355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Амадо Эрнандес » Хищные птицы » Текст книги (страница 6)
Хищные птицы
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:13

Текст книги "Хищные птицы"


Автор книги: Амадо Эрнандес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц)

Глава восьмая

Предстоящее прощание с полковником японской императорской армии Мото вызвало у дона Сегундо Монтеро мрачные предчувствия.

Еще несколько дней тому назад полковник сказал ему, что из Токио пришел приказ о переводе его в другую часть, и он готовится к отъезду. От пышных проводов, предложенных Монтеро, японец категорически отказался. Чем меньше шума по поводу отъезда, тем лучше, потому что его новое назначение – военная тайна.

Поэтому в тот вечер в доме Монтеро не было других гостей, кроме полковника Мото и его адъютанта. Оба они были в новой, хорошо подогнанной форме.

Ради этого случая донья Хулия и Долли приготовили обильный ужин. Несмотря на огромные трудности с продовольствием, семья Монтеро не испытывала недостатка даже в деликатесах, ибо всегда хорошо платила поставщикам с черного рынка.

Помимо королевского ужина, полковнику Мото был приготовлен также особый подарок в знак искреннего к нему расположения.

Дону Сегундо было за что благодарить своего друга полковника. Когда Монтеро впервые столкнулся с ним в штабе японской армии под Манилой за несколько часов до вступления японцев в «Открытый город», тот обратился к нему с шутливым «дон». Весело поболтав с филиппинским помещиком, он без обиняков предложил ему сотрудничать с японской армией, отбросив в сторону всякие угрызения совести.

После того как японцы прочно обосновались в Маниле, семейство Монтеро завязало тесную дружбу с полковником Мото. Редкая неделя проходила без роскошного приема в особняке Монтеро. На этих приемах собирались высшие японские военные чины и верхушка филиппинской марионеточной администрации.

И японскому офицеру, и филиппинскому помещику-негоцианту было ясно, как дважды два – четыре, что их сотрудничество, в котором не было и тени любви с первого взгляда, приносит обоим нешуточные прибыли.

Полковник ведал снабжением целого военного округа. И перед Монтеро, как перед опытным дельцом, открывались широкие перспективы. Помыслы же полковника были устремлены не столько чистой прибыли, сколько к всевозможным увеселениям, на которые он имел право как победитель. Он был молод, пылок и располагал обширными возможностями, а семья Монтеро открыла ему доступ в высшее общество. Донья Хулия была отнюдь не старой, а ее единственная дочь Долли выглядела настоящей красавицей даже в глазах японца, рассчитывавшего использовать Монтеро в качестве плацдарма, откуда он мог бы проникнуть в роскошные гостиные высшего общества не как военный, а как пользующийся уважением господин, которого они с удовольствием принимают.

Мысль дона Сегундо работала приблизительно в том же направлении. Он гадал, каким образом сойтись с полковником поближе и что он может от этого выиграть.

«Им нужны поставки? Ну что ж, я их обеспечу», – решил про себя Монтеро, радостно потирая руки. «Им нужны автомашины, моторы, приборы, резина, веревки? Отлично, лампа Аладдина в моих руках. Полковнику нравятся вино и женщины? Он может увязнуть в разврате по самые уши. Это судьба. Да, это сама судьба. Дураком будет дон Сегундо, если в самый короткий срок не станет мультимиллионером», – и он весело похлопал себя правой рукой по левому плечу.

Довольно скоро «фирма» Монтеро-Мото заработала.

Полковник стал почти равноправным членом семьи Монтеро, В особняке ему отвели отдельную комнату, где он мог отдыхать когда вздумается. И прислуживали, японцу отнюдь не слуги, а сама донья Хулия и чаще всего Долли.

Не раз доводилось ему бывать наедине с Долли. В такие моменты они разговаривали совсем не о войне. Полковник ощущал внутреннее удовлетворение, оценивая достоинства девушки, а она, в свою очередь, не оставалась равнодушной к тому, что ростом он был выше других японцев, отличался веселым нравом и хорошим воспитанием.

Тем временем дон Сегундо сделался единоличным поставщиком ведомства, руководимого полковником Мото. У филиппинского дельца была своя собственная контора и оптовый склад, через который по соглашению с полковником шли все поставки для японской армии. Деньги рекой текли к Монтеро.

Однако это счастье для Монтеро было не из легких. С полковником он расплачивался не деньгами, этими «микки-маусами», которые, по словам полковника, они же сами и печатали, а унизительным прислужничеством.

Помимо частых приемов, ужинов и балов в честь полковника и других японских офицеров, устраивавшихся то в саду особняка Монтеро, то в отеле «Манила», Монтеро и полковник почти каждый вечер отправлялись куда-нибудь вдвоем. Днем Монтеро набивал себе карманы, а вечером Мото срывал ароматные цветы развлечений.

Они стали завсегдатаями модных ночных клубов и прочих сомнительных заведений. Как только Монтеро с полковником появлялись в каком-нибудь из злачных мест, оркестр в их честь спешил исполнить любимые ими мелодии. На пороге их уже ждал метрдотель и провожал в отдельный кабинет. Затем он посылал к ним самых отменных девиц, какими только располагал этот клуб. Целая свора официантов была наготове, чтобы немедленно исполнить любое их желание. Бутылки наилучшего вина, которого прочие посетители и в глаза не видывали, сменяли на столе одна другую, как по мановению волшебной палочки.

Иногда они танцевали, а чаще только пили и болтали. Через час-полтора они обычно удалялись под руку с девицами. Это бывало уже далеко за полночь, потому что конферансье не выпускал почетных гостей, покуда они не прослушают на прощанье «Хоум, свит хоум»[31]31
  Американская песня «Милый отчий дом».


[Закрыть]
. Но им к этому времени бывало совсем уже не до песен. Метрдотель сопровождал их до автомобиля.

Так завершался каждый визит Монтеро и полковника в какое-нибудь из ночных заведений. Друзья ни в чем не знали отказа. Хозяева не смели им перечить, а в лексиконе окружавших их женщин слова «нет» не было и в помине. Ибо не дай бог чем-нибудь рассердить всемогущего японца или его друга: «дело» могли попросту прикрыть. Все знали, помимо того, с какой стороны хлеб намазан маслом…

Полковнику Мото, однако, наскучили продажные ресторанные девицы. К его услугам появилась хорошенькая секретарша. Японский офицер познакомился с Лилибет через Долли Монтеро, пригласившую свою подругу на один из приемов. Лилибет была метиской: отец – американец, мать – филиппинка из Самбоанги. До войны Лилибет училась имеете с Долли в школе. Белокожая, цветущая, она была падка на развлечения. Перед самой войной у Лилибет возник бурный роман с молодым американским летчиком, только что появившимся в Маниле, из-за чего ей и пришлось бросить учебу. Последующие события их разлучили. Летчик отправился на Батаан, а Лилибет осталась в Пасае.

Осведомившись о занятиях Лилибет в настоящее время, полковник Мото предложил ей место личной секретарши. Метиска не заставила себя долго упрашивать. Она призналась, что ей уже порядком осточертело целыми днями сидеть одной дома. К тому же от американца не было никаких известий, и надежда когда-нибудь снова увидеть его живым окончательно покинула ее. Полковник полагал, что убил сразу двух зайцев. Во-первых, он нанес удар по врагу, поскольку она была женой американца, воевавшего на Батаане, а во-вторых, у него появилась красивая секретарша, готовая к его услугам в любое время дня и ночи. Если Лилибет поначалу этого и не понимала, то рано или поздно ей предстояло это уразуметь и тогда уж полагаться только на милость божью.

Полковник не тратил времени на догадки. Предчувствия его не обманули. Как-то вечером он попросил секретаршу задержаться, чтобы закончить срочную работу. Когда полковник отпустил посетителей, он и в самом деле принялся диктовать Лилибет письма, оказавшиеся не такими уж срочными. Закончив работу, они вместе поужинали, а потом отправились в маленький ночной клуб, где полковник бывал лишь изредка. В полночь Мото привез Лилибет к ней домой, в Пасай. Она хватила лишнего и совсем не держалась на ногах.

Полковник Мото достиг своей «цели» гораздо скорее, нежели генерал Хомма[32]32
  Масахару Хомма – командующий японской армий, вторгшейся на Филиппины в декабре 1941 года, которая долго не могла подавить сопротивление американо-филиппинских войск на полуострове Батаан.


[Закрыть]
на Батаане. Японский донжуан не без основания находил Лилибет привлекательней любой из ресторанных девиц и светских красавиц, легкомысленно ввергших ему свою красоту.

Однажды в кабинете полковника зазвонил телефон. Сняв трубку, он услыхал на другом конце провода голос Долли.

– Для меня не секрет, куда закатилось наше солнышко, – съязвила она.

– Я очень занят, – объяснил он.

– Конечно, ты очень занят Лилибет. – В голосе Долли ему послышалась ревность.

В тот вечер Лилибет ушла рано и одна. Еще до наступления сумерек автомобиль полковника мчался к особняку Монтеро.

Долли встретила гостя радостная. Она была в полупрозрачном пеньюаре и прямо-таки благоухала духами. Мото поинтересовался, дома ли дои Сегундо и донья Хулия.

– Они уехали в горы сегодня утром, – сообщила девушка. – В доме никого не осталось, кроме меня и моей горничной, они взяли с собой даже двух слуг.

– А почему ты осталась? – полюбопытствовал полковник.

– Я сказала, что приеду позже вместе с тобой. – Долли пристально посмотрела на японского офицера.

– Ах, вот как.

– Разве ты не хочешь, чтобы я повезла тебя в Багио? Ах да. Ты тогда не сможешь провести уикэнд с Лилибет.

Полковник Мото лишь улыбнулся, ущипнул Долли за щечку и направился в свою комнату.

– Я только быстренько приму ванну.

Через десять минут Долли внесла в комнату Мото поднос с легкой закуской. Посвежевший после ванны полковник сидел в ярком кимоно.

– Почему ты все время напоминаешь мне о Лилибет? – спросил он, отведав закуски.

– Она ведь сообщает мне обо всем, что происходит между вами.

– А ты ревнуешь? – бесстрастно спросил полковник.

– Какое я имею на это право, – уклончиво ответила Долли. – Ведь мы же с тобой не…

Полковник проворно поднялся, положил руки на плечи вспыхнувшей румянцем девушки и посмотрел – ей прямо в глаза.

– Долли, не сравнивай себя с Лилибет. Я слишком высоко ценю тебя. Твой образ навсегда останется в моем сердце. Я собираюсь просить твоей руки, как только закончится эта война…

Вместо ответа Долли склонила голову на грудь молодому офицеру. Он любовно погладил ее волосы, прикоснулся к груди. Медленно поднял лицо девушки, запечатлел на ее губах долгий страстный поцелуй.

Мото заключил Долли в объятья. Девушке, он видел, нравилось быть его послушной пленницей… Казалось, нет такой силы, которая бы смогла оторвать друг от друга любовников, задохнувшихся в неистовом поцелуе.

Словно зачарованные, не произнося ни слова, приблизились они к постели полковника Мото и сели на край. Его пальцы продолжали гладить грудь девушки, он стал медленно опускать ее на кровать…

– Подожди, может войти моя горничная, – спохватилась Долли. – Я запру дверь.

Когда она вернулась, полковник был уже без кимоно, в одних трусах. Девушка залюбовалась мускулистым телом японца. Ее охватило острое желание, она не сопротивлялась. Ей казалось, что страсть, подобно хмелю, разливается по всему телу.

С трудом оторвав свои губы от губ полковника, она тихо спросила:

– Ты меня действительно любишь?

– Да. Только тебя и никого больше.

– И даже в Токио у тебя никого нет?

– Никого.

Долли крепко обняла японца. Мото опытными движениями освободил Долли от одежды. Девушка не почувствовала никакого смущения, представ перед взором сузившихся до щелочек глаз полковника во всем великолепии своей наготы. Блестевшая белой кожей грудь вздымалась, словно бруствер, который еще не переступил враг.

После того как полковник насладился редкостной красотой Долли, она вздохнула:

– Ты – самый первый…

– Со мной ты будешь счастлива, Долли.

– Пускай это… это будет наш медовый месяц.

– Сейчас, и в Багио, и потом.

Они смолкли. Через час, когда горничная постучала в дверь, любовники спали глубоким сном. Голова Долли покоилась на правой руке Мото, а его левая рука прикрыла лоб девушки, как бы защищая ее лицо от света лампы. Постучав несколько раз, чтобы спросить, куда подавать ужин, служанка ушла, так и не получив ответа, неодобрительно покачав головой.

– Ишь, будто померли там от радости, – бурчала она себе под нос.

На следующее утро полковник Мото и Долли умчались на автомобиле вслед за супругами Монтеро в курортный городок Багио, дышащий спасительной прохладой. Медовый месяц продолжался…

Вплоть до того вечера, когда полковник пришел прощаться, и в его памяти, и в памяти Долли и супругов Монтеро не стерлась та череда счастливых событий, которые сменяли друг друга все это время.

Полковник еще раз побывал в своей комнате вместе с Долли. Они вспомнили счастливые мгновения, которые пережили здесь.

– Я уезжаю, но оставляю тебе свое сердце, – прошептал полковник.

– А здесь ты увезешь мою любовь, – ответила Долли, указав на золотой медальон с ее портретом, висевший на шее ее возлюбленного.

На закате, еще до наступления темноты, полковник Мото и его адъютант покидали дом, который им уже не суждено было увидеть вновь. Долли плакала, глядя на полковника, сбегавшего по ступенькам крыльца. Для японца, не скрывавшего своего горя, это был уже не только закат солнца, но и крушение могущества некогда всесильной империи. Черные тучи, плывшие над вспененным морем, словно стремясь погасить свет, были неотъемлемой частью декорации в последнем акте войны на Филиппинах.

Несколько дней спустя семейство Монтеро получило печальное известие: полковник Мото сделал себе харакири в своем доме на авеню Дайтоа[33]33
  Авеню Дайтоа – название приморского бульвара в Маниле, известного перед войной как «бульвар Дьюи», а после освобождения Филиппин переименованного в «бульвар Рохаса».


[Закрыть]
.

Глава девятая

На обратном пути Мандо и его товарищи снова заночевали в хижине стариков, приютивших их, когда они направлялись в Калаяан. С наступлением утра они продолжили путь.

Переправившись через горный поток, маленький отряд расположился на отдых под сенью развесистых деревьев. Мандо достал из кармана сложенный вчетверо листок бумаги, развернул его и углубился в чтение. Это были выдержки из той главы «Флибустьеров», где Рисаль подробно описывает дом отца Флорентино и скалу, откуда он бросил в воду сундучок с легендарными сокровищами Симоуна. На этом же листке Тата Матьясом была начерчена довольно подробная схема, поясняющая, как найти эту скалу.

Тата Матьяс рассчитал, что домик Флорентино находился неподалеку от одной глухой деревушки вблизи городка Атимонана, что в провинции Кэсон. Он пришел к такому выводу в результате многочисленных размышлений и не сомневался в том, что точно определил место, где погребены сокровища Симоуна.

– «В уединенном домике на берегу океана, который виднелся в раскрытые окна и манил взор яркой синевой и мерным движением волн, – читал Мандо, – отец Флорентино сидел за фисгармонией, пытаясь музыкой скрасить одиночество. – И далее: – Священник окинул взором окрестности. Вокруг не было ни души. Пустынный берег терялся вдали… старик поднял вверх стальной сундучок и… швырнул его в волны… волны сомкнулись над ним».

Жители деревушки испытывали суеверный страх перед всем, что было связано с сокровищами Симоуна; поговаривали даже, что по ночам на берегу появляются привидения. После смерти отца Флорентино дом его постепенно обветшал и со временем превратился в руины. Теперь все вокруг заросло лесом, а океан надежно укрыл богатства, принадлежавшие когда-то человеку, нашедшему здесь свое последнее пристанище.

Сосредоточенный вид Мандо привлек внимание его товарищей.

– Что ты читаешь? – полюбопытствовал Мартин.

И тогда Мандо подробно рассказал им о сокровищах Симоуна, а также о том, что он намерен во что бы то ни стало достать их со дна океана. Товарищи поначалу восприняли его план как пустую затею. Карьо заявил, что предпочитает нырять за рыбой, по крайней мере, будет чем закусить, Мартин же отказался от участия в поисках, как он считал, мнимых сокровищ на том основании, что не умел плавать.

После долгих увещеваний Мандо они согласились ему помочь, рассудив, что ничем особенно не рискуют и, более того, у них есть шанс внезапно разбогатеть, если повезет и они действительно отыщут сокровища. К тому же они располагали отличным снаряжением для подводного плавания. Прежде всего необходимо было хотя бы приблизительно обозначить границы участка, где будет вестись поиск. И тут должна им помочь схема Тата Матьяса. Затем им предстоит раздобыть лодку со снастями и запастись продовольствием. После того как был во всех подробностях обсужден план предполагаемой операции, друзья немедленно отправились в Атимонан. Благодаря расторопности Мандо в одной из деревень близ Атимонана при содействии крестьян, связанных с партизанами, они заполучили лодку и все необходимое. Жители деревни им охотно во всем помогали, ибо приняли их за партизан, выполняющих особо важное задание.

Самым трудным оказалось найти «поросшую лесом расселину в горе, отлого спускающуюся к морю», как говорилось в книге. Было решено осмотреть берег со стороны океана. На протяжении пяти-шести километров расселин было великое множество, и все походили одна на другую. У них было такое чувство, будто они ищут иголку в стоге сена. Они проголодались, устали и заметно сникли.

– Никогда мне не приходилось заниматься таким пустым делом, – сердито ворчал Мартин. – Ищешь, ищешь, а толку никакого.

– Нашел! – завопил вдруг Карьо. И когда товарищи обернулись к нему, он показал им пяток яиц игуаны.

Поужинав, друзья улеглись на плоских камнях. Высоко в небе стояла луна. Внезапный порыв ветра прогнал появившуюся на востоке небольшую тучку.

– Я уверен, что нам повезет, – нарушил молчание Мандо.

– А как мы будем делить? – спросил вдруг Карьо.

– Нас трое – Значит, на три части, – быстро решил Мартин. – Не так ли, начальник? – Он с сомнением поглядел на Мандо.

– В сундучке большое богатство, оно может осчастливить многих людей, в том числе и нас, – ответил Мандо. – О том, как нам распорядиться сокровищами, мы посоветуемся с Тата Матьясом.

– Это еще зачем? – возмутился Карьо.

– И правда, при чем тут старик? Зачем же делиться с другими? – запротестовал и Мартин. – Он ведь не будет нырять с нами.

– Если бы не Тата Матьяс, мы никогда бы и не, узнали о сокровищах. Он посвятил нас в их тайну, все продумал, вычертил схему…

– Ну, так и быть, выделим ему четвертую часть, – предложил Карьо.

– Дело не в том, как разделить сокровища, – назидательно проговорил Мандо, – а в том, как наиболее целесообразно распорядиться этим богатством…

– При чем тут целесообразность? Разделить, и дело с концом, – упорно стоял на своем Мартин.

– Сокровища Симоуна имеют свою историю и свое предназначение, – продолжал Мандо, – это не средство обогащения, это надежды народа, погребенные до поры до времени во чреве океана.

Но Мартин и Карьо не унимались.

– Если не будет честного дележа, – пригрозил Мартин, – на меня можешь не рассчитывать.

– На меня тоже, – поддержал его Карьо.

– Вы не будете разочарованы, – поспешил успокоить разгневанных товарищей Мандо. – Поверьте мне, что каждая из драгоценностей в этом железном ящике – целое состояние.

– Мне подай мою долю, – гнул свое Мартин.

– И мне тоже, – вторил ему Карьо.

– Ну что ж, хорошо. Если вы настаиваете, мы поделим все на равные части, – согласился Мандо, чтобы прекратить спор.

На следующий день Мандо наткнулся на полуразрушенные ступени каменной лестницы, которые когда-то вели в дом падре Флорентино. Но расселину по-прежнему отыскать не удалось, у самой кромки воды лежала огромная каменная глыба. Может быть, эту расселину тоже поглотила вода…

Друзья спилили несколько пальм, устроили шалаш и перетащили в него свое имущество. Он должен был служить им жильем на время поисков. Затем обсудили план дальнейших действий. Прежде всего нужно было промерить глубину предполагаемого участка поисков и опробовать снаряжение для подводного плавания. На это и ушел весь первый день. Обязанности были распределены следующим образом: Мандо и Карьо ныряют, а не умеющий плавать Мартин находится в лодке и с помощью канатов, привязанных одним концом к лодке, а другим к специальному поясу Мандо и Карьо, сигнализирует им о возможной опасности, а также не позволяет выходить за установленные границы поисков.

В целях конспирации было решено опускаться под воду только днем. В случае чего можно будет выдать себя за рыбаков. К тому же ночью у берега нередко появлялись стаи акул, а у них не было фонаря.

Маски и все оборудование, включая запас кислорода, оказались в полном порядке. В первый раз Мандо и Карьо пробыли под водой около часу. На пятиметровой глубине вокруг поросшего водорослями камня видимость была плохая. На следующий день погода выдалась ясная. Гладкая поверхность океана была подобна гигантской циновке. Хорошая погода как бы предвещала удачу. Мандо и Карьо облачились в водолазные костюмы. Мартин приладил им за спинами баллоны с кислородом, и они стали медленно погружаться в воду.

Впереди был Мандо с копьем в руке. За ним следовал Карьо, вооруженный ножом. Примерно через четверть часа веревка туго натянулась, и лодка закачалась. Не успел Мартин сообразить, в чем дело, как на поверхности появилось красное пятно и стало быстро увеличиваться. Вода вокруг лодки забурлила.

«Кровь», – быстро пронеслось в голове Мартина, и почти тотчас показался Мандо с Карьо на руках.

– Держи Карьо, – крикнул Мандо. И Мартин, приняв Карьо из рук Мандо, с трудом поднял его в лодку. Потом он изо всех сил налег на весла. Проворно втащив лодку на берег, они перенесли истекающего кровью товарища в шалаш. Здесь он вскоре умер, так и не придя в сознание.

Мандо рассказал Мартину о трагедии, разыгравшейся под водой. Как только они спустились на дно, мимо них прямо к Карьо устремилась непонятно откуда появившаяся акула. Мандо воткнул ей в брюхо копье, а Карьо полоснул ножом. Акула, однако, успела пропороть его плавником, но Карьо ничего не почувствовал. И только позже, когда раненая акула была уже далеко, Мандо увидел, как у Карьо подкосились ноги и он стал медленно клониться набок.

Похоронили Карьо в тот же день. Молча скорбели они над могилой товарища. Также молча вытащили на берег дохлую акулу и разрубили на части. Чудовище, убившее Карьо, должно было спасти их от голода.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю