355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 11)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 33 страниц)

Если таможенник меня заметит, то воспрепятствовать моему купанию в этом отдаленном месте он не посмеет, ибо у него нет инструкций на сей счет, однако дежурный доложит о случившемся, и завтра утром об этом узнают в Обоке, получив телеграмму.

В то время, как, притаившись за кучей угля, я думаю, как бы изловчиться так, чтобы, прибегнув к уловкам индейцев, заставить часового покинуть свой пост, на дороге появляется чья-то тень, идущая к насыпи. Прохожий напевает какую-то песенку, как и положено не очень спешащему человеку, которого ждут привычные и нудные обязанности. На плечах у него, согласно туземному обычаю, лежит палка. При его приближении таможенник на насыпи встает и идет к нему навстречу. Это смена часовых. По-видимому, тот другой человек задержался: я слышу, как они не очень-то ласково выясняют друг с другом отношения.

Я пользуюсь этой перепалкой и, прошмыгнув к насыпи, тихо крадусь вдоль воды по скользким камням. Я совершенно гол, одежду я спрятал, придавив ее кучкой камней.

Длинный базальтовый склон кажется мне спиной уснувшего чудовища. Невидимые колебания моря вталкивают пузырьки воздуха в шероховатости камней, и вся эта масса, еще не остывшая после дневной жары, издает протяжные стоны. Вокруг меня слышатся резкие пощелкиванья голотурий, сливающиеся в один беспрерывный треск. Тут и там на черном фоне моря поблескивают фосфоресценции, и потревоженные мною крабы шлепаются в воду. Густой запах йода поднимается от водорослей.

На поверхности моря без единой морщинки подрагивают отражения звезд, и мне кажется, что я парю в ирреальном пространстве. То и дело эти пляшущие картинки разрушают резким ударом хвоста большие, увлеченные охотой рыбы, они ныряют, оставляя светящиеся следы.

Я с трудом передвигаюсь по скользким камням, на них налипли ракушки, больно ранящие ноги. Больше всего я опасаюсь ядовитых морских ежей, которые выпускают свои подвижные длинные иголки, похожие на жесткую щетину, у самой поверхности воды.

Пора. Я осторожно вхожу в воду, стараясь не потревожить рыб, чьи уколы весьма опасны. Вода теплая, почти горячая, при малейшем движении она вспыхивает ярким светом.

Я перестаю видеть отражения звезд, и вода кажется мне теперь абсолютно черной. Напуганные рыбы – морские иглы бросаются на поверхности в разные стороны, будто пущенные из лука стрелы, и горе тому, кто окажется на их пути.

Светящиеся зеленоватым светом существа, подобные гигантским змеям, поднимаются из глубины моря в виде причудливых спиралей и, вынырнув, дышат: это морские свиньи.

То и дело всю массу воды озаряют вспышки, возникающие вследствие какого-то таинственного потрясения: это проносятся стайки мелких рыбешек, которых напугало неуклюже передвигающееся на окраине их мира странное животное, каким я, должно быть, кажусь им. Спинные плавники небольших прибрежных акул бесшумно рассекают поверхность воды, заставляя меня вспомнить об их собратьях, обитающих на больших глубинах… Тут, совсем рядом.

Сейчас эта интенсивная жизнь, которая была скрыта от меня мантией отражаемых звезд, предстает грозной и непроницаемой стихией: она следит за мной, подстерегая свою жертву.

Однако я продолжаю плыть, стараясь преодолеть бессознательный страх. И мол удаляется от меня.

Что-то холодное касается моих ног и обволакивает мое тело, словно из бездны всплыло незримое существо. Это течение, проникающее в залив из открытого моря вместе с приливом.

Мой взгляд по-прежнему прикован к мигающему фонарю бакена; его слабый свет придает мне уверенности и кажется дружеским в этом враждебном для меня мире, где я чужак.

Но интенсивность огонька слабеет, временами он затухает вовсе; кажется, что он отступает вдаль. Не сносит ли меня течением?..

Теперь я не вижу ничего: огонек погас. Меня окружает тьма. Я устал. Плыть в холодном течении становится все более мучительно. Оно только и ждет, когда я окончательно выбьюсь из сил, чтобы увлечь меня в свои темные глубины.

На мгновение я перестаю совершать движения и лежу, раскинув руки. Меня обступает давящая тишина, лишь где-то очень далеко шумит на рифах море, его гул подобен стенаниям тех, кого поглотила когда-то морская стихия.

Порой море начинает издавать непонятный звон, словно издалека доносится погребальная мелодия какого-то треснувшего колокола. Я безуспешно пытаюсь дать объяснение этому странному явлению и в конце концов отношу его на счет своего нервного переутомления.

Я вновь начинаю двигаться вслепую в том же направлении.

Но вдруг пронзительный крик, сопровождаемый хлопками крыльев, разрывает воздух, и над водой вырастает черный силуэт, увенчанный сверкающим глазом. Прямо передо мной в десяти метрах бакен. Крупные морские птицы, которые нашли здесь прибежище, заслоняли собой фонарь. Неожиданно вернувшаяся надежда вызывает у меня прилив сил, и появление этого пузатого сооружения помогает восстановить картину реальности, прогоняя прочь фантасмагории, рожденные моим воображением.

Я огибаю покрытое водорослями брюхо бакена, который покачивается на поверхности фосфоресцирующей воды. Скрежет его цепи отдается в большом полом конусе и производит тот странный звук, который доносился до меня сквозь водяную толщу, напоминая отдаленный звон треснувшего колокола.

Но мне никак не удается ухватиться за этот круглый бакен; стоит положить на него руку, как он пятится назад, обрекая меня на поистине танталовы муки. Надежда обрести точку опоры, заставившая меня предпринять эти усилия, сменяется физическим изнеможением, и мое тело наливается свинцом. Ноги отяжелели, какие-то неведомые силы норовят утащить меня в черную бездну.

Мозг пронзает ужасная догадка: если отплытие фелюг с оружием перенесено на другой день или задерживается, я не смогу доплыть до мола. Я чувствую, что на меня надвигается неотвратимая беда. Надо что-то предпринимать, но что?

Чем меньше остается у меня сил, тем отчетливее стремление к жизни, и я борюсь за нее совершенно инстинктивно. Разум куда-то отступает, точно мое тело отделяется от души… Вероятно, подул южный ветер: над морем проносятся запахи суши, вызывая из тайников памяти безмятежные картинки сельской жизни. Где-то далеко городские часы бьют полчаса, и перед глазами возникает старая готическая колокольня, овеянная детскими впечатлениями…

Я никогда не услышу, как пробьет полный час…

Но вдруг надо мной нависает огромная тень, и шелест форштевня, рассекающего воду, выводит меня из забытья. Меня подхватывают чьи-то сильные руки, и я валюсь на ют своей фелюги. Тело обмякло, и проходит немало времени, прежде чем я окончательно прихожу в чувство. Задержись судно еще на четверть часа, и Абди никого не нашел бы возле бакена.

* * *

Думая позднее о той своеобразной агонии, в которую я погрузился в мерцающем свете старого бакена, я понял, что в смерти нет ничего таинственного, я бы даже сказал, что ее не существует. Нам кажется, что мы сознательно боремся за жизнь до самой последней минуты, но в действительности это не что иное, как цепь бессознательных рефлексов, и наше мыслящее «я» очень быстро перестает принимать участие в этой схватке со смертью. Образ души, расстающейся с телом, прекрасно передает это состояние психической анестезии, сопровождающее, вероятно, всякую агонию и превращающее смерть в событие не более пугающее, чем сон.

Я никогда не забуду тогдашних своих ощущений, во многом они способствовали тому, что у меня выработалось почти полное презрение ко всему, что связано со смертью, я хочу сказать, с моей собственной смертью, ибо она сохраняет все свое ужасное значение, когда речь идет о тех, кто нам дорог.

* * *

Мое появление на борту судна осталось незамеченным для таможенного судна, которое, однако, плывет за нами на небольшом расстоянии.

Абди рассказывает, что перед отплытием к ним заглянул сам бригадир Тома, пожелавший удостовериться в том, что на судне нет посторонних. Сейчас меня, должно быть, ищут в Джибути.

С первыми лучами солнца мы входим в проход в рифе, через который можно достичь рейда Обока.

Покинутый город ныне представляет собой жалкие руины, но утренний свет настолько прекрасен, что он оживляет эти груды мертвых камней очарованием вспыхнувших красок.

Узкий пляж отделяет нагромождение обвалившихся стен от моря. Тихое и прозрачное, оно ритмично накатывается на влажный свежий песок. Нагие туземцы, тела которых золотят косые лучи солнца, купаются и совершают утреннее омовение.

Фоном всему этому служит мадрепоровое плато цвета желтой охры; дальше, чуть в отдалении, зеленеет пальмовая роща, и над хаосом выжженных солнцем холмов высятся розовые вершины большого горного массива Мабла.

У края высокого утеса, господствующего над морем и руинами города, расположено громоздкое, кубической формы строение. Оно содержится в хорошем состоянии и создает контраст с остальными развалинами, напоминая сытого животного, переваривающего пищу среди многочисленных скелетов своих жертв.

На древке весело развевается французский флаг, свидетельствуя о том, что в этом внушительном здании находится представитель властей. Это сержант Шеве. Он живет там вместе с двадцатью сомалийцами, одетыми, как гвардейцы. Он исполняет обязанности начальника почты. По происхождению Шеве крестьянин, человек из народа, сохранивший все характерные черты гения нашей древней расы, которые не смогло исказить никакое полуобразование. Десять лет службы хотя и сделали его похожим на унтер-офицера, но нисколько не изменили его сути. Избавившись от бремени Дисциплины и необходимости «поступать, как все остальные», он вновь стал простым крестьянином, преисполненным здравого смысла, влюбленным в природу, извлекающим из нее ту не поддающуюся определению философию, которая присуща всем одиночкам, таким, к примеру, как пастухи, обитающие в степях или на высокогорье. Общение с первобытными людьми в естественной для них обстановке всегда доставляло мне большое удовольствие.

Он встречает меня с такой радостью, будто не разговаривал ни с кем уже несколько недель.

Заросший восьмидневной щетиной, с обнаженным торсом и повязкой вокруг бедер, он вопит, требуя кофе, который готовится на другом конце огромного пустого здания. Полуголый сомалиец с неизменной феской на голове приносит нам чашки. Шеве осыпает его градом несуразных эпитетов и всевозможных анатомических сравнений. Капрал по кличке «66» сияет от удовольствия, он разливает кофе, капая на стол, поскольку на его зад обрушиваются шлепки.

Затем в дверях показываются больные.

– «Шетьдесят шесть», убери их всех к чертовой матери, да поживее. Отдых на весь день и рацион сахара!

Страдальческие лица больных расплываются в широкой улыбке, обнажающей белые зубы. Они кубарем несутся вниз, стуча босыми ногами по деревянной лестнице, и с радостными воплями высыпают во двор, будто пацаны, покидающие школу.

Чувствуется, что если сержанту будет угрожать какая-нибудь опасность, эти люди не пожалеют ради него своей жизни.

Шеве не требует у меня документов, он знает, что их не может быть на фелюгах, перевозящих оружие, и мое присутствие на судне его не удивляет. Из этого я заключаю, что никаких телеграмм по мою душу из Джибути не поступило.

В самом деле, Обок является местом соединения двух телеграфных линий: частного кабеля Джибути-Обок и сети «Истерн Телеграф». Утром в семь часов начальник почты связывается с Джибути и в течение нескольких минут передает и получает сообщения, затем восстанавливается обычная связь, с помощью которой передаются телеграммы. И тогда Джибути уже не может вызвать Обок, если только последний не прервет линию.

Следовательно, я могу не опасаться, что Джибути соединится с почтой, пока Шеве сам не выйдет на связь, то есть до завтрашнего утра.

Я чиню старую холодильную машину системы карре, которую Шеве обнаружил на чердаке дома. Увидеть ее в действии – его мечта. Он не раз заговаривал о ней, поэтому я заказал все необходимые детали во Франции. Плывя сюда, я прихватил их с собой. Мы чувствуем безумную радость, когда после двух часов работы целой бригады, качавшей насос, удается получить кувшин едва прохладной воды.

Откровенность и сердечность этого человека трогают меня до глубины души, и я не хочу злоупотреблять его доверием, скрывая от него, что я оказался на борту обманным путем.

– Мне не хотелось бы, – говорю я, заканчивая свой рассказ, – чтобы у вас возникли неприятности из-за того, что вы позволили мне беспрепятственно проплыть через Обок, а главное – чтобы вы думали, будто я собирался вас обмануть.

– Плевать я хотел на интриги вали. Если бы он сказал мне: не дайте уплыть Монфрейду, это был бы приказ, и мне ничего не оставалось бы, как подчиниться и задержать вас. Но я ничего не знаю. Завтра я пошлю им телеграмму о том, что вы проплыли мимо. Это доставит им удовольствие. И вам удастся избежать всяких осложнений, поскольку в эту минуту вы будете уже в море. Я не смогу вас настичь, если только молодой Шанель не погонится за вами на керосиновом миноносце – ведь горючее оплачивает Принцесса…

После полудня я, пренебрегая сиестой, иду в деревню. В кофейне я нахожу Измаила и двух накуд с тех фелюг, что входят в состав конвоя. Теоретически таможенное судно обязано эскортировать нас до границы французских вод. Я говорю одному из них, что сержант назначил отплытие на вечер, но он, кажется, воспринимает это сообщение скептически. Обычно этот накуда ночует в Обоке, где живет его семья: ему надо успеть удовлетворить трех своих жен. Поэтому я не сомневаюсь, что он найдет весьма уважительную причину, чтобы отсрочить отплытие.

Оба накуды явно не питают ко мне нежных чувств, так как я для них конкурент. Они пробуют выяснить, куда я плыву, мне же хочется узнать, куда держат путь они. Но о таких вещах не принято говорить.

Подплывая сегодня утром к Обоку, я увидел большие белые здания, стоящие вплотную к утесу, вытянутому в сторону Рас-Бира (мыс Бир). Это исправительная тюрьма, построенная нашей администрацией в качестве филиала той, что расположена в Новой Каледонии, где стало уже тесновато. Однако местный климат оказался губительным и для охраны, а национальный напиток «Перно» довершил дело. Пришлось оставить эту тюрьму.

Защищенная от ветра мысом тюрьма превращается в раскаленную печь. Высокая квадратная башня до сих пор стоит на своем месте. Охранники просматривали с нее всю округу, предотвращая побеги каторжников, выполнявших работы снаружи. Отсюда, с этого наблюдательного пункта, беглеца нетрудно было заметить и пристрелить. Это достаточно забавное упражнение в стрельбе восполняло недостаток развлечений в здешних краях. Но заключенные явно злоупотребляли возможностью покончить с невыносимостью жизни. Когда количество «дичи» стало уменьшаться, каторжные работы пришлось отменить или по крайней мере свести их до минимума.

Солнечные лучи падают теперь отвесно на безмолвные руины. Я думаю о том, чем была жизнь для несчастных, втиснутых в эти раскаленные от жары стены. Я разглядываю камеры с обвалившимися потолками, их стены испещрены наивными или непристойными надписями, датами и рисунками. Они свидетельствуют о тоске, которую испытывали в заточении эти существа, лишенные солнца, ибо его лучи не проникали в эти могилы.

Я спешу покинуть развалины тюрьмы, обломки ее стен и малые арки, наполовину разрушенные, издали напоминают побелевшие остовы, которые оставляют гиены в песках пустыни.

Как я и предполагал, Измаил сообщил, что его судно не может отплыть сегодня вечером, так как надо законопатить щели в его корпусе, пользуясь отливом. По договоренности с Шеве я выйду в море один с наступлением ночи, однако он якобы ничего не знает об этом.

Я решил плыть в Кор-Омейру («кор» означает «закрытая бухта»), куда направляется большая часть фелюг с оружием. Шейх Исса, когда я встретился с ним в заливе Анфила, подсказал мне эту стоянку, лучшую во всех отношениях. Но я ни с кем там незнаком, а местные жители пользуются не самой лестной репутацией: они двоюродные братья зараников.

Благодаря юго-восточному ветру мы резво мчимся по волнам всю ночь.

Горный массив, расположенный по соседству с Кор-Омейрой, виден уже издалека, несмотря на ночную тьму. Я поворачиваю к суше, чтобы на восходе солнца находиться вблизи берега. Для небольшого парусника это наилучший способ остаться незамеченным с кораблей, плывущих в открытом море, поскольку, сливаясь с берегом, он не привлечет к себе внимания, если только не окажется в поле зрения подзорной трубы.

На рассвете я различаю пляж, похожий на желтую ленту, протянувшуюся, насколько хватает взгляда, между морем и густыми зарослями, которые поднимаются к горам, возвышающимся на заднем плане. Я могу плыть на расстоянии менее десяти метров от берега – такая большая там глубина, а кроме того, до Кор-Омейры нет ни одного рифа, впрочем, вода настолько прозрачна, что опасность нам не угрожает, если только мы будем предельно внимательны.

Береговой ветер позволяет нам плыть с приличной скоростью, и у меня складывается такое впечатление, будто мы спускаемся вниз по реке – настолько легко идти при умеренном бризе.

Вдоль кромки моря семенят шакалы с обвислыми густыми хвостами, опустив свои мордочки до самой земли. Они высматривают крабов, и это говорит о том, как пусто у них в животе. Проплывая мимо, мы застаем их врасплох, однако они не пугаются и разглядывают нас, навострив уши, а потом опять принимаются за свою, не сулящую большой добычи охоту, двигаясь рысью бездомных собак.

Дальше на берегу я замечаю скопление людей, которое вызывает удивление, потому что нигде здесь, на этом пустынном берегу, не видно ни одной лодки – ни вытащенной из воды, ни стоящей на якоре. На всякий случай я слегка отдаляюсь от суши, чтобы, когда мы будем проплывать мимо, быть недосягаемыми для ружей.

Но, посмотрев в бинокль, я убеждаюсь в том, что это рыбаки; мои люди это подтверждают и рассказывают о кочевых племенах, живущих на побережье и занимающихся сушкой рыбы.

Я приближаюсь к ним без страха.

Полуголые люди бегут вдоль моря, забрасывая накидную сеть.

Как и все арабы в этих местах, они очень красивые, превосходно сложенные, с длинными развевающимися на ветру волосами. Лучи поднимающегося солнца отбрасывают на их мокрую кожу блики цвета полированной меди.

Чуть поодаль от пляжа в приземистых хижинах расположились женщины с обнаженной загорелой грудью, они растирают просо или раскладывают на песке рыбу, выловленную накануне.

Молодые девушки гуськом возвращаются от источника, неся на головах красные глиняные кувшины. Они останавливаются, чтобы посмотреть на нас, и я вижу, как сверкают массивные серебряные браслеты, обхватывающие их красивые руки, грациозно поддерживающие амфору.

Белые козы, ночевавшие в зарослях терновника, с блеянием покидают их и устремляются к соседней чаще, погоняемые девочками едва ли выше ростом, чем эти животные. Внушительные спины верблюдов показываются из чащи, и их длинные шеи то выпрямляются, то склоняются к земле.

Голые мальчишки с криками и задорным смехом бегут вдоль берега, поднимая ногами фонтанчики брызг.

Уже высоко стоящее солнце освещает раскинувшиеся, насколько хватает взгляда, пепельные заросли: от раскаленной земли поднимается горячий воздух, в котором подрагивают горы, замыкающие вдали линию горизонта.

Теперь, когда с открытого моря подул муссон, вода стала темно-синего цвета. Пора удаляться от суши. Сегодня суббота, и я надеюсь, что из уважения к уик-энду английские офицеры останутся в Адене и что ни один таможенный катер не нарушит красоту этого дня. Да и картины первобытной жизни, где человек является прекрасным вольным животным, только что мной увиденные, заставляют забыть о том, в какую эпоху я живу – эпоху, которая не может обойтись без жандармов, таможенников, тюремщиков, военных, губернаторов и других атрибутов цивилизации.

Кроме того, зона рифов, соседствующая с Кор-Омейрой, должно быть, находится уже близко, так что и с этой точки зрения лучше выйти в открытое море.

Побережье превратилось в узенькую черточку, подчеркивающую изломанную гряду йеменских гор.

Со стороны Перима над морем поднимается дымок. Очевидно, это плывущий в Аден пароход. Сначала появляются его мачты, а затем желтая труба. Черт возьми! Неужели это английский патрульный катер?! Белый корпус и желтая труба… Сомнений быть не может.

Вероятно, с катера заметили меня уже давно, я нахожусь слишком далеко от суши, чтобы попытаться спрятать груз на берегу. Шлюпка настигнет мое судно еще до того, как я успею спустить на воду свою лодку.

Я плыву прежним курсом, чтобы не возбуждать подозрений.

Катер теперь у нас на траверзе. Это в самом деле патрульное судно: на гафеле его бизань-мачты развевается военный флаг.

Кажется, моя фелюга его не интересует, и он следует своей дорогой. Страх отпускает меня, и я радуюсь тому, что решил не менять курса.

Команда хранит молчание, все взоры прикованы к проплывающему судну, в котором таится угрожающая нам опасность.

И тут катер медленно поворачивает и плывет прямо на нас. Я вижу, как его форштевень вспенивает воду… Такое не забывается, из-за таких ощущений седеют волосы…

Единственная наша надежда на спасение – это хладнокровие, благодаря которому нам, возможно, удастся избежать осмотра фелюги со всеми вытекающими отсюда последствиями…

Я успокаиваю матросов, они пристально глядят на меня, и по их взглядам я понимаю, что лицо у меня белое как мел. Но я снова беру себя в руки.

Я велю поднять английский флаг (при мне всегда небольшой набор подобных аксессуаров), такие флаги развеваются на мачтах всех фелюг, следующих из порта Адена. Юнга наклоняется к своему камню, с помощью которого он измельчает дурра; кто-то притворяется, что спит; остальные матросы, усевшись вокруг меня, заняты невиннейшей штопкой. Я надеваю на голову белый тюрбан, чтобы казаться еще более смуглым.

Все на борту нашего судна дышит спокойствием.

Патрульный катер останавливает машины и продолжает плыть по инерции. Это дурной знак. Он делает поворот и медленно проплывает на траверзе не более чем в пятидесяти метрах от нас. Я жду. На мостике появляется огромный рупор, и английская речь льется из него с той впечатляющей гулкостью, которая так забавляет друзей, когда кто-нибудь начинает говорить в колпак от лампы.

Я улавливаю одно слово «papers»[37]37
  Документы (англ.).


[Закрыть]
и, увидев нацеленную на нас подзорную трубу, сразу же понимаю, о чем идет речь.

Я бросаюсь в своему сундуку и достаю из него тот самый пресловутый патент, который вручил мне славный губернатор, оказав дружескую услугу. В этом документе наше спасение. Я с торжествующим видом разворачиваю его, предъявляя подзорной трубе.

«Изучив» документ, труба, а вместе с ней и рупор втягиваются куда-то внутрь рубки, точно рожки улитки.

Я слышу, как звякает машинный телеграф и винты начинают вращаться, перемалывая воду…

О, милые англичане! Я готов их расцеловать. И вполне искренне, переполняемый самыми добрыми чувствами, я машу им рукой, в то время как патрульный катер уплывает вдаль.

* * *

Кор-Омейру с моря не видно, она отделена от воды песчаной косой шириной не более ста метров, которая, наподобие запруды, протянулась на десять километров, целиком скрывая это селение.

Поскольку вход туда узок и его ось параллельна этой песчаной косе, разглядеть его с моря невозможно, так как «внешний» берег сливается с берегом «континентальным», тоже песчаным.

Известные ориентиры – кустарники, пятна на местности и т. д. – позволяют, однако, опытным морякам войти в этот проход, преодолев лабиринт, образованный скоплениями камней, весьма опасный для судна, имеющего осадку более одного метра.

Необычайно мощное приливное течение вталкивает наше судно в это большое озеро, раскинувшееся у подножия гряды красноватых холмов, очень крутых и изрезанных глубокими оврагами.

После того как фелюга вплывает в него, море исчезает из виду, и, если снять мачту, мы тоже станем абсолютно невидимыми со стороны открытого моря благодаря достаточно высокой песчаной гряде.

Узкая прибрежная полоса окаймлена дюнами, покрытыми очень зелеными кактусами, на нее вытащены несколько пирог. Нигде никаких жилищ. Кажется, берег пустынен, однако из зарослей кустарника за нами наблюдает множество глаз.

Как только мы бросаем якорь и наша фелюга разворачивается по течению, из-за дюн выходят три араба с ружьями, положенными на плечи, и присаживаются на корточки.

Я понимаю, что лучше сразу же сойти на берег, чтобы узнать, какой нас ожидает прием. Мои сомалийцы не прочь прихватить с собой оружие. Я же считаю, что это ни к чему. Несколько наших ружей вряд ли нам помогут, если у местных жителей дурные намерения. Для них не составит большого труда перестрелять нас из зарослей, откуда они прекрасно нас видят, одновременно оставаясь недоступными для наших взоров.

Итак, мы покидаем судно без ружей, взяв лишь немного табаку. Однако в свой тюрбан я прячу на всякий случай браунинг. Меня сопровождают Саид и Абди.

Трое арабов дают нам подойти поближе, не вставая со своих мест, один из них с равнодушным видом курит глиняную йеменскую трубку. В ножнах у него изогнутый серебряный кинжал, украшенный филигранными арабесками. По-видимому, это вождь или, по крайней мере, представитель местной знати. Произнеся с расстояния трех метров «салам алейкум», я начинаю именно с него церемонию обмена рукопожатиями. Точнее, это даже не рукопожатия, так как мы не пожимаем друг другу ладоней, ограничиваясь мимолетными прикосновениями. Гость целует свою собственную десницу и прикладывает ее к груди. Эта процедура повторяется по кругу, что занимает иногда немало времени, если присутствующих много.

Мы присаживаемся на песке и не спеша объясняем, откуда приплыло наше судно. В ходе предварительной беседы все пристально изучают друг друга.

Моя физиономия вызывает явное беспокойство у этих арабов. Тогда, сославшись на естественную нужду, я отхожу в сторону, ближе к морю, чтобы оставить их наедине с двумя моими сомалийцами.

Как обычно, им задают вопросы относительно моей личности: мусульманин я или неверный? Возвращаясь назад, я замечаю, что их лица стали чуть менее напряженными. Должно быть, разъяснения сомалийцев их успокоили.

– У тебя есть… что-нибудь? – наконец спрашивает тот, кто кажется мне предводителем.

– Нет, я приехал для того, чтобы встретиться с тобой от имени моего друга шейха Иссы. В Джибути у меня находится большое количество оружия для продажи, и я подумал, что нам, возможно, удастся заключить сделку.

– Ах, это оружие!.. Теперь никто не знает, куда его девать! Покупатели больше не появляются с тех пор, как англичане стали поставлять его Хидрису, который, в свою очередь, перепродает товар почти что задаром… Однако если ты располагаешь оружием, привози его, я попробую его пристроить.

Очевидно, я нарвался на конкурента. У этого человека, скорее всего, есть фелюги, команды которых работают на него, осуществляя перевозки оружия.

К тому же все обстоит гораздо сложнее в таких делах, и для того чтобы войти в сношения с настоящими покупателями, придется преодолеть множество препятствий.

Красивый араб с богато отделанным кинжалом просит меня уплатить два талера в качестве пошлины за якорную стоянку: похоже, так здесь заведено. Я соглашаюсь. Он с большим достоинством берет от меня две монеты.

– А хороша ли эта стоянка? – спрашиваю я у него между прочим.

– Камней там нет, один песок.

Ответ неопределенный, но на худой конец он может сойти и за утвердительный.

Два других араба не проронили ни слова. Полулежа, они с отсутствующим видом выкладывают на песке ровными рядами маленькие камешки.

Пора возвращаться на судно.

* * *

Наступил прилив. Солнце только что скрылось за горами, которые стали сплошь фиолетовыми, а из их темных ложбин поднимаются сумерки.

Это озеро прямо-таки создано для разного рода тайных операций. Расположенные в непосредственной близости горы позволяют каравану с грузом буквально в считанные мгновенья исчезнуть, преследование невозможно из-за того, что на головы незваных гостей в любую минуту могут обрушиться обломки горных пород.

Сейчас на всем лежит печать величественного спокойствия. Стайки морских птиц возвращаются из открытого моря и собираются на воде в ожидании ночи. Грузные пеликаны, садясь, задевают лапами о воду. Их силуэты напоминают античные боевые галеры с сильно выдающимися вперед носами.

Потом все приобретает красный оттенок – и небо, и вода. Кажется, что неожиданно вспыхнувший пожар отбрасывает на все свои отсветы. Это длится не более минуты, и уже через четверть часа наступает ночь.

Временами в тишине раздается неясный гул: это бормочет море по ту сторону песчаной косы. А мы уже и забыли о нем.

Я тщетно пытаюсь уснуть, когда глухой и продолжительный крик, издаваемый командой фелюги, возвращающейся с моря, заставляет меня встать с постели. В тридцати метрах проплывает судно, с которого нас приветствуют чьи-то голоса.

На его палубе мне удается разглядеть пироги: стало быть, оно принадлежит ловцам жемчуга. Впрочем, оно распространяет вокруг себя знакомый запах гниющих раковин.

Мои люди окликают приплывших; им отвечают по-сомалийски; эти края для них хорошо знакомы.

Здесь, на аравийской земле, сомалийцев связывает завидная солидарность, и, как только судьба сводит их вместе, они оказывают друг другу помощь и поддержку. Поэтому меня удивляет то, что это судно собирается бросить якорь так далеко от нас.

Вскоре к нам с визитом плывет хури, на ее борту группа из восьми человек. Они земляки Джаммы и когда-то служили вместе с ним на одной фелюге. Высокие, стройные, по-кошачьи гибкие, с чуть длинноватыми конечностями, они – представители своей расы в ее чистом виде, в каком она сохранилась и поныне, без примесей других кровей, на всем побережье, примыкающем к знаменитому мысу Гвардафуй, где когда-то потерпел крушение «Шодок», пассажиры которого были ограблены, что служит поводом для анекдотов, когда пароход из Мадагаскара или Индокитая проплывает мимо этого высокого берега.

На его борту обязательно найдется бывший солдат колониальных войск, очевидец того легендарного кораблекрушения, он непременно расскажет о сомалийцах, этих ужасных людоедах. Один из таких «бывалых» людей как-то заявил в моем присутствии, причем без малейшей иронии, что название «Гвардафуй» было дано этому мысу в честь спасшихся бегством несчастных хранителей маяка, разрушенного местными дикарями.

Думается, в действительности это название происходит от «Арде-эль-филь», что означает «земля слонов». И дело вовсе не в том, что там слонов гораздо больше, чем в других местах, а в том, что гора своими очертаниями напоминает лежащего слона. На это сходство обратили внимание древние люди, приезжавшие сюда за фимиамом и миррой, они-то и назвали гору Элефантас.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю