355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 25)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 33 страниц)

XIV
Блокада

Губернатор Симони испытывал беспокойство, предчувствуя грядущую нехватку в Джибути туземной рабочей силы, так как в основном она представлена арабами из Йемена. Кроме того, торговля, которая когда-то привлекала сюда большую часть йеменских фелюг, пришла в полный упадок.

В связи с этим он понял, что очень важно успокоить затерроризированных англичанами арабских накуд, показав им, что прорвать пресловутую блокаду, в сущности, не очень сложно. Он вполне сочувственно отнесся к моему предложению попытаться установить нечто вроде регулярного сообщения между Джибути и аравийским побережьем с целью перевозки пассажиров и грузов. Разумеется, я предлагал это сделать на свой страх и риск, используя собственный парусник. Единственное, чего я просил, так это предоставления мне возможности беспрепятственно вывозить товары, экспорт которых англичане требовали запретить, таких, как нефть, мука, пряжа, сахар и т. д. – словом, всего того, что они сами без всякой конкуренции поставляли в Аравию на маленьких пароходах «Коваджи», принадлежащих располагающейся в Адене компании, в которой ведущую роль играли огнепоклонники, то есть прислужники английских властей.

Таможне были даны указания закрывать глаза на парусники и при отплытии выдавать мне патенты до Асэба, свидетельствующие о том, что я плыву без груза. А уж как сделать так, чтобы англичане ничего не заметили, целиком зависело от меня.

Какими бы незначительными ни были мои перевозки, но они способствовали снижению цен на продукты в Аравии, и пароходы компании «Коваджи» перестали быть золотыми галионами, какими они когда-то являлись. Многие арабы, ободренные моими успехами, последовали за мной на своих заруках, и очень быстро установилось интенсивное сообщение. В ответ на жалобы англичан губернатор отвечал, что блокада аравийского побережья не входит в круг его интересов.

Это был тот критический момент, когда Йемен окончательно изгнал турок со своей территории.

Англичане особенно дорожили своим положением единственных «помощников» этой страны и, организовав что-то вроде блокады нашей колонии, безжалостно пускали ко дну любой парусник, плывущий из Джибути или туда направляющийся. С десяток арабских фелюг, не имевших английского флага (он выдавался в Адене, когда суда заходили в этот порт, чтобы пополнить запасы продовольствия или сделать покупки), были потоплены со всем их имуществом.

Вот уже полгода я выполняю роль курьера между Джибути и аравийским побережьем. Благодаря этому арабские кули, уверенные в том, что смогут вернуться домой, когда захотят, больше не покидают нашу небольшую колонию, ведь она не станет для них страной изгнания. Восемь раз мне встречались в море различные военные суда англичан, обеспечивающие блокаду йеменского побережья.

Благодаря Салиму Монти, которого я держу в страхе, ибо он знает, что компрометирующие документы находятся у меня в руках, я оставляю с носом корабли Его Величества, где бы меня ни застигли – от Перима до Гвардафуя и в самых отдаленных уголках Красного моря.

Как правило, сведения, передаваемые Салимом, точны, но поступают они с опозданием на сутки. Поэтому Адмиралтейство машет кулаками уже после драки.

Адмирал, командующий военно-морскими силами Адена, в ответ на чуть иронические вопросы относительно неудачи осуществляемого им крейсерства как-то сказал:

– А вы что думали! Это все равно что ловить мышь с помощью дубины. Вы мажете, крушите мебель, прибиваете кота, а мышь ускользает целехонька и невредима.

Салим весьма изворотлив. Он выступает в роли процентщика, выдавая векселя на предъявителя арабским купцам. Чаще всего речь идет о внушительных караванах рабов.

Правда, время от времени, чтобы поддержать добрые отношения с «Интеллидженс сервис» и не лишиться извлекаемых из этого выгод, он доносит на своего клиента.

Вполне понятно, какое раздражение испытывает британский лев по отношению ко мне, этой французской мошке, которая пробавляется за его счет. Впрочем, это забавное состязание едва не кончилось печально для шалуна под парусом, осмеливающегося без зазрения совести дразнить почтенные пароходы Его Величества. Но за шалунами ведь тоже присматривает Бог!

К счастью, мое судно всегда замечали уже после завершения плавания, то есть когда я успевал высадить пассажиров и выгрузить товары. И я снова налегке, с чистым патентом, готовый отбыть в Асэб; и придраться не к чему.

Именно в то время Йемен воспылал к нам чувствами, и если бы губернатор Симони остался в должности, эта страна обратилась бы к администрации с просьбой позволить стать нашим протекторатом. Но господин Симони подал в отставку, по-видимому, впав в уныние. Печально, что такие достойные люди не могут долго продержаться в нашей колониальной администрации, хотя бескорыстное отношение к делу столь бесценно в далеких странах, недоступных для действенного контроля.

После того как он уехал, чиновник, временно исполняющий обязанности губернатора, счел своим долгом встать на противоположные позиции и, оказывая содействие англичанам, положить конец конкуренции, из-за которой компания «Коваджи» теряла тысячи фунтов стерлингов.

Экспорт был запрещен, а таможня получила приказ проявлять бдительность.

После неудачной попытки добиться у новоиспеченного губернатора разрешения вывозить товары, как и раньше, я понял, что невозможно растолковать ситуацию этому человеку, абсолютно чуждому энергичной политики, пример которой подает английское правительство. Правда, чиновники там принимаются на службу после самого тщательного отбора и получают соответствующее жалованье за ту работу, которой от них ждут. У нас же дела, увы, не всегда обстоят именно так…

И я принял тогда решение действовать в обход его, продолжая политику губернатора Симони и не обращая внимания на запреты, в которых я видел только одно – «страх перед англичанами», эту извечную манию всех наших правителей.

Во все времена французы отважно вступали в схватку с давним своим противником, и во все времена наши дипломаты при всех режимах бросали их на произвол судьбы, и они гибли в памятных баталиях, сражаясь один против десяти. Вот почему Англия является сегодня если не непобедимой, то, по крайней мере, непобежденной державой…

Я быстро заключаю сделку, по условиям которой должен отвезти в Дубаб, на счет Салима Монти, нефть, сахар и муку. Монти отдает мне товар в самом Джибути, и я доставляю его из города на судно в обход таможни. Я забираю двадцать пассажиров, возвращающихся в Аравию, получив по девятнадцать рупий с человека. Они поднимаются ко мне на борт за пределами рейда, уже после моего официального отплытия, поскольку их имена не фигурируют в патенте.

За эти дни я перетащил свои бочки с нефтью и другие товары на склад, расположенный неподалеку от берега, и нанял двадцать кули, представителей племени бедани[60]60
  Бедани – племя, обитающее в йеменских горах, часто отправляющееся на заработки в качестве кули. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
. Они погрузят все это на судно в условленный час. Согласно существующим правилам, по окончании досмотра судна и прочей чепухи на заходе солнца я поднимаю парус, а потом уже ночью возвращаюсь назад, бросив якорь напротив склада, в двух милях от берега, на подступах к прибрежному рифу.

Молодой месяц скоро спрячется. Мы спускаем на воду две хури и, преодолев риф, затопленный приливом, причаливаем к пустынному пляжу, отделенному от города протянувшейся на пятьсот метров полосой кустарника. Кули располагаются кто где вокруг склада, присев на корточки.

Они разделяются на две команды, одна перетаскивает ящики из склада на пляж, вторая, не столь многочисленная, грузит их на лодки, курсирующие между пляжем и фелюгой.

Кули, как тени, молча идут цепочкой в темноте, сгорбившись под тяжестью ноши, и время от времени раздается глухой стук, когда кто-нибудь выпускает ящик из рук. Я стою в отдалении, наблюдая за ходом операции, готовый подать сигнал в случае внезапного появления патруля. Со мной Абди и Али Омар. Мы прячемся в кустах; нас увидеть нельзя, зато мы все видим прекрасно.

Вдруг Али Омар хватает мою руку и шепчет, обжигая меня своим дыханием: «Аскер!» В пятнадцати метрах от нас я замечаю человека в феске, типичной для таможенника. Он осторожно крадется к тому месту, откуда кули перетаскивают мой груз. Я встаю во весь рост и уверенным голосом окликаю гостя: «Кто там?» – и, неожиданно выскочив из кустов, мы окружаем растерявшегося аскера.

Он объясняет, что вышел по нужде к берегу моря и что его внимание привлекли эти непонятно чем занимающиеся в темноте люди. Я позвякиваю рупиями в кармане – на всякий случай я всегда имею при себе деньги.

– Задержись на минутку, дружище, присаживайся, через какое-то время ты сможешь уйти, и я дам тебе пять рупий, – говорю я.

Аскер садится на корточки, по обе стороны от него стоят два моих матроса. Желание справить нужду куда-то улетучилось, и он рассуждает о погоде.

Наконец в лодки погружены последние ящики. Начальник кули получает обещанную сумму, которую разделит между всеми грузчиками, и мы отпускаем на волю незадачливого аскера, впрочем, он доволен тем, что заработал пять рупий. Солдат будет держать язык за зубами.

Мы садимся в последнюю пирогу, нагруженную доверху, и медленно плывем по спокойной воде. Вскоре в потемках показывается «Фат-эль-Рахман». Сначала я вижу его неясный силуэт, затем на фоне неба начинает вырисовываться мачта с поднятым до упора реем. До меня доносятся глухие удары: это команда складывает ящики штабелями и закрепляет их в трюме. На палубе располагаются, замерев в неподвижности, пассажиры-арабы, которые напоминают какие-то тюки, но никто из них не спит. Им не по себе, и они ждут отплытия, как избавления от охватившей их тревоги.

Лодки подняты на борт, корабль готов выйти в море, но нет никакого ветра. На гладкой, точно отполированный металл, поверхности воды подрагивают отражения звезд. Один час ночи.

Но вот с берега потянуло ветерком, и по воде пробежала рябь. Удар по шкоту, и парус «на соломинках» моментально разворачивается. Медленно и бесшумно, подобно большому призраку, «Фат-эль-Рахман» покидает якорную стоянку, оставляя за кормой город, где крепким сном спят добропорядочные чиновники и бдительные работники таможни.

Вскоре я чувствую, как корабль начинает вздрагивать, колеблемый молчаливой зыбью. Море наполняет меня своим могуществом, и, как всегда в таких случаях, я забываю о тягостных обязанностях и уродствах, от которых задыхаюсь на суше, и я испытываю радость, словно бежал из тюрьмы!..

Утром мы уже далеко в открытом море. Я взял курс ост, чтобы пройти как можно дальше против ветра. Моя цель – преодолеть Баб-эль-Мандебский пролив на заходе солнца.

У меня есть патент, в котором указано, что я плыву без груза в Асэб. Таким образом, было бы крайне неприятно встретиться с одним из английских патрульных катеров, в задачи которых входит охрана аравийского побережья с целью пресечения поставок из других стран в Аден.

В открытом море штормит, ветер свежеет по мере того, как солнце встает все выше над горизонтом. Я устанавливаю в верхней части мачты штормовой стаксель и, приспустив рей, отдаюсь на волю ветра. Благодаря уменьшенной парусности нам удается миновать Перим (Баб-эль-Мандеб) к пяти часам вечера. Я иду вплотную к африканскому побережью, чтобы меня не заметили с английского острова. Впрочем, в такую погоду можно этого не опасаться.

Наступает ночь. Мы плывем с попутным ветром, на море сильное волнение, из-за того что приливное течение в этот момент противоположно направлению ветра.

Мы провожаем взглядом роскошные пакетботы, сверкающие электрическими огнями. В этот час в первом классе подают ужин.

Сидя у румпеля, я вижу, насколько контрастирует с ними мое суденышко, которое переваливается с боку на бок в брызгах пены, оно кажется крохотной черной точкой, затерявшейся среди катящихся друг за другом высоких валов.

Однако ночная схватка этого островка, состоящего из древесины и парусов, с грозной стихией мне гораздо больше по душе, чем состояние полудремы, в которое погружены пассажиры, сидящие в шезлонгах и переваривающие ужин в этих плавучих дворцах, безразличных к морю. Этот контраст не вызывает у меня никакой зависти. Напротив, я проникаюсь еще более нежными чувствами к своей небольшой отважной посудине.

Теперь мы прижимаемся к аравийскому побережью, плывя вблизи подводных скал, на которых возникают слабые буруны. Стоянка, где я должен выгрузить свой товар, представляет собой проход в этом прибрежном рифе. Там я, по-видимому, буду находиться в надежном укрытии, но я до сих пор еще не добрался до этого места; только один из моих матросов знает этот проход. По его словам, мы должны увидеть там цепь бурунов. Днем это несложно, а вот ночью! Да еще при такой погоде!..

Если мы проскочим нужное место, уже нельзя будет вернуться назад против ветра, но и, случись нам ошибиться, повернув не туда, куда нужно, все будет кончено в какие-то мгновения.

Луна только что скрылась за линией горизонта, ветер свирепствует. Я дважды теряю риф из виду. Я вынужден приблизиться к нему, рискуя погубить судно на одном из камней. Мне служит ориентиром белая пена, ставшая видимой благодаря фосфоресценции, но временами буруны там слабеют, и все погружается в полную темноту… Однако море грохочет совсем рядом…

Вдруг пенящиеся волны возникают прямо под форштевнем. Я резко отворачиваю румпель. Мы проходим всего в нескольких метрах от рифа…

Меня охватывает ужасная тревога, нервы напряжены, мне все время кажется, что мы вот-вот наскочим на другой риф.

Человек, знающий расположение прохода, лежит впереди на палубе и вглядывается в воду у самого носа судна. Наша судьба в его руках, поэтому мы не отрываем от него взгляда. Он превратился в мозг корабля, откуда может последовать команда, которая немедленно приведет в действие все наши мышцы. Каждый знает свой маневр, при первом же возгласе, при малейшем жесте наблюдателя он будет выполнен автоматически. Мы сдерживаем дыхание, словно опасаясь любого шороха, чреватого взрывом до предела напряженных нервов.

Вдруг матрос кричит: «Держи круче!» И в ту же секунду я замечаю полоску белой пены прямо перед нами. Я рывком поворачиваю руль, люди мгновенно натягивают шкот, и судно на полной скорости входит в проход, никто из нас даже не успел сообразить, что случилось. Мы проплываем между двумя каменными плитами вровень с водой. Вокруг нас сразу же стихает волнение. Сделай мы то же самое десятью секундами позже или раньше – и судно не попало бы в этот проход шириной всего двадцать метров.

Позднее, когда я вспоминал об этом маневре, совершенном почти вслепую, меня пробирал озноб…

Вода становится зеленой, значит, под нами песчаное дно. Я бросаю якорь, но здесь так тесно, что судно, развернувшись на якоре, едва не задевает кормой о скалу – до нее считанные метры; если нас хотя бы чуть-чуть стащит в сторону на якоре, корабль потерпит крушение из-за сильного ветра. Мы относим на рифы крюки – уж они-то не сдвинутся с места – и как следует пришвартовываемся.

На верхушку длинного шеста мы наматываем тряпку, смоченную нефтью, и поджигаем ее. Огонек, раздуваемый ветром, горит ярко, и на воде вокруг нас образуется нефритовое кольцо, усеянное белыми прожилками. Порывом ветра факел срывает с шеста, он падает в воду, издав короткое шипенье, и мы погружаемся в непроницаемую тьму.

Через несколько минут с берега доносятся звуки ружейных выстрелов. Это условный сигнал. На воду спускается лодка, и двое людей плывут к суше, чтобы договориться о выгрузке товаров и пассажиров. Через час лодка возвращается вместе с арабом, помощником Салима Монти.

Он сообщает о том, что английский патрульный катер уже много дней подряд дежурил перед стоянкой, по-видимому, подстерегая наше судно, так как индийские шпионы докладывали Адмиралтейству о моих предыдущих плаваниях. Таким образом, нам надо сняться отсюда затемно.

Мой факел могли заметить, что заставляет меня опасаться пытливых лучей прожектора. Поэтому я тороплюсь с выгрузкой и, чтобы ускорить эту операцию, велю сбросить бочонки с нефтью в море. Они плавают на поверхности воды – ветер поможет доставить их к берегу. Четверо матросов прыгают в море и плывут рядом, присматривая за этим необычным стадом.

Все хорошенько пересчитав, араб по моей просьбе пишет расписку о получении товаров и нефти на последней странице моего судового журнала.

Эта мелочь впоследствии окажется для меня роковой.

XV
Задержание

В три часа утра судно полностью разгружено, и мы снова выходим в море.

Погода ужасная, дует на редкость сильный ветер, низко летят рваные облака, что не предвещает ничего хорошего. Я продолжаю дрейфовать под небольшим парусом, повинуясь ветру и по-прежнему приближаясь к африканскому побережью, где рассчитываю найти прибежище, едва станет светлее. Как долго не наступает рассвет! Я боюсь слишком далеко удаляться на запад, так как вдоль африканского побережья в этих широтах тянется большой риф Синтиан, который вдается на семь миль в море. Поэтому можно наскочить на него, еще и не видя суши, даже в светлую ночь.

Буруны не возникают на этом рифе, к тому же он лишен четких границ; он начинается группами скал, все более подступающими друг к другу по мере продвижения судна. Если вашему судну, ненароком оказавшемуся в этой зоне, каким-то чудом удалось разминуться с подводными камнями, то у вас есть все шансы напороться на одну из таких скал, когда вы попытаетесь выбраться оттуда. Это своего рода ловушка. На всем протяжении рифа – а его длина почти двадцать миль – можно увидеть печальные останки кораблей, застывших там в неподвижности, словно плененные патокой мухи.

Сидя ночью у румпеля, испытываешь некоторую тревогу, думая об этом коварном береге, к которому плывет твое судно. Нигде не видно никаких маяков, позволяющих сориентироваться в темноте. Только маяк с круговым освещением на Периме, что скрывается за линией горизонта там, далеко на юге, то и дело обшаривает небо своим широким и бледным лучом.

Вдруг море успокаивается, становясь гладким, несмотря на все еще не стихающий ветер. Неужели я и в самом деле заплыл дальше, чем предполагал, и нахожусь в опасной близости к Синтиану? Повсюду мне мерещатся возникающие из воды грозные пики скал. Но цвет воды меня успокаивает. Очевидно, я оказался в зоне течения, которое устремляется в том же направлении, что и ветер, как бы уплощая море. Но на всякий случай я поворачиваюсь другим бортом. Когда дело касается рифов, то нельзя чувствовать себя абсолютно спокойным. Наконец приходит долгожданный рассвет, позволяющий определить местонахождение судна.

После восхода солнца ветер чуть ослабевает, и я поднимаю более крупный парус, облегчающий лавирование. Здесь господствуют северные течения, а это не годится для нас. Поэтому лучше приблизиться к аравийскому побережью, где плывущему вдоль суши кораблю не надо будет преодолевать весьма ощутимое течение. Встреча с английским патрульным катером не сулит мне там неприятностей, так как англичане увидят, что я плыву из Африки.

К тому же мне нравятся эти мимолетные свидания, которые, похоже, удручают Адмиралтейство.

И действительно, около девяти часов, когда я нахожусь в пяти-шести милях от суши, с севера в нашу сторону устремляется какой-то пароход. Скоро я начинаю различать хорошо мне знакомые белый корпус и желтую трубу. Море слишком неспокойное, чтобы опасаться, что приказ остановиться будет отдан нам посредством артиллерийского залпа: такой чести меня обычно удостаивают англичане. Когда расстояние между нами сокращается до полумили, до нас доносится лишь трель свистка.

Я спускаю парус и ложусь в дрейф. Пароход пристраивается у нас на траверзе, и с него сбрасывают веревочную лесенку.

Все матросы, одетые в штормовки, толпятся у переднего леера, офицеры стоят на корме. Раздаются нечленораздельные крики в рупор: английская речь, разумеется.

Очевидно, меня хотят видеть у себя на борту. Так уж и быть! И я велю спустить лодку на воду. Тем временем нам кидают швартов.

Стоящий у выхода на наружный трап офицер подает мне руку и ведет на мостик. Никто не говорит по-французски, поэтому приходится прибегнуть к помощи араба-переводчика. Внимательно изучив мои документы, мне заявляют, что вынуждены доставить меня на Перим. И пароход возобновляет движение против ветра, взяв на буксир маленький «Фат-эль-Рахман». Я очень рад: за четыре часа мы преодолеем расстояние, на которое с учетом лавирования у нас ушло бы двое суток.

Но что им от меня нужно на Периме? Все мои бумаги в полном порядке. Досада англичан, которым мое судно встречалось более десяти раз в течение трех месяцев и которые неизменно убеждались в том, что я плыву без груза, в полном соответствии с моим манифестом, мне понятна. Несомненно, резидент Перима хочет познакомиться поближе с этим странным спортсменом, который с необыкновенным упорством направляет свою пустую фелюгу в самые неуютные уголки Красного моря.

И тут я вспоминаю о расписке в получении от меня груза, сделанной на последней странице моего судового журнала!

Если на Периме просмотрят мои бумаги, а это более чем вероятно, англичане получат подтверждение тому, что я вчера доставил товар в Аравию. И поскольку слово «petroleum» по-английски означает горючее, то при желании можно сделать вывод, что моя нефть предназначалась для заправки вражеских судов. Нужно ли еще что-нибудь, если есть желание применить закон военного времени, к тому же на скорую руку?

Было бы неплохо дать понять моему боцману Мухаммеду Мусе, что нужно уничтожить компрометирующую меня страницу. Но я нахожусь на мостике и не могу его покинуть. Догадается ли он сам это сделать? Наверняка да, если только он видел, что в журнале была сделана эта злополучная запись. Но знает ли он об этом? Если нет, то он не поймет знаки, которые я ему подам, допустив, что такое будет возможно. Остается одна надежда, что, сходя на берег на Периме, я увижусь с кем-нибудь из своих людей и успею шепнуть ему несколько слов.

Араб-переводчик беседует со мной, и возникает ощущение, что ему поручили что-то у меня выведать. Это сомалиец, получивший воспитание в миссиях Берберы, но каждому известно, что выпускники этих заведений, мужчины и женщины, как протестанты, так и католики, являются средоточиями всех пороков. Мужчины в большинстве своем пьяницы и фискалы. В британской Индии существует школа разведки для местного населения, в ней-то и завершают свое образование эти почтенные господа. Они поочередно выдают то правительство, их содержащее, то таких же, как они, шпионов, за которыми им поручено следить.

Обычно жизнь они кончают, получив удар в спину или от последствий подозрительной колики, и нередко такой финал устраивает всех. Поэтому опекающая их «Интеллидженс сервис» старается не поднимать шум вокруг своих навсегда умолкнувших агентов.

Я вспоминаю об участи, постигшей одного из таких тайных сотрудников, который на «гражданской службе» был владельцем фелюги. Он посещал аравийское побережье, беспрепятственно занимаясь разного рода контрабандной торговлей, но при этом исправно докладывал «Интеллидженс сервис» о передвижениях йеменских племен и обо всем, что ему удавалось выведать благодаря доверию, которым он пользовался у своих соотечественников.

Майор Лоуренс, который один пролил больше крови (правда, крови туземцев), чем ее пролилось во время резни армян, прибегал к его услугам, обделывая свои темные делишки. Кажется, этот араб однажды наведался ко мне на судно якобы для того, чтобы попросить табака. Так вот, ему было дано довольно деликатное поручение, которое состояло в том, чтобы спровоцировать кровавую расправу над племенем, пользующимся покровительством британского «Political service», представив дело так, что оружие для убийц якобы было поставлено итальянцами.

Дело удалось, но накуда знал слишком опасную тайну, и кто-то сообщил зараникским контрабандистам из Кор-Гулеифы, что этот человек – английский шпион. Именно в тот момент «Интеллидженс сервис» доверила ему проведение очень важной операции в этих местах.

Наш накуда, ничего не подозревая, приплыл на фелюге в Кор-Гулеифу и бросил там якорь. Его уже ждали. Две заруки тотчас поспешили к нему с визитом. В мгновение ока он был крепко привязан к якорю весом восемьдесят фунтов, а затем опущен в воду на глубину десять метров. Предварительно арабу посоветовали как следует проследить за тем, чтобы якорь хорошенько зацепился за дно. Что касается невинной «Интеллидженс сервис», то разве она имела какое-то отношение к ссоре, возникшей между контрабандистами? Одним из них стало меньше – вот и все дела! Ол райт!

Но вернемся к моему рассказу…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю