Текст книги "Стеклянная Крепость (ЛП)"
Автор книги: Дэвид Дрейк
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 30 страниц)
– О, – сказал Гаррик. Его кровь. Сами Коэрли оказались в воде слишком недавно, чтобы их кровь могла распространиться далеко. – Полагаю, это к лучшему, что я поцарапался.
– Да, – сказала Птица. – Теперь в пещеру. Это недалеко. Я надеюсь, что у нас больше не возникнет никаких трудностей, прежде чем мы доберемся туда.
Гаррик спустился, повиснув на ветке обеими руками, затем спрыгнул на землю. Его колени согнулись, но не подогнулись, как он ожидал, особенно левое.
– Да, – сказал он. – Я тоже на это надеюсь.
***
– Теперь через несколько дней, и это не продлится долго, – пропел Чалкус, его голос мягко звучал в неподвижном воздухе. – Ты назовешь мое имя, и я уйду.
– Я слышу близко воду, – сказала Мерота, идя на шаг позади Илны, крепко сжав руки перед собой. Очевидно, она была очень напугана, но всеми возможными способами старалась скрыть этот факт. – Я надеюсь, мы рядом с озером.
Илна поджала губы. Девочка говорила, потому что боялась, а не потому, что слова могли принести хоть какую-то реальную пользу. Это разозлило Илну, потому что Илна тоже боялась, боялась, что она не сможет вытащить Мероту и Чалкуса из ловушки, в которую они попали из-за нее. Это вызывало у нее желание зарычать на того, кто был ближе всего, чтобы выплеснуть гнев и страх, бурлящие внутри нее.
С легкой улыбкой самоиронии она сказала: – Я полагаю, это просто другая сторона изгороди слева от нас, но, возможно, пройдет некоторое время, прежде чем я найду проход через...
Проход поворачивал направо. Она обошла его, выпрямив спину и держа в руках узелковый узор, готовый к использованию. Белый туман просачивался сквозь щель в живой изгороди. Он пахнул чистотой и первым, что в этом саду показалось прохладным.
Туман был густым, как пуховая подушка. Илна не могла видеть сквозь него.
Чалкус присоединился к ней в проеме, держа Мероту между ними. Он протянул руку через головку девочки и легко погладил Илну по щеке, как крылышко бабочки.
Мерота опустилась на колени и сунула руку в туман. – Я чувствую воду! – взволнованно сказала она. – Она течет очень быстро!
– Встань, дорогая, – сказал Чалкус. – Мы не поплывем туда, не имея возможности увидеть больше, чем я могу сейчас. Нет, если только нам не придется этого делать.
– Там будет переход, – сказала Илна. – Мне просто нужно прокрутить это в голове.
Ее голос звучал мрачно, даже для нее самой, потому что она была расстроена тем, что еще не нашла способ пройти. Это был путь, по которому она шла, тот, который приведет их к храму. Она была уверена в этом!
– Хотел бы я быть сыном богатого человека... – пропел Чалкус и позволил своему голосу затихнуть. Обращаясь к Мероте, он сказал: – Я произошел из честного народа. Честные, но бедные, как грязь, в которой они копошились, чтобы заработать достаточно на еду, или почти достаточно. Я поклялся себе, что никогда не буду таким бедным, как мои родители.
Илна уставилась на туман. Она не могла видеть сквозь него, но там были течения так же, несомненно, как и в ручье, журчание которого она слышала под их прикрытием. Она следовала за завитком, густо-белым на густо-белом фоне, но образующим узор в ее сознании.
– Я не всегда был честен, дитя, – сказал Чалкус. Он взъерошил волосы Мероты, но Илне показалось, что он обращается не столько к девочке, сколько к самому себе, более молодому. – И достаточно часто у меня не было денег. Но мне никогда не приходилось выпрашивать у помощника мастера что-нибудь, чтобы купить корку хлеба для моей семьи. И я не посылал свою жену умолять его, когда он не дал мне ничего.
Мерота вложила свою руку в руку моряка. Он сжал ее, затем отпустил и отодвинулся в сторону. Он старательно не смотрел в сторону Илны.
Пальцы Илны разбирали узор, который она связала для защиты – или нападения, в зависимости от ситуации. Защищать Илну никогда не означало принимать удары противника на себя.
Вероятно, были способы развеять воздух или помахать руками в тумане, чтобы изменить его направление движения, но были и другие способы. Если бы она подобрала рябь белого на белом с правильным количеством звеньев в пряже, это позволило бы ей сохранить созданный ею узор. В тумане послышалось движение.
– Илна, я что-то вижу! – воскликнула Мерота. – Это мост! Я вижу мост!
– Да, мост, – сказал Чалкус тихим, нейтральным голосом. – И откуда, дражайшая Илна, по-твоему, он мог взяться, а? Этот мост.
– Он был там все время, Мастер Чалкус, – ответила Илна. Это было горбатое сооружение с настилом и перилами из розового камня на сером каменном каркасе. Опоры были украшены резьбой в виде листьев и струящихся стеблей, но розовые плиты, к которым могли прикасаться ноги или руки, были зеркально гладкими.
– Сердце мое, – сказал Чалкус без раздражения, но с оттенком сдержанности в мягком тоне. – Туман густой, я согласен с тобой, но Леди Мерота провела своими маленькими пальчиками по тому месту, где сейчас покоятся опоры, из гнейса и гранита, и одно тверже другого.
– Он всегда был здесь, Мастер Чалкус, – повторила Илна. – Мне просто пришлось повернуть его так, чтобы мы могли видеть и потрогать его, вот и все.
Она слабо улыбнулась, задаваясь вопросом, смог бы человек, у которого на языке было больше слов, объяснить то, что она сделала. Возможно, но может быть и так, что человек, обладающий большим количеством слов, не смог бы правильно рассеять туман, чтобы увидеть мост.
– Илна? – спросила Мерота. – Кто эта леди?
На мгновение Илна не поняла, что имел в виду ребенок: был только мост, выгибающийся дугой над серединой потока, прежде чем исчезнуть в тумане в направлении центрального острова и храма. Однако у перил, ссутулившись, а затем, выпрямившись, с грацией проснувшейся кошки, стояла женщина.
Он была в шелках, как подумала Илна, но это был не шелк. Женщина была одета в свои собственные распущенные волосы; ее волосы и туман. Она посмотрела на них, но ничего не сказала.
– Тогда я поведу вас, не так ли, дорогие? – сказал Чалкус. Он произнес эти слова как вопрос, но еще до того, как они слетели с его губ, он с важным видом поднялся на розовый камень. Хотя руки у него были пусты, Илна знала, что он мог бы вонзить клинок в горло женщины прежде, чем она успеет сделать вдох.
Мерота направилась вслед за моряком; Илна положила руку на плечо девочки и удержала ее. Мерота иногда нуждалась в руководстве, но она никогда не возражала, когда дела были серьезными.
Все в этом саду было серьезным, по мнению Мероты, даже больше, чем для ее опекунов.
Когда Чалкус был еще в двух шагах от нее, гибкая женщина улыбнулась и сказала: – Добро пожаловать, незнакомцы. Вы пришли воспользоваться моим мостиком?
Ее голос был музыкальным, но звучал немного выше, чем обычно бывает у стройной женщины. Ее лицо и рот были узкими, но улыбка приветливой.
– Вашим мостом, – легко сказал Чалкус, не придавая значения этим словам. – Будет ли взиматься плата за его использование, миледи?
Женщина рассмеялась. – Боже, так официально? – сказала она. – Небольшая плата, незнакомец, очень маленькая. Мало кто навещает меня здесь, и я никогда не покидаю это место. Если бы вы рассказали мне историю, любую историю, которую вы выберете, это доставило бы мне удовольствие, к которому я могла бы возвращаться долгими днями, когда останусь одна. Но если вы не можете или не хотите...
Она пожала плечами – грациозное движение, от которого вся ее копна волос заиграла.
– ... тогда что я могу сделать, чтобы помешать такому сильному человеку, как вы, перейти с вашими товарищами? Нет, историю, если вы решите рассказать историю одинокой женщине, и бесплатный проход, независимо от вашей вежливости.
Туман рассеивался. Илна увидела поросший лесом остров за мостом. Посреди леса сверкал храм с золотой крышей.
Чалкус оглянулся, стараясь не упускать женщину из виду. – Илна, дорогая моя...? – спросил он.
– Я никогда не буду известна своей вежливостью, – сказала Илна, и в ее собственных ушах это прозвучало резко и сердито. Женщина на мосту была очень красивой, и голос у нее был чистый и прелестный, как у птицы. – И все же я всегда оплачиваю свои долги. Расскажите леди историю, Мастер Чалкус, и мы перейдем по ее мосту.
Женщина посмотрела на нее и грустно улыбнулась. – Вы мне не доверяете, – сказала она с сожалением в голосе. – У вас была жизнь, полная разочарований. Я вижу это по вашим глазам.
Она указала на мост за своей спиной и на остров. – Вы и ребенок можете свободно проходить, госпожа, – сказала она. Каждый жест, каждый слог были произведением искусства и красоты, хотя в ней не было ничего понятного. – Вы все трое можете свободно проходить, как я уже сказала.
– Пойдем, Мерота, – сказала Илна. Она ненавидела себя – ну, ненавидела больше обычного – за свою ревность и недоверие. – Мастер Чалкус расскажет леди историю, чтобы оплатить наш проход.
Илна быстро зашагала по гладкой поверхности. Склон был заметен, но она не поскользнулась, хотя гнейс был покрыт туманом.
Она могла бы ухватиться за поручень, но это означало бы коснуться камня не только ногами, но и пальцами рук. Илна ненавидела камень. Даже если бы она этого не сделала, она бы возненавидела каждую часть моста, на который претендовала эта милая, грациозная женщина.
– Ну что ж, миледи, – сказал Чалкус веселым, мелодичным голосом. – Если вы не сочтете меня нескромным, я расскажу вам о том случае из моих путешествий, когда я нашел женщину, прикованную цепью к скале на берегу моря. Она была прекраснее любой другой, исключая вас саму и Илну, отраду моего сердца.
Он кивнул Илне и Мероте, когда они проходили мимо. Илна кивнула в ответ; как ей показалось, холодно, но она ничего не могла с собой поделать. Проходя мимо, Мерота пожала его руку.
Девочка счастливо улыбалась; вероятно, из-за того, что они добралась до центра лабиринта, но Илна ее об этом не спрашивала. Если бы она заговорила с Меротой, это прозвучало бы так, будто она спросила: – Чему ты улыбаешься? И это то, что она, вероятно, сказала бы, поэтому она держала рот на замке.
– Почему ты улыбаешься, Илна? – спросила Мерота.
– Неужели? – удивленно переспросила Илна. – Да, действительно. На себя, наверное. Я подумала, что никогда не научусь быть хорошим человеком, но у меня все получается лучше, если не говорить того, что я думаю.
Илна остановилась на вершине моста, на почтительном расстоянии от того места, где стоял Чалкус, разговаривая с женщиной. До нее слабо донесся его голос: – ... поднимающийся из моря остров, на который приятно посмотреть, если не считать его выпученных глаз и зубов длиной с храмовые колонны...
– Его плохо слышно, Илна, – нахмурившись, сказала Мерота.
– Нам вовсе не обязательно его слушать, дитя, – сурово сказала Илна. – Он рассказывает ей хорошую историю. Когда он закончит, он присоединится к нам, и мы вместе пойдем.
Она намеренно повернулась лицом к острову. Храм был простым: круглый и куполообразный вместо обычной квадратной планировки с остроконечной крышей. Но в последние годы она иногда видела круглые храмы.
Ни в деревушке Барка, ни в прилегающем к ней районе не было никаких храмов, круглых или квадратных. У людей в домах были святыни, посвященные Богоматери и Пастырю. Им за едой предлагали крошку хлеба и капельку эля; большинство людей так и поступало. На холме, возвышающемся над Южным Пастбищем, был камень, вырезанный в такой грубой форме, что увидеть его можно было, только зная, что это алтарь. Пастухи оставляли на нем небольшие подарки Дузи, богу пастбищ, на середину лета и свои собственные дни рождения.
Илна отказывалась верить в Великих Богов, в Богоматерь, которая бережно собирала души праведно умерших, и в Пастыря, который защищал праведно живущих. Илна верила в Небытие, в забвение, в конец всех надежд и страхов. У нее было мало надежд в жизни, и их постигло разочарование, все, до единой. Смерть не была бы для нее обузой, совсем наоборот.
– Ты снова улыбаешься, Илна, – заметила Мерота.
– Я не должна бы, – ответила Илна, – но меня это не удивляет.
Туман становился все гуще; она едва могла разглядеть крышу храма. Она повернула голову и обнаружила, что он движется леденяще медленно. Что-то было не так.
Чалкус продолжал оживленно беседовать с женщиной на мосту. Его губы шевелились, но Илна больше не слышала его голоса, даже чуть-чуть. Туман между ней и Чалкусом стал очень густым, удушающе густым.
Мерота закричала, пронзая туман, как лезвием меча. Тяжесть, сковывавшая мышцы Илны, отпустила. Мерота указала на воду, внезапно ставшую прозрачной там, где с тех пор, как появился мост, она была темной, как чернила. В ее глубинах лежали тела Маленьких Людей, ставших Добычей. Их было больше, чем Илна могла сосчитать, сохраненных холодным потоком; и все они были мужского пола.
Чалкус тоже увидел. – Клянусь членом морского демона! – закричал он. Его меч вылетел из ножен и метнулся к откинувшейся женщине.
Каким бы быстрым он ни был, лезвие рассекло только воздух. Эта женщина – была ли она женщиной? – скользнула в воду, как водяная змея. Мгновение она смотрела на Чалкуса; затем издала мелодичный смешок, мгновение поигрывала среди утонувших тел и исчезла. Илна не могла сказать, удалилась ли она вверх по течению или вниз по течению, соскользнула в яму у берега или скрылась из виду каким-то другим способом.
Чалкус присоединился к ним. Его улыбка была вымученной, и он провел языком по пересохшим губам.
– Итак, мои прекрасные дамы, – сказал он. – Мы перейдем мост, как планировали?
– Да, – сказала Илна. – Я бы хотела покончить с этим. Мне не нравится камень.
И эта женщина ей тоже не понравилась. Она почувствовала, что улыбается, на этот раз потому, что у нее была более веская причина, чем простая ревность – не любить это существо и не доверять ему.
– Прощай, милая крошка, я ухожу, – пропел Чалкус, наконец, вкладывая свой меч в ножны.
Зачем это – «Прощай, милая крошка, я ухожу»?
Поскольку она была Илной, ей также пришлось признать, что она ревновала.
– Ты будешь скучать по мне, когда я уйду.
***
Кэшел почувствовал, как Протас сжал его крепче, а затем отпустил, когда вокруг них образовался новый мир. Казалось, что пустота застыла в форме горного перевала, спускающегося в круглую долину.
Их ждала женщина с крыльями и круглым уродливым лицом. Ее волосы напоминали массу змей. Они вяло извивались, как это делают змеи, когда выползают из норы, где перезимовали, и ждут, когда солнечный свет вдохнет жизнь в их чешуйчатые тела. Это были безобидные змеи, которые едят кузнечиков и лягушек и, может быть, мышь, если им повезет; в любом случае, Кэшел не ожидал, что они подойдут достаточно близко, чтобы одна из них могла его укусить.
– Я ваш проводник, – сказала женщина. Ее толстые губы улыбнулись. Единственной вещью, которая была на ней, был пояс из кабаньих зубов; ее кожа была цвета пахты, тонкая, с оттенком синевы под бледностью.
– Кто вы такая? – спросил Протас. Он держал корону обеими руками; не для того, как подумал Кэшел, чтобы держать ее, а потому, что ему было приятнее прикасаться к ней. Так, как Кэшел чувствовал себя лучше, когда у него в руках был посох.
Женщина рассмеялась. Ее голос был намного старше, чем выглядело ее тело, но она не могла бы быть более уродливой, даже если бы училась этому всю свою долгую жизнь.
– Ты не можешь отдавать мне приказы, мальчик, – сказала она, – но это не имеет значения: мной командует кто-то более великий, чем ты. Я Форсидес, и я должна отвести вас туда, куда вы выберете.
Она снова рассмеялась и добавила: – Поскольку вы дураки.
Кэшел ухмыльнулся. Ему уже много раз говорили это раньше, и это было не то суждение, с которым он спорил. Но он также знал, что людям, и не всегда людям, которые говорили ему это, как правило, было нечем похвастаться в том, как они управляли своей собственной жизнью.
Вслух он сказал: – Тогда пойдем, Госпожа Форсидес. Если только нет причин, по которым мы должны ждать?
Форсидес внимательно оглядела Кэшела. Он встретился с ней взглядом и даже улыбнулся; она не бросала ему вызов, просто впервые с тех пор, как они встретились, проявила любопытство.
– Меня зовут Кэшел, – сказал он. – А это Принц Протас. На случай, если вам не сказали.
– Вы понимаете, во что ввязываетесь? – осторожно спросила женщина. Змеи медленно извивались у нее на лбу; казалось, они исполняли какой-то танец.
– Нет, мэм, не знаю, – ответил Кэшел. Он посмотрел на Протаса, но если у мальчика и были другие идеи, то он держал их при себе.
– Но вы думаете, что сможете справиться со всем, с чем столкнетесь, – спросила Форсидес. – Это так?
– Думаю, я попробую, госпожа, – ответил Кэшел. – А теперь, может быть, нам пора идти?
– Мы пойдем прямо сейчас, если это то, что ты имеешь в виду, – сказала Форсидес. Ее пояс из изогнутых желтых клыков тихо звякнул, когда она повернулась к долине. – Что касается того, должны ли мы это делать – я понятия не имею. Возможно, вы вернетесь и расскажете мне после того, как доберетесь туда, куда направляетесь.
Она начала спускаться по склону в долину. Ее крылья были большими и покрыты настоящими перьями, но Кэшел не понимал, как они могут поддерживать полет взрослой женщины.
Однако в восходящих потоках, поднимающихся со стен долины, кружили настоящие птицы. Они были высоко – выше, чем Кэшел мог даже предположить, – но он мог разглядеть крылья и тела, а не просто точки на фоне голубого неба.
Склоны долины представляли собой, в основном, грубые скалы с пятнами лишайника, но в трещинах, где скопилась принесенная ветром грязь, росло несколько настоящих растений. Кэшел не узнал самый распространенный сорт, красивые маленькие цветочки в форме звездочек, но там были и колокольчики.
На далекой скале, значительно выше перевала, по которому их повела женщина, три козы с изогнутыми рогами пристально смотрели на них. Это на мгновение заставило Кэшела затосковать по дому, хотя «домом» была не столько деревушка Барка, сколько жизнь, которую он там вел. Они с Илной располагались на своей половине мельницы; он пас овец и зарабатывал немного больше, выполняя любую работу, требующую сильного мужчины. Не было никого сильнее Кэшела ор-Кенсет ни в деревне, ни среди людей из дальних мест, которые приезжали осенью на овечью ярмарку.
Протас с каменным лицом осторожно выбирал дорогу. Кэшел нахмурился, но ничего не мог с собой поделать. Тропинка была неплохой, но каменистой; вообще не столько тропинка, сколько способ спуститься по склону через ковер низких растений. На ногах у мальчика были только тапочки, предназначенные для застеленных коврами дворцовых полов.
Кэшел, конечно, был босиком, но он к этому привык. Даже теперь, когда он больше не был пастухом, его подошвы были почти такими же крепкими, как у солдатских сапог.
Когда Кэшел жил в деревушке Барка – когда он был дома – Шарина была дочерью владельца гостиницы, образованной и богатой, как думали люди в этом районе. Она была вне всяких надежд бедного мальчика-сироты, который даже не мог прочитать собственное имя.
Кэшел улыбнулся, смущенный тем, что тогда эта мысль была у него в голове. Настоящее, в котором Шарина любила его, было лучше всего, о чем он когда-либо мечтал дома.
Они спустились туда, где скала была покрыта травой и множеством маленьких цветочков – примул, горечавок и лютиков. Они прекрасно сочетали розовый, голубой и желтый цвета с зеленым. Там еще был и морозник, хотя он уже перестал цвести. Кэшел подумал – понравился бы Илне узор, который цветы образовали на земле? Она могла, хотя и нечасто, использовать цвета в своих работах. Это было бы прекрасное пастбище, но, похоже, в нем было не так уж много зелени, чтобы питаться ею.
Серая гадюка грелась на солнышке на выступе скалы, поворачивая свою клиновидную голову вслед за их продвижением. Кэшел рефлекторно двинулся к ней, готовя свой посох, чтобы размозжить голову змее, но затем расслабился.
Гадюка была недостаточно близко, чтобы причинить им вред, а у Кэшела не было отары овец, которую он должен был охранять. Он убил бы в мгновение ока, если бы ему понадобилось, змею или человека, любого из них; но убийство не было тем, что он делал ради забавы.
Дно долины было ровным и широким, достаточно широким, чтобы стрела не долетела бы ни с одной стороны от того места, где они шли посередине. Стены были крутыми и серыми; почти такими же крутыми, как стены мельничного дома. У их основания была каменная осыпь, отколовшаяся от утесов.
– Почему эти овцы не двигаются? – спросил Протас, кивая в сторону одинокой сосны, под которой сгрудились три серые фигуры. – Они даже головами не пошевелили с тех пор, как я их увидел.
– Они не сдвинулись с места, потому что они каменные, – пояснила Госпожа Форсидес. – И в любом случае, это горные козлы, а не овцы. Дикие козы.
Мальчик открыл рот, чтобы задать еще один вопрос, но прежде взглянул на Кэшела. Кэшел слегка покачал головой. Протас выдавил из себя улыбку, сглотнул и пошел дальше, не произнеся больше ни слова.
Кэшела интересовало множество вещей, но он не думал, что разговор с крылатой женщиной – хороший способ получить ответы. Чем меньше они с ней общались, тем больше ему это нравилось.
Он не сомневался, что она отведет их туда, откуда им предстояло отправиться в следующий раз, как это делали другие гиды. Но, если бы они дали ей, хоть малейшую передышку, случилось бы что-то плохое. Кэшел доверял ей так, как доверял бы ласке: ты точно знаешь, что сделает ласка, если дать ей шанс.
Форсидес повела их к скале. Кэшел подумал, что за буковыми деревьями скрывается пещера или, может быть, даже изгиб каньона, но они обогнули рощу и обнаружили отвесный утес. Слои породы стояли дыбом. Пластина слюды, которую Кэшел не смог бы перекрыть вытянутым посохом, поблескивала в сплошной стене.
Форсидес повернулась и снова улыбнулась. Кэшелу не понравилась эта улыбка, но это делало ее неотъемлемой частью большинства других качеств их гида.
– Я привела вас сюда, – сказала она. – Я не могу вести вас дальше.
– Значит, мы пройдем сквозь скалу? – спросил Протас. Он говорил своим взрослым тоном и держал корону перед собой обеими руками.
Из-за ствола бука на них смотрел мужчина – статуя мужчины. Другой – статуя – был наполовину скрыт чахлыми рододендронами в двух шагах от них, а третий притаился за можжевельником. Кэшел не знал, видел ли их Протас. Если мальчик и видел, то делал вид, что не видит.
– Пройти через нее? – сказала Форсидес. – Это зависит от вас. Я не могу провести вас.
Ее пухлые бледные губы растянулись в улыбке еще шире. – Если бы я могла, – сказала она, – я бы прошла сама.
Протас повернулся к слюде и слегка приподнял топазовую корону. Кэшел отодвинулся в сторону, чтобы одновременно следить за мальчиком и женщиной.
Форсидес протянула свои поднятые руки к Кэшелу, словно делая подношение. Змеи на ее лбу извивались все быстрее.
– Я выполнила свой долг, – сказала она. – А теперь, Мастер Кэшел, освободите меня.
– Я не могу освободить вас, – ответил Кэшел. Его голос был резким, что удивило его самого. – Я не связывал вас, госпожа, так что не мне вас освобождать.
– Чун... – пропел Протас. Это был не его голос. Все десять его пальцев сжимали топаз, но в глубине его сверкали яркие огоньки. – Чонксин аоабаот момао.
– Освободите меня! – повторила Форсидес. Ее ухмылка сменилась выражением, которое Кэшел не смог бы описать. – Скажите, что я свободна, только это!
– Нетмомао... – сказал тот, кто говорил устами мальчика. – Суарми.
– Оставь нас, – прорычал Кэшел. Он поднял свой посох. – Оставь нас сейчас же!
Змеи в волосах Форсидес зашевелились. У нее был третий глаз посередине лба. Он был закрыт, но веко подрагивало.
– Мармараот! – закричали губы мальчика. Мутная слюда таяла на стене зеркальной камеры, которая расширялась, окружая Протаса и Кэшела. В комнате уже была чья-то фигура.
Кэшел шагнул так, что оказался между Форсидес и мальчиком, держа свой посох вертикально перед собой. Она издала вопль сбитой с толку ярости и резко отвернулась, ее средний глаз все еще был закрыт.
Зеркальная комната сомкнулась вокруг Кэшела и мальчика. У входа, единственного проема, стояло существо размером с человека, но с вытянутой кошачьей мордой. Оно издало крик, похожий на рык охотящейся пантеры, и прыгнуло, нацелив копье с каменным лезвием в горло Кэшела.








