355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 15)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 33 страниц)

На лице Белло появляется недоверчивая улыбка, которая меня удручает.

Когда у представителя власти есть подозрения, он непременно хочет получить им подтверждение. Если обвиняемый защищается и затрудняет достижение этой цели, тогда можно ожидать чего угодно.

Хорошо быть невиновным, но, как сказал кто-то однажды, нельзя злоупотреблять своей невиновностью.

В этот момент раздается телефонный звонок. Белло снимает трубку.

– Алло! Алло! Да, это я, господин губернатор… Он здесь… Ах! ах! Хорошо, хорошо… Но я подумал, что так будет лучше…

Ясно, что на Белло льется поток брани. О чем же идет речь?

– Да, да, господин губернатор… Понял, господин губернатор. Я немедленно выхожу, господин губернатор.

Положив трубку, он говорит:

– Итак, значит… Гм!.. Мне только что позвонили: катер находится в Обоке. Мы ведь очень беспокоились, поэтому я и спросил у вас, не знаете ли вы случайно что-нибудь об этом.

– Да, но вы собирались засадить меня в тюрьму, и ваше усердие, которое вы относите на счет вполне понятного беспокойства, чересчур смахивает на непростительную оплошность. Поскольку вы, похоже, согласны с тем, что цель оправдывает средства, надо иметь такт не настаивать тогда, когда эти средства не приносят желанного успеха, иначе вы рискуете проговориться о тех вещах, о которых господин губернатор предпочитает помалкивать.

Я покидаю расплывающегося в улыбке комиссара (сейчас он отправится на головомойку к своему патрону) и уже свободным человеком поспешно возвращаюсь к пристани.

Внушительная охрана, посланная туда Белло, удалена. Теперь властям хотелось бы замять инцидент, из-за оплошности получивший огласку: о нем говорит весь Джибути.

Ато Жозеф где-то скрывается. Должно быть, губернатор от души поблагодарил его за удачный подбор подчиненных, который обошелся колонии в двадцать ящиков с патронами и причинил немало хлопот. Все убеждены – а именно в этом я и пытался всех убедить, – что оба стукача, прельщенные возможностью завладеть боеприпасами, попросту удрали. Известно, что для абиссинцев патроны являются таким вожделенным товаром, что они вполне могли забыть о своих почетных обязанностях.

Однако я должен во что бы то ни стало отправиться на Саад-ад-Дин и заняться своими делами. Надо только дождаться некоторого улучшения погоды. На закате ветер стихает.

Обладая правом выхода в море без документов в том случае, если речь идет о поездке на остров Маскали, где находится мой дом, я отплываю с наступлением ночи.

Ветер переменился на восточный, благодаря чему я могу рассчитывать добраться до Саад-ад-Дина, не меняя галса. Но хотя ветер и сопутствует нашему плаванию, в море сохраняется сильная зыбь, поднятая вчерашней бурей, и волны катятся нам навстречу, что существенно замедляет нашу скорость.

Солнце уже встает над горизонтом, когда до острова еще остается более пяти миль. Вдали виднеется парус, присутствие судна после прошедшей накануне бури в этих широтах меня слегка удивляет. Это, без сомнений, фелюга из Зейлы, которая плывет в сторону Адена.

Погода, кажется, меняется к лучшему. Морской бриз стихает окончательно, и поднимается береговой ветер.

Приблизившись к Саад-ад-Дину, я пытаюсь разглядеть на нем человеческие фигуры. Но никого не видно. Очевидно, оба оставленных мною там абиссинца при нашем приближении где-то спрятались.

Мы осторожно сходим на берег, с опаской поглядывая на дюны, за которыми может притаиться стрелок. Я посылаю по два человека с каждого фланга, велев обойти эти дюны с тыла. Им дан приказ стрелять в абиссинцев, если они при первом же требовании не поднимут руки вверх. Как бы они не ранили еще кого-нибудь из моих людей, воспользовавшись этим проклятым револьвером!

Пересекая пляж, я замечаю, что песок всюду перерыт; забыв об опасности, я бросаюсь к тому месту, где находятся тайники.

Они вскрыты и опустошены…

Бесполезно продолжать поиски. Птички улетели, и тот парусник, который я вижу там, у линии горизонта, наверняка увозит мой товар.

Меня провели, а я-то полагал, что перехитрил их.

Что теперь делать? Бросаться в погоню за судном, уже имеющим преимущество в три мили и, возможно, обладающим лучшими мореходными качествами, чем наше, смешно и глупо.

Поразмыслив, я прихожу к заключению, что если на заруке действительно находятся мои боеприпасы, то она может плыть только к берегам Аравии. На любом другом побережье, французском или английском, высаживаться абиссинцам нельзя. Значит, судно плывет на восток.

В данную минуту оно, вероятно, оказалось в зоне штиля, тогда как мы, находясь ближе к континенту, пока еще во власти берегового ветра. Если я воспользуюсь этим, чтобы продвинуться на север, то через несколько часов, когда вновь подует северо-восточный муссон, я получу преимущество перед ними в том смысле, что окажусь дальше, чем они на ветре.

Береговой ветер держится до восьми часов утра. Должно быть, теперь я нахожусь в выгодном положении, чтобы начать погоню, и я жду появления муссона.

Вскоре он дает о себе знать и проносится над морем, которое мгновенно покрывается барашками. Я поднимаю все паруса и беру курс зюйд-ост.

На заруке заметили мой маневр, и мои намерения им теперь ясны. Но их судно не может спасаться бегством, идя полный бакштаг, потому что берег после Зейлы отклоняется в сторону. Таким образом, они вынуждены держать как можно ближе к ветру. Я настигаю их достаточно быстро, и в полдень дистанция, разделяющая оба судна, не превышает мили. Я вижу, что имею дело с арабской зарукой, обладающей достаточно большим водоизмещением. Она оснащена мощными парусами, характерными для зараникских контрабандистов, и, похоже, отличается прекрасными ходовыми качествами. Если бы у меня не было преимущества в ветре, она бы давно оторвалась от преследования.

Как жаль, что я не прихватил с собой подвесной мотор!..

До судна уже не более полумили. Но тут я вижу, что зарука на какое-то время встает под ветер, чтобы набрать скорость. Она явно пытается лишить меня моего единственного преимущества, прибегая к обманным маневрам. Когда там сочтут, что я не в состоянии перерезать им путь, судно опять вернется к крутому бейдевинду, чтобы вынудить меня продолжать преследование этим курсом в надежде уйти от погони. У них есть все шансы на то, чтобы этот расчет оправдался, однако на заруке не учли наличие рифа Фель, который, как я полагаю, скоро возникнет у них на пути.

И в самом деле, он появляется прямо по курсу в виде тонкой белой полоски, протянувшейся у линии горизонта.

Что же предпримут на заруке? Обогнут риф с севера или с юга? Чтобы пройти с южной стороны, придется повернуть другим бортом, что означает потерю времени; я могу их тогда настигнуть.

Если они поплывут на север, то возникнет нужда в перемене галса, но зарука вынуждена будет идти крутой бейдевинд. Они принимают последний вариант. Увидев это, я поворачиваю вправо, чтобы перерезать им путь. Но я допускаю ошибку, определяя направление движения, а скорее всего, проклятые контрабандисты на какое-то мгновение изменяют свой курс, ринувшись прямиком на ветер и используя для этого силу инерции судна. Я упускаю заруку всего на какие-то полкабельтова, и вот я уже в ее кильватере. На это они и рассчитывали. Таким образом, я вынужден также взять ближе к ветру, максимально натянув шкот.

Оба судна медленно продвигаются вперед, плывя под предельно острым углом к ветру. Можно подумать, что команды их покинули. Все попрятались кто куда, опасаясь перестрелки. Их накуда сидит за румпелем, защищенный двумя мешками дурра, уложенными на корме. Я же, распластавшись на палубе, выглядываю из-за рулонов парусины; румпель я держу у себя над головой. Меня осеняет такая мысль: а что, если перебить фал заруки выстрелами из ружья, лишив ее мощного паруса? Но для этого нужно проявить чудеса меткой стрельбы, на которую я не способен, учитывая, что суда находятся в движении. Это приведет только к тому, что завяжется перестрелка, в ходе которой оба судна, предоставленные воле парусов, разобьются на подводных скалах.

Однако я все больше отклоняюсь от линии курса, которым плывет преследуемое судно, это объясняется тем, что моя фелюга легкая, а у заруки достаточно балласта в виде моего товара. Она без труда обогнет риф, я же буду вынужден сменить галс, после чего их судно получит такое большое преимущество, что можно будет проститься с ним окончательно.

Трудно описать охватившие меня досаду и ярость, когда я вижу, как ускользает от меня, казалось бы, такая близкая добыча.

Будь на моем месте японец, он вспорол бы себе живот… И вдруг образ самурая, выпускающего себе кишки, подсказал мне более практичную мысль, ибо я подумал о натянувшемся раздутом брюхе паруса, столь уверенно опирающегося на ветер.

Какие неожиданные зигзаги выписывает подчас наша судьба!.. Удар ножом по этой парусине – и ветер, силу которого она обращает себе на пользу, возобновит свой равнодушный бег, оставив корабль напротив рифов без своей поддержки.

У меня есть тяжелое ружье системы грас, переделанное в охотничий карабин 12-го калибра. Это очень мощное оружие. Я заряжаю гильзу с порохом и вкладываю в ствол стальную цепочку, которую носит на своем поясе юнга, цепляя к ней корабельные ключи.

Я поворачиваюсь к ветру кормой, чтобы подойти к противнику с подветренной стороны. Когда дистанция сокращается до пятидесяти метров, я стреляю, целясь в брюхо паруса. Ружье не взорвалось, однако отдача такова, что я валюсь с ног. Во время полета цепочка развернулась и порвала парус наискосок. Ветер довершает все остальное, и парус разрывается на две половины.

Подобно птице с подбитым крылом, корабль сразу же теряет скорость и ложится в дрейф. Накуда пытается сменить галс, но команда, охваченная ужасом, отказывается выполнить маневр. Тогда он направляет судно в проход в рифе, открывшийся прямо перед ним, и проплывает еще довольно большое расстояние, прежде чем сесть на мель.

Я плыву за ним вдогонку без особого риска для себя, так как у моей фелюги осадка гораздо меньше, чем у заруки, и забрасываю малый якорь на ее корму.

Мы достаем все имеющееся у нас оружие, но на заруке, похоже, и не думают оказывать нам сопротивление. Когда киль судна касается дна, экипажем овладевает паника. Каждый думает теперь только о себе.

Зарука села на камни и хрупкие мадрепоры. Сейчас прилив, и это тоже весьма кстати. Зыбь образует буруны на черной линии мертвых кораллов, которые торчат из потоков пены, подобно причудливым поломанным каркасам кораблей, внутри же рифа вода спокойная.

Зарукой управляют арабы из Кауки, зараникские контрабандисты, торгующие табаком и курсирующие между Зейлой и турецкими владениями в Аравии.

Накуда узнает меня: он видел меня в Джибути. Я же никак не могу вспомнить его имя. Теперь, убедившись, что от нас не уйти, он принимается уверять меня в чистоте своих помыслов: он-де не знал, что это оружие принадлежит вовсе не двум людям, обнаруженным на острове. Заметив мою фелюгу, он подумал, что это таможенное судно из Джибути, тем более что во время преследования я поднял французский флаг. Якобы по этой причине он и пытался от меня уйти.

Я пресекаю его болтовню, сейчас не время для пустых разговоров. Надо действовать.

Успокоившись, все арабы присоединяются к моим людям, которые помогают им сняться с мели и перетаскивают ящики ко мне на борт.

Я нахожу обоих моих абиссинцев связанными: с владельцами столь дорогого груза обошлись весьма забавным образом.

Зарука наполнилась водой, киль, однако, не сломался. Спереди, между шпангоутами, открылась течь. Боковая обшивка лишь продавлена. Все это можно быстро починить.

Пока арабы, распевая песни, дабы взбодрить себя, вычерпывают из трюма воду, накуда присаживается на корточки рядом со мной, юнга приносит чай, и он рассказывает мне о событиях, происшедших накануне.

Он приплыл вчера, по его словам, чтобы укрыться от шквального ветра у острова Саад-ад-Дин. Там он увидел двух людей, которые подавали сигналы о помощи. Сойдя на берег, он узнал от них, что они спрятали оружие на острове и хотят срочно достать его из тайников, ибо опасаются, что судно, которое должно вернуться за ними, задержано в Джибути. Не теряя времени и не пытаясь вникнуть в эту неправдоподобную историю, они погрузили оружие на заруку.

Едва судно вышло в море, как абиссинцы захотели повернуть в Джибути. Но накуда смекнул, что это не принесет ничего хорошего, кроме хлопот. И тогда он попросту связал абиссинцев, которые не желали угомониться. В связанном состоянии они так сильно напоминали двух красивых рабов, что накуда решил, что все как-то уладится, если и дальше содержать их в таком качестве.

Именно в этот момент мое судно начало погоню…

Мои бывшие пассажиры, до сих пор опутанные веревками, задаются вопросом, какую участь я для них уготовил. Они хранят полнейшее молчание – присмиревшие животные у входа в бойню. Впрочем, это не представители племени амара, а настоящие абиссинцы, уроженцы страны Шоа, из тех, кто выдает себя за потомков королевы Саба. Это галла, а точнее, уаламос, народность, предназначение которой рабство. Таким образом, нет никаких препятствий для того, чтобы продать их в качестве рабов.

Сейчас, когда они раздеты почти догола, видно, насколько это красивые люди, и накуда, кажется, их высоко ценит. Я не могу избрать для них лучшего наказания, чем отправить их в рабство на побережье. Это избавит меня от необходимости наказывать их самому с той жестокостью, которая вызовет угрызения совести, но без которой, однако, никак не обойтись, если хочешь, чтобы другим было неповадно поступить с тобой таким же подлым образом.

О происшествии конечно же станет известно в Джибути, и господин Дельтель будет тем более уязвлен в лучших своих чувствах, что окажется в смешном положении.

– Что ты думаешь об этих людях? – спрашиваю я у накуды.

– Боже мой! Они великолепны! – отвечает он, и я чувствую, что ему жаль расставаться со своими пленниками.

– Что ж, – говорю я великодушным тоном, – если они тебе нравятся, возьми их. Я дарю их тебе, но будь начеку с тем, кто говорит по-французски, ибо он умеет еще и писать. Вели развязать их. Я хочу задать им несколько вопросов.

В прошлом воспитанник святых отцов, абиссинец принимает лицемерно униженный вид. Он просит у меня прощения, падает на колени и умоляет доставить его в Джибути. Он-де подчинялся приказам Ато Жозефа, «который ослепил его, пообещав вознаграждение», «Господь покарает его» и т. д.

– Довольно! – обрываю я излияния абиссинца. – Ты предал меня, и уже во второй раз! А кроме того, и это более серьезно, ты попытался убить одного из моих людей, припрятав револьвер. Тебе ведь известен закон твоей страны: око за око.

Он ползает у моих ног.

– Клянусь вам, что стрелял не я. Это он взял револьвер, – говорит абиссинец, показывая на своего товарища, который не понимает по-французски.

Я окликаю его, но выясняется, что он не говорит и по-арабски. Тогда я обращаюсь к нему на языке галла, повторив вопрос: действительно ли стрелял он?

– Да, – отвечает он хмуро. – Он вложил револьвер в мою руку, стрелял я. Кажется, я промахнулся. Тем хуже.

Этот человек остался дикарем. Он знает, что, когда вступаешь в схватку, всегда есть победитель и побежденный. Сейчас победили его, и потому он смиряется с неизбежным финалом.

Он с презрением глядит на своего товарища, все еще ползающего на коленях и норовящего поцеловать мне ноги.

Меня охватывает непреодолимое отвращение, я бью его ногой в лицо, и он падает в трюм.

– Встань же, только гадюки ползают, – говорю я.

Опасаясь, что я попорчу «подарок», накуда вступается за абиссинца:

– Оставь его, это назарянин, считающий, что нет ничего зазорного в том, чтобы обманывать Аллаха в молитвах, и не гнушается ложью. Почему же ты ждешь от него честного отношения к своим собратьям?

– Да, но не боишься ли ты, что он, зная грамоту, сбежит и причинит тебе зло?

– О! Этого я не боюсь, как только он окажется там… Словом, все будет так, как угодно Аллаху.

Я не понимаю, что он хочет сказать. Позднее мне станет известно обо всем, и я расскажу об этой истории в свое время.

Абиссинец поднялся на ноги и глядит на меня снизу вверх из трюма недобрым взглядом, лицо его окровавлено, из носа течет кровь.

– Я дарю тебе жизнь, – говорю я, – потому что этот араб согласен взять тебя в качестве раба. Следуй предначертанным тебе путем, но я тебе не советую появляться в Джибути, ведь что бы ты ни рассказал там, тебя обвинят в краже патронов, которые были тебе доверены. Ты будешь гнить в тюрьме, где атмосфера не способствует тем, кто, как и ты, слишком много знает. С людьми там нередко случаются колики, и они отправляются в страну умолкнувших навеки.

Затем, обращаясь к накуде, я добавляю:

– Возьми также двадцать ящиков патронов, принадлежащих этим людям. Я тебе их дарю, но при условии, что ты не продашь рослого абиссинца, не говорящего по-французски. Ты лишь доставишь его к шейху Иссе и скажешь, что абиссинец служит мне. Пусть он оставит его у себя, я заберу его позже.

Я чувствую симпатию к этому отважному и гордому дикарю. Наверняка он послушался своего товарища, не зная толком, о чем идет речь. Он полагал, что участвует всего лишь в военной хитрости, которая, впрочем, позволительна. Поскольку он не трус, я не могу относиться к нему как к обычному доносчику.

– Как тебя зовут? – спрашиваю я его, велев подойти поближе.

– Маконен, – отвечает он со свирепым выражением лица.

– Что ж, Маконен, теперь ты отправишься по другую сторону моря. Так надо. Тебя отведут к моему другу, который окажет тебе хороший прием. Ты скажешь, что твой хозяин Абд-эль-Хаи, и я скоро приеду за тобой, когда придет время. Позднее ты получишь свободу.

Он глядит на меня своими большими черными глазами, в которых красноватая земля горных плато как бы оставила свой ностальгический отблеск. Его суровое лицо озаряет подобие доверчивой улыбки. Естественным жестом взяв мою руку, он целует ее с обеих сторон ладони, будто я и в самом деле его хозяин.

В тот момент, когда я пишу эти воспоминания в моем уединенном жилище в Харэре, он по-прежнему состоит у меня на службе…

Тем временем погрузка заруки подходит к концу. Солнце садится, и мы вместе плывем к берегам Аравии.

Подаренные мной двадцать ящиков с патронами – залог того, что накуда не свернет в Джибути. Это для меня что-то вроде страховки.

Ночью я теряю из виду его парус и направляюсь к островам Совоба, где рассчитываю припрятать свое оружие. На сей раз уже не беспокоясь ни о чем.

XI
Июль 1914-го

На несколько месяцев правительство, кажется, забыло о моем существовании. Большего от него и не требовалось, хотя я по-прежнему действовал с осторожностью.

Я продавал оружие и патроны и вполне удачно справлялся с этой задачей, но вскоре само это ремесло заметно усложнилось. Покупателей стало меньше. Под предлогом оказания помощи дружественным племенам Англия не скупилась на поставки в Аравию ружей системы лимитфорд.

Синдикат торговцев оружием в Джибути теперь во всем шел мне навстречу, создавая благоприятные условия. Настали нелегкие времена… Я совершил несколько плаваний с условием отчисления половины прибыли синдикату, который стремился как можно быстрее сбыть свой запас оружия.

Июль 1914 года. Политический барометр склоняется к буре.

* * *

Салим Монти, крупный арабский торговец, всегда пользующийся расположением губернатора, пытается разузнать у меня, не соглашусь ли я работать вместе с ним.

Синдикат предоставляет мне двести ящиков с патронами в кредит, я должен уплатить лишь таможенную пошлину за них перед отплытием. Салим Монти говорит, что купит эту партию в том случае, если я доставлю боеприпасы в Рас-эль-Ара на аравийском побережье, милях в двадцати к востоку от Перима. Его брат Хасан Монти сядет на мое судно и, прибыв на место назначения, даст мне расписку в получении оружия, на основании которой Салим рассчитается со мной в Джибути.

В подобных сделках оплата производится обычно заранее, но на этот раз я могу не беспокоиться, поскольку имею дело со столь известными коммерсантами.

Как обычно, патрульный катер сопровождает меня до Обока. Там сержант Шеве, все еще исполняющий обязанности резидента, сообщает мне о том, что получил только что телеграмму об объявлении мобилизации. На дворе 25 июля 1914 года.

Я прошу Шеве связаться по телеграфу с Дельтелем и запросить, должен ли я продолжать путешествие. Я предпочел бы возвратиться в Джибути со своим грузом и дождаться новостей.

Дельтель отвечает, что боеприпасы, покинувшие Джибути, могут быть возвращены назад только при условии полной оплаты пошлины на ввоз. Таким образом, это неслыханное требование вынуждает меня продолжить плавание. Можно было бы и не применять этого закона ввиду политических изменений, но власти, вероятно, надеялись на то, что я поспешу навстречу собственной гибели. Впрочем, мобилизация не означает войны. Пока это событие смахивает на инцидент в Агадире. Может быть, все еще уладится.

Вечером того же дня я выхожу в море.

Утром в поле зрения появляется Рас-эль-Ара. В это время года якорная стоянка хорошо защищена от сильнейшего северо-западного ветра, обрушивающегося на Красное море. Господствующее направление ветров еще не сместилось к западу, когда они дуют параллельно берегу и позднее сливаются с мощным муссоном, царящим в Индийском океане. Проносясь над этим участком полуострова, раскаленным от солнца, ветер превращается в знойный самум, увлекающий за собой тучи песка.

Очень крутой, покрытый галькой пляж круто обрывается в море. Судно может опереться на него форштевнем, не рискуя сесть на мель. Я велю отнести якорь на сушу, чтобы не испытывать постоянного беспокойства, так как глубины здесь огромные.

Сегодня после восхода солнца ветер обретает необыкновенную мощь, и все побережье исчезает в облаках пыли. Его порывы взметают в воздух прибрежную гальку, и она, долетая даже до судна, градом сыплется на палубу. Обрывки растительности и клочья чахлой травы, проносясь мимо, цепляются за корабельные снасти, которые издают неумолкающий свист.

Безлюдность берега, где нас должны уже ждать, в такую погоду меня не удивляет.

Несмотря на шквальный ветер, Хасан намерен отправиться в соседнюю деревню за новостями; она расположена всего лишь в часе ходьбы, говорит он. Зная, что означает в устах туземца такое утверждение, я делаю вывод, что он прошагает не менее четырех-пяти часов и вряд ли вернется до наступления темноты. Хасан берет с собой несколько фиников, бурдюк с водой и исчезает в песчаном тумане.

После завтрака, устав от завывания ветра в рангоуте, я принимаю решение размять ноги на берегу, несмотря на колючий ветер. С кончика бушприта я спрыгиваю на камни. За мной следует Абди. Я велю отпустить трос, чтобы судно отошло подальше от суши.

На всякий случай я прихватил ружье системы грас и шесть патронов: может быть – это, правда, маловероятно, – нам попадется газель. На мне лишь набедренная повязка; я люблю, когда голую кожу грубо ласкает ветер.

Преодолев крутой склон берега, покрытый галькой и как бы защищающий континент от моря, мы видим перед собой теряющуюся в красноватом тумане равнину, поросшую серым кустарником. На ее опушке я замечаю строение кубической формы, выбеленное той очень чистой известкой, которую арабы приготовляют путем обжига морских улиток. Белизна ее столь ослепительна, что кажется, будто в ней отражается небо, и купола гробниц сияют в полдень, словно шары света, залитые таким же ярким светом.

Гробница ничем не отличается от многих других: куб с гранью длиной четыре метра, с приподнятыми углами, увенчанный куполом, имеющим форму большого яйца, острым концом обращенного к небу. В противоположной стене оборудована ниша, с наружной стороны она образует выступ, напоминающий спину человека, который, ссутулясь, бредет против ветра.

Таинственный сумрак, царящий внутри этого небольшого святилища, куда внешние звуки проникают приглушенными, резко контрастирует с ослепительным солнечным светом и яростным ветром.

Пальмовая циновка покрывает пол, а под темным сводом расположен прямоугольник из белого гравия, окаймленный рядом камней, – в этом месте погребен шейх. В углу стоит глиняная курильница, заполненная остывшими углями.

Крохотные свертки, перевязанные выцветшими тряпками, все покрытые одинаковым слоем пыли, вложены в углубления в стенах. Это подношения: горсть фимиама, пучок благовонных трав, щепоть риса.

Подобные гробницы, возвышающиеся тут и там на этих пустынных берегах, являются убежищем для странствующего вдали от людей путешественника. Совершив молитву или прочтя «Фатиху» в честь шейха, он ложится на циновку и спит безмятежным сном рядом с останками незнакомого мертвеца, который защищает его, подобно тому, как он уже много веков подряд покровительствовал тем, кому доводилось проходить здесь, между пустыней и морем.

Среди этих густых зарослей, овеваемых жгучим ветром, который свистит в колючках, среди завихрений песка, уносящихся в открытое море, одинокие усыпальницы, когда входишь в них, как бы обволакивают вас умиротворяющим покоем.

Внутри каменных стен вы чувствуете себя вдали от дикой и враждебной природы. В тишине храма вас охватывают возвышенные думы, словно вы во власти покровительствующей вам таинственной силы.

Курильница с давно потухшими угольками, запыленные подношения, втиснутые в щели между камней, скромные вещицы, свидетельствующие о набожности одиноких и беззащитных путников, – все это становится здесь таким же трогательным, как и наивная вера бедуина, который возносит молитвы Богу, затерявшись среди бескрайних пустынь…

Абди выводит меня из этого мечтательного состояния и показывает на группу из пяти человек, появившуюся в тумане и идущую вдоль моря. Четверо из них вооружены и одеты в некое подобие военной формы. Это арабы из турецкой охраны.

Наша фелюга теперь едва различима в вихрях пыли; кажется, она медленно удаляется от суши. Очевидно, заметив этот отряд, Ахмед Муса отпустил канат на всю длину, чтобы отплыть как можно дальше.

Оказавшись на одной линии с кораблем, люди останавливаются и начинают жестикулировать, вероятно, побуждая матросов подплыть поближе.

Я прихожу к выводу, что это патруль. Учитывая объявленную мобилизацию, о которой мне сообщили перед отплытием, я не могу точно знать, каковы намерения этого отряда. Вспомнив немецкого офицера, переодетого турком, которого я видел в Мокке, я думаю, что, если окажусь у них в руках со своим грузом, то меня возьмут в плен без всяких формальностей. Я все еще скрываюсь в мечети. Первая моя мысль – начать стрелять по этим непрошеным гостям, но у меня мало патронов. Конечно, я попаду в кого-нибудь из них с первого выстрела, так как они стоят на месте и не ожидают нападения. Но, когда возникнет угроза, солдаты разбегутся в разные стороны. И тогда я рискую тем, что, впустую израсходовав все свои патроны, окажусь запертым в мечети, как мышь в мышеловке.

Я говорю Абди: «Было бы хорошо, если бы на судне догадались выйти в море и вернуться уже ночью, когда солдаты уберутся восвояси». Едва я успеваю произнести эти слова, как один из них замечает наши следы на песке, протянувшиеся от пляжа к мечети. И отряд спешно направляется к нашему укрытию.

Абди стремглав выбегает наружу и исчезает, обогнув раскрытую дверь. Заметив его, солдаты бросаются за ним вдогонку. Я не вижу, куда он побежал, но по направлению, взятому преследователями, можно догадаться, что он намерен достичь берега моря, сделав крюк в зарослях и положившись на быстроту своих ног.

Один из солдат, припав на колено, прицеливается и стреляет в беглеца, другие поступают точно так же. Раздается сухой треск маузеров. Очевидно, Абди мчится среди кустов, петляя, и выстрелы не достигают цели, так как солдаты возобновляют погоню. Но Абди не осознает опасности, поэтому он вполне способен выбежать на открытую местность и перед самым их носом повернуть к морю, всегда манящему его, словно это его родная стихия, единственное место, где Абди может чувствовать себя по-настоящему в безопасности.

Я больше не испытываю колебаний, нельзя позволить им убить этого несчастного, и я прицеливаюсь. Но в тот момент, когда я собираюсь обнаружить свое присутствие выстрелами, над фелюгой поднимается облачко дыма, и до меня доносятся приглушенные расстоянием выстрелы. Этот неожиданный залп заставляет солдат, застигнутых врасплох на открытой местности, лечь на землю. Они ползут к зарослям травы и бугоркам, за которыми можно укрыться, и открывают огонь по кораблю.

Все забывают о мечети, оставшейся у них за спиной. Я поспешно выхожу из нее, не привлекая к себе внимания, и прячусь за этим строением. Взобравшись на наружный свод, нависающий над могилой, я залезаю на крышу и ложусь плашмя между куполом и низеньким парапетом, соединяющим все четыре приподнятые угла здания. Таким образом, отсюда я могу наблюдать за всем, что происходит вокруг, не опасаясь быть увиденным. Это место хорошо еще и тем, что, поднимаясь сюда, я не оставил следов, чего нельзя было бы избежать, направься я в сторону зарослей, а кроме того, оно позволяет мне в любой момент вмешаться в ход событий, если возникнет какая-либо угроза моему судну.

Я вижу, как Абди бросается в море и исчезает среди волн. Турки стреляют по нему, и на поверхности воды, в том месте, где он нырнул, возникают фонтанчики брызг. Кажется, проходит целая вечность, прежде чем его голова на какую-то долю секунды появляется вновь, немного подальше, и Абди опять уходит на глубину. Плотный песчаный туман все более становится его защитником, по мере того как он удаляется от берега. Теперь уже Абди вне опасности. Турецкие солдаты, все еще беспрерывно обстреливаемые с судна, не могут подняться, чтобы приблизиться к воде.

Я вижу, что фелюга поворачивается боком к ветру: дрейфуя, она удаляется в море; очевидно, матросы только что обрубили канат. Конечно, с судна заметили Абди, и фелюга предпринимает маневр, намереваясь его подобрать. Парус разворачивается, и менее чем через минуту корабль исчезает в тумане.

Встав на ноги, солдаты бредут к мечети. Я понимаю, что поступил опрометчиво, вскарабкавшись на крышу: меня может выдать любое неосторожное движение, но уже слишком поздно что-то менять.

Пятеро людей стоят у входа: один из них исследует помещение, тогда как другие, приставив ружья к стене, садятся на корточки в защищенном от ветра месте.

Они находятся внизу, не более чем в трех метрах от меня. Я слышу, как солдаты переговариваются между собой, но не понимаю смысла слов, так как джебелийский диалект мне не знаком.

Я лежу в очень неудобной позе, вынужденный сохранять полную неподвижность. Интересно, чего ждут эти люди. Если это патруль, то они должны были бы продолжить свой путь. Но ничего подобного не происходит: они приступают к разведению костра. Их приготовления свидетельствуют о том, что солдаты намерены остаться здесь на ночь. Один из них отходит в сторону и поднимается на песчаный холм, повернувшись лицом к континенту и что-то высматривая, как если бы ожидал чьего-то появления. Я слышу упоминаемое в разговоре имя Хасана. Это удивляет и беспокоит меня. Был ли он задержан? И не послали ли солдат за мной, получив от него показания?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю