355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 16)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 33 страниц)

Солнце садится в красный туман. Солдаты один за другим отправляются к берегу моря, чтобы совершить омовение. Я жду момента, когда можно будет уйти с этого неудобного места, пребывание в котором становится для меня настоящей пыткой. Но постоянно кто-нибудь из турок стоит лицом в мою сторону. Закончив омовение, они возвращаются к мечети и, войдя внутрь, приступают к молитве.

Я отчетливо различаю слова «Фатихи», произносимые человеком, под началом которого совершается этот обряд. Мусульманин никогда не должен забывать о молитве.

Стараясь не поднимать шума, я покидаю свое укрытие. С трудом помогая себе правой рукой, которая здорово затекла от неподвижности, я спускаюсь на землю, огибаю здание и завладеваю четырьмя ружьями, прислоненными к стене. Меня так и подмывает броситься прочь от берега и припрятать где-нибудь оружие. Но меня, несомненно, выдадут следы на песке. Тогда я решаю бежать к морю задом наперед, пересекая песчаную полосу, отделяющую мечеть от прибрежных камней. Эти следы будут напоминать следы человека, пришедшего со стороны моря. Я преодолеваю примерно сто метров в направлении берега и избавляюсь там от четырех ружей, сбросив их в воду. Потом я возвращаюсь к зарослям, чтобы наблюдать оттуда за тем, что будет происходить в мечети. Я не хочу удаляться от этого места, так как именно сюда приплывет ночью мое судно.

До меня доносятся крики: солдаты заметили исчезновение оружия. Я их не вижу из-за наступившей теперь полной темноты. Я произвожу подряд два выстрела, как можно быстрее перебежав с одного места на другое, чтобы создать видимость, будто огонь ведут несколько человек. Я рассчитываю на то, что турки поверят в то, что ружья у них украли бедуины и, не желая допустить святотатства, дождались, когда солдаты выйдут из мечети, чтобы напасть на них. Солдатам, лишившимся оружия и полагающим, что им противостоит многочисленный противник, ничего не останется, как скрыться в чаще и вернуться в казармы.

Мой расчет оправдался, ибо наступила тишина. Я иду к мечети. Она пуста. Однако надо быть начеку, поэтому я решаю, что лучше всего вернуться к берегу моря, где, находясь под прикрытием каменистого склона, я должен буду наблюдать только за морем. Четыре оставшихся у меня патрона придают мне уверенности.

Ветер стих, стало светлее, и линия горизонта отчетливо видна вдали.

Проходит несколько часов, однако я не вижу никаких парусов. Я боюсь, что в любую минуту прибудет турецкое подкрепление. Завтра утром, то есть через несколько часов, солдаты прочешут местность в поисках похитителей оружия. Лишенный запасов воды и пищи, я вряд ли смогу долго прятаться от турок.

Слева от меня вдруг возникает какой-то темный предмет, скользящий по воде в нескольких метрах от берега. Я вскакиваю на ноги, готовый стрелять, но сразу же узнаю нашу хури. В ней сидят Абди и Ахмед Муса. Они не захотели приближаться к суше на фелюге, опасаясь, что даже с большого расстояния солдаты смогут заметить парус или мачту. Не теряя ни секунды, мы отправляемся в открытое море. Фелюга еще далеко, поэтому нам приходится плыть до нее около часа.

Каждый из матросов принимается комментировать события, происходившие во второй половине дня. Все сходятся во мнении, что Хасан выдал нас турецкому патрулю, который, следуя давней традиции, никогда не упускает случая заняться выгодным для себя разбоем. Может быть, даже, что все это было подстроено заранее – Салим Монти вполне на это способен. Окажись наше оружие захваченным, он вправе был бы не оплачивать его стоимость.

После раздумий я решаю плыть в Дубаб, небольшое селение, расположенное в двадцати милях к северу от Баб-эль-Мандебского пролива, часто посещаемое шейхом Иссой. Если я увижусь с ним, он разъяснит мне, какова роль Хасана в этой истории. Я даже надеюсь, что сумею избавиться там от своего компрометирующего груза.

Ветер, дующий в это время года с северо-запада, отнюдь не благоприятствует судну, плывущему в сторону Красного моря. Поэтому я вынужден лавировать всю ночь, и утро застает нас всего в десяти милях от Рас-эль-Ары.

Прохождение через Баб-эль-Мандебский пролив нашей фелюги облегчается течением, которое поступает сейчас в него из Индийского океана, но, чтобы воспользоваться им, я должен держаться аравийского побережья. Над нами высокая крутая гора Шейх-Саида, а из бойниц небольшого турецкого форта на ее вершине за нами, кажется, пристально следят.

Только к пяти часам вечера удается наконец бросить якорь у холма Зи, защищающего от северо-западного ветра стоянку в Дубабе.

Меня немного удивляет то, что я не вижу там ни одного парусника. Пляж, находящийся примерно в четверти мили от этого места, безлюден, и кажется, что хижины, выстроившиеся вдоль моря, брошены их обитателями. Коса Зи, создающая укрытие для нас, расположена ближе, менее чем в двухстах метрах от нашего судна. В тот момент, когда я спускаю хури на воду, от этого скалистого утеса отделяется какой-то человек, он входит в воду и быстро плывет к нам. Я посылаю лодку ему навстречу. Наблюдая за тем, как он влезает в хури, я случайно смещаю бинокль в сторону холма Дубаба, и в поле зрения, чуть поодаль от пляжа, попадает довольно внушительный отряд, бегом спускающийся к берегу. Я тут же приказываю приготовиться к снятию с якоря и поднять рей со свернутым и удерживаемым с помощью соломинок парусом.

Едва закончив эти маневры, я слышу, как в воду с легкими всплесками падает что-то мелкое, после чего раздаются свист и удары по мачте, словно кто-то несколько раз стукнул по ней молотком. Далекий треск залпа, донесшийся до нашего слуха лишь через несколько секунд, не оставляет у меня сомнений относительно этого загадочного явления: в нас стреляют из современного оружия с бездымным порохом и с большой дальностью стрельбы. Впрочем, на мачте тут и там остались отметины. Однако самих стрелков я не вижу: они укрылись в зарослях. Неясно, по кому вести ответный огонь.

Все мои люди попрятались в трюме. Стреляют очень метко, так как, хотя расстояние до берега более шестисот метров, пули попали в мачту трижды, около блока фала, который стрелок пытается перебить, чтобы лишить нас паруса. Помню, что в тот момент, когда я слышал свист проносящихся надо мной пуль, я почему-то старался прежде всего уберечь живот, нисколько не беспокоясь о том, что могу получить пулю в голову или грудь.

Когда прозвучал первый выстрел, оба матроса, находившиеся в хури вместе с неизвестным гостем, попрыгали в море. Я вижу, как они плывут, держась одной рукой за борт лодки, наполовину заполненной водой, используя ее как щит. Наконец они огибают фелюгу и забираются в нее.

Я с тревогой посматриваю на холм Зи, возвышающийся над нами, наподобие естественной крепости, и осознаю всю серьезность нашего положения, если стрелки переберутся туда. Я не спускаю глаз с подступов к холму. И вскоре замечаю троих людей, бегущих к этой стратегической точке.

Прежде чем попасть туда, они должны пересечь открытую зону. Я даю им приблизиться. Наше бездействие поощряет их к тому, чтобы, забыв об осторожности, быстро преодолеть этот опасный участок. От судна до этого места примерно четыреста метров, дистанция вполне приемлемая для моих старомодных ружей системы грас, в которых применяется черный порох. Лежа на палубе и уперев ружье в планширь, я открываю огонь по трем солдатам, карабкающимся по холму. Идущий впереди, тот, кого я поймал на мушку первым, сразу же падает, сраженный пулей; двое других, испугавшись, ищут, где укрыться. Я стреляю по ним, и фонтанчики пыли поднимаются у их ног. Нельзя терять ни минуты, поскольку я лишь отсрочил занятие холма.

Я велю обрубить швартов и, резко ударив по шкоту, разворачиваю парус. Мы уплываем в открытое море, стреляя наугад из шести ружей, имеющихся у нас на борту. Я знаю, что выстрелы не достигают цели, но надо хоть что-то противопоставить этим назойливым мельхиоровым мушкам, которые с тонким вкрадчивым свистов проносятся над нами. Оглушительные выстрелы, облака дыма, запах пороха – вот лекарства, способные вывести нас из оцепенения. Они поддерживают наш дух и не дают столь заразительной панике овладеть людьми.

Пули, выпущенные противником, теперь падают в воду между нами и сушей. Мы покинули опасную зону, и я наконец могу заняться тем, что происходит на борту нашей фелюги. Я ищу человека, подобранного матросами, которого не успел разглядеть. Он лежит на носу судна, правое плечо перевязано окровавленной тряпкой. Чтобы успокоить меня, он смеется и показывает на свою рану. Я узнаю в нем Маконена, бывшего осведомителя Ато Жозефа, которого я послал с арабским накудой к шейху Иссе.

Он смущен тем, что оказался в центре внимания, и как бы извиняется за случившееся с ним несчастье; пуля угодила в дельтовидную мышцу, когда он плыл, держась рукой за хури. Я исследую рану, к счастью, она неглубокая.

Пока я накладываю временную повязку, он рассказывает, что турки появились несколько дней назад, придя из глубины материка, и заняли все прибрежные деревни. Шейх Исса, наверное, отбыл в Таиз, куда его срочно вызвал вали.

Все это наводит меня на мысль, что началась война и что турки выступили на стороне немцев. Этот альянс кажется мне весьма вероятным, поскольку у Генерального штаба есть офицеры почти повсюду, в чем я убедился, находясь в Мокке.

Сегодня утром, продолжает Маконен, конные всадники наблюдали с берега за всеми перемещениями моей фелюги, лавировавшей в море. Они пытались определить, где я осмелюсь сойти на берег. Когда выяснилось, что я бросил якорь перед Дубабом, было решено дать мне высадиться и взять в плен. И только после того как они увидели, что Маконен бросился вплавь к нашему судну, турки открыли огонь, чтобы помешать ему предупредить нас об опасности.

Хасан Монти приехал в Дубаб, и уведомленный им отряд появился накануне возле нашей стоянки в Рас-эль-Аре. Вероятно, в его задачу входило вынудить меня сойти на берег.

Как только Маконен увидел мое судно, он поспешил на косу Зи, надеясь бежать отсюда вместе со мной. Несмотря на хорошее обхождение с ним шейха Иссы, он чувствовал себя здесь пленником.

Ввиду столь запутанной и рискованной ситуации я решаю вернуться во французские воды. Оставаться в открытом море с таким грузом, ничего не зная о том, как развиваются события, слишком опасно.

Здесь, в этом уголке Красного моря, где представлено столько европейских народов, я не знаю, кто друг, а кто враг.

Сперва я отправляюсь на Маскали.

Я успеваю застать там Лавиня, но он, по его словам, должен отбыть 10 августа в Джибути, чтобы войти в состав бригады, организуемой лейтенантом Депюи для защиты города. Защиты от кого? Мы с Лавинем полагаем, что сия странная мобилизация имеет своей единственной целью отсрочить отправку на фронт этого молодого офицера. Под нелепым предлогом обеспечения безопасности Джибути он решил удержать всех французов, собиравшихся исполнить свой гражданский долг, и теперь все они должны уезжать подпольно, так как благодаря Депюи их объявляют дезертирами!.. Вряд ли надо добавлять, что, как только они доберутся до Марселя, никто не сможет помешать им попасть на фронт.

Лавинь будет в числе тех, кто отдаст свою жизнь в борьбе за Францию…

Как всегда, все уверены, что война продлится недолго. Пока же разумнее всего зарыть ящики с патронами в песок на острове Маскали. Члены синдиката, которым принадлежат патроны, уговаривают меня оставить их пока там, так как по окончании войны стоимость боеприпасов возрастет более чем вдвое.

На другой день после прибытия в Джибути мы с Лавинем становимся свидетелями нелепой комедии, устроенной лейтенантом Депюи, который играет в солдатики с населением, вооружая его с целью «отражения» безобидных бедуинов, доставляющих дрова или сено. И это вызывает у нас чувство глубокого отвращения.

Судно, принадлежащее компании «Объединенные грузовладельцы», стоит на рейде. Лавинь собирается уплыть на нем. Я переодеваю его кочегаром и, с ног до головы перепачканному угольной пылью, помогаю подняться ночью на борт корабля по якорной цепи.

После отплытия он является к капитану и объясняет ему причины своего незаконного появления на судне. Лавинь отдает ему на хранение прихваченную с собой небольшую сумму (около 2000 франков), опасаясь быть ограбленным мальгашскими кули, к которым его отправляют, не выдав ни постели, ни одеяла.

По прибытии в Марсель капитан отказывается вернуть деньги, утверждая, что Лавинь еще должен отработать стоимость проезда, он не соглашается выдать даже 150 франков – столько стоит билет на поезд, следующий в Лион, где он хочет повидаться со своим престарелым отцом. Тогда Лавинь пешком отправляется на сборный пункт военнослужащих, отставших от своих частей, где его зачисляют в действующую армию вместе с сотнями других, которые завтра станут Неизвестным солдатом.

Почтенный же капитан остается на борту. Через некоторое время он прочитает в газетах, что его бывший пассажир погиб смертью храбрых, защищая Францию…

На следующий день после отъезда моего друга военные власти Джибути под началом Депюи собрались на совет и обвинили меня в пособничестве дезертиру Лавиню. К счастью, мобилизация пока еще не коснулась моей персоны, что спасает меня от суровых взысканий, которым я незамедлительно подвергся бы, носи я в тот момент военную форму.

XII
Последнее путешествие

Я намерен воспользоваться несколькими неделями свободы до призыва в армию, чтобы ликвидировать склад оружия. Мне не хочется оставлять что-то после себя, когда придет и мой черед отправиться на эту войну, которая станет для меня Великим приключением.

Салиму Монти удается встретиться со мной как бы невзначай – его удивляет, что я вернулся. Прежде всего ему не терпится узнать, где находятся боеприпасы, бесспорно, приобретенные для турок, в надежде заполучить товар, инсценировав его похищение.

Я рассказываю ему, внося, правда, некоторые коррективы, об инцидентах у Рас-эль-Ары и Дубаба, стараясь не показывать, что я о чем-то догадываюсь. Свое появление здесь без груза я объясняю тем, что был вынужден сбросить патроны в море, удирая от английского крейсера. меня складывается впечатление, что он не попался на эту удочку, но делает вид, что верит мне, и подобное поведение должно было бы меня насторожить, будь я поопытнее.

Маконен отказывается сойти на берег, опасаясь встречи с то Жозефом. Жара усугубляет его страдания, к тому же возникает опасность нагноения раны.

Он давно не стригся и отпустил бородку, став почти неузнаваемым, поэтому может, ничем не рискуя, сесть на поезд, следующий в Абиссинию. Он доберется до горных плато Харэра, где я вновь увижусь с ним через десять лет.

Я ломаю голову над вопросом, куда отвезти товар. Из-за турецкой оккупации Аравия превратилась теперь во вражеское государство, что делает невозможным мое появление там.

На ум мне приходит мысль связаться с сомалийскими племенами на мысе Гвардафуй. В настоящее время они сражаются с Мальмуллахом и конечно же нуждаются в боеприпасах. Этот Мальмуллах является кем-то вроде религиозного вождя, во всяком случае, выдает себя за такового, и под видом насаждения истинной, очищенной от искажений веры терроризирует племена, учиняя резню и грабежи.

Варсангалийцы, занимающие весь район к северу от Гвардафуя, малочисленны и богаты.

Поэтому они-то и становятся жертвами разбойных набегов.

Мухаммед Муса знакомит меня с высоким светлокожим сомалийцем, который выдает себя за родственника султана из Бендер-Ласкорая. Он уверяет меня, что я могу продать боеприпасы ему, и в конечном счете я соглашаюсь выйти в море. Он хотел бы, чтобы я захватил весь товар, припрятанный на острове Маскали, но я счел более благоразумным отправиться вначале на разведку, чтобы договориться обо всем с султаном, которого я не знаю, и получить задаток. В качестве образца я погружаю на судно только два ящика с патронами.

«Фат-эль-Рахман» – так называется мое судно – стоит на якоре перед островом, готовый к отплытию.

После отъезда моего бедного Лавиня я чувствую печаль и одиночество. Любая оставленная им вещь напоминает о нем. Даже те предметы, что воскрешают в памяти его маленькие причуды, над которыми я обычно подтрунивал, теперь исторгают из моих глаз слезы. Только сейчас я понял, как мне дорог этот славный парень, преданный и нежный. Он хотел разделить, невзирая на презрение ко мне со стороны моих соотечественников и недоброжелательство чиновников, и избранную мной жизнь изгоя.

В домике, недавно покинутом моим единственным другом, я ощущаю всю тяжесть нравственного одиночества, охватывающего мою душу, когда я нахожусь в толпе себе подобных, среди соплеменников, не способных меня понять.

И напротив, меня неодолимо влечет дикая природа, где я ощущаю прилив сил, которым не дает прорваться наружу стадная жизнь.

Возможно, здесь кроется одна из причин того, что я живу среди чернокожих. Эти люди достаточно далеки от меня, чтобы быть всего лишь частью вечной природы, равнодушной и безжалостной, как море или пустыня.

Размышляя обо всем этом, я гляжу в ночную даль, где горят городские огоньки и сверкает неким созвездием пароход, стоящий на рейде. Он доставил почту из Европы, и я жду возвращения парусника, посланного взять письма от тех людей, которых я часто вспоминаю, – от жены и отца. Война рождает в душе тревожные чувства.

Наконец появляется парусник. Я с жадностью набрасываюсь на долгожданные письма. Благодаря им я мысленно переношусь во Францию, тогда как мое одинокое тело продолжает оставаться здесь, на мадрепоровом плато, в тишине густых испарений, подымающихся над поверхностью моря.

Пора отправляться в путь. Я еще раз инструктирую Абди, повторяя свои распоряжения: в отсутствие Лавиня ему придется охранять остров и плантации искусственно выращиваемого жемчуга.

Конечно, роль сторожа, предполагающая оседлый образ жизни, ему не по душе. Я вижу, с какой печалью он глядит на «Фат-эль-Рахман», который выйдет в море без него.

В качестве компаньона я оставляю вместе с ним Ахмеда, сына старого Бакеля, который пробудет в больнице еще, несколько недель, так как ему ампутировали руку.

В тот момент, когда я собираюсь сесть на судно, Абди отводит меня в сторону и говорит с озабоченным видом:

– Никогда не принимай пищу из рук незнакомых людей, ибо, будучи митганом, я знаю, на что способны «благородные».

Это предупреждение Абди вызывает у меня некоторое беспокойство, но вместе с тем делает еще более заманчивым предстоящее приключение…

* * *

Моя команда представлена в первую очередь Али Омаром, арабом с примесью сомалийской крови. Это красивый двадцатилетний парень, широкоплечий, умный и храбрый до безрассудства.

Потом следуют Мухаммед Али, исса с острыми зубами; Джамма, варсангалиец, утверждающий, что он родственник султана. Теперь я вспоминаю, что он когда-то служил у меня матросом. Джамма превосходный моряк, а когда мы окажемся среди представителей его племени, он будет выполнять функции проводника. Однако его угодливые манеры всегда вызывали у меня неприязнь.

Далее Авад, наполовину суахилец, наполовину суданец, в прошлом раб, бежавший из Аравии. Это настоящий атлет, но на редкость трусливый.

Наконец два других сомалийца, выполняющие обязанности чернорабочих и нанятые перед самым отплытием, их знает Мухаммед Муса; я чуть не забыл о юнге, юном Фиране (что означает «мышь»), десятилетнем данакильце, тщедушном, молчаливом, хитром и проворном. Он говорит на всех языках этого района и с наивным видом сообщает мне обо всем происходящем на борту судна или же о том, о чем говорят в мое отсутствие. Я никогда не видел, как он смеется, и его огромные глаза, когда он пристально глядит на вас, напоминают глаза ящерицы. Два горизонтальных надреза, сделанные при помощи ножа на каждой его скуле, придают юнге с его прямоугольной мордочкой удивительное сходство с нашим судовым котом, его единственным другом. Они вместе спят, а в часы досуга мальчишка играет с ним, поднося к его носу привязанных к веревочке тараканов. Если возникает какая-нибудь опасность, Фиран забивается вместе с котом в самые труднодоступные уголки судна, иначе говоря, это происходит тогда, когда он в чем-то провинился и ожидает наказания линьком.

За два дня капризной погоды, когда штили сменялись морским ветром, я по диагонали пересек Аденский залив. Я плыву мимо высоких сомалийских берегов. Позади равнины возвышаются пологие, поросшие густыми кустами мимоз склоны внушительных, напоминающих крепостную стену гор. Идя курсом как можно ближе к ветру, почти параллельно берегу, я могу довольно долго созерцать этот величественный ландшафт.

Базальтовые плато, образующие вдали подобие стен, покрыты высокой растительностью. Силуэты деревьев, вырисовывающиеся на фоне неба, бегут краем пропасти, которая как бы внезапно остановила стремительное распространение леса.

Глубокие трещины в этих вулканических антаблементах образуют крутые и мрачные впадины, наполненные фиолетовым сумраком. Лес, растущий на горных плато, спускается вниз, как бы выступая из брешей сомалийской крепости и покрывая всю равнину до самого моря.

Мы меняем галс всего в двух кабельтовых от прибрежного рифа, напротив Кор-Сореха.

Вперед выдается горный контрфорс – вертикальная скала в виде базальтовой призмы, окружающая цирк, заполненный морской водой. Прибрежный риф был прорван в результате эрозии, обусловленной действием приливов, проникающих внутрь этого маленького озерка, или отливов, когда вода его покидает. Изумрудно-зеленая прозрачная вода озера кажется светящейся – такой разительный контраст создает ее светлый оттенок в сравнении с коричневыми базальтами и темно-синим цветом моря.

Оно окружено оградой из мангровых зарослей, зелено-вато-золотых.

Лишь суда с осадкой менее метра могут входить в него во время прилива.

В отлив женщины ловят бильбиль, закинув края своих одеяний к себе на плечи и оголив тем самым ноги. Там находят очень блестящие, но чересчур подцвеченные жемчужины.

Затем мы поворачиваем и идем правым галсом, удаляясь в открытое море среди бесконечных белых барашков, увенчивающих волны.

Бросив лесу за корму, мы ловим огромных, переливающихся всеми цветами радуги, плотоядных рыб, настоящих чудовищ с ужасными челюстями. Их добивают, нанося удары железным прутом по костистой голове. Своими могучими хвостами они бьют по палубе, липкой от крови, и жемчужный блеск чешуи гаснет, когда, агонизируя, рыбы извиваются на куче отбросов.

Человек равнодушно вспарывает их еще трепещущие тела, вырывает из белого брюха куски плоти, которые будут использованы в качестве наживки. Рыбы в последний раз подпрыгивают, и их внутренности вываливаются наружу.

Они валяются теперь на баке, застывшие, поблекшие, с помутневшими глазами…

Вдали, за кормой, над линией горизонта поднимается едва различимая полоска суши. В полдень мы меняем галс и поворачиваем к берегу. Вечером перед Анкором судно вновь плывет вдоль континента. Высокую стену варсангалийских гор золотят лучи заходящего солнца.

Группа хижин из циновок в деревушке Анкор дремлет у кромки воды. Красновато-коричневые ветви финиковых пальм, образующих рощу, колеблются на ветру, и небольшое, абсолютно белое квадратное здание с плоской и зубчатой крышей отбрасывает на песок длинную тень. После суровой картины открытого моря, создаваемой темно-синим цветом воды и девственным ветром, лишенным запахов растений, этот оазис кажется более уютным, а теплые лучи солнца, освещающие деревья, – попросту прекрасными.

При нашем приближении из пальмовой рощи выходят люди и собираются на пляже. Кажется, они ждут нас. Я едва не поддаюсь искушению сделать остановку в этом красивом месте, где все дышит покоем и гостеприимством. Но варсангалийцы советуют мне держаться на расстоянии.

Этот белый дом – крепость, занятая людьми Мальмуллаха. Не исключено, что и он сам находится в этот момент там. По их словам, с тех пор как здесь обосновался этот фанатичный изувер, ни одна фелюга не отважилась бросить тут якорь.

То, что мы столь доверчиво приблизились к этому грозному логову, должно казаться им весьма странным.

Мухаммед Муса, испытывая все большее беспокойство, предупреждает меня, что если мы подойдем ближе, то по нам откроют огонь. Я вдоволь наслушался ружейных выстрелов за последнее время, чтобы соскучиться по стрельбе, поэтому я отдаю приказ сменить галс в полумиле от берега. Люди, нас ожидавшие, кажется, разочарованы.

Всю ночь дует умеренный ветер, и по морю с востока изредка пробегают волны. Нет сомнений, что очень скоро он усилится.

Я нахожусь у входа в залив Раггуда, который пользуется у моряков дурной славой. Это здесь однажды три дня и две ночи Абди боролся с морской стихией, вцепившись в плавающую на поверхности клетку для кур, которая чудом подвернулась ему тогда, должно быть, выброшенная с какого-то судна, где-то на пути следования кораблей в Индию. Так уж было предначертано свыше, чтобы поступок поваренка принес Абди, находившемуся в 800 лье от того места, избавление от смерти! Он рассказывает, что у него не осталось ногтей ни на руках, ни на ногах, когда, выбиваясь из последних сил, он коснулся суши, и Абди еще смеется, вспоминая об этой истории, словно речь идет о пустяковой житейской неприятности!

Море уже вздыбливается, ветер быстро набирает силу.

Надо бы повернуть назад, но моряку всегда трудно пожертвовать дистанцией, с таким трудом преодоленной при встречном ветре.

Будь что будет, я намерен плыть к суше до самого вечера.

Ночью мы направляемся в открытое море. Погода весьма угрожающая. Перед нами океанский простор, но судно боится только суши… Вздымаются огромные волны. Несмотря на малый размер штормового паруса, – что позволяет нам держать рей очень низко, – я постоянно боюсь, как бы он не сломался в те мгновения, когда судно падает с вершины гребня вниз. Надо лечь в дрейф и уйти в «глухую защиту», уподобившись боксеру, который бережет свои силы, одновременно изматывая соперника.

Мне нездоровится, возможно, это морская болезнь. Али Омар сидит за румпелем один, весь мокрый. Люди вычерпывают без конца воду, постоянно прибывающую в трюм. Я дрожу от холода и клацаю зубами, голова кружится, меня уже ничего не интересует. Я забираюсь под носовую палубу, единственное место, где можно спастись от хлещущих через борт потоков воды. Я слышу, как волны обрушиваются на верхнюю палубу и стекают в трюм.

Корпус судна, встречающего натиск волн носовой частью левого борта, сотрясается от этих ударов, и я жду, что он вот-вот треснет и нас поглотит пучина.

Я слышу крики и причитания людей в кромешной темноте, где видны только проносящиеся мимо белые лоскуты пены, уносимой ветром, который завывает в снастях, словно стая обезумевших бесов. Над моей головой по палубе беспорядочно барабанят босые ноги. Наверное, произошла какая-то поломка. Но мне уже все равно.

Парус яростно полощется на ветру, и производимый им звук перекрывает все остальное. Человек, который пытался его поймать, обессилев, валится в трюм. К черту парус…

Фал и галс перерубают. Парус уносится прочь, подхваченный ветром, словно чудовище, свистя болтающимися ликтросами. Упав в море, он тут же исчезает.

На рассвете, когда ветер слабеет, я с трудом выбираюсь из своего укрытия, едва переставляя ноги и чувствуя себя совершенно разбитым. Это не морская болезнь, а острый приступ малярии.

Я ищу по карте место на побережье, где мы могли бы провести следующую ночь, так как, учитывая мое состояние и то, что команда валится с ног от усталости, я не в силах управлять судном.

Я надеюсь, что ветер будет все-таки достаточно свежим, чтобы, можно было доплыть до Хаиса на одном галсе.

Хаис – небольшая деревня на каменистом пляже, расположенная у подножия высоких бесплодных холмов, окраска которых представляет собой странное сочетание всех оттенков красного и желтого цветов. Вдали высится варсангалийская скала, вся сиреневая в утреннем освещении.

Холмы, окружающие Хаис, изрезаны извилистыми оврагами, крутыми и глубокими, русла которых, усеянные белой галькой, вдаются очень далеко в горный массив. Возле устья одного из таких ущелий как бы остановилась деревушка Хаис. Можно подумать, что она вышла из его горловины и, с удивлением увидев море, не осмелилась приблизиться к воде. Несколько арабских домов, очень белых, возвышаются над стадом тростниковых хижин и словно присматривают за ним.

В четверти мили от пляжа возвышается островок – скала с вертикальными откосами, которая, судя по рассказам, является цитаделью.

Когда Мальмуллах напал на эту страну, жители, укрывшись на островке, не подпускали к нему осаждавших при помощи нескольких старых ружей. Приплывшая ночью фелюга освободила их.

Деревня и вся внутренняя территория страны заняты сейчас маджертенами, сомалийскими племенами, которые были порабощены Мальмуллахом, по меньшей мере частично.

Должно быть, мое судно давно заметили, поскольку мы плывем не очень быстро, держась ближе к ветру.

Несмотря на все мои усилия, я все же не выхожу из-под ветра, вынужденный бросить якорь довольно далеко от деревни, более чем в миле от островка, с подветренной его стороны.

Стоянка обещает быть неспокойной, но мои матросы предпочитают это неудобство близости к крепости-скале, за черными камнями которой могут притаиться стрелки.

На берег высыпают туземцы и подают нам знаки, пытаясь вынудить нас покинуть судно. По моим подсчетам, собравшихся напротив нашей стоянки более сотни, многие из них вооружены.

Я готов уже снова выйти в море, но плохое состояние моих парусов и снова усиливающийся ветер вызывают у меня колебания.

Видя, что мы решительно не намерены высаживаться, четверо туземцев бросаются в воду и плывут в нашу сторону. Вряд ли они сами по себе представляют для нас опасность, однако эти люди расскажут остальным о наших слабых оборонительных средствах. И тогда туземцы могут поддаться искушению причинить нам неприятности, и мне ничего не останется, как уплыть. Поскольку я чувствую себя неважно, а люди устали после бессонной ночи – к этому следует добавить волнение в открытом море, – меня не прельщает перспектива ухода со стоянки и необходимости вступить в борьбу со стихией.

Я велю установить на юте два бочонка с нефтью и кладу на них бревно. Все это я накрываю парусиной. Сие непонятное устройство весьма похоже на зачехленную пушку. Мизансцену я дополняю тем, что раздаю команде ружья для их прочистки.

Я поднял английский флаг, потому что в этих краях цвета нашей Республики неизвестны, и, наоборот, все хорошо знают английские флаги, реющие над многими патрульными катерами и даже над такими фелюгами, как наша. Некоторые из них получают от правительства вооружение с целью охраны тех участков берега, подойти к которым не могут крупные суда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю