355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 13)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 33 страниц)

Как только мы подходим к рифу, нас накрывает волна. Я кричу своим спутникам, чтобы они занялись пирогой, а сам плыву к берегу.

Я несколько раз задеваю ногами об острые камни.

Наконец в потоках пены меня выбрасывает на черную прибрежную гальку.

И сразу же я оказываюсь в кольце вооруженных данакильцев.

Маки тоже здесь. Он объясняет, что вынужден был увести мое судно сюда, несмотря на опасность сесть на мель, чтобы помешать мне добраться до Амбадо: «Джибути» провел там всю предыдущую ночь и уплыл на рассвете, а потом, когда опять стемнело, он бросил якорь возле Амбадо. Без сомнений, меня там ждут.

– Тебе повезло, что ты не смог приплыть вчера, я бы не успел помешать твоему прибытию, – говорит мне Маки.

– Но ведь встреча была назначена только на сегодняшний вечер.

– Нет, я сказал тебе: «лель-аль-сабти» (ночь субботы).

Действительно, у мусульман день начинается на заходе солнца, стало быть, по-нашему, это вечер пятницы, а для них ночь субботы.

– Потом уже я подумал, – добавляет Маки, – когда твое судно долго не появлялось, что ты не так меня понял и прибудешь сегодня вечером. Да хранит нас Аллах!.. Вероятно, нас предали и властям стало известно, что встреча назначена на вчерашний вечер… Но можешь ли ты выгрузить на берег свой товар? У меня есть люди.

– Нет, здесь на не защищенном от ветра берегу это невозможно.

– Что ж, тогда плыви скорей в море и приезжай завтра в Сагало, что в глубине залива. «Джибути» не рискнет туда сунуться, так как он находится в море уже три дня и горючее, скорее всего, у него на исходе.

Мне удается доплыть до судна благодаря фонарю, зажженному там в ответ на поданный мной условный сигнал. Остается четыре ночных часа. Но куда плыть, если меня ищут в заливе? Днем меня непременно заметят.

Нечего и думать о том, чтобы притаиться на якорной стоянке у побережья, населенного исса: сориентироваться ночью будет невозможно. А кроме того, есть риск, что меня там схватят, как зайца в норе. Самое разумное – покинуть залив и, если получится, подойти к острову Маскали до рассвета. Там меня будут искать в самую последнюю очередь, и при необходимости я смогу закопать свои ящики в песке. Если я все-таки попадусь, то объяснить, почему я нахожусь на Маскали, будет легче простого: на этом острове у меня есть дела.

Как назло, ветер стихает, и судно замирает в неподвижности. Беспомощный парус обвис вдоль мачты. Почти сразу же присмиревшее море позволяет, однако, воспользоваться мотором и передвигаться со скоростью всего три узла в час, но взяв курс прямо на остров. Я вновь обретаю уверенность. Уж на этот раз я не дамся им в руки.

Заря уже занимается, когда я огибаю косу острова Маскали. Отлив еще не начался, что позволяет мне проплыть над рифом. Я в безопасности. На плоском острове, на фоне позолоченного неба, ждущего появления солнца, уже вырисовывается мой домик.

Я глушу неутомимый моторчик, и мы прибегаем к помощи багра, ибо здесь так мелко, что мы едва не задеваем дно.

До меня доносится такой знакомый шум прибоя под коралловым полусводом, нависающим над морем.

Я у себя дома.

Вдоль естественного карниза мчится какая-то тень. Это Лавинь, направляющийся в мою сторону. Приблизившись, он кричит мне:

– Убирайтесь отсюда! Таможенное судно вместе с Тома на борту только что появилось в Обоке. Оно встало на якорь на другой стороне острова…

Не дослушав его, мы поспешно уплываем.

Но отлив продолжается, и я боюсь, что завязну на рифах, как муха в клею. Я снова включаю мотор. Таможенное судно находится слишком далеко, чтобы услышать его тарахтенье. Я вижу мачту, торчащую за островом. Только бы там все спали, ведь если я вижу их мачту, то они с таким же успехом могут заметить и мою.

Судно петляет в лабиринте подводных скал. Один из моих людей, стоя на носу фелюги и вглядываясь в дно, жестами руководит нашим движением.

Вдруг нас останавливает резкий удар, и я теряю равновесие. Судно напоролось на скалу.

Мы сразу же прыгаем в море. На камень сел один киль, и судно поворачивается на этой точке опоры, повинуясь нашим усилиям, однако с места не сдвигается.

Будь что будет – я решаюсь на крайнюю меру. Подул восточный ветер, и я поднимаю грот, перенеся весь груз к подветренному борту. Судно кренится набок, экипаж подталкивает его плечами, и оно соскакивает наконец со злополучного рифа, пленившего нас.

Мне предстоит преодолеть еще полмили над этими коварными скалами. Крен позволяет уменьшить осадку судна, но если оно теперь наскочит на риф, то уже не килем, а обшивкой, наиболее уязвимой своей частью. Я готов скорее погубить фелюгу, нежели доставить таможенникам удовольствие меня поймать.

Какая-то подводная скала выбивает руль из петель. Он волочится в воде за кормой, привязанный к судну тросом. Я продолжаю править уже с помощью весла.

Вода наконец темнеет, и вызывающий тревогу мадрепоровый хаос сменяется равномерной синевой больших глубин.

Я возвращаю фелюгу в вертикальное положение.

Абди прыгает в воду, и ему удается выловить руль во вспененной струе кильватера. Он опять занимает свое место в петлях.

После пережитых нами волнений я испытываю глубокое облегчение, и мы все наконец расслабляемся.

IX
Стычка в Дебелебе

Недолго я наслаждался покоем. Из-за дюн появился краешек белого треугольника. Таможенное судно снялось с якоря: нас заметили.

Дистанция между нами слишком велика, чтобы оттуда опознать мою фелюгу с определенностью, но я знаю, что их судно более быстроходно, чем наше. При самом благоприятном галсе – бакштаге – оно плывет на добрый узел быстрее. Через три часа, если я по-прежнему буду держать курс на мыс, расположенный на английской территории, нас догонят. Это будет банальный арест, постыдное для нас поражение. Мы даже не получим удовлетворения от борьбы, так как я не могу вступать в схватку с кораблем, плывущим под тем же флагом. Если бы это таможенное судно было английским или турецким, тогда другое дело. Следовательно, необходимо избежать встречи с ним любой ценой, вплоть до затопления фелюги.

При восточном ветре я могу направиться либо на юго-юго-восток, к английской границе, и в этом случае я буду плыть бакштаг, либо на запад, к заливу Таджура, и тогда мне будет благоприятствовать попутный ветер. При фордевинде таможенное судно лишится некоторых своих преимуществ, так как оно не сможет эффективно использовать свою бизань. Чтобы настигнуть меня, ему понадобится шесть или семь часов. И потом, я войду в течение, проникающее в залив, на полтора часа раньше его. Таким образом, избрав этот курс, я рассчитываю воспользоваться дополнительным запасом времени в четыре или пять часов, несмотря на то что этот маршрут заводит меня в тупик.

Итак, я устанавливаю на корме парус. В бинокль я вижу, что таможенное судно предпринимает вслед за мной тот же маневр. И впрямь начинается погоня.

Я думаю о входе в Губет-Караб[40]40
  Губет-Караб – своеобразное внутреннее море в глубине залива аджуры, с которым это море сообщается посредством узкого прохода. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
шириной всего 180 метров, доступный только в определенные часы по причине мощного течения, возникающего в приливы и отливы. Все зависит от того, позволит ли мне разница в скорости приплыть туда в наиболее благоприятное время. Я вычисляю, что у входа в залив надо быть в четыре вечера, опередив при этом таможенников на два часа. Таким образом, я буду довольно долго дразнить их, сохраняя преимущество в дистанции. Но я замечаю, что их парус увеличивается в размерах; они догоняют меня быстрее, чем я предполагал. Корпус моей фелюги сильно оброс ракушками, что и приводит к потере в скорости.

Чтобы поскорее отыскать нужное течение, я поворачиваю к побережью исса. Появляются внушительные скалы, черные стены с рядом выступающих в море мысов. Мне известны все стоянки, способные приютить небольшие суда за этими мысами, которые защищают их от восточного муссона и волн, устремляющихся в залив, как в воронку.

Мы плывем теперь в четырех или пяти кабельтовых от берега, представляющего собой отвесные утесы. Море нападает на скалы, яростно бурлит, а на восточных склонах каждого мыса высокие валы разлетаются снопами брызг, оставляя белые пенистые каскады между вулканическими глыбами. Все черно в этих горах, нигде не видно никаких жилищ, даже вдали. Эти огромные базальтовые плиты когда-то обрушились в море, которое, кажется, приходит в бешенство, наталкиваясь на эту невозмутимую преграду. Карликовые мимозы, Ощетинившиеся длинными колючками, похожие издали на сероватый пух, покрывают эти плато, насколько хватает взгляда, до самых отдаленных вершин. Иногда, у входа в ложбины, на обломках черных скал видны белые движущиеся точки. Это козьи стада. Пастухи, выходцы из племени исса, невидимы; они сливаются с вулканическими породами.

Пока мы плывем мимо череды спускающихся к берегу оврагов, с их крохотными черными или коричневыми песчаными пляжами, расстояние между нами и таможенным судном сокращается. Нас разделяет не более трех миль. Надо срочно принимать какое-то решение.

Впереди в нескольких милях, подобно гигантской змее, вытянулся мыс Дебелеба. За ним, на западе, находится просторная якорная стоянка с глубинами от семи до восьми метров. Может быть, мы успеем добраться до нее и, будучи невидимыми для таможенного судна, затопим фелюгу и укроемся в горах. Я рискую все потерять, однако честь будет спасена. Позднее я попытаюсь поднять свой груз с небольшой глубины.

Действовать надо быстро, так как при таком сильном ветре таможенное судно настигнет нас минут через двадцать.

На этом побережье, где обитают исса, единственным промыслом местных жителей является заготовка дров. Туземцы собирают древесину на небольших пляжах, у входа в овраги и продают ее матросам фелюг, которые доставляют этот товар в Перим, где дрова ценятся очень высоко. Но эти пустынные и недружелюбные горы являются французской колонией, поэтому французские власти претендуют на уплату пошлины за лес. Согласно действующему положению, иностранные фелюги обязаны причаливать в Джибути, чтобы уплатить пошлину в зависимости от тоннажа и получить разрешение на сбор дров на этих диких берегах. Само собой разумеется, что лишь немногие арабы тратят время и деньги, по своей воле приплывая в Джибути. Они знают, чего стоит береговое наблюдение, и доверяются быстроходности своих зарук. Таким образом, они прямиком направляются к местам погрузки и уплывают обратно, игнорируя распоряжения властей. Арабы умеют издали опознавать паруса различных таможенных судов, и этого им бывает достаточно, чтобы уклониться от неприятной встречи.

Огибая косу, я вижу в глубине стоянки заруку. Парус свернут на рее, поднятом до верхнего предела, иначе говоря, все готово к тому, чтобы срочно выйти в море. Эта подробность указывает на незаконный характер операций, которыми занято это судно.

Увидев нас, неизвестно откуда появившийся экипаж бросается в воду, чтобы вплавь добраться до своего судна.

Мои планы тотчас меняются. Я затоплю фелюгу лишь наполовину. Я принимаюсь судорожно сбрасывать балласт за борт, направив судно прямо на заруку. Отчаянно жестикулируя, мы кричим:

– Таможня! Таможня!

Такие вещи схватывают в одно мгновение. На заруке молниеносно поднимают малый якорь, с резким щелчком парус разворачивается, и, накренившись набок, судно быстро покидает стоянку. Вся операция занимает не более пяти минут и проходит незамеченной для таможенного судна, поскольку это место заслонено мысом, который мы обогнули.

Не обращая внимания на заруку, которая мчится полным ходом, выпрыгивая над высокими волнами, словно летающая рыба, мы бросаем за борт мачту, рей и парус. Течением и ветром их отнесет в глубь залива. Затем, ударив брусом по обшивке, я проделываю в ней отверстие, но на уровне ватерлинии, чтобы позднее можно было без труда заделать пробоину.

Команда, сгрудившись возле одного борта, создает крен, и вода устремляется в образовавшуюся брешь. Глубина здесь четыре-пять метров, и пока судно погружается, я бросаю якорь. Я не уверен, что фелюга достигнет дна, так как вода не проникнет в цинковые ящики с патронами, и это значительным образом уменьшит их тяжесть.

Вода уже достигает палубы, множество вещей плавает на поверхности, их сносит течением. Обилие непотопляемых предметов меня беспокоит. Далее происходит нечто ужасное: разбивается большой кувшин с маслом, и радужная пленка расплывается на поверхности. Если таможенное судно подойдет поближе, то это импровизированное кораблекрушение непременно обратит на себя внимание…

Будь что будет! Мы прыгаем в воду и плывем к скалам, расположенным позади пляжа, рассчитывая укрыться там.

И надо сказать вовремя. Ибо показывается парус таможенного судна.

Из воды торчат пока форштевень нашей фелюги и краешек кормовой надстройки. Заметить это издали невозможно, и таможенное судно, с удивлением обнаружив, что стоянка пуста, меняет галс и берет курс в открытое море, туда, куда направилась арабская зарука, вероятно, ее приняли за мою фелюгу, полагая, что я нарочно сменил парус, как только скрылся за мысом, чтобы ввести таможенников в заблуждение.

Наблюдая за всем этим сверху, мы не без удовольствия следим за гонкой, в которой участвуют эта отважная зарука, так удачно подменившая нашу фелюгу, и таможенное судно. Зарука обладает отличными ходовыми качествами, и мне с самого начала ясно, что победа будет за ней. На заруке тоже быстро убеждаются в своей способности уйти от преследования и без всяких опасений берут ближе к ветру, чтобы побыстрее покинуть залив. Я вижу, как зарука исчезает среди волн, она то задирает нос кверху, то падает вниз, вздымая снопы брызг. Таможенники идут за ней, но вскоре им приходится сменить парус, так как прежний слишком велик для того, чтобы лавировать в такую погоду. На пять-шесть минут их судно ложится в дрейф, повернувшись кормой к ветру, затем матросы поднимают штормовой парус, и погоня возобновляется. Таможенное судно выбивается из последних сил, поскольку, обладая более длинным корпусом, чем зарука, оно подвергается и более сильной килевой качке.

Оба судна уже далеко. Пора подумать о поднятии нашей фелюги со дна, так как мы не можем долго оставаться здесь, лишенные воды и продуктов, за исключением корзины с финиками, которая удержалась на плаву вместе с остальными вещами.

Мы вылавливаем наш такелаж, в беспорядке прибившийся к берегу. Повреждений нет, только парус разорван надвое, однако у нас есть запасной, который лежит в мешке на судне.

Оставив одного человека на склоне горы наблюдать за преследованием заруки, мы подбираем такелаж, вынесенный на песок прибоем. Вдруг наш часовой бегом спускается по склону, отчаянно жестикулируя. Я взбираюсь на скалу и вижу, что на таможенном судне предпринимают какой-то странный маневр. Поначалу мне кажется, что у них сломался рей. Первое мое побуждение – возрадоваться этой аварии, не представляющей для нас никакой опасности, и посмеяться над ней от души, но вскоре я понимаю, что у потерявшего управление судна в штормящем море есть лишь один шанс на спасение – укрыться в защищенном от ветра месте, но ближайшая стоянка уже занята нами.

И действительно, таможенники поднимают стаксель и, позабыв о преследовании, возвращаются назад, к нашей якорной стоянке.

Все кончено, фелюгу хорошо видно, мы похожи на потерпевших крушение, и, конечно, наше судно привлечет к себе внимание вновь прибывших, которым захочется узнать, что здесь произошло, поскольку такие события всегда вызывают любопытство у моряков.

Я велю поскорее оттащить такелаж за небольшой холм. Все мои люди раздеваются донага, чтобы слиться с почвой, а сам я вымазываюсь черноватой тиной, обнаруженной у входа в овраг, в мангровой рощице. К счастью, я догадался вынести на берег три карабина системы грас и патроны, не зная, чем нас встретят исса, пришедшие сюда для продажи древесины арабской заруке.

Я ставлю прицелы на дистанцию двести пятьдесят метров, чтобы вести стрельбу по укороченной траектории, так как не собираюсь стрелять в людей с таможенного судна. Два карабина я вручаю лучшим стрелкам, Абди и Мухаммеду Мусе, советуя целиться в воду. Третий карабин я беру себе для более прицельного огня, намереваясь напугать противника. Мы находимся на высоте пятьдесят метров, среди черных скал, поэтому разглядеть нас трудно.

Как я и предполагал, таможенники, думая, что стоянка пуста, направляются к ней, чтобы произвести починку. Надо их напугать, тем самым вынудив уйти в другое защищенное место, находящееся в пяти милях западнее по ветру.

Судно входит в бухту, на мачте сидит дозорный: они плохо знают стоянку. Это вызывает у меня беспокойство, так как у дозорного большой угол обзора, и корпус моей затопленной фелюги скорее всего будет замечен. До берега остается примерно одна миля. Я стреляю в сторону судна. Услыхав выстрел, мои люди производят залп почти одновременно, и три облачка черного порохового дыма расползаются вдоль коричневых камней, уносимые ветром.

Дозорный летит вниз, но он не падает, а прыгает в воду со страха.

Мы перезаряжаем ружья и стреляем еще раз. Несмотря на то что я предусмотрительно поставил прицелы на дистанцию 250 метров, пули ложатся почти вплотную к судну; я не учел высоты, на которой мы находимся, увеличивающей дальность стрельбы. Я велю прекратить огонь, опасаясь, что мы кого-нибудь заденем.

С таможенного судна нам отвечают резкие щелчки ружей системы лебель, но выпущенные в нашу сторону пули улетают неизвестно куда с пронзительным стоном, рикошетом отскакивая от базальтовых плит. Неужели эта проклятая посудина проявит упорство? Теперь во что бы то ни стало нельзя позволить им опознать мое судно, хотя бы и в затопленном состоянии, так как мою шутку расценят как вооруженное нападение на представителей власти при исполнении ими своих служебных обязанностей. А это в лучшем случае – каторга.

На борту таможенного судна есть один европеец, чья рыжая борода колышется над внушительным животом. Беспорядочные жесты человека выдают его крайнее волнение, а экипаж, не осмеливаясь поднять голову над планширем, отказывается выполнять какие-либо маневры. Я без труда узнаю Тома, единственного обладателя рыжей бороды в Джибути. Мне известно, что он похвалялся тем, что поймает меня, но я также знаю, что смелость Тома ограничивается стенами его рабочего кабинета. Однако он мог бы высадить на берег чернокожего аскера. С того места, где я нахожусь, я вижу этого грозного капитана, который уселся в бандоль[41]41
  Бандоль – отверстие в кормовой части судна, которое позволяет нырять в воду. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
, опустив свой зад в воду и втянув голову в плечи. Он пытается взбодрить своих людей, но те слушают его, никак не реагируя на его призывы, и остаются в том же положении.

К счастью, он никого не посылает на берег, а точнее, никто не соглашается взять на себя эту почетную миссию. Я вижу, как они поднимают привязанный к шесту белый платок и размахивают им, потом судно поворачивается другим бортом, чтобы встать под ветер.

Когда расстояние увеличивается до нескольких кабельтовых, бесстрашные таможенники начинают беспорядочную стрельбу в нашем направлении. Мои люди сокрушаются по поводу впустую растраченных противником столь дорогих патронов…

Счастливого плавания, мсье Тома! Завтра мы опять будем вести с вами беседу и вы расскажете о своих подвигах, сидя на террасе кофейни «Ригас».

Таможенное судно находится уже в трех милях от нас под ветром, а значит, можно не опасаться, что оно повернет назад, пока ветер не переменится.

Я испытываю сильное нервное возбуждение, так как в течение всего этого получаса ждал высадки туземца. Хотя я и не собирался причинять зло этому человеку, надо было во что бы то ни стало помешать ему приблизиться к берегу.

И теперь я испытываю полнейший упадок сил.

Однако необходимо как можно быстрее поднять фелюгу со дна. Она не затонула и сохраняет некоторый запас плавучести, поскольку видны форштевень и несколько досок кормовой надстройки. Сперва я пытаюсь вытащить судно, чтобы, дождавшись отлива, вычерпать из трюма воду, но очень скоро приходится от этого отказаться, так как сильная зыбь, проникающая в бухту, приводит к тому, что кормовая часть киля начинает задевать за дно, а это грозит непоправимой поломкой корпуса.

Видя мою растерянность, Абди сообщает мне, что ему удалось спасти часть риса в танике. Ему здорово достается от меня за столь неуместное в данной ситуации высказывание. Надо быть сомалийцем и вдобавок митганом[42]42
  Митганы – это парии в различных сомалийских племенах, занимающиеся охотой, разделкой туш, а также изготовлением яда для стрел. Втайне они производят и другие виды ядов. Они женятся только на своих родственниках и едят отдельно. Абди – митган, которого я освободил, взяв с собой. Я не должен расставаться с ним до самой его смерти, и он считает себя моим рабом. «Благородными» называют сомалийцев, которые не являются ни митганами, ни томалами (кузнецами), ни слугами. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
, чтобы думать о еде, когда рискуешь потерять судно. Абди разражается хохотом.

– Но это же нужно для судна, чтобы заделать пробоину.

Он насыпает рис в мешок, изготовленный наскоро из куска парусины, и крепко перетягивает его канатом. Затем Абди ныряет в воду и затыкает этим мешком отверстие в корпусе.

Быстро разбухнув, рис – а его объем увеличивается в четыре раза – герметично закрывает пробоину, парусина до предела натягивается, раздуваясь двумя пузырями с внешней и внутренней стороны судна. Получилась прекрасная затычка. Но мы пока не можем опорожнить судно, поскольку планшири еще затоплены.

С лодки, вновь спущенной на воду, мы поднимаем наш груз, цепь, аварийный якорь и остаток балласта. Затем выливаем из бочки воду и привязываем к ней веревку, пропущенную под днищем судна. Когда мы принимаемся вытягивать веревку с другой стороны, бочка начинает погружаться, наконец целиком исчезает под водой и, давя снизу вверх на днище, приподнимает судно.

Вот уже показались планшири. Теперь остается только вычерпать воду. Через два часа фелюга снова покачивается на волнах.

Тем временем между черных камней, столь похожих на цвет их кожи, появляются невидимые исса. Некоторые пришли из очень отдаленных мест. С вершины горы они наблюдали за всеми перипетиями нашей стычки с таможенниками, которая показалась им настоящей битвой.

Их человек пятнадцать, все они вооружены пиками и небольшими щитами из гиппопотамовой кожи. Трое имеют при себе также ружья системы грас с медным ложевым кольцом, продающиеся с разрешения властей Джибути.

Они присаживаются на песке. Я направляюсь к ним, приняв естественный вид, точно не испытываю ничего, кроме удовольствия, от их визита. Я объясняю, что остановился у этой скалы лишь для того, чтобы предупредить арабскую заруку, покупающую у них древесину. Пришлось сделать несколько выстрелов по представителям властей, ибо я опасался, что они заметят подпольную торговлю дровами, которой промышляет местное племя. Поэтому я советую им не рассказывать об этой стычке в Джибути, иначе их могут оштрафовать на крупную сумму.

Поскольку я лишился своего провианта, они приносят мне барана, а я дарю им несколько патронов. Я уверен, что никто из них не поддастся искушению поведать об этой истории в Джибути.

* * *

Солнце уже садится за горизонт, но ветер не ослабевает, поэтому лучше всего дождаться наступления ночи, прежде чем покинуть залив. Тогда мой парус не увидят с таможенной судна, бросившего якорь в нескольких милях отсюда с подветренной стороны мыса.

Товар я должен доставить до рассвета, и мне хватит двух часов, чтобы доплыть до данакильского побережья, находящегося на другой стороне бухты.

Мои люди до сих пор никак не придут в себя после этого приключения и не скупятся на комментарии относительно того, как ловко мы надули таможенников. Они забавно пародируют бригадира Тома, грациозно восседавшего в глубине судна, и то и дело разражаются взрывами хохота.

Однако в море разыгрался сильный шторм, и наступила кромешная тьма из-за того, что небо затянуло тучами. Я управляю судном, лишенный всяких ориентиров. Ясно, что увидеть в такой темноте пальмовую рощу на берегу в Сагало будет абсолютно невозможно.

К счастью, скопление огромных озаряемых молниями грозовых туч над данакильскими горами позволяет мне разглядеть силуэт горы Гудда. Начинается сильнейший ливень, и, как всегда в таких случаях, ветер стихает. Это затишье не предвещает ничего хорошего. Я тотчас велю опустить рей, ожидая неизбежного порыва ветра. И действительно, на нас обрушивается шквал, несущийся с северо-запада, очень сильный, но кратковременный; он слабеет и переходит в устойчивый бриз.

Уменьшив парусность, я плыву в полнейшей темноте, пользуясь весьма сомнительной подсказкой компаса, который обезумел от сочетания килевой и бортовой качки. У меня нет никакого представления о том, какое расстояние отделяет мое судно от берега, и я со страхом жду появления в любую секунду буруна над прибрежным рифом прямо под носом фелюги.

Однако я продолжаю плыть, надеясь на просветление, которое позволит мне определить, где мы находимся. Устремив взгляд во тьму, я различаю светящуюся точку. Это не обман зрения, так как мои люди тоже ее заметили. В голову приходит мысль, что Маки установил фонарь на дюнах, указывающий на проход в рифах, к которому мне следует подойти. Но, может быть, это костер пастуха?.. Будь что будет – экспедиция должна завершиться этой ночью. Склоняясь к первому предположению, я смело беру курс на этот огонек; он принесет нам либо спасение, либо гибель, потому что, если это пастуший костер, мы разобьемся на подводных скалах.

Световая точка увеличивается в размерах, и неподвижность огонька заставляет меня довериться ему, ведь, будь это костер, он бы помигивал.

Я полагал, что до берега еще очень далеко, введенный в заблуждение слабым блеском огня, но вдруг увидел, как впереди, по ветру, море накатывается на камни, и фосфоресцирующая пена бурлит с тем зловещим гулом, который всегда заставляет моряка, плывущего в ночное время, содрогнуться от ужаса. Каким-то чудом мы вошли в проход между рифами. Я едва успеваю спустить парус и бросить якорь. Еще несколько секунд – и судно выбросило бы на берег. Если бы не прилив, мы потеряли бы здесь нашу фелюгу. Я бросаю лот, и выясняется, что глубина здесь не более двух метров. Через час судно сядет кормовой частью киля на дно и разобьется при таком сильном волнении.

Выйти на берег невозможно из-за чересчур яростного прибоя, накатывающегося на каменистый берег. Мои люди нагишом прыгают в воду и переносят ящики с боеприпасами на сушу. В костюме Адама судно покидаю и я. Здорово поранив ногу об острую ракушку, я пока не чувствую никакой боли: так бывает всегда, когда порежешься в воде.

Нас уже поджидает сын Маки с дюжиной вооруженных данакильцев. Я в двух словах рассказываю о нашей встрече с таможенным судном и советую ему быть начеку. Он показывает мне на высокие дюны, окаймляющие берег, наподобие крепостного вала, и произносит:

– Если им вздумается поглядеть, что там, за этими дюнами, мы сумеем избавить их от необходимости возвращаться в Джибути.

И он кивает в сторону двенадцати или пятнадцати карабинов системы маузер, приготовленных для сопровождения каравана.

Мне предлагают выпить молока и выкурить трубку… Но я тороплюсь и прошу его поскорее написать расписку в получении ящиков.

Пока он пишет при свете фонаря, я замечаю вокруг своих ног лужицу крови; на подошве ступни глубокий, длиной в пять сантиметров, порез. Наспех попрощавшись, я возвращаюсь на борт судна, и мы, прежде чем начнется отлив, покидаем эту опасную стоянку.

Чтобы вернуться сразу в Джибути, нам придется плыть против ветра, поэтому я предпочитаю сперва достичь Маскали, где мой бедный Лавинь, ставший свидетелем того, как началось преследование, должно быть, умирает от страха за нашу судьбу. Освободившейся от груза фелюге уже нечего бояться нежелательных встреч.

Островок Маскали появляется на рассвете. Наверное, Лавинь меня заметил, ибо я вижу, как по флагштоку над соломенной хижиной взбегает наш национальный флаг. Это означает, что все идет хорошо и что я могу без всяких опасений подойти к берегу.

Лавинь ждет нас на краю острова и глядит в бинокль. Он встречает меня с радостью. Все увиденное им накануне (и в последний момент то, как оба судна помчались друг за другом в глубь залива и скрылись за линией горизонта) повергло его в отчаяние. Он был уверен, что на этот раз мне пришел конец.

Он рассказывает, что перед самым рассветом приплыло таможенное судно с бригадиром Тома на борту. Очевидно, он поджидал меня здесь на тот случай, если я все же не пошел ко дну в результате предпринятого абордажа. Лавинь предположил, что при наличии тех серьезных повреждений, о которых сообщил ему Измаил, у меня остается только один выход – причалить к острову, чтобы спрятать на нем свой груз.

Что касается «Джибути», то это судно так и не побывало в Рахейте, о чем я догадывался. Толстый Тома с присущей ему хитростью сделал так, чтобы это ложное сообщение дошло до меня, дабы усыпить мою бдительность.

К вечеру в глубине залива показывается белая точка. Это может быть только таможенное судно, которое лавирует против восточного ветра. В Джибути оно доберется не раньше завтрашнего дня. Я же поплыву полный бакштаг, и на то, чтобы достичь порта, куда я намерен прибыть раньше его, у меня уйдет не более одного часа.

Как только опускаются сумерки, я поднимаю парус и вхожу на рейд Джибути в десять вечера, в тот момент, когда далекие горны возвещают о тушении костров в квартале туземцев.

Рано утром я направляюсь в прокуратуру подать жалобу о предпринятой попытке абордажа. После того как приплывает таможенное судно, судебный исполнитель по моей просьбе составляет протокол, неопровержимо свидетельствующий о том, что оно ударило своим форштевнем мою фелюгу.

Господин Лонг, прокурор Республики, и губернатор Дельтель находятся друг с другом в натянутых отношениях. Благодаря этому обстоятельству правосудие будет следовать своим путем и можно не опасаться, что мое дело вдруг прекратят.

Временно исполняющий обязанности губернатора продолжает политику в духе Паскаля, и очевидно не без выгоды для себя, поэтому он не слишком заинтересован в том, чтобы в Джибути было слишком много разговоров в верхах. Действуя через посредника, этот благоразумный чиновник советует мне забрать эту неуместную жалобу. Возможно, совет и не лишен здравого смысла, но я не хочу и слышать об этом. Таким образом, я подаю в суд, рассчитывая добиться справедливости, ибо я еще наивен и не лишен иллюзий. И дело передают в суд.

Разумеется, доказать, что у таможенного судна были преступные намерения, невозможно. Только накуду Измаила приговаривают за небрежное управление судном к штрафу и возмещению судебных издержек.

* * *

Через шестнадцать лет после описываемых событий я узнал правду о том подозрительном столкновении с таможенным судном.

Накуда Измаил по-прежнему служил в администрации. В 1929 году по приказу господина Шапон-Бессака его внезапно уволили за одно дело, к которому он не имел никакого отношения.

Губернатор выместил на бедняге досаду за собственную неспособность наказать одного из подчиненных, управляющего Данея, который, изложив ему свой взгляд на вещи, подал в отставку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю