355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Монфрейд » Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) » Текст книги (страница 18)
Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)
  • Текст добавлен: 30 января 2019, 00:30

Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения)"


Автор книги: Анри Монфрейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 33 страниц)

Пришли родственники раненого. Все кого-то ждут.

Не меня ли? Вначале я так и думаю, но все же воздерживаюсь от роли врача, во-первых, потому что у туземцев этим ремеслом занимаются парии, а, во-вторых, из-за того, что мне любопытно посмотреть на манипуляции этого странного человека. Мои действия могли бы нарушить ход этой «хирургической церемонии».

Впрочем, ждут вовсе и не меня. Это становится ясно, когда появляется высокий сомалиец, телосложением поминающий бегуна. Должно быть, он прибыл издалека и всю ночь бежал без перерыва. Он приносит бутылку, которая поначалу кажется пустой. Затем на донышке я замечаю больших коричневых муравьев, тщетно пытающихся вскарабкаться по ее гладкой стенке. Это термиты-воины, с роговидными головками величиной с зернышко, оснащенными челюстями, которые угрожающе раскрываются, точно клещи, стоит им повстречать на своем пути какое-либо препятствие.

Интересно, что за диковинное снадобье будет приготовлено из этих тварей? Несмотря на то, что меня терзает любопытство, я не задаю вопросов, так как эти люди, которых мы именуем дикарями, иронически относятся к привычке расспрашивать всех обо всем, и они прощают ее только детям, женщинам и сумасшедшим. Настоящий человек наблюдает за происходящим молча, он не должен ничему удивляться, ибо представляет ценность только внешняя сторона явления. Воля Божия все уравнивает, подменяя собой то, что мы называем причинами. Это дает возможность смотреть на мир, как на картину; за ее поверхностью, в глубине скрывается только эта Божия воля, повсюду одна и та же, в тайны которой бессмысленно стремиться проникнуть. Я часто думал о том, что такое видение мира обладает большей ценностью, чем метафизика.

Итак, все, оказывается, ждали термитов. Два человека выносят раненого на середину двора. Его ноги и руки привязывают к стойкам анкареба.

Колдун окунает пальцы в варево, проверяя температуру. Снадобье представляет собой всего лишь топленое масло, поддерживаемое в горячем состоянии. Под анкаребом женщина разжигает фимиам, дабы отвадить злых духов, которые могут вселиться в тело раненого.

Мы назвали бы это антисептикой.

Пучком пальмовых листьев она отгоняет от него мух. Шелковистая кожа ее обнаженных плеч поблескивает на солнце, приобретая бронзовый отлив, браслетики на руках позвякивают при движениях.

Колдун обнажает рану, произнося первые слова «Фатихи».

Раненый закрывает глаза, можно подумать, что он уносится мыслями очень далеко, покинув свое бесчувственное тело.

Колдун как ни в чем не бывало извлекает из ножен свою джамбию со сверкающим плоским, чуть изогнутым лезвием, шириной в ладонь и длиной сантиметров тридцать. Он проводит по нему большим пальцем, проверяя его остроту, и затачивает на своем голом бедре.

Затем погружает руки и тесак в топленое масло и поливает из деревянной ложки рану этим горячим жиром. Страдалец издает короткое глухое ворчание, и его тело напрягается. Он знает, что сейчас начнется пытка.

Тогда колдун, обнаруживая завидную ловкость, острием огромного кинжала делает надрез на животе длиной пятнадцать сантиметров. Выступает кровь, и он быстро смазывает надрез маслом, чтобы остановить кровотечение.

Зажав в зубах свою джамбию, он запускает блестящую от масла руку в этот кровоточащий разрез, словно мясник, принимающийся за разделку бараньей туши.

У меня все плывет перед глазами, и я присаживаюсь, чтобы не упасть в обморок.

Ибери делает знак одному из своих помощников, и тот посредством соломинки достает из бутылки термитов и подает их ему.

Какая-то беловатая внутренность появляется на уровне внешнего надреза. Другой помощник берет ее своими пальцами. Это желудок, разорванный ударом пики. Ассистент держит в руках обе его половинки, соединив их друг с другом.

Тогда колдун осторожно берет термита за брюшко, На кончиках его пальцев, красных от крови, я вижу изогнутые, раскрывшиеся челюсти насекомого. Он подносит эти природные клещи к тканям, которые нужно соединить, термит наносит укусы, и колдун тотчас сдавливает ногтем муравьиное брюшко и его щитки. Голова насекомого остается на соединяемых тканях желудка. Это, так сказать, первый шов. Затем он поступает точно так же еще с двумя десятками насекомых, располагая их по всей длине разрыва.

Во время этих манипуляций лицо раненого приобретает сероватый оттенок, по нему струится пот. Конечности его судорожно подергиваются. Дыхание неровное и прерывистое. Однако пациент не издает ни одного стона, такое впечатление, что он пребывает в состоянии гипноза.

Теперь колдун «зашивает» внешний разрез при помощи шипов мимозы, втыкаемых в кожу.

И тут больной открывает глаза и стонет: «Слава Аллаху!» Его отвязывают, накрывают одеялом и уносят обратно в хижину: теперь дело за Господом Богом.

Головки термитов, использованные для сшивания желудка, рассосутся, выполняя роль кетгута.

Эта сцена произвела на меня глубокое впечатление, но, наверное, равнодушие присутствующих и спокойствие оператора потрясли меня больше, чем та кровавая операция, свидетелем которой я стал.

Для них стоицизм этого человека, безропотно перенесшего все муки, вполне заурядное явление. На его месте они вели бы себя точно так же. В сравнении с этими людьми я чувствую себя просто изнеженным мальчиком.

Однако, на мой взгляд, между нами и чернокожими существуют некоторые физиологические различия, иначе невозможно было бы перенести столь острый шок в момент оперативного вмешательства. Прежде всего это отсутствие воображения. Ограничиваясь восприятием физических впечатлений, мозг не усугубляет их мучительными догадками.

Мне рассказали, что этот колдун, то есть хирург, вынул кишки из живота одного больного с целью удалить какую-то опухоль, и его метод, о котором я услышал, заслуживает упоминания.

Особенность операции состоит в осторожном обращении с этими столь деликатными внутренностями. Когда кишка извлекается из живота, ее тут же укладывают на брюшину только что забитой коровы. Эту пленку натягивают на края широкого блюда, наполненного горячим маслом. Руки хирурга, собирающегося прикоснуться к кишкам больного, также покрыты брюшиной козленка.

Кажется, эти приемы, передаваемые из поколения в поколение, возникли в недрах древней цивилизации, исчезнувшей и забытой.

Я мог бы рассказать и о способе лечения катаракты путем удаления хрусталика, о вакцинах и т. п., но это увело бы меня слишком далеко в сторону от повествования, к которому пора вернуться.

Фиран, мой малолетний юнга, подружился с деревенскими мальчишками. Сперва к нему относились с некоторым подозрением, но лед был растоплен после того, как он угостил сахаром своих новых приятелей. Проявленная им щедрость возвысила Фирана в их глазах.

Вечером он приходит ко мне на ют и рассказывает, ссылаясь на местных ребятишек, что Джамма и Авад уплыли на судне, снявшемся с якоря прошлой ночью. Это судно вовсе не было нанято в Бербере. Именно его мы и видели возле деревни Маит. Старый сомалиец, выдавший себя за деревенского старосту, был всего-навсего другом Джаммы, и его корабль, о чем они условились между собой, следовал за нами с Османом на борту.

Явно что-то затевается. Пока еще я не знаю, о чем идет речь, но элементарная осторожность подсказывает мне, что мешкать уже нельзя.

Али Омар отправился на поиски любовных приключений. Обилие незанятых девушек вскружило ему голову. Разыскать его мне удается уже очень поздно, и мы быстро поднимаем парус.

Я тороплюсь покинуть эту страну, где мне постоянно не везет…

XIII
Удача оставляет меня

До Маскали мы добираемся четыре дня из-за чересчур продолжительных штилей. Таков непреложный закон моря: ветер стихает именно в тот момент, когда хотелось бы почувствовать его силу.

Наконец, к десяти часам вечера я вхожу в воды Маскали. Благодаря приливу фелюга проплывает над рифом и направляется прямо к тому месту, где стоит мой дом.

Я зажигаю белый бенгальский огонь, но не получаю никакого ответа.

Я подхожу поближе, кажется, в доме все спят. Я кричу, но появляется только кот; он мяукает и, подняв хвост, выходит на край карниза. Это меня беспокоит.

Я стреляю из ружья. На сей раз все приходит в движение. Дверь распахивается, и какие-то тени мчатся к пляжу, пока я высаживаюсь на берег. Передо мной стоит заспанный Абди, рядом с ним женщина, которая держит в руке потухший фонарь.

– Я уж подумал, что ты умер. Теперь мне ясно, как ты сторожишь остров в мое отсутствие… Кто эта женщина?

Это жена Даоле, боя, служившего раньше у господина Лавиня.

Как? Даоле здесь? Ты же знаешь, что я прогнал его раз и навсегда.

Нет, его самого нет, здесь только его жена, которую я привез из Джибути, куда ездил за водой. Она сказала мне, что ее бросил муж. А поскольку она моя землячка…

– Ну да! Вы так сладко спите вдвоем, что вас могут разбудить только выстрелы– Но что у тебя на пальце?

– Да ведь это же твой перстень.

Я поражен. Это действительно мой перстень, тот самый, который якобы потерял Джамма. В голову закрадывается ужасное подозрение.

– Кто-то приезжал за патронами?

– Да, пару дней назад приплыл Джамма и показал мне твой перстень. Ты разве не знал об этом?

– Идиот!

В ярости я ломаю рукоять весла о его спину. Я тащу его в дом, где, дрожа от страха, он рассказывает о случившемся.

Все очень просто. Сомалийское судно покинуло Ласкорай в ночь моего приезда. Оно приплыло сюда во главе с Авадом. Обладателя моего перстня, Джамму, Абди воспринял как доверенное лицо, он считал, что выполняет мой приказ, отдавая ему патроны.

Однако взяли они не все. Заметив, что на востоке неожиданно появился парусник, Джамма вообразил, что это моя фелюга, которая гонится за ним, и они улизнули, прихватив 124 ящика. Но фелюга оказалась обычным каботажным судном, следовавшим в Аден.

В данный момент появление парусника, благодаря которому уцелела часть моего склада, кажется мне ниспосланным свыше. Вскоре я узнаю, что оно также привело к роковым последствиям. Судьбе было угодно, чтобы патроны остались на моем острове и стали причиной надвигающейся катастрофы.

Бедный Абди перепуган до смерти. Он показывает мне тайник, откуда были извлечены ящики. Ему пришлось уничтожать следы произведенного беспорядка в одиночку, выравнивая песок. Уезжая, Джамма забрал весь запас пресной воды, из-за чего Абди был вынужден отправиться в Джибути. Именно оттуда он и привез жену Даоле – еще один элемент злого рока.

Опасаясь возвращения сомалийских пиратов, которые вполне могут попытаться выкрасть остаток патронов, мы меняем места расположения тайников. Переноска семидесяти восьми ящиков на другой конец острова изматывает нас. На беду, я позабыл о присутствии на острове чужой женщины, которой ничего не стоит узнать, где находятся эти новые склады.

Закончив работу, я решаю плыть в Джибути, чтобы узнать новости о войне. Жена Даоле просит взять ее с собой: она хочет забрать там оставленные ею вещи. Впрочем, эта женщина еще довольно хороша собой и способна скрасить одинокую жизнь на этом заброшенном острове.

В Джибути меня ожидают плохие известия: война складывается не в нашу пользу.

Англичане сетуют на то, что все арабы вооружены ружьями системы грае. В их продаже они справедливо обвиняют Джибути. Губернатора привлекают к ответу за пособничество контрабандистам, как если бы министерство колоний пребывало в неведении относительно характера торговли, в течение десяти лет способствовавшей обогащению Французского Берега Сомали.

Разыгранная комедия имеет целью убедить всех в том, что Джибути никогда не торговал оружием. «Интеллидженс сервис», вероятно, весьма невысокого мнения об этой наивной уловке.

Однако внушительное количество ружей системы грае, поступающих в Аравию, представляет собой нарушение закона. Нужно найти виновного. Я появляюсь как нельзя кстати.

* * *

Все произошло весьма банальным образом. Даоле, которому заплатили, донес на меня. Его жена – а она была с ним в сговоре – сообщила обо мне, и ему оставалось лишь привести таможенный патруль в мое отсутствие.

Меня сразу же арестовали и бросили в камеру.

Я не собираюсь рассказывать здесь о всех подлостях, к которым были причастны прокурор Республики и следователь. Это составит сюжет второго тома моих мемуаров, где я поведаю о том, что должен был бы унести с собой в могилу, как того хотели бы многие.

Однако сейчас я остановлюсь на злоупотреблениях, на которые пока еще смотрят сквозь пальцы в наших далеких колониях и которые должны стать достоянием гласности в назидание тем, кто лелеет мечты о порабощении чужих территорий.

Обвиняемый не имеет права прибегать к услугам адвоката и знакомиться с материалами, которые собирает против него следствие, так как закон от 1897 года не ратифицирован в Джибути.

Я находился в полной зависимости от следователя.

Являясь подчиненным должностным лицом, он вряд ли может рассчитывать на повышение, если не пользуется благосклонностью главы колонии.

Наконец – и это, вероятно, самое серьезное обстоятельство – следователь, который может объявить виновным кого угодно (причем ему даже не нужно предъявлять доказательства), меняет свою одежду на судейскую мантию и становится председателем суда, чтобы вынести приговор тому, чье дело он расследовал.

Понятно, насколько безгранична тираническая власть губернатора, если учесть, что в его полном подчинении находится чиновник, облеченный такими полномочиями.

После трех месяцев заключения в темной камере, без свежего воздуха, где я принужден был обходиться без одежды, несмотря на тучи москитов, чтобы не умереть от духоты, царящей в самой жаркой стране мира, против меня были выдвинуты обвинения, в результате которых я лишался средств к существованию.

Из одного и того же дела сделали два: первое – гражданское – предполагало арест моего судна, патронов и уплату штрафа, равного их стоимости. По другому – уголовному – я приговаривался к шестимесячному тюремному заключению. Воспользовавшись моим угнетенным состоянием, прокурор Лонг любезно осведомился у меня, не хочу ли я отправиться на фронт. Меня помилуют, добавил он, избавив от необходимости досиживать в тюрьме оставшиеся три месяца, при условии, что я письменно откажусь от апелляции. Я мог погибнуть. И тогда, если бы кто-то пожелал вернуться к этому делу после моей смерти, правительство было бы защищено моим письменным заявлением.

Находясь на грани изнеможения, подавленный сверх всякой меры, я был готов подписать какой угодно документ, лишь бы поскорее уехать отсюда. Пароход отправлялся на другой деть, и мне разрешили сесть на него.

И тогда произошел случай, который подвел черту под этим делом и никогда не изгладится из моей памяти.

Все мое имущество было арестовано и продано в счет штрафа. Мне оставили лишь несколько личных вещей. Однако прокурор Лонг полагал, что мне удалось утаить кое-какие сбережения и что я захвачу их с собой. И он придумал такую ловушку.

Ночью, накануне моего отъезда, была предпринята попытка ограбления Индокитайского банка. Обстоятельства этого ограбления весьма загадочны, так как охранник ничего не слышал. В зале, где был взломан сейф, нашли полотняную шляпу, похожую на мою. Шляпы подобного, весьма распространенного фасона продавались на площади, к тому же моя шляпа была у меня на голове.

Я сидел на баке судна, отплывавшего во Францию, рядом со своим чемоданом, затерявшись в толпе мобилизованных туземцев. С грустью я смотрел, возможно в последний раз, на бескрайний горизонт моря, и меня овевал морской ветер, теперь уже оскверненный зловонными запахами отхожего места и трюмов.

Вдруг появился комиссар полиции Вернье, получивший приказ прокурора обыскать и задержать меня, если он найдет деньги. Этот человек был явно смущен той ролью, которую заставили его играть. Выслушав от него историю со шляпой, я понял всю мерзость этой последней попытки меня опорочить.

К счастью, я почти ничего не сумел спасти от разорения, и у меня остался только один чек на двести франков, подаренный моим другом Шабо, почтовым служащим.

Переживая последнее нанесенное мне оскорбление, я плыл к берегам Франции вместе со многими другими людьми. Я испытывал такую горечь, что мне казалось, будто нам предстоит защищать не родину, а положение и привилегии людей, которых я оставлял там, в Джибути.

Но я знал: я вернусь туда однажды, дав клятву доказать своим врагам, что не смирился с этим поражением.



МОРСКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ

Разочарование

Уже прошло шесть дней, как пароход покинул Джибути.

Небо затянуто облаками, моросит дождь, и Средиземное море имеет зеленоватый оттенок. Дует пронизывающий сырой и холодный ветер.

По мере нашего продвижения на север солнце умирает.

Мальгашцы, среди которых я нахожусь, затихают, словно больные животные, забившись в укромные уголки. Каково же придется этим беднягам в снегу и в наполненных грязью траншеях?

В их глазах ностальгия по оставленной ими простой жизни. Однако, пытаясь превозмочь эту тяжелую тоску, наполняющую их души, в то время как дни становятся все короче и солнце отступает куда-то вдаль, они распевают песни.

Они поют хором глухими голосами, с отсутствующим и остановившимся взглядом, как у людей, пребывающих в гипнотическом состоянии, словно бы устремивших взор внутрь себя, ибо вещи, воскрешаемые ими в памяти, находятся в них самих: деревня с соломенными хижинами, вся зебристая от прозрачных теней, отбрасываемых кокосовыми пальмами; зеленеющее в ясной прохладе родников рисовое поле; светлая ночь, наполненная оглушительным кваканьем лягушек, которое вдруг смолкает, как бы открывая перед путником дорогу тишины.

Я слушаю эти печальные мелодии, поднимающиеся с нижней палубы и напоминающие песни мертвецов, и в сумраке дурно пахнущего трюма, где около двух сотен мужчин оплакивают свою утраченную свободу, пылает Красное море с его золотистыми островами и изумрудными рифами… Я забываю о подлостях и уже не испытываю ничего, кроме жалости к самым моим заклятым врагам.

Мою душу теперь переполняет великолепие моря, пустыни, всех этих безлюдных просторов. Воспоминание о вечной природе вытесняет обиды и горечь. Я уношу в своем сердце это драгоценное воспоминание, единственное мое сокровище, оставшееся у меня от вольной жизни и борьбы со стихией, не оскверненной чувством ненависти. Оно будет светить мне в самые темные ночи, помогая забыть о тяжелых невзгодах.

Но война – это еще и великое приключение.

Вновь родившаяся надежда рассеивает тоску и, отвернувшись от кильватерной струи, змейкой тянущейся по сине-зеленому морю, я обращаю свой взор вперед, к форштевню, рассекающему волны на пути во Францию.

Увы, мне суждено было пережить большое разочарование! Будучи солдатом второго класса, я превращаюсь в такой-то регистрационный номер, в вещь. Я должен слепо повиноваться приказам, действовать не думая! Нет лучше уж сразу погибнуть… Острое легочное заболевание – и через несколько месяцев меня увольняют из армии.

Я подаю прошение, предлагая свои услуги в борьбе с подводными лодками противника, но наталкиваюсь на косность, на непонимание военной администрации, разного рода секретарей, окопавшихся в тылу, холеных и тупых.

Однако я могу еще принести какую-то пользу, хотя натер ноги солдатскими башмаками и вот-вот околею от холода.

Наконец мне предлагают место в конторе, рядом с чугунной печью, всегда раскаленной добела, в помещении, которое освещается газовым светом даже в полдень. Нет, пойти на это у меня не хватило духа…

И я снова отправляюсь к Красному морю, ибо в голове созрел один план…

* * *

Начиная с 1910 года было много разговоров об искусственном выращивании жемчуга, и я с интересом следил за исследованиями в этой области. Будучи страстно влюбленным в море, устав от торговли кожами в Абиссинии, я обосновался в Джибути, чтобы претворить некоторые свои мечты в жизнь.

Но обрушившиеся на меня вскоре служебные неприятности свели почти на нет все мои усилия. Я был вынужден отправиться на поиски укромного уголка в Красном море, где можно было бы спокойно трудиться и жить в свое удовольствие. Меня прельстили острова Фарасан, входившие тогда в состав турецких владений. Это вытянутый в длину архипелаг, двести с лишним островов которого раскинулись на коралловой банке длиной двести пятьдесят километров параллельно побережью. Тысячи туземцев плавают там на лодках, занимаясь добычей жемчуга и перламутра. Ежегодно этого товара продается на сумму примерно два миллиона фунтов стерлингов в Адене, Бомбее и Массауа.

Большой остров, а точнее, два острова, разделенные узким рукавом моря – Фарасан-Кебир и Фарасан-Зекир, – как бы являются столицей этого архипелага.

Длиной около двадцати и шириной десять километров, они покрыты достаточно густой растительностью, способной прокормить многочисленные стада коз и диких ослов.

Во время отлива в южной части островов обнажается мощный нефтяной источник. Сейчас им пользуются лишь местные жители, которые смазывают нефтью корпуса своих лодок. В 1910 году одна немецкая компания пробурила скважины, что привело к увеличению потока горючей жидкости. Анализ показал, что речь идет о том же нефтяном слое, который разрабатывался в Египте. В 1910 году, когда грянула война с Италией, эти острова принадлежали туркам. Немцы срочно убрались восвояси, предварительно залив скважины раскаленным свинцом.

В таком состоянии я и обнаружил их в 1913 году.

* * *

С политической точки зрения острова Фарасан, расположенные напротив Аравии, обладают немалой ценностью как весьма надежная оккупационная база. Именно там находится Йемен (Счастливая Аравия), где мы имеем некоторое влияние и дружеские связи. Этого не могут сказать о себе англичане и потому щедро сорят там деньгами, пытаясь изменить положение дел.

Если бы на этих островах был размещен гарнизон человек в пятьдесят с канонеркой впридачу, то он был бы в полной безопасности и смог бы при необходимости обеспечить блокаду побережья. Его наличие там оказало бы поддержку торговым предприятиям и способствовало национальным интересам Йемена, а следовательно, и укрепило бы наше политическое влияние. Турки это поняли, точнее было бы сказать, что понять это их заставили немцы, так как после войны с участием итальянцев на островах находился их гарнизон.

Прежде чем покинуть Джибути в 1914 году, я узнал, что острова Фарасан были оставлены турками. Мне сразу же пришла в голову мысль основать там французское поселение и водрузить над островами наши национальные цвета.

Один из моих друзей, живущий в Париже, господин Жан Пэссо, который уже оказывал мне помощь в опытах по разведению жемчуга, поддержал меня, и мы создали небольшую ассоциацию с тем, чтобы вернуться к этому проекту.

Однако я не мог действовать, не получив одобрения своего правительства, из-за войны: шел май 1915 года. Господин Дальбиез, депутат и друг моей семьи, предложил свои услуги и представил меня министру колоний господину Думергу.

Я никогда не видел ни одного министра вблизи и потому вдруг жутко оробел, когда торжественный привратник открывал двойные, обитые кожей двери в его кабинет.

Однако приветливая улыбка, которую до сих пор сохраняет наш бывший президент, быстро рассеяла мое смущение. Меня сразу же покорил этот человек с насмешливыми, то наивными, то лукавыми, но по-настоящему добрыми глазами. Так что я смог вполне непринужденно изложить свои планы, и министр их одобрил.

Однако он заметил, что мое предприятие в настоящий момент не может носить какого-либо официального характера, но что позднее его коллеги из министерства иностранных дел, оказавшись перед лицом свершившегося факта, сумеют извлечь из него пользу.

Ободренный выраженной поддержкой, впрочем, вполне платонического свойства, я отбыл в Джибути, где меня ждал парусник «Фат-эль-Рахман», великодушно выкупленный у таможни моим другом Шабо.

Это было большое, оснащенное латинским парусом рыбачье судно, на котором я оборудовал палубу. Его водоизмещение равнялось примерно пятнадцати тоннам. Экипаж состоял из восьми человек, сомалийцев и суданцев.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю