355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 10)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 33 страниц)

Утром того дня, когда я решил отправиться в путь, в гавань входит большая белая зарука с парусным оснащением быстроходного корабля. Я узнаю судно шейха Иссы, и через полчаса он появляется на палубе моей фелюги.

До него дошло известие о смерти Саида. Господь, говорит он, восстановит справедливость. Пока что он приплыл сюда лишь для того, чтобы взять соль в качестве балласта для своего корабля, возвращающегося в Таджуру.

– А что ты сделал с моими перламутровыми жемчужинами? – спрашиваю я у него со смехом.

– Кому-то я принес с их помощью счастье… или горе… Время покажет, ибо все в руках Господа, и самые ничтожные вещи могут послужить чудесному воплощению его Промысла.

Я чувствую, что настаивать бесполезно: этот человек говорит только тогда, когда хочет что-то сказать.

После непродолжительной беседы о предметах, являющихся лишь предлогом для произнесения слов, шейх Исса вдруг спрашивает меня без какого-либо перехода:

– А не можешь ли ты, владеющий книгой о движении небесных светил, сказать, записано ли там, что в этом году луна сгорит?

Он произносит: «Гамар харек», что означает лунное затмение.

Я листаю свои эфемериды[35]35
  Эфемериды – астрономические таблицы положений небесных светил на определенные дни года. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
и нахожу, что полное лунное затмение состоится в следующее полнолуние, то есть в 11 часов вечера для той местности, где мы находимся. Таким образом, данное явление произойдет через тридцать пять дней.

– Ты уверен, что здесь нет ошибки?

– Это так же верно, как и то, что солнце сядет за горизонт сегодня вечером. Но почему ты проявляешь к этому интерес?

– Я мог бы назвать вымышленную причину, если бы речь не шла о воле Аллаха. Он один может обнаруживать свои намерения. Когда в дело вступает судьба, следует отойти в сторону и умолкнуть.

Он говорит это мне со странным видом, рассеянно глядя в небо. Затем внезапно, как бы прогоняя тягостное видение, произносит:

– Я прощаюсь, но, надеюсь, ненадолго. Вероятно, я увижусь с тобой через два месяца в Джибути.

* * *

Вот что я узнал некоторое время спустя после отъезда из Массауа. Примерно через месяц после смерти Саида Али Занни отбыл в Йемен на борту одной из своих фелюг под предлогом ликвидации имущества старого араба. Процесс должен был состояться в Ходейде, и Занни рассчитывал отстоять свои права.

С ним плыли самые преданные его люди, среди них раб шейха Иссы, которому удалось попасть на судно в качестве лоцмана: он прекрасно знал все острова архипелага.

Через три недели после отплытия команда была возвращена на родину. Судно затонуло к северу от острова Габбиху, и Занни исчез ночью во время кораблекрушения.

Все матросы были арестованы, и началось расследование; в ходе его подтвердилось, что судно и впрямь пошло ко дну в указанном месте, но противоречия в свидетельских показаниях ставили под сомнение исчезновение Занни. Через полгода дело пришлось закрыть.

Затем я встретил Жака, который вернулся из Индии, где он приобрел для Розенталя большую часть сокровищ старого араба.

Прошли годы, мировая война обагрила кровью землю Европы, и я уже стал забывать о таинственной смерти Саида Али, когда в 1921 году благодаря случаю завеса, ее окутывающая, приоткрылась.

Во время плавания в Суэц на борту своей шхуны «Альтаир», прекрасного судна водоизмещением тридцать шесть тонн, снабженного дополнительным мотором, как-то ночью меня снесло течением с курса, утром я оказался вблизи небольшого острова Сейл-Джин. Белый купол гробницы Саида, которая находится там, воскресил в моей памяти истории далекого прошлого.

В моей команде были тогда два суданца, Медан и Аман, они служили у Занни, когда он перевозил на Сейл-Джин останки Саида Али. Оба находились на злополучном судне, потерпевшем крушение, во время которого исчез Занни.

Суданцы принялись уговаривать меня не приближаться к этому островку, их охватил настоящий ужас при виде этой земли, к которой, казалось, нас привела чья-то таинственная рука. Их взволнованность я отнес на счет суеверия и не придал ей значения, ибо в тот момент дул легкий бриз и море было спокойным. Я подплыл поближе, чтобы лучше разглядеть остров. Затем спустил лодку на воду и не без трудностей высадился на узкий берег у подножия гробницы в сопровождении Абди.

Увидев последнее пристанище старика, образ которого навсегда врезался в мою память, я испытал глубокое волнение.

Тысячи птиц взмыли в воздух при нашем приближении, оглушительно хлопая крыльями и пронзительно крича. Вокруг не было ничего, кроме пучков жесткой травы на покрытом слоем песка утесе, окруженном пустынным горизонтом.

Одиночество подавляло.

Подветренная сторона могилы Саида была теперь занесена песком. Он был девственно чист. Казалось, ни один человек не ступал здесь с тех пор, как на острове похоронили старца.

Когда я уже собрался было уйти, мое внимание привлек кусок железа, изъеденный ржавчиной. Это был обломок старой лопаты, несомненно, брошенной здесь после погребения.

Абди принялся выкапывать эту железку – ему приглянулся черенок, из которого он решил смастерить весло, – я направился к лодке, но в этот момент он окликнул меня и показал на уголок какой-то ткани, засыпанной песком. Нас охватило любопытство. Удалив несколько камней, очевидно, с самого начала наваленных на одежду, мы достали старую куртку цвета хаки, сожженную солнцем и изъеденную временем, однако с сохранившимися металлическими пуговицами. Позеленевшие мельхиоровые часы были прикреплены к ней с помощью серебряной цепочки.

Из глубин моей памяти возник образ Занни. Я отчетливо увидел протянувшуюся от кармана ко второй пуговице цепочку…

Это были часы «Омега» (весьма распространенная модель), без инициалов. Совершенно ясно: эта куртка принадлежала Занни… Но как он очутился на этом острове? Я вспомнил тогда о фелюге, которая должна была доставить его в Аравию. Маршрут проходил через этот остров. Кораблекрушение? Если он действительно пропал тогда без вести, то как ему удалось преодолеть тридцать миль, отделявших место гибели судна от Сейл-Джина?

Я обошел весь остров и обнаружил забытый очаг, сложенный из трех камней, с останками морских улиток и крабьими панцирями, побелевшими от времени. В течение нескольких дней здесь жили один или несколько человек. Может быть, рыбаки? Но это невозможно, поскольку они боятся злых духов, согласно преданию, населяющих этот островок. Быть может, действительно Занни выбросило на этот берег после кораблекрушения? В таком случае он погиб, и где-то на острове, должно быть, сохранились его останки. Но поиски не дали никаких результатов.

Я прихватил с собой лоскуты от наполовину истлевшей куртки и часы, намереваясь на обратном пути дать свидетельские показания властям в Массауа. Абди я посоветовал никому не говорить о нашей находке, и, дабы не сомневаться в его молчании, я намекнул, что хочу подарить ему эти часы.

Тщетно пытался я выудить хоть какие-то объяснения из двух суданцев, мне пришлось отступить перед слепым упрямством туземца, который берется отрицать какой-либо факт. Меня так и подмывало показать им находку, но я заранее знал, что это ни к чему не приведет и что они будут продолжать стоять на своем даже после предъявления неопровержимых доказательств.

На обратном пути, из-за того что погода вынудила меня выйти на трассу пароходов, курсирующих по Красному морю, я не имел возможности остановиться в Массауа. Впрочем, подумав, я счел, что будет разумнее расспросить шейха Иссу, прежде чем предпринимать какие-либо шаги. Моя находка, возможно, заставит его раскрыть свою тайну.

Прибыв в Джибути и узнав, что шейх Исса находится в Таджуре, я попросил передать ему, что жду его в Обоке по важному делу.

Он приехал туда через несколько дней, спустившись с гор, где у него многочисленные стада. Вечером шейх зашел ко мне в гости.

Я поведал ему о посещении острова и показал вещественные доказательства. Некоторое время он разглядывал их молча с очень серьезным и сосредоточенным выражением лица, а потом произнес:

– Я бы предпочел, чтобы об этом деле все забыли и чтобы эта тайна умерла вместе со мной. Но раз уж судьба привела тебя на остров, где ты нашел куртку и часы, значит, Аллаху было угодно, чтобы ты узнал правду.

VI
Рассказ Шейха Иссы

«Когда ты сообщил мне об опасности, грозящей моему другу Саиду, и о странной роли, взятой на себя греком, я сразу же отправился на Дахлак. Саид Али рассказал о том, что виделся с тобой за несколько дней до этого, что ты лечил его как настоящий хаким и что он помог тебе приобрести партию жемчуга, благодаря которой ты, возможно, сколотишь себе состояние. Я сказал ему тогда, что лекарство, облегчающее его муки, на самом деле яд, который в конце концов сведет его в могилу.

– Пусть будет так, как того желает Господь, и пусть произойдет то, что угодно его воле. Это лекарство приносит мне облегчение, без него моя жизнь превращается в тяжкое бремя. Мы все повинуемся Аллаху, и я всего лишь один из его рабов.

– Хорошо, но неужели ты позволишь, чтобы этот грек ограбил твоих детей? Они плоть от плоти твоей и кровь от крови твоей.

– Их не ограбят, ибо жемчужины, которых все так домогаются, упокоятся на дне морском, когда мои кости обратятся в прах. И это примирит всех.

– Послушай, о брат мой Саид, ты не имеешь права поступать таким образом. Бог допустил, чтобы это чудо, сотворенное им, попало к людям, сколько их пожертвовали своей жизнью, добывая жемчуг со дна моря, а ты хотел бы вновь отправить его туда. Одумайся, ведь ты считаешь себя рабом Аллаха. Неужели ты восстанешь против его воли?

Саид на мгновение задумался, а потом сказал:

– Утро вечера мудренее, завтра я дам тебе ответ.

Я вышел во двор, чтобы совершить омовение во время молитвы при заходе солнца. В этот час рабы возвращались из сада. Один из них подошел ко мне и поцеловал край моего одеяния. Поскольку я не был с ним знаком, он представился: это был тот самый Касим, которого еще ребенком я воспитал у себя дома в Таизе, где он научился выращивать и обрабатывать табак. В облике зрелого мужчины я, наконец, узнал его черты и вспомнил, что пятнадцать лет тому назад уступил мальчика своему другу Салему Атуффе, обосновавшемуся в Хартико, неподалеку от Массауа.

Касим сообщил, что вскоре после того, как я с ним расстался, Салем Атуффа продал его греку, занимающемуся производством сигарет, некоему Занни.

– А что ты здесь делаешь? Ты разве принадлежишь Саиду? – спросил я.

– Нет, Занни только уступил меня на время, чтобы я готовил табак для хозяина.

– Гм… Но здесь табак не растет. Не научил ли тебя твой грек лгать отцу? Давай помолимся вместе, если ты еще не забыл молитву, а потом ты расскажешь мне, чем занимаешься, ибо я для тебя больше, чем родной отец: я вернул тебе жизнь, а это важнее, чем дать ее.

Я увел Касима в глубь пальмовой рощи, где уже сгущались сумерки. Он признался, что Занни послал его туда для того, чтобы знать обо всем происходящем в доме Саида, и прежде всего о людях, наведывающихся к нему, так как Занни опасался, что жемчужины будут проданы втайне от него.

– В этом нет ничего дурного, – успокоил я его, – надо всегда слушаться своего господина. Я не осуждаю тебя за то, что ты шпионишь, если только ты занимаешься этим по изложенным тобой причинам. Будь верен тому, кто тебя кормит. Не спускай глаз прежде всего с Камеса, возможно, именно ему будет поручено взять жемчужины, если Саид пожелает их продать. Однако, не предавая дружбы, связывающей меня с твоим хозяином, я могу сказать тебе, что он их не продаст, а, вероятно, спрячет там, откуда никто не сможет их достать. Итак, гляди в оба и не отходи от старого евнуха.

На другой день я, наконец, убедил Саида Али извлечь жемчужины из сундука и спрятать в надежном месте, чтобы после его смерти душеприказчик мог без свидетелей передать их старшему сыну. Но надо было, чтобы грек понес наказание. Именно тогда мне пригодились твои фальшивые жемчужины, которые я взял, еще не зная толком, на что их употребить. Мы долго совещались с Саидом, и Аллах пришел к нам на помощь.

Саид велел позвать своего старого слугу Камеса и сказал ему:

„Сын мой, души всех людей должны изведать вкус смерти, и, быть может, мой конец уже близок. Ты исполнишь завещание, которое я тебе продиктую, и пусть ни огонь, ни железо не исторгнут из уст твоих тайну, которую я тебе сейчас доверю.

Вот европейские жемчужины. Ты положишь их в могилу, закопав в землю справа от моей головы; сделай так, чтобы Касим пошел вместе с тобой и был рядом, но при этом делай вид, что не догадываешься ни о чем. Этот человек должен убедиться, что мои сокровища покоятся вместе со мной в могиле.

Что касается тех жемчужин, которые я собирал в течение всей своей жизни, то пусть ими владеют мои дети. Они поделены на четыре части и зашиты в кожаные мешочки, храни их при себе.

Я оставляю в сундуке письмо, где изложена моя последняя воля и объяснены причины, по которым жемчуг там отсутствует. Когда мой старший сын прочтет это письмо, ты тайком передашь ему то, что составит как его состояние, так и состояние его братьев. Но во имя спасения души своей остерегайся этого проклятого грека, он ни о чем не должен узнать.

Всемогущий Господь позаботится обо всем остальном“.

Через несколько дней после этой памятной ночи старый евнух отправился на остров Сейл-Джин, чтобы соорудить гробницу для своего господина. Разумеется, Касим сопровождал его.

В день смерти Саида, за несколько часов до отплытия погребальной процессии, они оба тронулись в путь, намереваясь подготовить могилу к принятию тела покойного. Зарукой управляли четыре преданных Саиду араба.

Поднявшись на борт судна, Камес положил в сундук без замка сверток с перламутровыми жемчужинами, так тщательно скрывая этот жест, что, он, конечно, не ускользнул от внимания Касима. Когда старый евнух притворился спящим, Касим, пользуясь темнотой и тем, что сидел совсем рядом, приоткрыл крышку сундука и просунул туда руку. Он нашел сверток и сквозь ткань на ощупь распознал круглые жемчужины. Возможно, в голове у него промелькнула мысль украсть их и вплавь добраться до ближайшего острова, но он вынужден был отказаться от этой затеи в силу многих понятных тебе причин. Наблюдавший за ним Камес убедился в том, что Касим действительно поверил в наличие жемчужин. Прибыв на остров, он с теми же предосторожностями извлек сверток из сумки и положил его к себе за пояс.

На плоском дне могилы, справа от того места, где должна была находиться голова усопшего, было вырыто небольшое углубление. Касим обратил на это внимание еще во время первого путешествия на остров, но не понял тогда, для чего это сделано, теперь ему стало ясно, для каких сокровищ предназначалась эта ямка. Камес пошел к могиле сперва один и зарыл сверток с перламутровыми жемчужинами. Затем он позвал Касима, который смог убедиться таким образом, что жемчуг находится именно там.

На песчаном дне могилы они расстелили циновки и материю, разожгли фимиам и принялись ждать прибытия погребальной процессии, перебирая свои четки, состоявшие из девяноста девяти бусинок.

Касим доложил своему хозяину обо всем, чему стал свидетелем, и грек уже не сомневался, что все богатство Саида погребено в этой могиле рядом с ним.

И преступный замысел возник тогда в голове этого нечестивца, которому волею судьбы было суждено искупить смерть Саида.

Я спрашивал у тебя, будет ли в этом году лунное затмение, и теперь ты можешь убедиться, насколько все было предначертано свыше, ибо это явление должно было произойти через тридцать пять дней. Раб, нанятый на фелюгу этого подлого грека не без моей помощи, получил приказ все подстроить так, чтобы судно подошло к острову, где находится могила Саида, в указанные мной день и час. Это не составляло для него труда, потому что он был лоцманом и время полнолуния было единственным, когда к острову можно приблизиться.

Намерения грека были очевидны: надругаться над могилой и выкрасть сокровища, а затем отбыть в Европу с аравийского побережья.

Он понимал, что люди, его сопровождавшие, вряд ли расскажут об увиденном, скорее всего, никто из них не будет хвастаться тем, что принимал участие в таком святотатстве. Впрочем, грек выбирал матросов из числа тех, кого считал наименее фанатичными, и мой раб уже давно начал пить вино и осмеивать святыни в его присутствии. Да простит ему Бог этот обман!

Итак, Занни отплывает из Массауа в Аравию на своей фелюге, мой раб находится у него на борту в качестве лоцмана. Выйдя в открытое море, Занни отдает приказ повернуть к Сейл-Джину.

Когда они подплывают к островку, все вокруг залито ярким лунным светом.

Занни спускает на воду хури, но никто не желает покидать судно, опасаясь джиннов. Только Медан дает на это согласие. Он берет с собой две лопаты. Оставшиеся на борту люди молча глядят друг на друга, догадываясь о зловещих намерениях своего хозяина.

Бросив якорь с подветренной стороны острова, фелюга будет ждать их возвращения.

Медан, который служит теперь у тебя, человек простой, слепо повинующийся своему господину. Однако, когда он оказался возле могилы, залитой ослепительно белым лунным светом, его охватил ужас, и он кинулся прочь, чтобы не присутствовать при этом богохульстве.

Грек, снедаемый лихорадкой алчности, принялся за работу один. Не успел он вынуть несколько лопат песка, как край луны начал чернеть. Черное пятно медленно пожирало ее блеск: луна горела. Увидев это, несчастный Медан, во власти сильного волнения, испытывая панический страх, бросился в воду и поплыл к фелюге, крича:

– Уходим! Быстрее! Нечестивец, которого мы высадили на берег, оказался демоном в человеческом обличьи. Он вновь принял отвратительный облик зловонной гиены! Он откапывает тело Саида! Господь покарает нас! Луна в огне!

Наступил беспросветный мрак. На небе был виден только большой диск луны, подернутый пепельной дымкой.

Встревоженный экипаж и вовсе теперь лишился рассудка, и судно устремилось в открытое море.

Сильная гроза разразилась на западе, над горами Асмэры, и ураган, взметнувший тучи песка, погнал судно, окутанное густым туманом.

Примерно в тридцати милях от проклятого острова судно, лишившееся всяких ориентиров, разбилось о рифы.

Люди выплыли на ближайшую сушу, которая оказалась островом, где благодаря ливню скопилось немного воды, поэтому они спаслись и жили в ожидании дня, когда Господь пошлет им избавление. Если бы у них была такая возможность, они поплыли бы за нечестивым хозяином, которого бросили на острове, оправившись после пережитого кошмара.

Но Бог, лишив их судна, этого им не позволил.

Через восемь дней рыбачья фелюга заметила подаваемые ими сигналы бедствия и доставила их в Массауа.

Не осмеливаясь признаться в том, что они едва не стали сообщниками позорного злодеяния, матросы, сговорившись между собой, заявили, что Занни пропал без вести в момент кораблекрушения.

Эта версия показалась правдоподобной.

Что касается самого Занни, оставшегося на острове, то он умер от жажды возле гробницы того, кого умертвил ядом.

Если ты не нашел останков этого собачьего сына, то потому, что он пошел умирать к воде, как это обычно случается со всеми погибающими от жажды на берегу моря: когда наступает агония, они пьют соленую воду и так и остаются лежать на том же месте. Волны унесли в море не преданный земле труп, и он стал добычей акул.

– А если бы команда его не бросила? – спросил я.

– Тогда все равно он не смог бы уйти далеко. Я курсировал на своем судне вблизи этого острова в течение восьми дней».

Наступила пауза. Я живо представил себе эту картину.

Я подумал, какой ужасной пытке подвергался этот несчастный, который все время видел парус в открытом море.

Он подавал сигналы о помощи, ему казалось, что корабль приближается к нему, но он проходил мимо, как призрак. Рулевой неподвижно стоял на корме: он ничего не видел и не слышал, он ждал смерти приговоренного.

– На восьмой день, – продолжил шейх Исса, – я уже не увидел никаких сигналов, морские птицы вновь завладели своим островом. Саид был отомщен.

VII
Моя первая партия оружия, или путешествие в Кор-Омейру

Вернувшись в Джибути после четырехмесячного отсутствия, я с сожалением узнал об отъезде губернатора Бонура, который поручил мне провести разведку в Шейх-Саиде.

Стараниями генерального секретаря Дельтеля и нескольких чиновников этот неудобный для всех человек вынужден был подать в отставку. Сейчас обязанности губернатора временно исполняет Дельтель; теперь остались только единомышленники.

Как никогда, процветает торговля оружием. Салиму Монти, Ато Жозефу и их подручным покровительствуют власти.

Понятно, что добытые мной сведения о Шейх-Саиде и Йемене в данной ситуации не могут никого заинтересовать. Дельтель даже не соизволил меня принять.

Вскоре после отъезда Бонура администрация попыталась запретить выращивание жемчуга на острове Маскали, сославшись на отсутствие у меня концессии. Однажды ночью мои плантации были частично разорены. Славный Лавинь встал на их защиту и спас то, что еще оставалось.

Поскольку патрон призвал его к сохранению нейтралитета в этом деле, Лавинь предпочел расстаться с должностью, нежели бросить меня в беде.

Благодаря поддержке этого великодушного и благородного человека я воспрял духом и ощутил прилив сил.

Мы решаем попытать удачи в торговле оружием, чтобы получить возможность возобновить длительные и дорогостоящие опыты по выращиванию жемчуга. Лавинь останется на Маскали: он займется устричными садками, а я буду плавать по морю, доставляя партии оружия.

Разумеется, я тем самым восстанавливаю против себя администрацию, у которой мои путешествия, весьма ее компрометирующие, вызовут раздражение. И потом Салим Монти и Ато Жозеф постараются сделать все возможное, дабы устранить конкурента.

Все это обещает нам массу хлопот и приключений, но я полон решимости не упустить своего шанса.

* * *

Наконец таможенные формальности соблюдены, и моя фелюга отходит от пристани, чтобы бросить якорь рядом с тремя другими, также груженными оружием и ожидающими часа отплытия под эскортом парусного таможенного судна. Мы выйдем в море после захода солнца, когда можно будет воспользоваться южным ветром, поднимающимся не ранее восьми вечера.

На борту у меня шесть ящиков с ружьями и двадцать ящиков с патронами. Я уплатил за груз из расчета шестнадцать франков за одно ружье (военный карабин системы грас, поступивший в обращение в результате распродажи, осуществленной военным министерством) плюс таможенная пошлина в размере восьми франков за каждую единицу оружия и триста франков за каждый ящик с патронами. На это ушла большая часть денег, вырученных мной от продажи жемчуга. Таким образом, при моих скромных сбережениях я делаю достаточно крупную ставку.

По пути в греческую гостиницу, где я остановился, меня настигает аскер из таможни в феске с зеленой полоской, срочно посланный «шефом», который хочет со мной переговорить.

Этот «шеф» был таможенным контролером метрополии, а здесь он начальник отдела. Невысокий, худой, почти щуплый человек по имени Фрогель имеет репутацию «непробиваемого» и ревностно исполняет свои обязанности. Таможенное управление – ось, вокруг которой вращается весь мир, и предписания этого ведомства являются для него чуть ли не священными догмами. В его представлении контрабандист – преступник, еретик, и окажись таковым его сын, у Фрогеля хватило бы духа привлечь его к судебной ответственности и спалить на костре, если бы закон этого потребовал. Во всем, что касается ее величества таможни, он – человек кристально честный, неукоснительно соблюдающий закон. Вряд ли бескорыстная преданность неподкупного Фрогеля всегда приходилась по душе его начальству, ибо он был напрочь лишен гибкости позвоночника, необходимой для того, чтобы с изяществом проникать в самые низкие двери, – качество, без которого невозможно продвижение по службе…

Итак, я вхожу в просторный рабочий кабинет, и Фрогель поднимает ко мне свое небольшое желтое лицо, его голубые глаза кажутся тусклыми, до такой степени в них отсутствует всякое выражение. Неподвижность физиономии придает ему сходство с восковой фигурой или земноводным, не излучающим собственного тепла. Глухим голосом, не прибегая к жестам, он тотчас задает мне вопрос:

– Не собираетесь ли вы сесть на фелюгу, которую загрузили оружием?

– Разумеется.

– Я категорически это вам запрещаю.

– Но позвольте, на каком основании?

– Ни один из европейцев никогда не плавал на фелюге, груженной оружием, и мы не хотим создавать прецедент.

Он кашляет, как бы облегчая тем самым произнесение этой фразы, которая уводит разговор в сторону, не давая вразумительного ответа.

– Но какой пункт закона это запрещает?

Лицо Фрогеля, всегда бледное, розовеет. Чувствуется, насколько это для него мучительно. Правила и положения больше его не защищают, и он, подталкиваемый к этому губернатором якобы во имя улучшения финансов колонии, вязнет в трясине беззакония.

– Речь идет не о предписаниях, а о вашей безопасности, об ответственности, лежащей на правительстве, которого… которое… словом, вы должны понять, что покидать французские воды без документов, удостоверяющих принадлежность судна, могут при необходимости лишь те фелюги, команды которых состоят исключительно из туземцев. В этом случае их дальнейшая судьба нас не волнует. И совсем другое дело, когда речь идет о фелюге с европейцем на борту, особенно французом.

Он выпаливает это скороговоркой не без смущения, и мне на память приходит один жандарм из моих родных мест, которому молодой супрефект поручил однажды поставить силки у себя в парке, и тот чуть не умер со стыда.

Я задаю вопрос, не в силах сдержать улыбку:

– Кто вам мешает снабдить их соответствующими документами?

– Таковы распоряжения губернатора, и я не вправе их обсуждать. Я всего лишь говорю вам, что вы не должны садиться на судно, груженное партией оружия.

– Как? Я же уплатил пошлину на вывоз, а ведь она не такая маленькая, вот мои квитанции. Как это может быть, чтобы вы, положив мои деньги к себе в карман, вдруг заявили, что я должен расстаться со своим товаром. Дверь должна быть либо открытой, либо закрытой. Вы разрешаете или вы запрещаете вывоз оружия?

– Вы задаете крайне неприятные для меня вопросы, так как, по совести, я не имею права отвечать на них. Я вынужден только просить вас не сопровождать товар, чтобы указания, полученные мной от господина губернатора, не оказались нарушены.

– Думаю, что в этом пункте наши взгляды во многом совпадают, несмотря на всю разницу в наших положениях. Что ж, передайте господину губернатору, что меня не будет на фелюге сегодня вечером в час отплытия. Полагаю, этого ему достаточно?

Выйдя наружу, я размышляю. Конечно, с юридической точки зрения я неуязвим, но господин губернатор не остановится перед нарушением закона и попытается силой удержать меня в Джибути. Его власть безгранична, практически бесконтрольна. Разумеется, он не может приказать отрубить вам голову или отдать на съедение муренам, но и применение других средств часто приводит к последствиям не менее плачевным для неугодного колониста.

Таким образом, в момент отплытия судна я не должен находиться на его борту, как и обещал Фрогелю, естественно, не отказываясь по этой причине от намерения сопровождать груз. В то время как я ищу наиболее элегантное решение этой деликатной проблемы, ко мне подходит Абди с патентом, разрешающим отплытие, который в порядке исключения выдали моему судну.

Является ли это реакцией на мое замечание: «Кто вам мешает снабдить их соответствующими документами?»

Не проявилось ли в этом стремление обеспечить мне спокойное плавание за пределами французских вод?

Вряд ли, поскольку мое имя отсутствует на этом патенте, который, впрочем, действителен до Обока. Все ясно: если я окажусь на борту судна, то в соответствии с этим документом мое присутствие будет незаконным, ибо в документе четко указаны все лица, имеющие право плыть на фелюге. Следовательно, меня могут с полным основанием высадить на берег, подвергнув небольшому штрафу, к которому имеют такую склонность эти господа таможенные чиновники. Графа «груз», куда вписывается порт назначения, остается незаполненной.

Мне подстроили ловушку, чтобы помешать уехать.

В голове у меня быстро созревает план, позволяющий избежать западни и при этом сдержать обещание, данное Фрогелю, что я не буду находиться на борту судна в момент его отплытия.

На выходе с рейда, примерно в полутора милях от пристани, находится световой бакен, который отмечает подступ к рифам, находящимся по бокам от прохода.

Я объясняю Абди, что надо будет проплыть совсем близко от этого бакена, оставляя его справа по борту, предварительно сбросив с фелюги конец. Он сразу смекает, куда я клоню.

Однако я должен быть уверен в том, что таможенное судно на этот раз не выйдет в море раньше обычного часа. Я велю сказать его накуде, Измаилу, чтобы он зашел ко мне в гостиницу после обеда, где я передам ему поручения для сержанта Шеве, резидента в Обоке.

Я второпях обедаю, когда появляется Абди и сообщает мне, что пристань, вопреки обыкновению, бдительно охраняется и что за всеми фелюгами на рейде после их осмотра, установлено наблюдение.

Цель этих мер – помешать мне отправиться в Обок тайком на другой фелюге. Именно так я мог бы отсутствовать на своем судне в момент его отплытия, о чем я и заявил. Но для меня такое решение было бы чересчур примитивным.

Семь часов вечера, уже почти стемнело. Два туземца «в штатском» сидят на корточках на улице напротив входа в гостиницу. Они ждут меня, установив за мной слежку. Моя комната, расположенная на первом этаже, окнами выходит в переулок, перпендикулярный главной улице.

Именно туда я и решаю выскочить: никому и в голову не приходит, что окна могут заменить двери. Благодаря моему арабскому одеянию, которое дополняет покрывающая голову хама[36]36
  Хама – кусок небеленой ткани ручной выделки, которую абиссинцы обычно драпируют, как римский плащ. (Примеч. авт.)


[Закрыть]
, ни одна ищейка господина губернатора не сможет меня узнать.

На другом конце полуострова, представляющего собой окраину Джибути, в море вдается каменистый мол, протянувшийся в сторону светового бакена. Это заброшенное основание насыпи, сооружение которой было начато в соответствии с прежним планом строительства порта. Именно с этого места, откуда до бакена всего три четверти мили, я намерен отправиться вплавь, чтобы дождаться возле него своей фелюги.

Ночь светлая, но безлунная. Тяжелые влажные испарения, поднимающиеся над тиной, обнажившейся в этот час из-за отлива, не колышет даже легкий ветерок.

Мол кажется очень высоким. Подойдя к нему совсем близко, я вижу силуэт сидящего на корточках аскера, похоже, охраняющего подступы к насыпи.

Неужели они догадались о моих планах? Но этого не может быть. Конечно же это дежурный таможенник, который всегда находится здесь. Но, как бы то ни было, он мне очень мешает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю