, волшебница, скорей!
Дай только миг тепла и света,
А там возьми его – разбей!
<1883>
136. «Когда б я мог порвать оковы тела…»
Не думай тайну вечную творенья
Среди явлений пестрых уловить
И объяснить их смысл и их значенье,
Схватив связующую нить.
Пойми, что мир есть только знак условный,
В движеньи сущего – одно звено,
Что в смысл его, последний и духовный,
Проникнуть смертным не дано;
Что смерть – сознанья сила поборола;
Но каждое живое существо
Есть только буква вечного Глагола,
Минутный отблеск дня его.
<1883>
137. ФТА
Когда б я мог порвать оковы тела,
Умчаться вольною мечтой
И долететь до крайнего предела
Пучины вечно голубой, —
Я бытия не ждал бы там другого,
Не жаждал там блаженств иных
И, отрекаясь от всего земного,
Не звал видений золотых;
Нет, только позабыть все злые раны
Души моей хотел бы я
И, погрузясь навек во тьму нирваны,
Найти покой небытия.
<1883>
138. «Туча промчалась и землю дождем напоила…»
Лазурное небо – его одеянье,
Подножье – пылающий ад,
А знойные вихри самума – дыханье,
Звук голоса – грома раскат.
Как царь среди вечного движась простора,
Сверкающей ризой одет,
Плывет, и от ярко горящего взора
Кругом загорается свет.
И каждое утро владыка вселенной
Родится и вечером гаснет опять.
Но имени вечного смысл сокровенный
Ни люди, ни боги не могут познать.
<1886>
139. «Мне снился сон: кругом кипит сраженье…»
Туча промчалась и землю дождем напоила.
Ночь безмятежна. Кругом тишина;
Но в тишине этой слышится дивная сила,
В сумраке веет незримо весна.
Еле одеты прозрачной листвою березы,
Капли бесшумно с ветвей их текут,
Словно струятся отрадные, тихие слезы —
Скоро те слезы цветами взойдут.
<1886>
140. «Гаснет закат. Мой челнок над уснувшей рекою…»
Мне снился сон: кругом кипит сраженье,
Под звуки труб идет за строем строй,
Но среди шума, грома и смятенья
Стою бессильный и немой.
Призывный клич я слышу среди стона,
Сквозь дым, огонь и тьму передо мной
Знакомые проносятся знамена,
Но тщетно рвусь за ними в бой.
Мне снился сон: кругом кипит сраженье,
Свободен я, стою вооружен,
Но среди шума, грома и смятенья
Не узнаю своих знамен.
<1886>
141. «За нею ты гоняешься напрасно…»
Гаснет закат. Мой челнок над уснувшей рекою
Тихо скользит, всё безмолвно кругом;
Слышу я только, как рыба всплеснется порою
Или камыш прошуршит под веслом.
А надо мною сквозь сумрак густеющей ночи
Звезды несчетные ярко горят,
И, под веслом отражаясь, небесные очи
В искрах серебряной зыби дрожат.
Снова воскресли забытые долго виденья,
Снова встают золотые мечты,
Шепчут мне яркие звезды: «Напрасны сомненья,
Всё, чего жаждешь, изведаешь ты.
Там, в этой бездне, где нет ни годов, ни мгновений,
Всё, что прошло уже, всё, что придет,
Всё, что скользит над землей, как минутные тени,
Вечно в мерцании нашем живет».
<1886>
142. «В грядущее нам света не пролить…»
За нею ты гоняешься напрасно
И хочешь закрепить ее черты,
Когда в ней всё пленительно, неясно,
Изменчиво, как первые мечты.
Хотя бы к цели ты летел стрелою,
Как тень свою, ее нельзя догнать,
Но только воротись – и за тобою
Она сама погонится опять.
<1886>
143. ПАМЯТИ ВАГНЕРА
В грядущее нам света не пролить;
В порыве суетных мечтаний
Мы только тщетно силимся сломить
Времен незыблемые грани.
Жизнь наша – сумерки: и ночь и день;
И мы напрасно ждем ответа,
Что перед нами? Вечной ночи тень
Иль первые лучи рассвета?
7 апреля 1886
144. «Мне снился сон: лучами золотыми…»
Умер волшебник. Безмолвно над свежей могилою
Стелется вечного неба простор.
Тихо. Но в сердце звучит с возрастающей силою
Стройный, незримо-таинственный хор.
Снова рыдают Тангейзера страстные струны,
Снова поет у могилы Вольфрам,
Глухо откликнулись Эдды зловещие руны,
Близкую гибель пророча богам.
Буря ревет и грохочет в ущелии диком,
С плачем и свистом летит ураган,
В молниях мчатся Валкирии, с бешеным криком
В огненном вихре несется Вотан.
Озера блещут зеркальные тихие воды,
Манит зеленая светлая даль;
Вдруг озаряя высокие стройные своды,
Кровью и пламенем светит Грааль.
Умер волшебник. Но всё, что он вырвал у рока:
Боги, герои, вражда и любовь,—
Всё, что в минувшего бездне таилось глубоко, —
В звуках и образах носится вновь.
1887 Байрейт
145. «Зачем пытаться воскресить…»
Мне снился сон: лучами золотыми
Был полон сад, фонтаны и цветы;
Скользили тени милые, меж ними
Я узнавал знакомые черты…
Мне голоса знакомые звучали,
Но я гнался за новою мечтой
И жадно ждал чего-то в смутной дали,
Где гаснул день за гранью золотой.
Казалось, в этот мир опять возможно
Вернуть всё то, что жизнь могла мне дать,
А я душой рвался уже тревожно
Туда, к недостижимому опять.
<1889>
146. «Да, пламя жгучее в груди не угасает…»
Зачем пытаться воскресить
Напрасно то, что в глубь веков года умчали?
Кипящей жизнью надо жить,
Все радости ее делить и все печали.
Как, равнодушно будем мы внимать
Угрозам, клятвам, воплям и моленьям?
Исхода битвы молча ожидать,
Когда всё полно гневом и смятеньем?
Нет, каждый отклик радости живой
И каждый вопль смертельной тяжкой боли
Отдастся сам блаженством и тоской
И отзовется в сердце поневоле…
Но образы неясны и бледны,
Среди борьбы, тревог и колебанья
Они, скользя, меняют очертанья,
Как смутные томительные сны.
Когда ж во глубь веков они уйти готовы
И потонуть во тьме минувших дней,
Спадают разом их случайные покровы,
И скрытый смысл их светится ясней.
<1889>
147. «Смеркается. Знакомыми полями…»
Да, пламя жгучее в груди не угасает:
Его минутный яркий блеск исчез,
Оно не рвется вверх, кругом не озаряет
Кровавым заревом луга и лес, —
Ночь надвигается всё ближе, всё чернее,
И в искрах дождь не брызжет золотой, —
Но угли жаркие лежат на сердце, тлея,
Пока не станут пеплом и золой.
<1889>
148. А. А. ФЕТУ
Смеркается. Знакомыми полями
Подходит поезд к станции. Лесок
И мельница за прудом и кустами,
Еще минута и – звонок.
А тройка ждет уже, тревоги, горе —
Забыто всё, и хочется скорей
Уйти и потонуть в немом просторе
И тихом сумраке полей.
<1889>
149. ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ БУДДЫ
Пусть лучшие давно промчались лета,
Над пламенем твоим бессильны дни:
Светлей и ярче первого рассвета
Горят твои вечерние огни.
1889
150. МОЛОТ
День наступил, спешит густой толпою
Ко храму древнему народ:
Сегодня в первый раз своей рукою
Царь-отрок жертву принесет.
Засыпана цветами вся дорога,
Гремит браминов стройный хор,
Но он глядит задумчиво и строго,
И полон скорби детский взор.
Звучат везде священные напевы,
Горят алмазы и жемчуг.
Его красавицы встречают девы
И замыкают в чудный круг.
Весельем дышат лица молодые,
Всё полно жизни, красоты,
И солнце льет потоки золотые
На ткани, мрамор и цветы…
Но вот и храм – и холодом и тенью
От сводов веет вековых,
Там в сумраке под вечно хмурой сенью
Безмолвно всё – и хор затих.
У стен стоят немые изваянья,
Во мрак вперив недвижный взор:
Праджапати – источник мирозданья,
Варуна – вечности простор;
И рядом Чандра, тихая богиня,
Царица светлая ночей,
Что плавает в лазуревой пустыне
В венце серебряных лучей.
И Сурия, живой огонь вселенной,
Кем мир согрет и озарен,
И сам великий Брама неизменный
Среди явлений и времен.
И замерла толпа безмолвно на пороге,
И ждет, чтоб царь колени преклонил свои,
Но он вошел – и встали мраморные боги
Пред тем, кто миру нес учение любви.
<1892>
Сияют огнями Одина чертоги,
В совете давно уже боги сидят,
Но тихо собранье, все полны тревоги,
И сумрачен Тора могучего взгляд.
Похитили молот тяжелый у Грома,
От турсов владыки его не достать:
Он крепко и зорко хранит его дома,
И только за Фрейю согласен отдать.
Безмолвно собранье в сияющей зале,
А ночь обступила чертоги кругом,
И гибель грозит и богам и Валгалле,
Когда не добудут похищенный гром.
Но Локи смеется: «И жалко вам Фрейю,
И молот похищенный надо вернуть;
Но вашему горю помочь я сумею,
Со мною пусть Тор собирается в путь.
Одеждою женской окутавши тело,
Невестою Трима он явится сам
И, девою к турсам проникнувши смело,
Свой молот тяжелый добудет он там».
Тор вспыхнул в порыве минутного гнева,
Но средства другого не мог он сыскать:
Пришлось громовержцу одеться как дева
И бро́ню на женский наряд променять.
С досадой он Фрейи надел покрывало,
И жемчуг, и пояс ее дорогой,
Вкруг стана широкими складками пала
Одежда блестящая легкой волной.
Служанкою вмиг нарядился и Локи,
С товарищем хитрым отправился Тор
За молотом к турсам в их замок далекий,
В страну неприступных утесов и гор.
Неслись они плавно могучею птицей,
Что в небе скользит и не движет крылом,
Но скалы под их золотой колесницей
Трещали, и сыпались искры кругом.
А Трим великанов созвал отовсюду
Встречать и невесту, и славу, и мир,
Он красного золота высыпал груду,
Сбираясь отпраздновать свадебный пир.
Дождался, и вечно цветущую Фрейю
В свой замок угрюмый ввести он спешит,
Садится за стол разукрашенный с нею,
Скорей угощенье подать ей велит.
Но, видно, невеста с дороги устала,
И голод, и жажда ее велика:
Ведерного кубка ей кажется мало,
Одна она молча съедает быка.
И турсов дивится властитель суровый,
Но яства другие подать ей велит,
И кубок ее наполняет он снова;
Она же по-прежнему пьет и молчит.
И только служанка проворная смело
Закинула лести коварную сеть:
«Устала богиня – неделю не ела,
В ваш замок хотела скорее поспеть».
И Трим улыбнулся, в крови пробежала
Горячей любви и желанья мечта,
И, дерзкой рукой приподняв покрывало,
К устам ее хочет прижать он уста.
Взглянул ей в глубокие темные очи, —
Найти в них и негу и страсть он мечтал,
Но там, будто в грозные летние ночи,
Лишь молнии синий огонь трепетал.
И Трим отшатнулся в испуге: «Что с нею?
Как угли, глаза ее ярко горят,
Кто видел такою стыдливую Фрейю?
И жжет, и слепит ее огненный взгляд».
Но Локи: «Неделю очей не смыкала
Богиня и бредила только тобой,
Всё время любовь в ее взорах сияла,
Мерцала и теплилась яркой звездой».
И царь великанов, отрадною думой
Увлекшись, забыл про минутный испуг,
Средь дикого смеха и гама и шума
Другая картина пригрезилась вдруг.
Теперь, когда долго желанную Фрейю
У богов Валгаллы сумел он добыть,
Блаженство – бессмертье познает он с нею,
И дней золотая потянется нить.
Он жадно от Фрейи ждет ласки и взора,
Он хочет опять заглянуть ей в лицо,
К ногам ее молот приносит он Тора
И на руку хочет надеть ей кольцо.
Но Тор дорогое сорвал покрывало
И поднял свой молот одною рукой;
Всё замерло разом, лишь в окна сверкала
Беззвучная молния яркой струей.
Всё чаще и чаще зарницы дрожали,
Горел их мерцающий синий пожар
Безмолвно на кубках, на стенах и стали…
Но тяжкого молота грянул удар.
И рухнули своды, и стены упали,
Попадали гордые турсы во прах,
А боги в пылающем небе стояли,
Удар за ударом гремел в облаках
И долго грозы не смолкали раскаты,
Им вторило эхо протяжное гор,
И грудою пепла стал замок богатый…
Так до́был свой молот разгневанный Тор.
<1892>