Текст книги "Голий серед вовків"
Автор книги: Бруно Апітц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
Хоч в основу твору й лягли здебільшого невигадані події, і навіть маленький в’язень Бухенвальду Стефан Циліак із Варшави мав свого прототипа в житті – трирічного Стефана Цвейга із Кракова, проте в романі Апітца, як і в кожному літературному творі, є й творчий домисел, авторська фантазія. Письменник зумів глибоко осмислити і майстерно відтворити події, учасником яких він був, йому пощастило написати повноцінний, мистецький твір, справжній високохудожній роман, а не натуралістичні мемуари в страдницькому тоні, яких багато було в післявоєнній літературі різних народів, що зазнали жорстокої гітлерівської навали.
«Своєю книгою, – писав Бруно Апітц, – я хотів не тільки зворушити читача. Я хочу, щоб минуле допомогло йому зрозуміти обов’язок сучасного. Адже фашизм не вмер. Коли ми застерігаємо від його загрози, то ми застерігаємо від загрози концтаборів і атомної війни. Ми можемо багато що зробити проти цієї загрози, коли всі, як один, згуртуємось і будемо зміцнювати і захищати нашу республіку».
Роман Апітца хвилює, зворушує, обурює і, нагадуючи читачеві про недавнє страшне минуле, закликає до безнастанної боротьби з мілітаризмом і фашизмом у всіх його проявах, до боротьби проти війни, за утвердження миру в усьому світі.
НАДІЯ АНДРІАНОВА
БРУНО АПИТЦ
Голый среди волков
(На украинском яз ы ке)
*
Редактор О. В. Хатунцева
Художник І.Д. Принцевський
Художній редактор K. К. Калугін
Технічний редактор П. Д. Цуркан
Коректори Г. М. Клименко, О. С. Смоляна
*
БФ 22029. Здано на виробництво 19. VIII. 1958 р.
Підписано до друку 17. XI. 1959 р.
Формат паперу 84xl08. Папер. арк. 7.
Друк. арк. 22,96. Обліково-видавн. арк. 24,122.
Ціна 13 крб. 55 коп. Замовл. № 51. Тираж 19500.
*
Держлітвидав України,
Київ, Володимирська, 42.
*
Надруковано з матриць Київської книжково-журнальної ф-ки в 4-й поліграффабриці Головполіграфвидаву Міністерства культури УРСР, Київ. пл. Калініна 2.
notes
1
– Члени секти послідовників біблії, які по-своєму тлумачать святе письмо і з релігійних переконань відмовляються воювати. (Тут і далі – примітки перекладача).
2
– Начальники блоків концтабору,
3
Рапортфюрер – есесівський офіцер, помічник коменданта концтабору
4
Лагерфюрер – заступник начальника табору, таких заступників у Бухенвальді було двоє.
5
– Штубовий – днювальний у бараці.
6
Унтер-офіцер військ СС.
7
Капо – староста робочої команди
8
Фельдфебель військ СС
9
Рейхсвер – офіціальна назва збройних сил Німеччини 1919-1935 рр.
10
Ревір – щось на зразок амбулаторії чи лазарету, медичного пункту для хворих в’язнів.
11
Полковник військ СС.
12
– Майор військ СС.
13
Йдеться про карцер, в якому есесівці допитували запідозрених у чому-небудь в’язнів.
14
Функціонер – партійний, профспілковий діяч, активіст.
15
Обер-єфрейтор військ СС
16
Ознака належності до есесівських військових з’єднань «Мертвої голови».
17
Мандрил – порода мавп.
18
Чудово (англ.)
19
– Німецькою мовою «Leitungs» означає і «керівництво», «керівний орган» і «проводку», «провід».
20
Ні, товаришу (франц.)
21
Так, так (франц.).
22
СД – гітлерівська служба безпеки, політична поліція.
23
Бухенвальд – німецькою мовою означає «буковий ліс».
24
Вірші тут і далі переклав О. Жолдак.
25
Ви зрозуміли, містер? (англ)
26
Йдеться про реактивні літаки-снаряди.
27
– Фашистська молодіжна організація.