Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"
Автор книги: Анри Монфрейд
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 33 страниц)
Варсангалийцы (племя варсангали живет в окрестностях этого мыса) вовсе не отличаются какой-то особой кровожадностью, напротив, это очень гордые и свободолюбивые люди, доставившие немало хлопот тем правительствам, которые хотели колонизовать их страну. Например, они до сих пор противятся сооружению на своей территории маяков, чтобы сохранить за собой право взимать налог с кораблекрушения, который признавался еще в те времена, когда финикийцы посещали мыс, где можно было приобрести благовония. Они спасают терпящих бедствие пассажиров и кормят их до тех пор, пока не подоспеет помощь. За это в их собственность отходит и само судно, и его груз.
Маяк, назначение которого уменьшить вероятность кораблекрушения, для них не более чем предрассудок. Что ж, у каждого свой взгляд на вещи!
Я спрашиваю, почему они бросили якорь так далеко.
– Да ведь начинается отлив. Там, где стоишь ты, твое судно скоро сядет на мель, если только это уже не произошло.
Я вспоминаю уклончивый ответ араба: «Камней там нет, один песок». Все правильно, однако он умолчал о том, что в момент отлива судно окажется на мели.
Я прикидываю последствия такой ситуации и те преимущества, которые он может из нее извлечь, если ему придет в голову познакомиться с моим товаром поближе. Совершенно очевидно, что я окажусь в его власти.
Судно стоит пока прямо, но я быстро убеждаюсь, что его киль уже погрузился в песок.
В то время как мы тщетно пытаемся сняться с мели, к нам подплывает хури с двумя людьми. Один из них тот, кто с рассеянным видом раскладывал камешки на песке, пока я беседовал с обладателем кинжала в серебряных ножнах.
Я не настроен оказывать ему теплый прием, однако первые же его слова заставляют отнестись к нему с вниманием, поскольку мне кажется, что говорит он искренне.
Самое сложное в общении с местными жителями – это уметь отличать правду от лжи, так как постоянная недоверчивость приводит к плачевным результатам. Я полагаю, что существует своего рода инстинкт, который не обманывает вас семь-восемь раз из десяти. Главное – обладать им.
– Если ты везешь оружие, то уходи поскорее, – говорит он, – шейх Омар собирается выманить его у тебя, пообещав заплатить за товар позднее. Он только что ушел за верблюдами и небольшим подкреплением на тот случай, если ты не пожелаешь отдать ему оружие по своей воле.
– Но у меня нет никакого оружия, – говорю я с наигранным удивлением в голосе.
– Как же? У тебя шесть ящиков с ружьями и двадцать с патронами.
Я поражен.
– Здесь я нахожусь уже десять дней, – продолжает он, не обращая внимания на мое изумление. – Я заказал у шейха Омара настоящие карабины системы грас, но он попытался меня обмануть и предложил переделанные ружья. Я забрал деньги обратно, но он попросил отсрочку, пока не прибудут две фелюги из Джибути… Я знаю, какой у тебя груз, потому что из Рас-эль-Ары только что приехал посыльный на верблюде. Две фелюги задержались там из-за того, что одна из них села вчера на мель, прячась от проплывавшего мимо английского катера. (Без сомнения это был тот самый катер, с которым повстречался я.) Другая, которая плыла вместе с ней «сангар»[38]38
Туземцы никогда не совершают длительных плаваний на одиночном корабле. Чаще всего они идут двумя судами, и это называется плыть «сангар». Плывущие «сангар» суда не должны терять друг друга из виду и обязаны оказывать взаимную помощь. (Примеч. авт.)
[Закрыть], осталась оказать ей помощь. Они послали к шейху Омару гонца для того, чтобы, если ты отправишься в Кор-Омейру, он помешал тебе выгрузить оружие или забрал его силой. Поскольку ты не знаешь ни этих мест, ни здешних людей, сделать это не составило бы труда… Если ты согласишься, мы поедем вместе, и я покажу, где находятся люди из моего племени. Я мог бы купить у тебя оружие, если, конечно, ты не заломишь слишком высокую цену.
Его слова кажутся мне убедительными.
– У тебя есть деньги?
– Да, у меня с собой две тысячи рупий, остальное получишь там, куда мы отправимся.
Пока мы беседовали, сомалийцы с дружественной фелюги пришли к нам на помощь. В полной тишине на восемь пирог переносят часть ящиков с патронами, остальные складывают вдоль одного борта, чтобы придать судну крен. Там, где мы остановились, глубина моря не более одного метра.
Десять человек прыгают в воду, упираются спинами в брюхо фелюги и согласованными движениями понемногу сдвигают ее с места, приподнимая корпус то спереди, то сзади. Через полчаса работы судно сходит с мели, обретая наконец плавучесть.
Интересно, все ли ящики с патронами мне вернут? Однако я убеждаюсь, что все они на месте. А уж что было проще удрать с ними на лодке! Но в подобных обстоятельствах так не поступают, во всяком случае, в здешних местах.
Мой клиент, отправившийся на сушу за деньгами и вещами, на сей раз плывет обратно на нашей хури, которая ждала его в отдалении.
Когда мы уже готовы к отплытию, нас кто-то окликает с берега. А! Разумеется, это шейх Омар, который не ожидал, что «каваджа кахим» (наивный европеец!) сумеет сняться с мели, он-то рассчитывал на обратное.
Нельзя терять ни минуты. На берегу находятся три или четыре пироги, их, несомненно, спустят на воду, и тогда, возможно, дело примет иной оборот. Я предпочитаю избегать инцидентов, которые закроют для меня в будущем якорную стоянку, если здесь останутся убитые или раненые. Я дарю славным сомалийцам ящик с патронами в благодарность за их помощь, и мы поспешно снимаемся с якоря.
Течение направлено в это время в противоположную сторону, из Кор-Омейры, и мы набираем приличную скорость, еще не успев поднять парус.
Кажется, погони за нами пока нет.
Я беру курс в открытое море, проплывая над рифом в том направлении, какое подсказали мне ныряльщики в качестве наиболее безопасного. Впрочем, остается положиться на Бога, ибо у меня нет другого выбора.
Благополучно миновав риф, мы достигаем глубоководья.
Мой арабский пассажир, присев на корточки на юте, следит за тем, как я управляю судном, проводя его через лабиринт подводных скал. Он восхищенно восклицает:
– Ты шайтан!..
Для здешних жителей белый человек, который умеет найти дорогу в море, не поддается на шитые белыми нитками хитрости и не боится туземцев, существо поистине легендарное.
Он объясняет мне, что рыбаки, ловившие вчера рыбу с берега накидной сетью, – его соплеменники и что они тепло нас встретят.
Я охотно верю этому, настолько приятное впечатление осталось у меня от привольной жизни под солнцем, и я рад, что вновь увижу этих первобытных людей.
Рано утром мы подплываем к селению, и устанавливающийся штиль позволяет нашему судну уткнуться носом в берег, взрезав форштевнем песок. Это облегчает разгрузку.
Я соглашаюсь взять сушеную рыбу, обладающую гораздо большей ценностью, чем мое оружие. Я сохраню этот груз в качестве залога и доставлю в Джибути, где находится связной моего клиента, который заплатит мне остальную сумму.
Все племя высыпало на пляж, и в несколько минут наши ящики выгружают и переносят в хижину из циновок. Еще одна хижина приготовлена для меня. Пока на мою фелюгу грузят мешки с рыбой, мне приносят молоко и несколько лепешек из дурра.
Хозяева уже собираются забить барана и устроить пирушку, как поднимается морской ветер, создающий опасность для судна. Я расстаюсь с Такером (так зовут моего клиента), который обещает встретиться со мной в Джибути. Он является кем-то вроде посредника, собирающего заказы у бедуинов и вождей мелких племен, живущих в глубине материка.
Обычно он покупает товары у Салима Монти, обосновавшегося в Джибути, который отправляет их ему, пользуясь услугами своих компаньонов, вроде шейха Омара. Таким образом, количество посредников достаточно велико. Поэтому назначенная мною сумма гораздо ниже той, которую он уплатил бы Омару.
Но я восстанавливаю против себя Салима Монти, необычайно могущественного человека, ибо ему подчиняются все посредники на побережье. Впрочем, Такер советует мне быть осторожным, отчасти ради моего же блага, но главным образом, как я полагаю, чтобы отбить у меня охоту вступать в переговоры с кем-нибудь еще.
По прибытии в Джибути меня интересует один вопрос: какой прием окажет мне губернатор. Однако все складывается как нельзя лучше, по крайней мере, приличия соблюдены.
Мое успешное плавание наделало шума среди местных моряков, и могущественный Салим Монти поздравляет меня с притворной улыбкой на лоснящемся лице. Его доброжелательность не может меня обмануть, я знаю, что этот работорговец способен на многое, особенно при поддержке властей Джибути, по отношению к которым он проявляет такое подобострастие, на какое способен житель Востока, привыкший служить жестоким тиранам.
В Джибути у меня уйма врагов: губернатор, Ато Жозеф, Салим Монти и целая армия придворных лакеев. Не многовато ли для одного человека?..
VIII
Второе путешествие с оружием. Абордаж
Первый успех подстегивает меня продолжить торговлю оружием. Лавинь представляет мои интересы на Маскали, и теперь я делаю лишь кратковременные остановки на этом острове, несмотря на то, что я с удовольствием обретаю там некое подобие домашнего очага.
У меня появился покупатель, по-моему, имеющий серьезные намерения, и я мечтаю вновь заняться (действуя, однако, более расчетливо и продуманно) перевозками оружия.
Погрузка закончилась уже вчера, но отплытие фелюг с оружием почему-то откладывается по неизвестным мне причинам.
Измаил, накуда-данакилец, которому таможня поручила эскортировать караваны с оружием во французских водах, делает вид, что ему ничего не известно. Но когда туземец действительно пребывает в неведении, он объясняет все по-своему и всегда находит убедительные причины, при необходимости ссылаясь на некие сверхъестественные силы. Если же он говорит, что ничего не знает, значит, у него есть резоны держать язык за зубами.
Я, как умею, пытаюсь убить время. Иду в кофейню «Ригас», чтобы, заняв место на ее террасе, «поглазеть на прохожих». В эти утренние часы «прохожие» представлены группой юных сомалийцев, за которыми надзирают два тюремных охранника. Малолетних пленников используют для подметания улиц, и деятельный комиссар полиции, бывший старший матрос Белло, следит за тем, чтобы вверенный ему контингент не разбежался. Эти полуголые мальчишки, склонившиеся к земле и подметающие пыль соломенными жгутами, передвигаются на четвереньках, задрав зад.
Этим зрелищем любуется, по крайней мере, один человек, небезызвестный Ато Жозеф, который ведает торговлей оружием и всеми контрабандными операциями, имеющими видимость легальных.
Ато Жозеф приходит сюда каждое утро и присутствует при отбывании этой повинности. Он сидит, уперев подбородок в свою трость. По его лиловым губам то и дело пробегает нервная дрожь, как у некоторых стариков, чей костный мозг начинает размягчаться. Временами его лицо искажают едва уловимые гримасы, а голова, увенчанная серыми курчавыми волосами, похожими на овечью шерсть, начинает трястись, будто ее колеблет сквозняк.
Ато Жозеф выдавливает из себя улыбку и приветливо здоровается со мной:
– О! Добрый день, господин Монфрейд, а я думал, что вы в море. Значит, на этот раз вы не поплыли на своем судне?
– Стало быть, вы знали, что мое судно должно было вчера сняться с якоря? Поистине вы в курсе всех дел. Но, как видите, я не уехал. Может быть, вам известна причина задержки?
– Неужели я, по-вашему, могу о чем-то знать? Я ведь не друг губернатора, хотя обо мне ходит такая молва. Я всего лишь бедный старик, о котором все забывают, едва он становится никому не нужным.
– Несчастный!..
– Что вы сказали?
– Нет, ничего, мне вспомнился один человек, на которого вы похожи, но вы его не знаете. Прощайте, оставляю вас наедине с вашими мыслями.
– Что ж, желаю вам счастливого плавания, ведь вы сегодня вечером выходите в море.
– Благодарю.
Нет, этот старый Тартюф явно что-то знает. Должно быть, при его участии в недрах администрации что-то затевается.
* * *
Встречу своему клиенту я назначил на ночь с субботы на воскресенье, в Амбадо, расположенном в заливе Таджуры. Сегодня пятница. Задержка с отплытием нарушает мои планы и ставит под угрозу все предприятие. Не эту ли цель преследует администрация? Значит, власти узнали, где и когда я должен встретиться с клиентом?
Все возможно…
Два абиссинца, сделавшие заказ на поставки оружия, вероятно, являются агентами Ато Жозефа. Я видел их лишь один раз. Однако они поручили мне передать их товар именно Маки. Я знаю этого данакильца неплохо, и он проявил себя достаточно надежным человеком в других обстоятельствах, чтобы я мог положиться на него. Но, может быть, удар направлен одновременно и против него, ибо он впал в немилость у губернатора, как и присягнувший на верность посредник Салима Монти.
С самого утра я пытаюсь найти абиссинцев, но безуспешно. В итоге я обращаюсь к Ато Жозефу: как никак, он «консул Абиссинии».
Когда я завожу разговор о них, расслышать мой первый вопрос ему не позволяет внезапная глухота, к которой он прибегает в случае необходимости. Наконец, после моих разъяснений он заявляет, что в глаза не видел этих людей, Даже никогда не слышал о них…
Через четверть часа я сталкиваюсь со своими знакомцами в дверях греческого кабачка. Они распространяют вокруг себя запах арака[39]39
Арак– анисовая водка. (Примеч. пер.)
[Закрыть], которым пропитаны эти грязные заведения, а нетвердая походка абиссинцев не оставляет у меня никаких сомнений относительно их состояния.
Один из них, в прошлом воспитанник католической миссии, знает французский.
– Так, значит, ты не наведывался к Ато Жозефу со дня своего приезда сюда, ты, являющийся католиком, как и он.
– Нет. Он не должен знать, что мы находимся здесь, иначе он что-нибудь заподозрит.
– Но я только что от него; я спросил у Жозефа, где вы, чтобы сообщить вам о возможной отсрочке.
– Напрасно… И что же он ответил?
– Конечно, он сказал, что не знает вас… В конце концов это не имеет значения, но боюсь, что я опоздаю на субботнюю встречу.
– Однако надо приплыть вовремя, потому что, если наши люди, которые должны сопровождать караван, не увидят вас, они уйдут, так как не чувствуют себя в безопасности у данакильцев. Сделайте все возможное, чтобы прибыть туда в условленный час.
Другой абиссинец, которому наш разговор переводит его приятель, кажется, не на шутку взволнован возможностью опоздания.
В пять часов вечера появляется Абди, он сообщает, что таможенное судно Измаила будет сопровождать нас и что отправление назначено на восемь часов.
Я сажусь на судно на рассвете, мне больше нечего делать на суше. Я пытаюсь немного вздремнуть в ожидании отплытия.
Таможенное судно стоит на якоре в пятидесяти метрах от нас, и на нем пока никого нет.
Около восьми часов я слышу чей-то голос, на таможенное судно поднимаются люди. Я зову своих матросов: пора выходить в море.
Один из них прибывает из города в последний момент: ему пришлось вернуться домой за табаком. Он говорит мне, что видел, как таможенный бригадир Тома садился на судно с багажом вместе с Измаилом.
Понятно, что в моем положении поневоле начинаешь усматривать в самых обыденных вещах недобрые предзнаменования. Надо всегда подавлять в себе эту склонность к преувеличениям, так как они могут привести к серьезным промахам.
К тому же присутствие Тома, возможно, объясняется тем, что у него появились дела в Обоке. Вероятно, его послали туда для проверки налогов, полученных резидентом, являющимся представителем таможни. Я успокаиваю себя этим предположением.
Измаил кричит нам:
– Приготовиться к отплытию!
Мы выходим ночью, воспользовавшись свежим южным ветром. В нескольких кабельтовых позади нас на фоне неба, усеянного звездами, вырисовывается большой черный треугольник – это парус таможенного судна.
Тома, должно быть, уже исторгнул из своего желудка прощальный ужин, данный ему коллегами по конторе, так как высокие волны, бегущие из Индийского океана, накатываются на нас и впереди и сбоку, создавая одновременно бортовую и килевую качку.
Мы входим на рейд Обока перед рассветом.
Когда небо начинает светлеть, я больше не вижу бригадира. Он, скорее всего, уплыл на лодке в резиденцию сразу после прибытия. Вероятно, он хочет остаться незамеченным; если бы один из моих матросов не забыл дома свой табак, я бы так и не узнал, что он тоже находится в Обоке.
В семь часов я отправляюсь к сержанту Шеве. Как и обычно, он встречает меня дружелюбно. Но, когда он беседует со мной, у него слегка смущенный вид. Даже если бы мне ничего не было известно, я догадался бы, что сегодня утром у стен воистину есть уши.
Я привез резиновую пробку для пресловутой холодильной установки, которой всегда чего-то не хватает для нормальной работы. Едва я открываю рот, чтобы сообщить об этом, как этот славный парень знаком велит мне замолчать и отводит меня к входной лестнице, где нас, конечно, труднее подслушать. Там я неожиданно спрашиваю его:
– Куда вы подевали Тома?
– Так, значит, вы его видели?
– Он довольно-таки внушительный мужчина, – говорю я, рассмеявшись. – Это что, государственная тайна?
– Он просил не распространяться о своем присутствии в Обоке. Но раз уж вы видели, как он сюда прибыл, тогда другое дело. – И, понизив голос, сержант добавляет: – Берегитесь! Физиономия этого бородатого капуцина не предвещает ничего хорошего. Хотя он и любит произносить речи в духе «Лиги прав человека», это вполне заурядный стукач. Сдается также, что «Джибути» послан в Рахейту вместе с несносным Шанелем, который, кажется, не состоит в числе ваших друзей. Если эти сведения могут быть для вас полезны…
– Вы получили их от Тома?
– Да, но он, однако, не уточнял, что это государственная тайна, как, впрочем, что тайна и его присутствие здесь.
– Я думаю даже, – говорю я, – что он не очень-то заботится о том, чтобы это осталось в секрете. К несчастью, задолго до него лошадей стали подковывать наоборот!
– Во всяком случае… – добавляет Шеве, не понимая, при чем тут лошади, – во всяком случае, я уверен, что Тома должен сесть на судно вместе с Измаилом, чтобы сопровождать вас до границы французских вод. Похоже, эта перспектива его не радует, ибо он находит фелюгу, принадлежащую администрации, весьма утлой посудиной. Тома боится, что его будет сильно рвать и что придется выложить перед всеми все самое сокровенное…
Выходя из резиденции, я сталкиваюсь с Измаилом, которого только что туда вызвали. Смущенный вид, с каким он здоровается со мной, вызывает у меня удивление. Я задаю ему вопрос, чтобы получше разглядеть этого человека:
– Куда ты везешь господина Тома?
– Не знаю. Он сел на судно вчера перед самым отплытием. Меня не предупредили об этом заранее. Ему сразу же стало плохо, и он все время промаялся в трюме. Меня только что вызвали сюда, наверное, для того, чтобы передать приказ об отплытии.
– Когда освободишься, сообщи мне, в каком часу мы отходим.
Вечером появляется матрос от Измаила и сообщает, что отправление назначено на завтрашнее утро. Вот тебе раз! Из-за этой задержки я не смогу улизнуть к заливу Таджуры, воспользовавшись темнотой.
Придется ожидать следующей ночи в открытом море, скрываясь за линией горизонта. Значит, если ветер к вечеру утихнет, я здорово задержусь и не поспею в Амбадо до воскресенья.
Решив ускорить события, я возвращаюсь в резиденцию. Там за стаканчиком неизменного «Перно» сидит Шеве, погруженный в чтение вырезанных из газет романов с продолжением, которые Тома выделил для него из своей походной библиотеки.
– Мне во что бы то ни стало надо уехать сегодня вечером, – говорю я, повысив голос, чтобы меня услышал незримый таможенный бригадир.
– Но эскорт должен дождаться рассвета.
– Весьма сожалею, но, имея обязательства перед людьми, которым платят за их службу, я не хочу, чтобы страдали мои дела, тем более что я уплатил таможенную пошлину, разрешающую мне вывоз товара. Поскольку наша администрация сочла возможным позволить мне путешествовать без документов, я не обязан соблюдать правила обычного судоходства.
– Все это меня не касается. Эскорт выйдет в море лишь завтра утром, это все, что я могу вам сказать. Поступайте, как хотите. Я не получал приказа удерживать вас здесь.
При этих словах он улыбается и жестами дает мне понять, что Тома опасается морской болезни. Это он решил отсрочить отплытие, чтобы переночевать на суше. Днем он чувствует себя бодрее.
– Тем хуже, я уезжаю. Если власти жаждут сопровождать меня, пусть следуют за мной!
Матрос Измаила, родственник одного из моих людей, появившись у меня на судне, умоляет отказаться от намерения сняться с якоря сегодня вечером. Мне так и не удается вытянуть из него сколько-нибудь убедительное объяснение этому весьма странному посредничеству. Я делаю вывод, что матроса подослал Измаил, который, как всегда, хочет провести ночь в Обоке, и я перестаю ломать над всем этим голову.
* * *
Солнце стоит уже низко над горизонтом. Я поспешно собираю матросов, пока не подул ветер.
За Рас-Биром поднимаются большие вихри желтой пыли. Это хамсин. Этот ветер является исключением в данное время года, когда над Индийским океаном еще хозяйничает северо-восточный муссон. Поэтому он обещает быть особенно жестоким. В море будет не слишком приятно, так как сильная зыбь, катящаяся с востока, столкнется с этим шквалистым ветром.
Скала, у подножия которой находятся развалины исправительной тюрьмы, уже скрылась в песчаном тумане. Через несколько минут ураган обрушится и на нас.
В тот момент, когда я сажусь в пирогу, Измаил выбегает на пляж и, насмерть перепуганный, осведомляется, не уезжаю ли я.
– А как же! Если хочешь последовать за мной, поторопись! – кричу я.
Я отталкиваюсь от берега, и мы исчезаем в облаке пыли, налетевшем на пляж.
Как только мы поднимаемся на судно, колючий ветер начинает свистеть в снастях.
Едва не ослепнув от песка, мы направляемся, подняв штормовой парус, к проходу в рифе.
Я беру курс в открытое море, как того требует маршрут, которым я должен якобы следовать.
Когда облака пыли рассеиваются, воздух становится более чистым и берег показывается из желтого тумана, я вижу таможенное судно, которое также снимается с якоря, чтобы устремиться за нами вслед.
Нас разделяет дистанция примерно в две мили. При таком «плотном» наблюдении за нашей фелюгой мне нечего и думать о том, чтобы повернуть к заливу Таджуры. Поэтому я держусь ближе к ветру, чтобы проплыть как можно меньше в том направлении, которое отдаляет меня от цели. Уже смеркается. Я надеюсь, что скоро станет достаточно темно, чтобы уйти, не простившись, с моим рассерженным спутником. Но по мере того как сгущаются сумерки, таможенное судно подходит все ближе, стараясь не терять нас из виду.
Теперь волнение на море очень сильное, так как нас больше не прикрывают скалы Рас-Бира, и, по мере того как мы удаляемся в открытое море, ветер крепчает.
Судно накрывает очередное песчаное облако. Мрак становится непроницаемым, но парус таможенного судна, по-прежнему с трудом различимый в темноте, неотступно следует за нами, как призрак.
Думая, что и меня можно заметить только благодаря парусу, я опускаю его и сразу поворачиваю румпель под прямым углом, подставляя корму под ветер. Я рассчитываю, что таможенное судно пройдет достаточно далеко от нас и не увидит нашей фелюги. Но, вероятно, мой маневр не ускользнул от внимания сопровождающих, потому что таможенное судно направляется в нашу сторону и тоже спускает парус. Оно проплывает под ветром на расстоянии слышимости. Я кричу им, что должен заштопать порвавшийся парус, и ставлю судно боком к ветру. Мой расчет таков: полагая, что мы по-прежнему плывем с попутным ветром, они сохранят этот курс и потеряют нас из виду. Ночью в такую погоду два судна, перестающие видеть один другого, уже больше не находят друг друга.
Но тут таможенники предпринимают странный маневр: наполовину подняв парус, чтобы набрать скорость, они плывут против ветра, дабы иметь перед нами преимущество, а затем, убрав парус опять, скользят по инерции, направив нос своего судна в борт нашей фелюги, которая переваливается с боку на бок, испытывая бортовую качку.
В такой ситуации я не способен управлять судном, они же, подгоняемые ветром и волнами, по-прежнему сохраняют приличную скорость.
Их судно в три раза крупнее, чем мое, и верхняя часть форштевня возвышается более чем на два метра над нашим планширем.
При столь сильной бортовой качке форштевень, который то взмывает вверх, то обрушивается вниз, подобный огромному топору, представляет для нас невероятную опасность. Через секунду этот призрак появляется из мрака в брызгах пены. Еще несколько мгновений – и он, нависнув над нами, уже грозит разбить мое судно вдребезги, как яичную скорлупу. Ему же подобное столкновение не принесет серьезных неприятностей, самое большее – он обдерет краску на передней части корпуса.
Я пытаюсь уйти с его дороги, подняв парус. Но фал был использован в других маневрах. Положение усугубляется паникой, охватившей мой экипаж: поднять парус невозможно.
Идущее на абордаж судно подплывает все ближе. Ему ничего не стоит изменить курс.
Я ору им что есть мочи, требуя повернуть вправо, а сам в это время пытаюсь попасть под ветер, чтобы набрать хоть какую-то скорость, но руль не действует. Кажется, что мое судно парализовала угрожающая ему опасность. Жуткое ощущение кошмара.
Несмотря на извергаемые мною проклятья и вопли всей моей команды, грозный форштевень по-прежнему нацелен на середину корпуса, словно он подчиняется чьей-то непреклонной воле.
Я чувствую приступ дикой ярости. Я бросаю румпель, которому эта посудина без паруса отказывается подчиниться, хватаю свой карабин и, как сумасшедший, стреляю по идущему на абордаж судну, расходуя всю обойму.
Столь неожиданный аргумент с нашей стороны приводит к тому, что там (может быть, и машинально) отвернули румпель.
Слава Богу! Еще секунда – и все было бы кончено!
Я вижу белый обтекаемый нос судна, который навис над нами, подброшенный волной вверх, затем эта огромная махина падает вниз, туда, где покачивается наше невзрачное суденышко. В какую-то долю секунды косая волна приподымает его и проталкивает вперед как раз в тот момент, когда таможенное судно делает резкий поворот вправо. Катастрофы удалось избежать. Удар форштевня приходится уже на корму фелюги: раздается треск дерева и вопль экипажа, подобный крику смертельно раненного корабля. Нас подхватывают волны, и внушительный силуэт таможенного судна скользит дальше.
В это мгновение я успеваю разглядеть Измаила, судорожно вцепившегося в румпель. Он оцепенел от страха.
На палубе нет больше ни души; все его люди попрятались. Я осыпаю его бранью. Если бы у меня остался хоть один патрон, я бы выстрелил в него почти в упор.
Измаил, похоже, приготовился к этому: он сидит в позе, очень смахивающей на позу приговоренного к смерти, который знает, что настал его последний час. Эта деталь потрясает меня, ибо в моменты крайнего нервного напряжения и опасности в памяти запечатлевается то, что в обычном состоянии ускользнуло бы от нашего внимания.
Передо мной был человек, получивший приказ совершить деяние, осознаваемое им как преступное, и слепо его выполнявший, не думая о тех трагических последствиях, которые повлечет за собой этот поступок. Ужаснувшись, он полагался теперь на Провидение…
Однако мы все еще держимся на плаву.
Я убеждаюсь, что только надстройка и задняя панель сорваны. Руль цел, а в подводной части корпуса нет никаких пробоин. Таможенное судно исчезло.
Наконец, мы поднимаем парус и, взяв курс зюйд, подгоняемые попутным ветром, устремляемся к месту назначенной встречи.
Нас окружают ночь и море.
На таможенном судне, решив, наверное, что мы пошли ко дну, отказались от погони.
И тут мне на память приходит толстяк Тома. Конечно, его не было на борту, так как он не успел сесть на судно. Скорее всего, он отдал распоряжения Измаилу, если только последний не получил их уже в Джибути… Все это выяснится позднее. Главное сейчас то, что мы не затонули.
По-прежнему дует северный ветер, а шторм усиливается. К девяти часам вечера я замечаю острова Муша, затем небольшой остров Маскали, где я вижу слабый огонек: очевидно, мой друг Лавинь читает Монтеня, сидя в своей хибаре.
Я меняю курс, повернув на запад, чтобы возвратиться в залив Таджуры. Но при таком курсе волны накатываются на нас сзади, чуть наискосок к борту, то есть ударяются в поврежденную часть судна. С каждым очередным валом вода в трюме прибывает. Все мои люди принимаются вычерпывать воду, чтобы удержать фелюгу на плаву. Наконец, к одиннадцати часам, они прекращают эту отчаянную работу, поскольку мы заходим в укрытие Рас-Дуана.
Я проплываю мимо города Таджура, который дает знать о себе несколькими огнями. Я не осмеливаюсь приблизиться к суше из-за скалистых мысов, кое-где вдающихся далеко в море: разглядеть их ночью невозможно. Но удаляться тоже опасно, так как я перестану различать пальмовую рощу, служащую ориентиром крохотного мыса Амбадо. За этим мысом расположена очень плохая якорная стоянка, куда я должен приплыть на встречу.
Для того чтобы добраться до этого места, по моим подсчетам, потребуется полтора часа. Маки должен установить фонарь на крыше своего дома, расположенного на берегу моря, но всецело полагаться на этот огонек нельзя, так как непредвиденные обстоятельства могут помешать Маки воспользоваться этим сигналом.
Примерно через три четверти часа после того, как мы проплыли мимо Таджуры, то есть не более чем в четырех милях к западу, внезапно появляется огонек. Конечно же фонарь находился между двух дюн, которые до сих пор заслоняли его от нас. Этой световой точки оказывается достаточно, чтобы меня ослепить и помешать определить местонахождение пальм. Удивительно, что нам удалось достичь Амбадо за столь короткий срок, это вызывает подозрения в том, что огонек на берегу всего лишь лесной костер. Я поджигаю паклю, пропитанную керосином, и в ответ огонек начинает раскачиваться сверху вниз. Сомнений больше не остается, это условный сигнал.
Я решительно поворачиваю к берегу, полагая, что нахожусь перед якорной стоянкой, но, не сделав и кабельтова, прямо по курсу вижу, как волны разбиваются на длинные фосфоресцирующие полосы.
Где же я нахожусь? Тщетно пытаюсь я высмотреть скалистый выступ, который должен располагаться справа: его нигде нет.
Фонарь по-прежнему раскачивается, и вспышка ружейного выстрела, вероятно, предупреждает нас о том, что мы плывем навстречу опасности. Я ложусь в дрейф и пытаюсь промерить глубину. Но до дна мы не достаем, несмотря на близость рифа. Стало быть, я нахожусь не в Амбадо.
Нельзя терять ни минуты. Мы делаем резкий поворот. Я велю Абди чуть славировать к открытому морю, однако не отплывая от берега слишком далеко, а когда он заметит два огонька на суше, зажечь фонарь, чтобы я получил возможность определить местонахождение нашего судна. Сам же я сажусь в лодку, чтобы выяснить на берегу, где мы находимся, захватив с собой двух человек.