412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Дрейк » Стеклянная Крепость (ЛП) » Текст книги (страница 19)
Стеклянная Крепость (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 18:15

Текст книги "Стеклянная Крепость (ЛП)"


Автор книги: Дэвид Дрейк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 30 страниц)

Глава 11

Крепость Торага вырисовывалась серой глыбой на фоне зелено-серо-черного болота. Солнце взошло уже два часа назад, и дождя не было.

Гаррик ухмыльнулся. В этой стране это сошло за ясное утро. Однако он хотел прибыть как можно раньше, на рассвете, чтобы у них был целый день для ведения дел с Коэрли.

– Я надеюсь, у нас будет достаточно времени, чтобы закончить работу при дневном свете, – сказал он Мецу, когда они вышли из рощи деревьев, листва которых свисала с раскидистых ветвей, как пучки мха. – Если мы этого не сделаем, никто из нас не переживет предстоящую ночь. Тораг не такой уж хороший полководец, но даже он достаточно умен, чтобы понимать, что он должен убить всех Травяных Людей, которые научились сражаться, прежде чем опасность распространится дальше.

– Коэрли убивают, не проявляя сообразительности, – ответил Мец отстраненным тоном. – Им нужно думать только в том случае, если они не намерены убивать.

Он посмотрел на небо. – У нас достаточно времени, – сказал он. – Если мы вообще сможем это сделать.

Каждый взрослый из деревни был с ними. То есть все, как посчитал Гаррик, способные совершить семимильный марш-бросок. Всего их было около пятидесяти, столько же женщин, сколько и мужчин. Они были нагружены вязанками хвороста, всеми их рыболовными сетями и скатанной стеной дома. Развернутый плетеный ковер позволил бы им пересечь болото, окружающее крепость Торага, не проваливаясь при каждом шаге по колено.

Затем начнется самая трудная часть.

Корл на сторожевой башне, наконец, увидел их и протрубил в свою трубу сигнал тревоги. Через мгновение он дунул еще дважды, издавая нервные всплески, в которых было столько же испуга от неожиданности, сколько и попытки разбудить своих товарищей.

– С кошачьими зверями, – сказал король Карус, – сейчас лучше, чем прямо на рассвете.

Голос призрака был спокойным и аналитичным. Но за ним скрывался неподдельный восторг воина, готовящегося вступить в битву. Он продолжил: – Их собственный народ не будет нападать при дневном свете, и до сих пор у них нет никого, кто мог бы это сделать. Охранник не был настороже, а у остальных животных было время спать.

– Так, внимание всем! – сказал Гаррик. Он рефлекторно повысил голос, хотя и знал, что Птица все равно донесет его слова до жителей деревни на повышенной громкости. – Держитесь поближе друг к другу, но не так плотно, чтобы вы не могли пошевелиться. Будьте готовы поднять сети, когда я скажу. Просто продолжайте двигаться дальше. И помните – этот мир создан для людей!

Он надеялся на одобрительные восклицания в ответ, но, очевидно, это не было частью политического процесса среди Травяного Народа. Он криво усмехнулся. По крайней мере, они не застыли в панике на месте. Это могло бы произойти, если бы они были немного более искушенными и, следовательно, понимали, во что ввязываются.

– Мец? – позвал Гаррик, когда они с охотником со шрамами продирались сквозь заросли дрока вокруг болота. Люди-кошки Коэрли проходили взад и вперед достаточно часто, чтобы натоптать путь, но они двигались с такой осторожностью, что тропа была недостаточно широка для людей. – Тебе пора отправляться в тыл, как мы и планировали. Там нам  понадобится лидер, если они нас обойдут.

– Ты все спланировал, – сказал Мец. На всех жителях деревни были широкополые шляпы изо льна, натянутого на плетеную рамку. Они предназначались для защиты от дождя, но должны были обеспечить разумную защиту от ударов сверху. – Мои дяди могут позаботиться о тыле. Я остаюсь там, где я есть.

Повернувшись, он сказал: – Отнесите этот ковер к воротам, Кимбер! Давай же, ты, родич Вандало! Вспомни, что люди-кошки сделали с нашим вождем!

Четверо мужчин и две женщины, несшие стену дома, пошатываясь, направились к болоту. Они уронили свернутый плетеный рулон раньше, чем следовало на добрых десять футов, и начали разворачивать его. Гаррик рассудил, что плетеный забор не достанет до самых стен, если только «не дополнить его дровами!» – как посоветовал Карус. Его наметанный глаз оценил расстояние с уверенностью, с которой Гаррик не мог сравниться. – И пошевеливай их! Тебе он понадобится раньше, чем ты успеешь привести носильщиков с того места, где они сейчас находятся!

– Несите хворост! – крикнул Гаррик. – Быстрее, пока они не сообразили, что им делать!

Тораг и полдюжины его воинов поднялись на ступеньку внутри стены и посмотрели вниз на атакующих людей. Сам вождь, казалось, был ошеломлен этим событием, не в силах осознать его, хотя и наблюдал за происходящим. Один из его воинов издал пронзительный крик, звук бессловесного гнева, который Птица не могла и не нуждалась переводить.

Стены крепости Торага – даже той части, где обитали сами Коэрли, – были слишком длинными, чтобы их могли окружить пятьдесят человек, даже если бы все они были обученными солдатами. Альтернативой было сохранить атакующие силы вместе и прорваться через частокол в одной точке. Люди-кошки могли напасть на них с любого направления, или они могли убежать, не опасаясь погони, со стороны людей.

– Если бы у Торага хватило ума сбежать сейчас, парень, – сказал Карус, положив руку на эфес своего меча, – тогда у него хватило бы ума преследовать тебя в ту ночь, когда ты сбежал. Нет, парень, это будет битва.

Он говорил с веселым удовлетворением игрока, собирающегося получить свой выигрыш. Меч на бедре призрака был всего лишь изображением, как и любой другой физический атрибут современного короля, но восторженная готовность сражаться была такой, же реальной, как и тысячу лет назад.

Иногда такой разум полезно иметь на своей стороне и на стороне королевства. Прямо сейчас было хорошо иметь его на стороне Травяных Людей…

Команда – семейная группа – расстилающая плетенку, добралась до конца рулона и поднялась из своей сутулой позы. Они все еще находились в дюжине футов от основания стены.

– Идите назад! – приказал Гаррик, идя сразу за ними с топором в правой руке и сетью для ловли пескарей в левой, вращая ее над головой. – Несите сюда ветки, сейчас же!

Растянутая стена закачалась под ногами, но не утонула в грязи. Она не только распределяла вес стоящих на ней людей, но и сопротивлялась погружению в воду.

Визжащий воин спрыгнул со стены на Гаррика. Гаррик сделал единственное, на что у него хватило времени, чтобы перехватить Корла. Он просто переместил тонкую сеть, которая уже вращалась в его руке. Утяжеленная галькой сетка обернула воина, привязав зазубренное лезвие его выдвинутого вперед колющего копья к его правому бедру.

Воин врезался в Гаррика, сбив его с ног. Корл весил не больше, чем полувзрослый человеческий ребенок, но все равно это была солидная масса, падающая с высоты двадцати футов. Гаррик перекатился, пытаясь поднять топор, который ему пришлось вогнать прямо в трясину, когда он падал.

Воин отпустил свое запутанное копье и вытащил из-за пояса кремневый нож. Движение было одним размытым пятном.

Дузи, какие же они быстрые! Но левая рука Гаррика сомкнулась на запястье человека-кошки. Призрак в голове Гаррика начал двигать рукой задолго до того, как Корл решил действовать. Тонкие кости воина хрустнули, как ломающийся мел. Он взвизгнул от боли и попытался укусить; Гаррик швырнул его на настил.

Мец ударил своей булавой с каменным наконечником. Он нацелил удар в голову Корла, но вместо этого удар пришелся в основание горла существа, раздробив ключицы и трахею. Из ноздрей человека-кошки брызнула кровь, когда он забился в предсмертных судорогах.

– Поднимайте свои сети! – закричал Гаррик. Он схватился обеими руками за рукоять топора, чтобы вытащить его из грязи, но его левую руку грозила свести судорога. За истерическую силу, которую он использовал, чтобы раздавить запястье Корла, пришлось заплатить. – Поднимайте свои сети!

Ворота начали открываться внутрь. Гаррик поднял взгляд. Тораг и его воины больше не смотрели вниз со стены. Дузи! Они собираются устроить вылазку прямо через главные ворота? Неужели они настолько глупы?

Ворота рывком распахнулись до конца; конечно же, плетеный мост был на месте, готовый перекинуться через болото. Коэрли были настолько глупы, или, во всяком случае, они были настолько невежественны. Травяной Народ не знал, что такое война, но и их враги тоже не знали. Коэрли были охотниками и налетчиками, а не солдатами, и они только что встретили солдата…

Гаррик поднялся на ноги. Он почувствовал запах дыма. Жители деревни, стоявшие позади, должно быть, уже развели огонь. Гаррик собирался прожечь брешь в частоколе, когда они доберутся до него, но о чем они думали, затевая это сейчас?

На развернутой подстилке оказалось полно народу. Крестьяне с хворостом пошли вперед. Они запутывались в сетях, которые их собратья натягивали высоко на рыболовные копья, чьи упругие двузубые наконечники идеально подходили для подъема сети.

Сети должны были образовать барьеры с обеих сторон подстилки. Более или менее так это и сработало, но неизбежно, некоторые из тех, кто держал сети, наклонили свои копья внутрь, сузив проход с первоначальных шести футов или около того. Там не хватило бы места для всех людей и их снаряжения, если бы все не были осторожны и аккуратны – что в данных обстоятельствах было бы большим чудом, чем Богоматерь, спустившаяся с неба и провозгласившая мир.

– Броса... – начал Гаррик, но осекся.  Он хотел сказать, чтобы хворост бросали в болото, чтобы он не мешал движению, но сети были уже расставлены. Он не продумал эту деталь до конца. План рушился, и это была его вина!

Свернутая подстилка-мат людей-кошек неуклюже качнулась вперед, подталкиваемая скорее воинами, чем их рабами-людьми. Они не привыкли к такой работе, и их узкие подушки лап не так хорошо сцеплялись с мокрой землей, взрыхленной многочисленными проходами, как человеческие ноги; рулон заклинило в воротах.

Тораг издал громкий рычащий рев и перепрыгнул через неразвернутый мост. Воины последовали за ним быстрой чередой, каждый преодолевал брешь, как прыгающий леопард.

Мец раскрутил свою сеть. Тораг крутанулся в воздухе, избегая тонкой сетки, но сбил охотника с ног, вместо того чтобы размозжить ему голову деревянной булавой, как он намеревался сделать. Мец упал спиной в женщину, державшую за один конец тяжелую жаберную сеть, одну из тех, которые жители деревни использовали в своих прудах; Тораг пролетел мимо в болото.

Гаррик быстро взмахнул топором по диагонали. Инстинкт Каруса подсказал ему, что он не сможет промахнуться мимо прыгнувшего на него воина, но тот это сделал; это было похоже на попытку разрезать клубок дыма. Длинные ноги Корла развернулись в сторону от удара; все еще находясь в воздухе, существо вонзило свое оружие Гаррику в правое плечо. На конце жесткого деревянного наконечника были зазубрины. Пронзив мышцу, наконечник обжег ее, как раскаленная проволока.

Существо приземлилось на ноги. Гаррик схватил Корла за правый локоть, чтобы тот не смог отскочить в сторону, как собирался сделать. Он ударил правой рукой по длинной кошачьей морде, используя обух топора, потому что они были слишком близко, чтобы он мог нормально взмахнуть оружием. Вся его правая рука была в огне, но череп Корла расплющился от удара, и он потерял хватку на своем копье.

Гаррик отшвырнул в сторону дергающийся труп и занес топор, чтобы нанести новый удар. Несколько человек упали, но, кроме убитого им воина, в болоте барахтались еще трое, а четвертый запутался внутри жаберной сети. Две женщины методично забивали его до смерти своими дровами. Отдельные палки были слишком легкими, чтобы из них получились эффективные дубинки, но женщины использовали их целыми пучками, как гигантские пестики на ребрах человека-кошки.

– Бросайте! – крикнула Донрия. Ливень горящих головешек пронесся над бойцами и приземлился в воротах. Эти горящие штуки были сделаны из промасленного хвороста, который легко загорался и горел, даже когда был зеленым, хотя и с низким дымным пламенем. Это были всего лишь палки, не столь опасные, как снаряды, но Коэрли, которым и без того было неудобно сражаться средь бела дня, боялись и ненавидели огонь.

Воин, собиравшийся перепрыгнуть через плетеное заграждение, вместо этого с воем отскочил назад. Те, кто стояли позади него, отодвинули свернутую в рулон плетенку с дороги и начали закрывать створки ворот.

– Хватай их! – воскликнул Гаррик. Он прыгнул вперед и, споткнувшись, шлепнулся на край собственной циновки жителей деревни; его нога запуталась в сетке.

Древко копья, торчащее из плеча Гаррика, ударилось торцом о землю, вогнав острие до упора, пока его не остановило более толстое древко. Он выпустил топор из рук и закричал от ярости.

Тораг с трудом взобрался на циновку; сила в его плечах была поразительной. Он потерял свою булаву. Мец рубанул его мечом, окантованным зазубренными краями ракушек. Тораг легко уклонился от удара и вытащил свой деревянный нож. Донрия шагнула вперед, описывая факелом дымную дугу.

Вождь Корлов издал отчаянный вопль, который совсем не походил на другие звуки, которые Гаррик слышал из его горла. Вместо того чтобы прикончить Меца, он перепрыгнул в ворота частокола, когда они закрывались.

Гаррик огляделся, пытаясь отдышаться. Его глаза то расплывались, то теряли фокусировку.

Трое воинов Коэрли наполовину погрузились в трясину. Жители деревни, те, кто поддерживали сетчатые заграждения, теперь использовали длинные копья, чтобы забить их  до смерти. Упругие рыболовные инструменты не очень подходили для этой цели, но энтузиазм и попавшие в ловушку жертвы справлялись с задачей. В битве нет ничего изящного…

Кто-то схватил Гаррика сзади за руку. Он начал поворачиваться.

– Стой смирно! – приказала Донрия. Свободной рукой она крепко держала древко копья в том месте, где оно было в его плече. Она наклонилась, и он почувствовал, как ее щека прижалась к его спине.

– Что, во имя Божьей Матери, ты... – начал он. Пока он говорил, Донрия крутанула древко; он услышал хруст позади себя.

Донрия почти безболезненно вытащила копье из его плоти. Она торжествующе размахивала им: она просто откусила зазубрины и теперь выплевывала их в болото.

Гаррик глубоко вздохнул. Ворота были закрыты, и выжившие люди-кошки не показывались на ступеньках частокола; на данный момент сражение закончилось.

– Теперь, – сказал призрак в сознании Гаррика, – мы покончим с ними!

***

Илна последовала за своими спутниками на участок влажного луга, не сильно отличающийся от приливного болота у устья Паттерн Крик. Она узнала многие цветущие растения – хелоне, огромные соцветия розовой мальвы и побеги сорняка посконника. Все цветы были розовыми. Этот цвет ей не очень нравился, хотя она улыбнулась свидетельству собственного тщеславия.

Возможно, это потому, что она так и не нашла светостойкий краситель, который бы соответствовал этому цвету. Что ж, ей все равно не нравились краски, даже самые лучшие цвета индиго. В идеальном мире Илны все носили бы натуральные коричневые, серые и черные тона; и белые тоже, белая шерсть была натуральной, хотя лично ей белый цвет не нравился.

Она снова улыбнулась, забавляясь собой.

– Илна, который час? – спросила Мерота тихим голосом. – Я начинаю уставать.

Илна взглянула на солнце. В это время года – в конце лета, судя по тому, что было в цвету, – должно быть около второго часа дня.

Было около второго часа пополудни, когда они втроем появились в саду, это было довольно давно. Она взглянула на Чалкуса.

– Да, – сказал он. – Неплохое время суток для таких дел, хотя я мог бы выбрать более позднее, если бы меня попросили. По крайней мере...

Он улыбнулся, чтобы правда прозвучала как шутка.

– ... нам не нужно беспокоиться о том, что что-то подкрадется к нам в темноте, а?

Он повернулся и ткнул левой рукой в живую изгородь позади себя со скоростью нападающей кошки. Как ни быстр был моряк – а Илна никогда не видела человека быстрее, – его кулак сомкнулся в воздухе; стройная смуглая фигура растаяла, как жидкость, в ветвях остролиста.

Чалкус вздохнул и убрал руку. Острые кончики листьев оставили узкие царапины длиной с его предплечье, но не проткнули руку.

– Мастер Чалкус, что бы вы сделали с ним, если бы поймали? – язвительно спросила Илна. – Я, конечно, не настолько голодна.

– Я задал бы малышу несколько вопросов, вот и все, дорогая моя, – ответил Чалкус. Он широко улыбнулся ей и добавил: – И, честно говоря, как и подобает честному моряку, каким я сегодня являюсь, мою душу терзает то, что маленькие демоны думают, что могут вынюхивать, шнырять и шпионить за нами, а мы ничего не можем сделать, чтобы позволить им это, или помешать им.

– Они действительно могут это сделать, Чалкус? – с сомнением спросила Мерота.

– Они действительно могут, моя дорогая девочка, – ответил моряк. – Разве я только что не доказал это?

Илна сделала несколько шагов по узкой поляне, оглядываясь по сторонам. Растительность была достаточно мягкой, чтобы соорудить хорошее ложе, но ее босые пальцы хлюпали по воде, выступающей из почвы. Им бы лучше найти более сухое место для отдыха.

– Вот он! – крикнула Мерота, показывая пальцем правой руки. Коричневая фигура метнулась с восточной стороны луга к тенистой изгороди на западе, сливаясь с падубом так же легко, как легкий ветерок, слегка колышущий сад.

Илна скорчила кислую мину. Маленькие человечки были безобидны, но такими, же безобидными были и мошки, порхавшие вокруг ее лица и садившиеся в уголки глаз. Насекомые щекотали ее и отвлекали. Если бы существовал способ заставить их всех исчезнуть, она бы заставила маленького смуглого человечка завизжать, как попавшего в силки кролика. Он попытался прыгнуть обратно на луг, но тенистая внутренняя часть живой изгороди сомкнулась вокруг него. Он снова закричал, но уже слабо. Его тело затуманивалось. Он обратил свои большие глаза на Илну с выражением отчаянной мольбы во взгляде. Как он думает, что можно сделать, чтобы помочь ему?

– и полностью исчез. На мгновение Илне показалось, что она видит кости маленького человечка, такие же хрупкие, как у дохлой козы, дочиста обглоданные муравьями; затем скелет тоже исчез. Узловатые стебли остролиста остались неизменными.

Кошка размером с лошадь вышла на луг из прохода на другом конце. Тонкие крылья были плотно сложены на ее спине; они имели структуру бумаги с масляным рисунком, и создавали впечатление оперения.

Из шеи кошки росла пара змеиных голов на змеином теле длиной в руку. Они казались маленькими по сравнению с кошкой, но Илна не помнила, чтобы когда-либо видела змею таких размеров, как эта.

Ее пальцы завязывали узор, который, как подсказывал ей инстинкт, будет эффективным. Она подняла руки вверх. Огромная кошка расправила крыло перед своими глазами. Мягкие пастельные пятна искажали внешний вид существа в глазах Илны, и они также искажали эффект мастерства Илны.

– Подожди! – сказал кот глубоким урчанием. – Я не ссорюсь с Принцами! Если вы хотите поохотиться на этом лугу, добро пожаловать. Хотя...

Это прозвучало не столько враждебно, сколько обиженно.

– ... он был частью моей территории с тех пор, как Единый привел меня сюда.

– Мы хотим заняться не охотой, дружище кот, – сказал Чалкус с напевным вызовом. Кинжал в его левой руке чертил в воздухе причудливые завитушки. Блеск острия отвлекал внимание противника от меча в его правой руке, твердой, как скала, и готовой нанести удар. – Но мы ведь тоже не добыча, понимаешь?

– Я думаю, он химера, Чалкус, – подсказала Мерота тоненьким голоском школьницы. Она была в ужасе и поэтому возвращалась к обычной жизни, к репетиторам и знаниям из книг. – Только не совсем так.

– Я знаю, что вы не Добыча, – ответил кот-химера с оттенком раздражения. – Я отойду и оставлю луг вам, если хотите. Что может быть яснее этого?

– Подождите, – сказала Илна, перекладывая завязанную ткань в левую руку. Она прошла вперед, мимо того места, где стоял Чалкус. Он нахмурился, но благоразумно придержал язык. – Если вы прожили здесь какое-то время, то можете ответить на мой вопрос.

На мгновение она задумалась о том, как изменить свою ткань таким образом, чтобы эффект не отразился на крыле существа. Это был просто соревновательный рефлекс, желание доказать химере, что она не сможет ускользнуть от Илны ос-Кенсет с помощью подобного трюка.

И, возможно, это было невозможно, но жизнь подарила Илне достаточно настоящих врагов, чтобы ей не нужно было бороться с чем-то, что не хотело бороться с ней. Химера была уродлива и, вероятно, опасна, если бы захотела, но если она не угрожала ей или ее близким, то могла бы жить или умереть без участия Илны.

– Возможно, – ответила химера. – Мы, Принцы, обязаны быть вежливыми друг с другом. Ради спокойной жизни, если не ради чего-то другого.

Она частично сложила свое крыло. Илна задумалась, действительно ли это существо может летать. Можно ли вылететь из гобелена?

– Один из маленьких человечков только что врезался вон в ту изгородь, – сказала она, жестикулируя – не совсем указывая – левой рукой. Она не сводила глаз с огромного зверя.

– Да, Добыча, – ответила химера. – У вас возникли проблемы с их поимкой? Конечно, я охотно помогу другим Принцам.

– В этом нет необходимости, – сказала Илна. Ее голос звучал мрачно в ее собственных ушах; но, с другой стороны, обычно так оно и было. – Что меня беспокоит, так это то, что маленький человечек исчез. Казалось, он растворился. Там не было ничего, что я могла бы увидеть, но... Она пожала плечами.

– Ах! – воскликнула химера. Ее голова дернулась в ту сторону, куда указала Илна, и она направилась к противоположной изгороди. – Ах. Ты это видела, не так ли? Что ж, теперь достаточно безопасно. Он не станет околачиваться здесь после того, как накормлен... или, по крайней мере, так кажется.

– Да, но что это было? – спросила Илна, пытаясь скрыть раздражение в голосе, но, не особенно преуспевая в этом. – Я ничего не видела, только исчезновение человечка.

– Мы называем его Тенью, – ответила химера, – но...

Большое существо издало глубоко в груди урчащий звук, по-видимому, эквивалент того, как человек прочищает горло, прежде чем быть готовым заговорить.

– Она никогда не приходит к Принцам, – продолжала химера, – или почти никогда. Но большинство из нас, и, конечно, я сама… мы предпочитаем не использовать это название. Знаете, иногда вы вызываете что-то про себя, называя его по имени. По крайней мере, так говорят.

– Много чего говорят, – едко заметила Илна, но ее раздражение было вызвано скорее ситуацией, чем испуганным бормотанием этой огромной кошки. – Эта...

Она быстро описала левой рукой круг. Использование слова «Тень» не помогло бы получить информацию от кошки; и в любом случае, опасения могли быть правильными. Она очень мало знала об этом месте, и она ничего не знала о Тени, кроме того, что не хотела с ней встречаться. Не было никакого смысла использовать имя, которое могло бы навредить ей самой и ее друзьям.

– ... тьма, что бы это ни было, значит, он волшебник? Это он создал это место?

– Это место? – переспросила химера. – О, конечно, нет. Сад создал Единый и поместил нас в него. Другой, о котором вы спросили, такой же житель, как и все мы, Принцы. Как и вы сами.

– Нет, я думаю, – сказал Чалкус, – как мы сами, но мы оставим это без внимания. Есть ли выход из этого сада, друг кот?

– Выход? – озадаченно повторила химера. – Ну, нет. Единый запечатал Сад для своего полного удовольствия, по крайней мере, так говорят. В любом случае, почему вы хотите уйти? Погода прекрасная, и Добычи здесь предостаточно. Это настоящий рай.

– Чалкус? – чопорно произнесла Мерота, сложив руки перед собой. – Илна? Мне не нравится, как он разговаривает.

Затем ребенок закричал: – Они не Добыча, они люди! Настоящие маленькие люди!

– Да, – сказала Илна. – Я думаю, что они такие. Мастер Химера, вы сказали, что уходите, когда я позвала вас. Я больше не буду вас беспокоить.

– Ну, вы же знаете, что у меня есть такое же право на... – сказало существо.

Чалкус встал перед Илной, выставив клинки. Ее пальцы завязывали пряжу, мысленно представляя мерцание крыла и меняя последовательность ткани способами, понятными только ей. Даже ее понимание было на уровне мышц, а не в ее сознании.

– Хорошо! – воскликнула химера. Ее задние лапы подогнулись, когда она повернулась, а затем взмыла в воздух. Ее тонкие, как паутинка, крылья расправлялись и двигались, отбрасывая порыв ветра назад. Огромное существо исчезло за верхушками живой изгороди.

– Этот сад не такое, уж плохое место, – рассудительно заметил Чалкус. – Но, за исключением нынешней компании, мне не очень нравятся соседи, с которыми я делю его. Я буду рад, когда ты найдешь для нас выход, дорогая.

– Да, – сказала Илна. – Я тоже буду рада.

Ее ноздри раздулись, когда она выдохнула. – Я тоже! – повторила она.

***

Кэшел крепко держал Протаса и свой посох, когда пустота снова превратилась в мир у них под ногами. Он быстро огляделся. Мошки тучей поднимались из черной воды. Из горного леса они оказались на болоте.

Кэшел принюхался: приливное болото. В воздухе чувствовался солоноватый привкус в дополнение к обычному запаху разложения.

Воздух тоже был полон мошкары. Он вдохнул их целую стаю и, несомненно, вдохнет еще больше, прежде чем покинет это место. Они щекотали ему горло, но, по крайней мере, не казались кусачими.

– Нам некуда идти, Кэшел, – сказал Протас, убирая руку с топазовой короны. – Это все грязь и вода. Как ты думаешь, за нами придет лодка?

– «Лодка не сможет здесь пройти», – подумал Кэшел. Повсюду рос рогоз, но он мог видеть корни, расползающиеся по поверхности грязи. Ни в одном направлении от них не было чистой воды шириной хотя бы в ладонь.

Вслух он сказал: – Возможно, нам придется перепачкаться, Протас. Тебе лучше сейчас снять тапочки, потому что...

Сквозь заросли рогоза к ним приближалась какая-то фигура. Кэшелу показалось, что она поднялась из зарослей рогоза, хотя была сгорблена и, возможно, смогла бы подойти так близко незамеченной. На самом деле нет, но Кэшел мог сказать себе, что это могло случиться.

– Это у вас драгоценный камень, – сказал человек. Он поднял линзу из горного хрусталя в золотой оправе и через нее рассмотрел сначала Кэшела, затем Протаса и топаз. – Я должен провести вас к следующему этапу. Да, я...

Это был маленький человечек без шляпы, с головой, выбритой наголо, за исключением тонкого кружка тонких каштановых волос прямо над ушами. В левой руке он держал тяжелую книгу; на корешке у нее был медальон, а обложки закрывались железными застежками. Челюсть у него была длинная, слишком длинная для человека, а ноздри на маленьком приплюснутом носу были идеально круглыми.

Кэшел прочистил горло. – А, – сказал он, – мы рады с вами познакомиться. Я Кэшел, а это Принц Протас.

– Да, – ответил их проводник. На нем была прекрасная красная мантия с рукавами, хотя подол был грязным, как и любая одежда в этом месте. Поверх нее была накидка из серого атласа, усыпанная блестками. – Протас. И драгоценный камень.

Его глаз, распухший сквозь линзу, снова сфокусировался на мальчике. – Итак, Принц, – мягко произнес он, растягивая последние звуки так, что Кэшелу это не понравилось. – У тебя есть драгоценный камень; ты знаешь, как им пользоваться?

– Я здесь не для того, чтобы им пользоваться, сэр, – ответил Протас. Он говорил спокойно, но стоял очень прямо рядом с Кэшелом. – Мастер Кэшел и я несем амулет туда, куда направляемся, и я не думаю, что мы уже добрались до этого места.

– Верь, во что хочешь, мальчик! – сказал их гид с нервным смешком. – Вещи есть или их нет, независимо от того, во что вы верите; и иногда они есть, а иногда и нет.

– Я бы сказал, что нам пора идти, – сказал Кэшел. Он не сказал, как оценил это: просто решил, что каждая секунда в этом месте, была на одну дольше, чем он пробыл бы здесь, если бы у него был выбор. Небо было голубым и ясным, но густой туман окутывал его разум с тех пор, как они с Протасом прибыли сюда.

– Ты думаешь, что можешь отдавать мне приказы, потому что ты большой человек? – спросил их проводник с крысиным лицом, впадая в гнев с внезапностью сосульки, откалывающейся от черепицы зимой.

– Вы здесь для того, чтобы направлять нас, – сказал Кэшел, слегка разводя руками. – Если вы не хотите выполнять свою работу, то просто скажите об этом и укажите нам направление, в котором мы должны двигаться. Но вы не такой уж и мужчина, если так поступаете.

– Не мужчина? – воскликнул их проводник. Он издал визгливый звук. Кэшел распознал в нем смех, но только после того, как его руки крепче сжали посох.

– Ты думаешь, я не мужчина? Что ж, возможно, и так, но, тем не менее, я поведу вас.

Он прошел мимо них, шлепая по грязной воде. Сзади Кэшел увидел, что спина человечка рассечена, скорее всего, топором. Концы ребер торчали из раны. Внутри органы пульсировали в общем красном месиве, но петля разрезанного кишечника сочилась черной жидкостью, размазываясь по нижней части плаща.

Протас сразу же направился вслед за их проводником. Его глаза остекленели, когда Кэшел мельком увидел лицо мальчика, но он не колебался. Сделав два шага в болото, он потерял оба своих изящных шлепанца с загнутыми носками.

Кэшел наклонился и поднял их еще до того, как Протас понял, что их оторвало грязью. Он сполоснул их в более глубокой воде, которая доходила до тропинки, по которой они шли, глубиной по щиколотку, затем вернул их мальчику.

– О! – воскликнул Протас, когда понял, что Кэшел протягивает ему через плечо. Он взял тапочки и смущенно сказал: – Прости, Кэшел. Я забыл, что ты сказал.

– Оставь их на потом, – сказал Кэшел. – Я все равно не думаю, что от них будет много толку в этой грязи.

– Кэшел? – спросил мальчик, больше не оборачиваясь. – Неужели мы умерли? Это что, Подземный Мир, где нас наказывают за наши грехи?

– Я так не думаю, Протас, – ответил Кэшел. – Но я тоже буду рад оказаться в другом месте.

– Что ты так говоришь! – сказал их проводник, поворачивая свою узкую крысиную мордочку, чтобы посмотреть на них через плечо. – Ты так говоришь, будто уже знаешь, куда направляешься.

Он рассмеялся, но не очень приятно. – Но, возможно, в этом ты прав, – добавил он. – Неважно, в какое место ты направляешься!

Заросли рогоза слева от тропинки задрожали. Кэшел проводил их взглядом, проходя мимо. Что-то гладкое и округлое поднялось из черной воды. – «Пузырь», –  подумал он; – «грязь, извергающая разложение».

Она продолжала подниматься, серая и поблескивающая над поверхностью: огромная рыба, одна только ее голова была размером с выводковую свиноматку. Выпученные глаза уставились на Кэшела со злобой, которая, как ему показалось, была чем-то большим, чем просто его воображение. Проходя мимо, он слегка пошевелил посохом, но рыба осталась там, где была: наполовину показавшаяся из воды, но только наполовину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю