Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"
Автор книги: Анри Монфрейд
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 33 страниц)
XXV
Отравленная стрела
Несмотря на жестокое разочарование, постигшее меня, когда я оказался ни с чем и простился с надеждой стать обладателем корабля, построенного по моим чертежам, я все же не намерен отказываться от своих планов.
На этот раз стапель будет располагаться не в Адене, у англичан, а в Обоке, французском протекторате. Скромной суммы, выплаченной мне Бессом за судно, которое он уступил британскому Адмиралтейству, хватит как раз для того, чтобы заплатить работникам, принимающим участие в осуществлении моего нового проекта.
Что касается материала – досок, шпангоутов, гвоздей, такелажа и т. п., – то ничего этого в настоящий момент нет – все поглощает война.
Первое, что надлежит сделать, – это узнать, можно ли найти в Абиссинии доски для обшивки корпуса. Я рассчитываю, что на лесопильном заводе, принадлежащем мсье Эвалле, расположенном в ста двадцати километрах от АддисАбебы, на склоне горы Джам-Джам, мне удастся приобрести нужные мне восьмиметровые доски.
В путешествие я беру с собой Габре. Этот славный парень на седьмом небе от счастья: скоро он вновь увидит свою родину. Без него мне там не обойтись, ведь придется изъясняться на местных наречиях, а он владеет абиссинским, языками оромо (на нем говорят галла) и гураге.
У перрона на джибутийском вокзале стоит небольшой поезд, окруженный шумной толпой туземцев. Он смахивает на толстую гусеницу, пожираемую муравьями.
Габре, который никогда не путешествовал иначе, как на своих двоих, с тревогой ждет, что будет дальше, и сидит на скамейке в отведенном для туземцев вагоне, застыв в сосредоточенной неподвижности.
Тут и пастухи из племени исса со смазанными салом волосами, не расстающиеся со своими пиками и небольшими кожаными щитами, и сомалийцы в белых одеяниях, и женщины с детьми на спине, держащие на руках козу или большие сосуды, наполненные кислым молоком, которое проливается на соседей.
Наконец поезд трогается с места и ползет среди пустыни, заваленной черными камнями, медленно поднимаясь к абиссинскому плоскогорью.
Унылая страна, где нещадное солнце делает землю бесплодной, с лысыми холмами, состоящими из риолита, окисей металла, окрашенными в странные цвета, красные или желтые, с пятнами зеленой, как бы из окиси меди, почвы.
И эта картина остается неизменной на протяжении трехсот пятнадцати километров.
Спускаются сумерки, воздух становится прохладным. Поезд по-прежнему ползет наверх, ведомый двумя задыхающимися локомотивами, и незадолго до наступления темноты прибывает в Дыре-Дауа. Он вновь отправится в путь только на следующий день.
Я ужинаю в отеле «Бодолакос», когда появляется Габре вместе с Маконеном, которого он встретил здесь в деревне. Они познакомились в Дубабе, в ту пору, когда Маконен ждал там моего приезда у шейха Иссы[65]65
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
[Закрыть].
Я выхожу на террасу, так как Маконен не осмеливается войти в этот зал, где сидят одни «каваджи». Он осыпает поцелуями мои руки, и его лицо светится радостью.
Он хочет ехать со мной, и у меня не хватает духа сказать ему «нет». В самом деле, я сохранил искреннюю симпатию к этому человеку с глазами дикаря, и с удовольствием беру его с собой.
* * *
Еще два дня езды в этом плетущемся черепашьим шагом поезде, и мы высаживаемся в Аддисе.
В городе еще ощущается то беспокойство, которое оставляет после себя гражданская война. Революция, опрокинувшая Лиджа Яссу и поставившая на трон Таффари, окончилась совсем недавно. На большом фикусе, растущем на площади Св. Георгия, болтаются повешенные. Казнь состоялась два дня назад. Согласно закону, они должны провисеть еще один день. Народ должен увидеть плоды совершившегося правосудия, надо, чтобы осужденные максимально послужили в назидание другим.
Впрочем, эти мученики, чьи тела вращаются на ветру, мало кого беспокоят, и кишащий людьми субботний базар ничуть не омрачен данным обстоятельством.
Сам того не желая, на следующий день после моего приезда, а точнее в субботу, я стал очевидцем наказания вора, которому отрубили руку. Эта процедура совершается на площади и изумляет своей простотой. Воины, приведшие осужденного, подают знак, и мясник на минуту покидает свой прилавок. Покупатели остаются ждать его возвращения.
Он точит свой нож на камне профессиональными автоматическими движениями. Затем, словно перед ним баранья туша, мясник отсекает человеку запястье, деловито отделяя связки, не торопясь и не обращая внимания на брызгающую и льющуюся потоком кровь.
Если у несчастного есть родственники, то они приносят блюдо с горячим маслом, куда погружают кровоточащую культю. Подвергшийся наказанию человек подбирает свою кисть, которая после его смерти должна быть погребена вместе с ним. Он может уходить, он свободен, правосудие свершилось…
Если же родных у него нет, то он умирает здесь же от кровотечения, и это никого не волнует. Когда труп начинает смердеть, группа заключенных тащит его на веревке через весь город, чтобы похоронить в полях.
Это возмущает чувства европейцев, но жителям этой страны наше правосудие, как мы его понимаем, показалось бы неэффективным и абсурдным[66]66
Эти наказания отменены сегодня в Аддисе новым императором Хайле Селассье I после его воцарения на престоле, но они еще применяются в отдаленных провинциях, которые пока не подчинены его власти. (Примеч. авт.)
[Закрыть].
* * *
Обедая у Эвалле, я выслушиваю рассказ о бандах разбойников, разоряющих страну.
Это арестанты, которые бежали из тюрем, воспользовавшись революцией. Мне советуют не ездить в Джам-Джам. Но я всегда слабо верил в истории о разбойниках и, несмотря на ужас, охвативший мсье Эвалле, мирного женевца, я решаю тронуться в путь на следующий день утром.
Плохой мул, старое ружье системы грае и браунинг – вот и все мое снаряжение. Габре и Маконен составляют мой эскорт.
Я не беру с собой палатку, рассчитывая пройти этап и заночевать на полпути на мельнице Водетто, в Аддис-Салеме.
Вечером, ложась спать, я чувствую жар. После озноба обнаруживается жестокая лихорадка, с головной болью и ломотой. Это, без сомнения, приступ малярии или грипп.
Я принимаю порцию хинина и в четыре часа утра собираюсь с силами, чтобы двинуться в путь. Габре спит снаружи, перегородив собой порог, несмотря на прохладу. В уснувшей гостинице ему удается каким-то чудом раздобыть кофе, который он подогревает на костре ночного сторожа. Горячий напиток немного взбадривает меня, и мы уходим по каменистым дорогам, какими были в то время улицы этого города, а точнее, огромного эвкалиптового леса, в чаще которого прячется город.
Я не хочу описывать мучения дневной езды на плохом муле, предоставленном мне Эвалле. Меня по-прежнему донимает лихорадка, а голова раскалывается от боли. Грудь сдавлена, и сухой кашель разрывает бронхи.
Наконец показывается мельница Водетто, расположенная в глубине ущелья. Ее хозяин отсутствует.
Мы находим главного мельника. Он озадачен моим видом: я похож на умирающего. Я едва выдавливаю из себя несколько слов, прося уложить меня в постель. Походную кровать быстро раскладывают во влажном зале, где пахнет крысами и тараканами. Но я, не обращая внимания на это, распластываюсь на узком ложе, чтобы дать покой своей уставшей пояснице. Мне кажется, что я лег бы даже на навозную кучу. Мои люди обеспокоены. Габре садится на пол возле меня и без конца трогает рукой мой лоб. Его рука кажется мне холодной, и прикосновения Габре доставляют мне удовольствие.
Появляется Маконен с главным мельником. Этому славному человеку удалось открыть шкаф своего патрона, и он принес все обнаруженные им снадобья. Бальзам для лечения ран у лошадей, какие-то прогорклые мази, средство от гонореи, флаконы без этикеток и т. п. Я уже готов вышвырнуть все это к чертовой матери, желая только одного – покоя, когда, открыв последнюю коробку, обнаруживаю пробирку с несколькими таблетками аспирина. Их послало мне Провидение.
Благодаря этим таблеткам можно немного отдохнуть. Сквозь дрему я вижу Габре, который в тусклом свете опущенной лампы борется с нашествием толстых черных муравьев. Проявляя редкое упорство, он не дает им вскарабкаться по ножкам моей кровати, одновременно защищая и самого себя от этих ужасных тварей. Схватка длится до рассвета.
Мельник приходит посмотреть, жив ли я еще, и приносит кофе.
Надо отправляться в дорогу. Маконен думает, что я это говорю в состоянии бреда. Я сержусь на него. Мельник молчит, он предпочел бы, чтобы я отдал концы где-нибудь в другом месте…
И начинается второй день нашего путешествия. До одиннадцати часов утра я креплюсь. Мы преодолели около тридцати километров, но меня уже покидают силы. Тошнит, голова кружится, и некоторое время Габре бежит рядом с моим мулом, держа руку позади моего седла, чтобы я не свалился.
Мы вошли в долину, поросшую мимозами и рощицами кактусов. Полуденное солнце накаляет землю, от нее исходит такой жар, как от пода печи.
Я хочу растянуться где-нибудь на земле, хотя бы там, на солнце, среди камней, мне все равно…
Маконен и Габре, соединив свои руки наподобие сиденья, несут меня. Куда? Я не знаю. Я полагаюсь на них. Они свернули с дороги и спустя некоторое время – как долго это продолжалось, мне сказать трудно, – кладут меня на землю в тени зизифуса, на ветвях которого свито множество гнезд. Почему-то я обращаю внимание на эту подробность.
Из листьев и травы они делают мне ложе, растягивают надо мной хаму, устроив что-то вроде тента.
Маконен подтаскивает к моему изножью большой ствол упавшего дерева и разжигает на ночь костер.
Солнце скрылось. Мне становится чуть легче. Может быть, я поправлюсь?
Габре не отходит от меня и терпеливо отгоняет мух, становящихся особенно назойливыми перед наступлением темноты.
– Мы принесли тебя сюда, потому что поблизости тут есть вода. Я видел следы животных в русле реки, – говорит он.
Ночь проходит быстро.
Громкие крики птиц возвещают о приходе нового дня. Я выспался, и мне стало лучше. Маконен сменил своего товарища и теперь уже не смыкает глаз он.
Я пытаюсь подняться, но я настолько ослаб, что не могу удержаться на ногах. Что поделать, и этот день придется провести здесь. Завтра сил у меня прибавится, и можно будет преодолеть сорок километров, отделяющих нас от Джам-Джама.
Маконен ушел за водой. Через час он возвращается назад. По его словам, родник находится в песчаном русле реки совсем рядом, то есть километрах в трех отсюда.
Я не понимаю, почему я так ослаб и до такой степени утратил способность к движениям всего лишь после двух дней жара. Я пытаюсь поесть, поддавшись на уговоры Габре, которому хотелось бы накормить меня досыта, но уже на втором куске к горлу подступает тошнота. К полудню возобновляется жар. Я остаюсь лежать с закрытыми глазами в полном изнеможении.
Я слышу, как Маконен спрашивает у Габре:
– Где мул?
– Наверное, он отошел в сторону. Я видел его примерно час назад. Он ищет траву, но вряд ли ушел далеко, так как животное спутано.
Маконен уходит в указанном направлении. Через полчаса я слышу хруст веток, и из чащи выбегает Маконен.
– Мула похитили! – восклицает он. – Он брел вдоль реки. Я пошел по его следам и добрался до холма, расположенного в ее излучине. Там, метрах в двухстах, я увидел четырех людей с ружьями, двое из них были на лошадях. Перерезав у мула путы, они увели его с собой. Это точно разбойники. Двое были одеты в синие хамы, наподобие тех, что носили некоторые воины Лиджи Яссу, двое других, наверное, беглые рабы. Я спрятался, так как по глупости не прихватил оружия, и увидел, в каком направлении они ушли. Вероятно, разбойники совершили набег на деревню галла. Сейчас они спускаются к долине реки Аваш.
Габре встает и, взяв ружье, собирается пуститься за ними в погоню.
– Нет, – говорит ему Маконен, – это было бы безумием, ведь их четверо. Останься с Абд-эль-Хаи. Сторожи его. Остальное мое дело. Я вернусь до следующего солнца.
Он берет поводок мула, лежащий на земле у дерева, и прицепляет к своему поясу джамбию Габре. Затем он выпивает остаток воды из бурдюка.
Я протягиваю ему свой револьвер, он колеблется.
– Нет, оставь его, он может тебе понадобиться. Я не люблю, когда слишком много шума.
В два счета он исчезает в зарослях кактусов.
Что Маконен думает предпринять? Не знаю. Здесь, в джунглях, он в родной стихии; так же хорошо мне бывает только в море; у него инстинкты и хитрость дикого зверя, непостижимые для меня, но понятные Габре.
– Он будет идти за ними и ночью найдет способ вернуть мула, будь спокоен, – говорит Габре.
Хотелось бы в это верить, так как без вьючного животного я не могу передвигаться, а у нас подходят к концу запасы продовольствия.
Меня мучает жажда, но за всеми этими событиями мы забыли набрать воды. Габре берет пустой бурдюк и уходит к роднику.
Вдруг, оказавшись в одиночестве, я чувствую тревогу, меня страшит сознание того, что я так слаб и беззащитен в этих таинственных зарослях. Не надо было позволять Габре уходить, теперь я понимаю, насколько его присутствие меня успокаивало. В море я точно у себя дома, здесь же я чужой.
Вдруг до меня доносятся сигналы сбора, напоминающие те, что издают бедуины, заметив опасность, что-то вроде протяжного «у-у-у!».
Мне сразу приходит в голову мысль, что на Габре напали. Он ушел без оружия, даже без своей неразлучной джамбии, которую одолжил Маконену.
Опасность придает мне сил, я хватаю ружье и бегу, в направлении криков, но Габре унес с собой пояс с патронами. К счастью, у меня остался еще револьвер.
Пошатываясь, я с трудом бреду между группами кактусов, так как прилив сил, вызванный волнением, быстро проходит. Крики раздаются совсем рядом, но увидеть что-либо мешают кусты.
Вдруг появляется Габре, его преследуют три воина из племени галла, вооруженные пиками и луком. Мое появление их останавливает. Недолго думая, я разряжаю всю обойму, стреляя из браунинга в их сторону. Габре хватает ружье. Воины спасаются бегством.
Тут Габре падает на землю. Его абиссинские штаны взмокли от крови, и я вижу торчащую из его бедра стрелу.
– Разрежь поскорее ткань, – говорит он.
Первое мое желание – вырвать из его тела эту тонкую палочку с оперением, но он вскрикивает:
– Не вздумай ее трогать!..
И, стиснув зубы, он проталкивает стрелу глубже, пронзая насквозь все мышцы бедра. Он делает это с осторожностью, чтобы не сломать деревяшку.
Когда с противоположной стороны показывается зубчатый наконечник, он вытягивает его и вслед за ним извлекает стержень стрелы, оперение которой проходит через рану.
Теперь я все понимаю: стрелы снабжены наконечником, неплотно насаженным на деревянную палку. Он смазан ядом, приготовляемым из сока уабайо, который представляет собой своего рода черное тесто, затвердевающее по мере высыхания.
Стоит железному наконечнику вонзиться в плоть, как его уже нельзя вытащить оттуда, это не позволяет сделать его форма. Если человек инстинктивным движением вырывает стрелу из раны, то у него в руках оказывается лишь стержень, а наконечник остается внутри; и яд, которым он смазан, медленно всасывается в кровь. Надо обладать большой смелостью, чтобы поступить так, как поступил Габре, при условии, конечно, что расположение раны это позволяет.
Весь перепачканный кровью, Габре встает на ноги и говорит:
– Идем быстрее в лагерь.
Наша стоянка расположена в двухстах метрах. Когда мы приходим туда, он берет пустую консервную банку, обычно заменяющую ему чашку, и, отвернувшись, мочится в нее. Затем он набирает полный рот этой жидкости, чтобы побрызгать ею на рану, как из резиновой груши.
Но сделать это ему не удается, так как он не может дотянуться до раны ртом.
– Это единственное лекарство, – говорит он мне. – Моча убивает уабайо, если его осталось в человеке немного.
Не раздумывая, поскольку жизнь несчастного Габре в опасности, я собираюсь схватить еще наполовину заполненную банку, чтобы попытаться его спасти, но он опрокидывает ее тыльной частью руки.
– Нет, я этого не стою, оставь… Да свершится воля Аллаха!
Тогда я все делаю сам и, не испытывая ни малейшего отвращения, приступаю к этой необычной процедуре обмывания раны…
Бедняга не мешает мне.
Затем он берет мою руку в свою ладонь, прикладывает ее к своей груди и склоняет голову. Я чувствую, как дрожат его губы, которые не знают поцелуев, и сквозь мои пальцы стекают теплые слезы…
– Ну-ну, Габре, успокойся, все это пустяки, я сделал для тебя то, что ты сделал бы для меня. Лучше расскажи, что произошло.
И он объясняет мне, что бедуины, сбитые с толку его абиссинским нарядом, приняли его за одного из разбойников, которые, несомненно, разграбили их деревню. В Габре пустили стрелу и прикончили бы его пиками, если бы не я. Вряд ли стоит опасаться возвращения галла, ведь они хотели отомстить обидчикам, но теперь поняли, что допустили ошибку.
Пока он говорит, я вижу, как раздувается его нога.
– Тебе больно?
Нет, но, похоже, в ране осталось немного яда. Моя нога будто мертвая…
Я с ужасом замечаю, что и другая его нога тоже распухает, а пульс Габре учащается.
– Я задыхаюсь, Абд-эль-Хаи! Не покидай меня!..
Дыхание у него прерывистое, и тело покрывается обильным потом. Теперь отравление организма прогрессирует с молниеносной скоростью.
Габре открывает свои добрые глаза, которые, кажется, ищут жизнь в моем взгляде. Можно подумать, что душа этого человека сосредоточилась лишь во взгляде, словно ему хочется, чтобы его последняя мысль проникла в меня и осталась там навсегда.
Меня душат рыдания, и я целую уже холодеющий лоб послушного и верного друга. Наверное, он ощущает эту последнюю дружескую ласку, и вместе с последним вздохом с его губ срывается шепотом сказанное слово, первое, которое произносят все дети: «Айо! Айо!» (Мама! Мама!)
Сердце Габре остановилось, парализованное ядом…
Я закрываю его большие печальные глаза и накидываю на его тело окровавленную хаму.
Я не могу поверить в эту стремительно наступившую смерть. Мне кажется, что Габре вот-вот встанет на ноги, положит ладонь на мой лоб, но нет… этого не будет никогда. Я чувствую себя ужасно одиноким.
Я не замечаю, как приходит ночь. Надо подумать о костре, необходимом для того, чтобы Маконен сумел разыскать стоянку, но в то же время я опасаюсь нападения галла, потому что я мог задеть одного из них, стреляя наугад.
Подбросив в очаг несколько толстых веток, чтобы он горел всю ночь, я отхожу в сторону: там я буду в безопасности, если на меня нападут.
Но нельзя оставлять труп из-за гиен. Я с трудом оттаскиваю его в темноту; мы проведем эту ночь бок о бок, друг с другом…
Изнемогая от усталости, я проваливаюсь в сон.
* * *
Меня будят крики, и я вижу силуэт Маконена, который мечется в свете костра. Рядом с ним две лошади.
Увидев труп своего товарища, он не обнаруживает никаких переживаний. Это печально, мучительно, но это в порядке вещей. Смерть – штука столь же естественная, сколь и необходимая, нам всем суждено встретиться с ней, ибо мы живем только для того, чтобы осуществился этот конец…
Надо выкопать могилу, чтобы уберечь тело от хищных животных и воздать должное этой бренной оболочке, еще вчера заключавшей внутри себя мыслящее существо, каковыми мы пока являемся все. Используя деревянный кол да еще собственные руки, мы вырываем в песчаной почве яму.
Мы забрасываем тело ветками и травой и засыпаем могилу. Среди кактусов образовался небольшой бугорок, прикрытый охапкой терновника. Над ним сияет ослепительное солнце, его овевает ветер, напоенный терпкими запахами, и скоро этот уголок родной земли, куда из далеких краев пришел умереть Габре, навсегда исчезнет в зарослях дурмана с белыми цветами…
Несмотря на свое весьма жалкое состояние, мне хочется поскорее покинуть это зловещее место, где все напоминает об умершем.
Маконен в двух словах рассказывает, что сумел украсть двух лошадей в тот момент, когда люди, ни о чем не подозревая, оставили их пастись, а сами отправились за продуктами в деревню. Что касается мула, то Маконен просто перерезал его путы. Он взял лошадей, чтобы оторваться от погони.
У этих животных хороший шаг, а это особенно ценно, поскольку у меня слишком сильная головная боль, чтобы пустить лошадь рысью.
Поросшие лесом горы Джам-Джама приближаются. Мы едем теперь по густому лесу, куда не проникают солнечные лучи, а следы, оставленные колесами повозок, указывают на то, что лесопильный завод находится уже поблизости.
Неожиданно мы подъезжаем к нему. Завод расположен в глубине воронки, образованной холмами, поросшими великолепным лесом. Я слышу свист ленточной пилы, и этот звук воскрешает в памяти далекую Францию.
XXVI
Гверцы
Директор Фаллер, компаньон Эвалле, обитает в большом абиссинском доме на вершине холма. Его жилище окружено частоколом, точно крепость Меровингов.
Фаллер – швейцарский немец, рыжий, толстый, маленький и бородатый. Он говорит по-французски с чудовищным акцентом. Живет, как туземец, с женой абиссинкой, в окружении многочисленных рабов.
Фаллер здесь уже двадцать лет, и у него никогда не возникало желания вернуться в Европу. Его интеллектуальная жизнь проявляется лишь в страсти к бильярду. Он проделал такой фокус – в это орлиное гнездо сумел доставить настоящий бильярдный стол.
Он обучил игре туземцев, но чаще всего играет по ночам один, опорожняя одну за другой бутылки греческого коньяка. Это и есть то, что, по-моему, называется «faire suisse»[67]67
Игра слов. Данное выражение означает: пить, есть в одиночку; «Suisse» – швейцарец. (Примеч. пер.)
[Закрыть]!
Как это бывает с людьми, ведущими уединенный образ жизни, с появлением гостя он преображается. Этот обычно такой молчаливый и сдержанный человек теперь обрушивает на меня поток слов, не давая мне ни минуты покоя. Я говорю ему, что еще очень скверно себя чувствую, в надежде избежать обязательного в таких случаях обхода владений. Тогда чуть ли не силой он заставляет меня выпить грога, приготовленного по его рецепту: подслащенный коньяк, поджигаемый с помощью раскаленного клинка. Его надо пить сразу, едва потухнет пламя. Напиток, достойный луженой глотки казака. Интересно, что стало бы со мной, если бы я действительно осушил содержимое поданной мне пол-литровой чаши. Фаллер следил за мной, точно строгий санитар, которого так просто не проведешь.
– В самом деле, великолепная штука, – говорю я, чуть пригубив напиток, чтобы выиграть время, – однако сперва надо принять хинин. Есть ли он у вас?
– Хинин?! Эта выдумка врачей! Впрочем, если вы настаиваете, у меня, вероятно, найдется немного хинина, его мне оставил протестантский пастор.
Пока Фаллер идет в соседнюю комнату и чертыхается там, пытаясь открыть неподдающийся буфетный ящик, я протягиваю чашу Маконену, который, не моргнув глазом, выпивает ее залпом.
Ящик все еще никак не хочет выдвигаться, я слышу немецкие ругательства, затем раздается ужасный грохот опрокинутого буфета и звон бьющейся посуды.
– Не ищите больше, прошу вас! – кричу я. – Думаю, мне хватит вашего грога.
Фаллер громко хохочет, стоя перед опрокинутой мебелью. Он не очень огорчен, потому что винные запасы находятся в другом шкафу.
Среди осколков он подобрал несколько таблеток пресловутого хинина и подает их мне, в то время как женщины в ужасе взирают на учиненный им разгром.
Затем я должен пройти с ним в сад, на лесопильный завод, осмотреть канал, по которому поступает питьевая вода, скотный двор… Я валюсь с ног от усталости. К счастью, быстро темнеет, и мы возвращаемся назад.
Ужин на абиссинский лад: уот[68]68
Уот – рагу, приправленное луком. (Примеч. авт.)
[Закрыть], инджира, теч[69]69
Теч – мед. (Примеч. авт.)
[Закрыть].
Наконец я ложусь в постель и гашу восковую свечу. Мне хочется лишь одного – покоя. Но тут дверь распахивается, и в комнату входит Фаллер в сопровождении раба с суповой миской…
– Последняя порция грога на сон грядущий, и завтра вы будете как огурчик!..
Это теплый мед, разумеется, сдобренный коньяком и приправленный корицей и гвоздикой.
Ладно, будь что будет!
Голова кружится, я совсем опьянел. Я чувствую, как меня накрывают кучей одеял, и кровать уносит меня куда-то, словно я раскачиваюсь на качелях, а весь дом ходит ходуном…
* * *
Просыпаюсь я поздно, с ощущением тошноты, но грудь очистилась, жар спал. Я и в самом деле выздоровел.
Мы идем в лес, чтобы выбрать древесину. В крупных деревьях недостатка нет, и в тот же вечер великолепный кедровый ствол разрезается на доски.
За четыре дня я успеваю получить все, что мне требуется, но надо еще каким-то образом перевезти этот громоздкий груз в Аддис-Абебу. Фаллер успокаивает меня: это сущие пустяки. Доставил же он сюда бильярд…
Доски грузят на ослов. Эти чудесные животные могут справиться с чем угодно. Представьте себе большие, длиной восемь метров, доски, связанные между собой и взваленные на спину этого маленького четвероногого; над огромной поклажей торчат одни лишь ослиные уши. Весь караван, если доглядеть на него издали, напоминает вереницу муравьев, которые тащат на себе длинные соломинки.
Я могу провести здесь еще пару дней, так как ослы передвигаются медленно и прибудут в Аддис-Абебу не раньше чем через пять-шесть дней. Я предпочитаю побыть в лесу, чем дожидаться груза в этом нескладном городе.
Здешние места великолепны, но меня не покидает горькое чувство, омрачающее все на свете. Взгляд умирающего Габре постоянно стоит перед моими глазами, как если бы этот простой человек и впрямь заронил в мою душу свою последнюю мысль… И в памяти возникает низенький курган, который мы оставили на знойной равнине, – такой, каким я увидел его в последний раз, оглянувшись на повороте.
Чтобы развеять эти печальные мысли, я отправляюсь на экскурсию в обширные, более древние, чем сами люди, леса, где застоялся густой полумрак, напоминающий о церковных нефах.
Когда ступаешь по ковру из мхов и голубых лишайников, приглушающему звуки, поневоле испытываешь нечто вроде уважения к этим тысячелетним колоссам, огромные стволы которых устремлены вверх, подобно колоннам храма, и одновременно ощущаешь страх перед ними.
Вдруг где-то высоко раздаются хриплые крики, и я вижу перепрыгивающую с дерева на дерево стайку гверецев, маленьких белых и черных мартышек с длинным шелковистым мехом.
Эти чудесные зверьки живут на вершинах самых высоких деревьев и никогда не спускаются на землю.
Мой выстрел разрушает все очарование природы и возвращает меня к состоянию дикого зверя. Я убиваю подряд пять гверецев, в том числе самку, кормившую детеныша. Он свернулся клубком на груди убитой матери, которая упала более чем с двадцатиметровой высоты. Передо мной куколка из белого и черного шелка с человеческими движениями. Когда я беру ее, она закрывает лицо своими маленькими руками с хрупкими пальчиками. Я кладу детеныша к себе за пазуху под рубашку, он прижимается к моей груди, и мало-помалу его жалобные стоны стихают.
Я очень горжусь своим подвигом. Может быть, я сумею выдрессировать обезьянку, хотя говорят, что это необычайно сложно.
Убитых мной гверецев тут же разделывают, я хочу взять с собой их великолепные шкуры. Их туши лежат на земле, точно тела мертвых детей!..
Туземцы никогда не убивают этих обезьян, это связано с их верой в перевоплощение: например, считается, что люди, которые портили священные деревья, искупают это святотатство, приняв после своей смерти обличье этих животных.
Бойня, которую я учинил, поддавшись охотничьему инстинкту, оставила в душе чувство досады. Возвращаясь обратно через этот величественный лес, я смотрю на него совсем иными глазами: мои выстрелы вспугнули прекрасных лесных духов и нимф.
Я подхожу к лесопильному заводу уже ночью, держа на руках свою приемную обезьянку, притихшую и, как мне кажется, довольную ласками, которые я ей расточаю. Человек очень быстро подыскивает объяснение, способное успокоить его совесть…
Шкурки развешивают у меня в хижине, чтобы их просушить. Я пристраиваю маленького гвереца в углу, накрыв его своим одеялом.
Каким счастливым он, наверное, себя чувствует! И я засыпаю сном праведника…
Ночью меня будит слабый жалобный стон, повторяющийся через равные промежутки времени. Малыш, наверное, зовет свою мать, чтобы пососать молоко, а может быть, ему стало холодно. Я зажигаю свечку. Вскоре крики прекращаются. Я тщетно ищу обезьянку. Ее нигде нет.
Проходя мимо сложенных в кучу шкур, я слышу едва уловимый стон, он заставляет меня посмотреть в ту сторону, и я вижу, что детеныш прижался к одной из них. Это шкура его матери, которую он признал среди других. Я хочу взять обезьянку на руки, но ее пальцы отчаянно цепляются за длинную материнскую шерсть, и малыш издает душераздирающие вопли. Он глядит на меня своими круглыми, цвета лесного ореха, глазами, в них страх и мольба. Я до глубины души потрясен отчаянием маленького существа, которое тщетно ищет спасения в этой окровавленной и неподвижной гриве, которая еще вчера уносила его в головокружительных перелетах к вершинам громадных деревьев, а ночью согревала своим теплом и ласкала… Я чувствую себя преступником и искренне раскаиваюсь в том, что принес эту напрасную жертву…
На другой день детеныш умер от голода или… тоски, и его крохотный труп навсегда отбил у меня вкус к охоте.
* * *
Я оставляю двух лошадей Фаллеру в обмен на мула, полученного мной от Эвалле, прежде всего из предосторожности, дабы избежать еще одной истории с галла, у которых оба животных, должно быть, были похищены абиссинскими разбойниками. Если лошадей кто-то узнает, их владелец будет извещен об этом через несколько часов благодаря тому загадочному телеграфу, который с поразительной быстротой распространяет новости по всем джунглям. У меня нет ни малейшего желания познакомиться поближе с отравленными стрелами, вылетающими бесшумно и незаметно из зарослей кактусов.
Я беру старого мула, забывшего о своем возрасте, но сохранившего тайну той невероятной скачкообразной рыси, которая вытанцовывается на месте и заставляет даже самого закаленного всадника идти пешком. Такова особенность мулов, сдаваемых напрокат.
Мы движемся ночью, дабы избавить себя от неприятных встреч.
В Аддис-Абебе я узнаю, что город поразила эпидемия испанского гриппа. Она вспыхнула в день моего прибытия, и уже более двадцати европейцев скончались с момента моего отъезда в джунгли.
Возможно, благодаря солнцу, свежему воздуху и тяготам, на которые я обрек свой организм, вознамерившись пройти путь до самого конца, мне удалось избежать нелепой смерти в постели.
В доме Эвалле совершают окуривания эвкалиптом и никого не принимают.