355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 27)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 33 страниц)

XIX
Обок

Я возвращаюсь в Обок, чтобы обзавестись на африканской земле своим домом. В моей жизни скоро начнется новый этап.

Славный Лассэнь приходит ко мне на помощь и отдает в мое распоряжение большое брошенное здание на берегу моря. Именно здесь я разместил своих промокших пассажиров, когда мы потерпели крушение на рифе. После незначительного ремонта дом обретает жилой вид. Раньше тут находилась частная резиденция управляющего Гранжана, предшественника Лассэня. Эта личность оставила о себе яркие воспоминания, как о султане вполне в восточном духе. Находясь в полном уединении, будучи недоступным для какого бы то ни было контроля, он извлекал пользу из своего могущества, несмотря на скудные ресурсы и нищету, царящую в этих краях. У него была жена-арабка, которой он ни в чем не отказывал. Ее юный брат, поваренок Абдаллах Одени, тиранил всю деревню, поскольку для госпожи, его сестрицы, не было ничего невозможного.

Но даже самые прекрасные вещи на свете имеют конец! Недовольные заговорили. Губернатор Паскаль, также живший в Джибути на широкую ногу, не мог потерпеть это государство в государстве. Он послал молодого управляющего Лассэня и еще одного коллегу с целью провести расследование на месте. В то время еще не существовало моторных катеров, и оба представителя высшей власти сели на скромное парусное судно.

Утром фелюга уже подплывала к Обоку. Однако судно попало в штиль, находясь в двух милях от берега, напротив окон резиденции; жалкого вида корабль покачивался на воде под лучами встающего из-за горизонта огненного солнца, сверкавшего в ясном небе. В бинокль Гранжан увидел своих несчастных коллег, терзаемых морской болезнью и отчаянно жестикулирующих в надежде, что им окажут помощь. Воспользовавшись этой заминкой, Гранжан решил привести в порядок все свои дела, так как голос его не слишком чистой совести подсказал ему, что чиновники прибыли сюда по долгу службы.

Дав им как следует испечься на солнце, в полдень он поплыл к ним на вельботе. На берегу их ждал превосходный обед, способный возместить ущерб, понесенный во время «ожидания приема». Уполномоченные воздали должное кушаньям, обильно запивая их вином. Оба хорошенько запомнили инструкции Гранжана и вернулись в Джибути, чтобы доложить об итогах поездки губернатору.

Но, как бы там ни было, есть вещи слишком очевидные, чтобы пытаться выдать черное за белое. После бурной двухчасовой беседы с глазу на глаз с Гранжаном губернатор Паскаль пришел к выводу, что здоровье резидента Обока сильно пошатнулось, и отправил его в отпуск. Гранжан так и не вернулся, он получил другое назначение и окончил свою карьеру губернатором где-то в Западной Французской Африке.

Итак, туземцы до сих пор с уважением вспоминают о Гранжане. И неважно, что он душил их налогами и эксплуатировал, главное – он говорил на их языке и соблюдал предписания их веры.

Его административная карьера вряд ли пострадала бы всерьез от подобных странностей, столь неуместных в дипломатической корпорации, если бы не предосудительные поступки, материальные доказательства которых делали его совершенно беззащитным. Его ум, активность, другие качества, необходимые человеку в колонии, и прежде всего прозорливость Гранжана, перестали быть источником опасности в среде безвольных функционеров, где властвуют могущественные царьки: теперь в руках у них была узда, действие которой можно было дать ему почувствовать, приди резиденту на ум фантазия слишком громко критиковать нерадивость своих коллег или разоблачать махинации начальства.

У меня до сих пор служит шурин этого знаменитого резидента. После того как его сестра вернулась в родную хижину, он пошел работать грузчиком. Впрочем, мусульманин легко и без сожалений переходит от изобилия и роскоши к нищете. Фаталистическое безразличие или, скорее, высшая мудрость…

Реставрация моего будущего жилища идет полным ходом; тем временем мне сообщают, что я могу отправиться за своей фелюгой на Перим, и я снаряжаю судно.

На острове я вновь встречаюсь с майором Хьюмзом, своим бывшим тюремщиком, который, кажется, рад, что мое приключение так успешно завершилось.

Замечу в скобках, что эти подтянутые спортивные англичане оказывают мне гораздо более радушный прием, нежели наши чиновники!

Как правило, после каждой такой встречи, когда скрытые пружины, приводимые в действие Великой нацией, перестают оказывать свое влияние, я приобретаю новые знакомства среди англичан, и порой они перерастают в прочную дружбу.

Мы отплываем с поднятым флагом, и все туземное население острова радуется под сурдинку, усматривая в том, что я остался цел и невредим, проявление чуда.

XX
Тайна Адена

Матросы рассказывают мне, что после моего отъезда им сообщили, что я доставлен в Аден, взят там под стражу и, очевидно, буду расстрелян. Единственный выход для них – честно сознаться во всем, и переводчик любезно намекнул, о ком именно ждут от них показаний. После этого их отправят домой с хорошим подарком, полностью отпустив им грехи.

Будучи подготовленными к такому повороту событий, они выслушали все это спокойно…

Тогда в ход пошли угрозы, и многих из них угостили плетью.

Но мне сдается, что их не слишком сильно мучали, ибо они выглядят сытыми и отдохнувшими и очень гордятся привезенной оттуда пайкой сахара.

В самом деле, англичане всегда хорошо обращаются с пленными и не скупятся на сладости.

– Но где же Абди? – спрашиваю я, удивляясь, что его нет среди них.

– За ним пришли несколько дней назад, вскоре после твоего отъезда. От поваренка резидента мы узнали, что Абди посадили на военный корабль, отправлявшийся в Аден.

Надо срочно плыть в Аден. Я готов на все, чтобы спасти этого беднягу. Но не слишком ли поздно?..

* * *

Прежде чем продолжить рассказ, я должен поведать читателю об одной легенде, витающей над Аденом, таинственной, как история с привидениями.

В Адене живет целое племя джеберти. Это негры, уроженцы африканского востока, своего рода изгои. Муниципальные власти используют их для выполнения работ, от которых мусульмане (арабы или сомалийцы) отказываются. Например, эти люди занимаются вывозом нечистот, отличающимся в Адене особой оригинальностью.

Из-за нехватки воды в базальтовом кратере, образовавшемся между морем и пустыней, там не существует выгребных ям. В каждом доме есть цилиндрическая бочка, опорожняемая по вечерам специальной муниципальной службой, в которой работают только джебертийцы.

Каждый вечер, после шести часов, можно увидеть длинные вереницы странных повозок на двух высоченных железных колесах, каждая из которых запряжена величественным верблюдом.

Повозка представляет собой своеобразную металлическую бадью, куда выливается содержимое отхожих бочек.

Управляет этим дурно пахнущим экипажем равнодушного вида джебертиец, он распевает песни, что-то ест или клюет носом, и процессия медленно движется в потемках в сторону моря.

Понятно, что, приди в голову джебертийцам объявить забастовку или покинуть здешние края, то в этом городе с пятидесятитысячным населением вспыхнула бы эпидемия холеры или тифа, если только англичане сами не согласились бы заняться вывозом нечистот.

Поэтому администрация относится к этим изгоям с особой предупредительностью и вынуждена считаться с ними как с влиятельной силой.

Возможно, этим отчасти объясняется поведение властей в связи с таинственными событиями, о которых я собираюсь рассказать.

Есть в году месяц, в течение которого ни один из матросов с многочисленных фелюг, стоящих на рейде, не согласится пройтись по суше с наступлением темноты. Только ребятишки моложе тринадцати-четырнадцати лет да еще старики ничего не боятся.

Спросите у любого, в чем тут дело, и вы услышите в ответ:

– Это время, когда мимми ищут, кого принести в жертву!

Им нужен молодой, но взрослый человек без шрамов на теле или каких-то следов болезни.

Днем они выбирают того, кто, на их взгляд, отвечает необходимым условиям, и потом терпеливо за ним следят, причем будущая жертва даже и не догадывается об этом.

Если кто-либо из выбранных кандидатур оказывается в отдаленном месте ночью один, его хватают и волокут к Джебель-Нару (это гора, усеянная обломками лавы и шлаком и расположенная к северу от Адена).

С помощью веревки его втаскивают на недоступную вершину и прячут там в выложенной кирпичом яме.

Человека кормят красными финиками, чтобы он набрал в весе, и однажды джебертийцы приступают к самому обряду: жертву подвешивают за ноги и перерезают ей горло, подставив под струю крови медный сосуд. Затем тело разрубают на части, и каждый джебертиец должен съесть по кусочку человеческой плоти.

– Но что говорят англичане, если к ним обращаются с жалобой на исчезновение родственника или друга?

– Этого делать не следует, ибо тех, кто верит в эти небылицы и, приходя с такими пустяками, как бы насмехается над представителями властей, сурово наказывают. В действительности же англичане вынуждены закрывать глаза на проявления языческой обрядности, иначе джебертийцы не пожелают больше оставаться в Адене.

Истинным фактом является только то, что подниматься на гору Джебель-Нар строжайше запрещено и что подступы к ней охраняются. Почему? Тут есть какая-то загадка.

– Но никогда мимми не нападают на человека, ведущего осла или другое вьючное животное, – добавляет рассказчик.

– Гм… Выходит, человек, ведущий осла, с их точки зрения недостоин чести быть принесенным в жертву?

– Дело не в этом, а в том, что животное, оставшееся без присмотра, может навести на подозрения о гибели хозяина. Поэтому мимми предпочитают похищать моряков с кораблей, совершающих остановку в Адене. У них нет живущих здесь родных, которые могли бы заявить об исчезновении одного из членов семьи и поднять шум…

Вот о чем поведает любой спрошенный вами туземец, и ни один не усомнится в том, что такие похищения действительно имели место.

Когда-то я был знаком с сомалийцем из Бендер-Кассима, уроженцем племени маджертенов, который уверял меня, что именно так он лишился своего старшего брата. Однажды вечером он исчез, и с тех пор его никто больше не видел.

Что касается подробностей, то их якобы сообщили люди, которым удалось вырваться из рук джебертийцев или которые были просто отпущены ими на волю, потому что их признали непригодными для жертвоприношения, и таких людей, похоже, довольно много. Мне бы очень хотелось потолковать с одним из этих счастливчиков, но я ни разу не встречал подобного человека.

Теперь я расскажу об одном странном человеке, который жил в Адене в то время и, по-моему, живет там до сих пор.

Однажды с корабля, приплывшего из Индии, сошла на берег вдова некоего младшего офицера, который, окончательно спившись, умер где-то между Дели и Агрой.

Впоследствии она скончалась при родах, произведя на свет мальчика. Его воспитывали все сообща, а кормила ребенка сомалийская женщина.

Он вырос и превратился в юношу невысокого роста, с умным и волевым взглядом. Раньше английского он выучил сомалийский язык. Быстро став заводилой среди сомалийских мальчишек-одногодков, он бегал полуголый под солнцем без башмаков и головного убора.

В двенадцать лет он поступил на службу в правительственную контору: его готовили к службе в полиции. Отличное знание арабского и сомалийского языков предопределяло будущую карьеру юноши в качестве доносчика, шпиона и осведомителя, а ведь всем известно, сколь нуждается в таких людях английская администрация.

Но ему были свойственны такая удивительная прямота и честность, что ожидания его начальства не оправдались. Он знал, что является англичанином по рождению и, конечно, любил свою страну, но он также любил сомалийцев, ибо туземка-кормилица заменила ему мать.

Юноша организовал туземную полицию, все сотрудники которой беспрекословно ему подчинялись.

Изо дня в день он оказывал неоценимые услуги властям, добывая сведения о передвижениях повстанцев и о распрях, возникавших между разными племенами.

Он давал советы туземным вождям, которые верили ему, и благодаря этому человеку сомалийские племена в конце концов подчинились, а жизни многих людей оказались спасенными.

Дважды он лишался своей должности, отказываясь употребить свое влияние для достижения недостойных целей. И дважды властям приходилось возвращать ему место, так как в его отсутствие в туземной полиции все приходило в упадок.

Сомалийцы и арабы называют его Хейдин. Но у него, кажется, есть и английское имя.

Я познакомился с ним два года назад, сойдя со своего судна на пристань в Адене. Он был одет в лейтенантскую форму защитного цвета. Прежде всего я обратил внимание на его удлиненное смуглое лицо с правильными и строгими чертами и глазами апостола – чуть грустными, как бы рассеянными. Взгляд его проникал в самую душу и светился добротой, которую, чувствовалось, ничто не в силах поколебать.

Он обратился ко мне по-арабски, назвав меня моим Мусульманским именем Абд-эль-Хаи. Я решительно протянул руку этому одетому в полицейский мундир человеку, повинуясь вдруг возникшему чувству симпатии.

Абди поцеловал ему руку и сказал, обращаясь ко мне:

– Это наш общий отец, Богу было угодно, чтобы его вскормила своим молоком варсангалийка и чтобы он стал затем заступником дародов[62]62
  Все сомалийские племена делятся на два больших клана: иссаков и дародов (по имени двух братьев, которые привели сомалийцев на африканскую землю в окрестностях мыса Гвардафуй в очень далекие времена). Варсангалийцы принадлежат к дародам. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
перед своими английскими братьями, которые не всегда нас понимают.

– Но я вступаюсь и за иссаков, и за всех верующих, если они этого заслуживают, – сказал он Абди, а затем, обращаясь ко мне по-арабски, произнес: – Я много слышал о тебе. Мне очень хотелось с тобой познакомиться. Ведь ходит так много слухов… и есть болтуны, повторяющие то, о чем не слышали уши, или говорящие о том, чего не видели глаза. Я набрался опыта и больше не верю наговорам. Добрые слова, если кому-то случится их повторить, а это бывает так редко, можно принять на веру… Зло – это всегда вымысел, добро – никогда. О тебе я слышал и хорошее и дурное, как от белых людей, так и от чернокожих.

– Да, – сказал я, – твои соотечественники меня недолюбливают.

– Они тебя не знают, а главное, завидуют тебе, потому что такой жизнью, как ты, живет не англичанин… Твои самые заклятые враги находятся в Джибути… Ты, вероятно, их знаешь, это для тебя не новость… Если бы ты не был человеком, которому я пожал руку, ты мог бы сколотить себе здесь состояние, но теперь, когда мы познакомились с тобой, я не сомневаюсь в том, какой ты дашь ответ на предложения, которые мне поручено передать тебе конфиденциально.

– Я тебя понял… Я француз, и это, быть может, мое несчастье, но это так, и я остаюсь им, как и ты – англичанином, невзирая на обстоятельства…

– Да, – добавил он после паузы, – я мог бы теперь иметь у себя на плечах две короны вместо двух звезд… Но все это пустяки. Будучи лейтенантом в свои сорок, я делаю для своей родины не меньше, чем если бы был майором. Я со спокойной совестью ем свой черствый, но честный хлеб.

В любом уголке Сомали знают Хейдина. Именно к нему люди приходят излить свое горе и получить совет.

Он обладает огромным влиянием, и резиденты относятся к Хейдину с благоговейным почтением, в котором, возможно, есть доля страха.

А теперь, сделав это отступление, вернемся к нашей истории.

XXI
В поисках Абди

Выслушав рассказ матросов, я иду навестить майора Хьюмза, чтобы спросить у него о судьбе Абди.

Этот славный парень воспринимает мой вопрос с улыбкой.

– Ах! Ах! Это вы о той старушке? – Дело в том, что Абди похож на старуху. – Его вызвали в Аден, разумеется, для допроса, но, по-моему, не по вашему делу. Не было ли у него раньше столкновений с аденскими властями?

– Мне ничего не известно об этом. Но вряд ли он кого-то отправил на тот свет! Речь может идти лишь о чем-то, связанном с контрабандой, и, поскольку он плавает со мной уже пять лет, срок давности истек два года назад… Прошу вас выдать мне патент до Адена, куда я должен отправиться немедленно.

Наверняка, резидент Перима дал телеграмму в Аден и сообщил о моем прибытии и о том, что я намерен добиваться выдачи Абди. Мои действия могут стать причиной больших неприятностей, либо англичане постараются не доводить до этого, опасаясь скандала. Я склоняюсь ко второй гипотезе, ибо мое незаконное содержание под стражей на Периме, не будучи подкрепленным вескими доказательствами, представляет собой достойный сожаления акт, и его не стоит еще более усугублять.

Но бывают ведь еще и непредвиденные несчастные случаи, за которые никто не несет ответственности… Подобное происходит довольно часто в английских владениях.

* * *

Первый, кого я замечаю, покидая судно, причалившее к пароходной пристани, это Хейдин.

Ты приехал за Абди? – спрашивает он без каких-либо вступлений.

– Да.

– Тамам. – У этого арабского слова нет эквивалента во французском языке, оно имеет самые разные значения в зависимости от ситуации. В данном случае его можно перевести так: «Это хорошо, правильно сделал».

– Абди в тюрьме? – спрашиваю я с тревогой.

– Это вряд ли можно назвать тюрьмой. Он находился в лагере Джебель-Нара, где никто не запрещал ему прогуливаться по территории. Его выпустили позавчера, и меня удивляет, что его здесь нет, ведь он постоянно смотрел на море и не мог не увидеть твое судно.

Отсутствие Абди – дурной знак. В душе рождается предчувствие какой-то беды.

Мы, каждый в отдельности, наводим о нем справки, обходя ту часть города, где живут туземцы. Никто не видел Абди. Вечером мы возвращаемся на судно, и нас охватывает печаль, точно смерть бродит вокруг нас.

Я слышу, что матросы поминают мимми, высказывая самые мрачные предположения.

Сейчас именно то самое время, когда совершаются таинственные ритуальные убийства. Я спрашиваю себя: не воспользовались ли этим совпадением для того, чтобы, тихонько прикончив Абди и сбросив его в море с камнем на шее, свалить все на джебертийцев.

Я решаю пойти к Хейдину, который живет в Аден-Кэмпе, в получасе ходьбы от Эль-Мукаллы.

Со мной идут Габре и Мухаммед Муса.

Поднявшись вверх по извилистой дороге, мы доходим до траншеи, проделанной в скале, где дорога пересекает ущелье, по которому можно дойти до большого цирка – там находится Аден-Кэмп.

Я смотрю на высокие, сплошь черные вулканические горы, как бы вырастающие из мрака; их изломанные вершины вырисовываются на фоне неба. Я думаю обо всем этом пустынном и почти непроходимом хаосе, окружающем плохо освещенный город, который спит на дне кратера.

Так, должно быть, выглядит ад.

Возможно, труп несчастного Абди затерялся где-то здесь, среди этого загадочного пространства.

* * *

Хейдин встречает меня дружелюбно, но со скромной сдержанностью, исполненной почтения к гостю. Он пытается меня успокоить:

– Я не думаю, что были предприняты какие-то действия со стороны англичан. Мне поручили допросить Абди. Он откровенно отвечал на мои вопросы, подробно рассказывая о всех своих путешествиях. Все это мне было известно. Я честно доложил о результатах допроса резиденту, как и положено, и посоветовал ему отпустить Абди. Но есть еще и другая сила, превосходящая своим могуществом власть резидента!.. И я знаю, что она не погнушается никакими средствами, если только ее действия останутся в тайне!.. Но этот несчастный Абди всего лишь обычный сомалийский парень, и в его устранении никто не заинтересован… Что касается историй с мимми, которыми заполнены головы туземцев, то это некая загадка, и я не хочу излагать свое мнение на сей счет… Единственный реальный факт – и я могу его подтвердить, – состоит в том, что сомалийцы уверены в правдивости всех этих легенд. Абди человек недалекий, ему повсюду мерещатся джинны и привидения, и это единственное, чего он боится… Возвращайся к себе и, если можешь, ни о чем больше не думай и жди от меня новостей.

* * *

На другой день, не находя себе места на судне, я иду к пароходному причалу в надежде увидеть Хейдина.

Хейдин, одетый в мундир лейтенанта полиции, с хлыстиком под мышкой, находится там. Заметив меня, он отвечает на мое приветствие с типично английской невозмутимостью, словно для того, чтобы отбить у меня охоту обратиться к нему с вопросом.

Я слегка озадачен, но потом соображаю, что, должно быть, в этой толпе присутствуют любопытные, которых я не знаю, но которые, очевидно, знакомы ему.

Я отхожу в сторону, делая вид, что пришел сюда лишь для того, чтобы поглядеть на этих щеголеватых джентльменов в новеньких шлемах и на мисс в светлых туалетах.

Обеспокоенный ледяной неприступностью Хейдина и раздраженный нашествием стада туристов, я удаляюсь на свою фелюгу. Я провожу на ней целый час, когда какой-то мальчишка окликает меня с берега. Его прислал Хейдин: он ждет меня в одиннадцать часов в полицейской конторе на пароходном причале.

* * *

Сомалийские аскеры в караульном помещении, расположенном на первом этаже, знают меня и, не дожидаясь каких-либо объяснений, отводят меня на второй этаж в рабочий кабинет шефа.

Я с облегчением опять вижу добродушное лицо Хейдина. Едва уловимая улыбка обещает какие-то добрые вести.

– Я не хотел говорить с тобой на пристани. Надеюсь, ты понял почему… Вот что я узнал. Твой Абди находится где-то на горе «Крепостные стены». Ранен он или мертв, я не знаю. Отправляйся туда немедленно, я дам тебе свою собаку. Это отлично выдрессированный сеттер. В твое распоряжение поступит также мой бой. Приехав на место, ты дашь собаке понюхать одежду, принадлежащую Абди, например, его грязную рубаху, остальное предоставь ей. Хотя прошло уже два дня, собака может тебе пригодиться.

– Но что ты сумел узнать? – спрашиваю я.

– Рассказ занял бы слишком много времени, и потом сейчас это бесполезно. Все будет зависеть от того, чем закончится твоя попытка найти Абди. Не бери слишком много людей, чтобы не возбуждать повышенный интерес к себе… Встретимся вечером. Боя с собакой ты захватишь по пути к семафору в час дня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю