355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Амадо Эрнандес » Хищные птицы » Текст книги (страница 5)
Хищные птицы
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 22:13

Текст книги "Хищные птицы"


Автор книги: Амадо Эрнандес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 27 страниц)

Глава шестая

Наступило рождество тысяча девятьсот сорок четвертого года. Но Манила, обычно шумная и веселая в это время, выглядела совсем не празднично, она казалась пустынной, осиротевшей и мрачной.

Днем на улицах почти не появлялись прохожие. Вечером и подавно. В городе было введено затемнение. Лишь изредка проезжал автомобиль, да японский патруль совершал регулярный обход. Витрины магазинов выглядели тускло, торговать было нечем. Большие магазины уже давно были закрыты. Рестораны и бары на Санта-Крус и Эскольте обслуживали только японцев. В городе возникло несколько черных рынков. Они мало чем отличались от довоенных толкучек, беспорядочная торговля шла прямо на улице с рук. Иногда, правда, торговец раскладывал свой товар на земле. Здесь продавалось бее, в том числе и съестное. Товар был, как правило, «немного подержанный». Зато никаких правил или ограничений не существовало, сторговались – и деньги на бочку.

Сюда несли все: примусы, мясорубки, сломанные часы, радиодетали, стоптанную обувь, заштопанные на коленях и сзади штаны, старые женские платья, грязные мешки, ржавые ножницы, бывшие в употреблении зубные щетки, разбитые зеркала, сломанные, вышедшие из употребления зонтики, изображения каких-то святых, бюсты Рисаля, отслужившие свой век авторучки, книги по юриспруденции и медицине без обложек и тысячи прочих вещей, которых было столько же, сколько и торговцев. Вещь, которая осточертела владельцу или отслужила свой век, немедленно перепродавалась на черном рынке. И праздному покупателю ничего не оставалось, как открывать рот, когда с него требовали вдвое дороже того, что стоили эти вещи до войны.

«Никаких скидок! – орал обычно продавец во всю глотку, мотая головой. – Такого вам нигде не найти».

Может быть, Манила и казалась опустевшей только потому, что большинство ее населения устремлялось на толкучку.

Часть такого импровизированного рынка неизменно занимали зеленщики и торговцы фруктами. Грудами лежали молодые побеги съедобных трав и корнеплодов, не было недостатка и в таких редких овощах, как бобы батау или баклажаны. Однако пучок съедобной травы или горсть бобов стоили без малого десять песо. Свежая папайя – от пятидесяти до семидесяти пяти песо за килограмм. Один хороший банан оценивался в три песо, а часто случалось, что и за такую цену ничего нельзя было купить.

Кокосовый орех даже не продавался целиком. Его раскалывали и продавали кусочками по десять песо. Небольшой ломтик кастаньога стоил уже двадцать песо.

По соседству с зеленщиками обычно размещались торговцы вареной кассавой, печеными бананами, бинатогом[25]25
  Бинатог – сваренные на пару зерна маиса, перемешанные с подсоленным кокосом.


[Закрыть]
, пирожками из кассавы. Тут же можно было купить устриц, запеченных в остром соусе, козлиное мясо, собачатину. За этими двумя блюдами специально приходили любители.

Головы козлов и собак были выставлены на широких металлических тарелках. Их продавцы выкрикивали!

«А вот тушеная козлятина! Вот отлично приготовленная собачатина! По новому рецепту, со специями! Подходи, отведай! Все без обмана. Вот козлиная голова! Вот собачья!»

Вокруг продавцов этих мясных деликатесов всегда толпился народ, но немногим было по карману выложить двадцать песо за кусок козлятины.

– А уж ты пожалел собачатины, – говорил один из покупателей своему знакомому, на которого не действовали никакие уговоры и нытье.

– Ты только погляди, – орал на него продавец. – С виду ведь это же настоящий жареный поросенок!

Много было людей возле соблазнительных лакомств, но еще больше голодных мух.

Само собой разумеется, что на толкучке было бы бесполезно искать рис, говядину, птицу или свежую рыбу. Эти продукты предназначались исключительно японцам и некоторым из филиппинцев, жившим их милостью. На черном рынке один мешок риса стоил двадцать тысяч песо. Но семей, способных наскрести такую сумму хотя бы «микки маусами»[26]26
  «Микки маусы» – так филиппинцы называли выпущенные японскими властями в годы войны оккупационные песо серого цвета.


[Закрыть]
, было слишком мало.

Торговцы «лекарствами от всех недугов» тоже облюбовали себе на толкучке постоянное место. Всевозможные снадобья были разлиты по бутылочкам, насыпаны в банки или просто завернуты в чистую бумагу. Любой жаждущий исцеления мог тщательно ознакомиться с содержимым бутылки и банок и даже попробовать на вкус. Здесь предлагали лекарства для приема внутрь, для наружного употребления, для компрессов и для полосканий. Послушать этих продавцов, так не существовало такой болезни, которую они не могли бы излечить, начиная от головной или зубной боли, колотья в груди, и кончая угрями, нарывами и даже холерой, дизентерией, малярией и чумой.

Эти чудесные снадобья продавали не старые бабки и не бородатые знахари, а молодые люди с хорошо подвешенным языком и ловкими руками, уверявшие, что они выучились в Индии и Аравии искусству врачевания и гадания по руке.

Однако на черном рынке можно было купить и настоящие лекарства, как правило, с клеймом «Сделано в США», сохранившиеся еще с довоенных времен либо недавно завезенные в страну. На американских подводных лодках доставлялось множество различных медикаментов, но медикаменты эти, видно, не всегда доходили до тех, кому предназначались, а неисповедимыми путями попадали на черный рынок. Торговля заморскими лекарствами велась из-под полы, продавец с покупателем разговаривали вполголоса, а то и шепотом, словно речь шла о продаже оружия.

Обладателям этого драгоценного товара приходилось соблюдать строгую конспирацию, потому что черный рынок буквально кишел сыщиками. Ходили слухи, что среди приторговывающих лекарствами было немало врачей и почтенных чиновников. Спекуляция контрабандными медикаментами приносила баснословные барыши, поскольку в то голодное, страшное время больных было великое множество. И, конечно, находились люди, спешившие этим воспользоваться.

С другой стороны, трудности военного времени закалили филиппинца духовно и физически, сделали его изворотливым и предприимчивым. Фантазия, дух первооткрывательства и усердие филиппинцев поистине не имели границ. Из старых автомобильных покрышек мастерили обувь. Из кокосовых орехов производили заменитель бензина. Изобретали массу всевозможных рецептов и умудрялись выпекать вкуснейшее печенье из кассавы[27]27
  Кассава (гаитянск. касаба) – общее наименование тропических растений со съедобными корнями, в частности – маниоки. Так же называются лепешки, приготовленные из их мучнистой массы.


[Закрыть]
и даже изготовлять сигареты без мундштуков.

В эти годы стена, разделявшая перед войной людей на классы или касты в зависимости от их общественного положения, рухнула. Перед лицом всеобщих лишений и опасностей благородные аристократы были вынуждены спуститься на грешную землю и вступить в общение с самыми обыкновенными людьми. Теперь никто не принимал во внимание прошлое положение, ценились люди с ловкими руками и крепкими нервами, которые не стеснялись грабить, присваивая себе львиную долю награбленного.

Теперь в базарной толпе можно было встретить и всегдашних бедняков, и бывших богачей, одинаково поглощенных поисками хлеба насущного.

– Это и есть истинная демократия, – заметил как-то саркастически, один наблюдатель.

Рассказывали, что однажды член довоенного кабинета не смог купить свежей папайи, потому что у него не хватило денег. А один судья оказался не в состоянии заплатить за пачку самодельных сигарет. Но самое интересное заключалось в том, что продавал сигареты его бывший шофер – теперь он открыл небольшую мастерскую по изготовлению сигарет.

– Бог тебе судья, Рубио, – сказал ему тогда служитель Фемиды. Поэтому завсегдатаи толкучек и запомнили имя этого человека.

В то время как подлые коллаборационисты разъезжали по городу на автомобилях, «таинственным» образом разбогатевшие нувориши, надутые и важные, восседали в роскошных экипажах, запряженных сытыми лошадьми. Прохожие провожали их хмурыми взглядами и крепкой бранью. Их самодовольный вид привлекал внимание японских солдат, которые давно уже утратили гордый и неприступный вид, с каким они впервые вступили в Манилу накануне нового, тысяча девятьсот сорок второго года. Теперь они понуро брели по улице, грязные и небритые.

На толкучках и в других многолюдных местах переодетые в штатское японцы в сопровождении филиппинцев в военной форме время от времени устраивали облавы. Как правило, хватали одного или нескольких подозрительных лиц. Малейшее сопротивление со стороны арестованных вызывало побои.

Однажды их жертвой оказался и Рубио. Они разбросали его товар, а ему скрутили руки за спиной. Один из японцев набросился на него и стал избивать. Другие рвали на нем одежду, пинали ногами. Его оставили в покое, только когда он без чувств повалился на землю.

Весь рынок сбежался посмотреть на это кошмарное зрелище. Огромная толпа молча взирала на происходящее, никто не проронил ни слова, никто не пришел на помощь несчастному. Несколько японцев истязали Рубио на глазах у тысячи его соотечественников, и никто даже не пытался протестовать.

Когда японцы покинули площадь, приятель Рубио, тоже торговец, осмелился приблизиться к нему и пытался оказать помощь, Позже он отвез несчастного домой.

С тех пор торговец сигаретами Рубио на рынке не появлялся. И никто не мог сказать определенно, за что японская контрразведка так его отделала. Одни говорили, что Рубио подозревали в связях с партизанами. Другие считали, что кто-то донес на него японцам и его покарали как завсегдатая черного рынка.

Поскольку никто его больше не видел, происшествие приобрело еще более таинственную окраску. Поговаривали, что японцы арестовали его дома и теперь он находится в тюрьме, однако существовала и другая версия, будто он отправил семью в деревню, а сам ушел в партизаны.

Некоторое время спустя в один из ресторанов стремительно вошел неизвестный, разрядил свой пистолет в двух мужчин, потягивавших пиво у стойки, и так же стремительно исчез. Кто это был – узнать не удалось. Зато вскоре стало известно, что те двое были японскими агентами. И именно они присутствовали тогда на рынке, во время избиения Рубио. Находившиеся в ресторане посетители отметили про себя, что стрелявший чем-то смахивал на Рубио. Когда на место происшествия прибыла полиция, в ресторане уже никого не было, кроме хозяина да двух трупов. Насмерть перепуганного хозяина арестовали.

Зверства японцев, постоянные облавы и аресты «подозрительных» побуждали партизан к решительным действиям. Мирное население оказывало им всяческое содействие.

Однако все чаще в общественных местах, вблизи рынков или ресторанов, можно было видеть трупы людей, погибших от истощения и болезней. Такой труп обычно являл собой страшное зрелище: скелет, обтянутый кожей, с зияющими глазницами, впалыми щеками, распухшими, изъеденными язвой ногами. Трупов было так много, что прохожие обращали на них не больше внимания, чем на дохлых кошек и собак, предоставляя властям заботиться об их погребении.

Внешне все выглядело спокойно в Маниле накануне нового, тысяча девятьсот сорок четвертого года. На самом же деле подспудно зрели события, которые должны были существенно изменить положение вещей. Японцы чувствовали приближение часа возмездия, для большинства филиппинцев эта истина тоже не оставалась тайной. В октябре на острове Лейте высадились первые союзные войска, теперь они постоянно обстреливали побережье в провинции Пангасинан, готовясь к высадке на самом Лусоне.

Предвидя неизбежный конец, японцы срочно разрабатывали планы диверсий, а также репрессий по отношению к филиппинцам. Филиппинцы же, со своей стороны, всеми силами старались сорвать коварные замыслы врага и оказывали всестороннее содействие союзным войскам, которые несли им избавление.

Филиппинцы приходили в неописуемый восторг, когда у них над головой проносились эскадрильи бомбардировщиков, сбрасывавших свой смертоносный груз на японские базы и укрепления. Разрывы бомб слышались далеко вокруг, а потом вспыхивало огненное пламя, и начинался всепоглощающий пожар. Японцы в эти минуты, подобно крысам, разбегались в разные стороны и забивались в щели, филиппинцы же, наоборот, с радостью наблюдали эту картину, любуясь огненным адом, словно праздничным фейерверком.

Японцы понимали, что пора их военных успехов миновала. Филиппинцы предвкушали приближение дня гораздо более радостного для них, чем любой рождественский или новогодний праздник. Но радость тех дней омрачал голод. Большинство филиппинцев совершенно забыли вкус мяса, риса, молока, сахара. Весь городской транспорт был парализован, электроснабжение ограничено до крайности. Рождество прошло без рождественской елки и деда-мороза, без подарков и без традиционного окорока.

«Потерпите, ребятки, – утешали матери своих детей. – Скоро придут американцы, и вернется с гор ваш отец. Тогда у нас будет все – и хлеб, и консервы, и конфеты, и яблоки, и виноград». Лица детишек светились радостью и надеждой на то, что нынешнее голодное рождество явится предвестником грядущего изобилия.

В эти холодные и безлунные вечера жизнь замирала рано. Лишь изредка среди ночи вдруг начинала выть сирена, извещая об очередном воздушном налете, но крепко спали праведные души, и во сне им виделось, как нисходит «божья благодать» на людей добрых и безгрешных.

Глава седьмая

Двуколка с раннего утра поджидала Пастора, чтобы отвезти его в город. Еще с вечера он условился с кучером Тано, что тот заедет за ним пораньше.

Из города его должны были подбросить на грузовике в Манилу на улицу Аскарраги (теперешнюю Ректо-авеню), неподалеку от рынка на Дивисории. Там он наймет ручную тележку, погрузит на нее свою поклажу, а сам либо пойдет рядом, либо же будет помогать хозяину катить тележку. Так, глядишь, он благополучно доберется до роскошного особняка Монтеро на берегу реки Пасиг.

Пастор регулярно раз в месяц доставлял семье Монтеро рис и другие продукты. В прошлом простой арендатор, Пастор вот уже год управлял асьендой[28]28
  Асьенда (исп.) – помещичья усадьба и окружающие ее поля и службы.


[Закрыть]
Монтеро на центральном Лусоне. Прежний управляющий, служивший хозяину верой и правдой, был похищен партизанами, и тогда Пастор занял его место. И хотя дону Сегундо он нравился меньше, чем его предшественник, поводов для недовольства не было, и пока в поместье дела шли хорошо. Пастор, очевидно, умел ладить и с арендаторами и с партизанами.

Накануне отъезда Пастор с помощью Тано погрузил на двуколку два мешка риса и корзину с птицей. Он легко мог бы сделать это и один. У него было еще достаточно сил в его сорок один год, но так уж повелось, что Тано во всем ему помогал. Дочка Пастора Пури принесла корзинку свежих яиц, бамбуковый бидон буйволиного молока и огромную тыкву. После смерти матери она стала в доме хозяйкой.

– Наша Пури хорошеет с каждым днем, – ласково сказал старый кучер, наблюдая за тем, как Пури, которую он знал еще маленькой девочкой, ставит корзину в телегу. – И для кого это ты так расцветаешь?

– Для вас, конечно, – отпарировала Пури.

– Ну а все-таки, для кого же? – не унимался Тано.

– Девушку красит скромная и тихая жизнь, – ответила Пури.

– Правильно, – согласился Тано и, уже, обращаясь к Пастору, продолжал: – Тебе, друг мой, повезло с дочкой. Много ли по нынешним временам сыщешь девушек, даже среди деревенских, которые бы уважали скромную и тихую жизнь?

Не один Тано восхищался красотой Пури. Все юноши асьенды поклонялись ей, словно святыне. Она не окончила школы, но ее специфически филиппинская красота, чистота и искренность, изящество и грациозность не могли никого оставить равнодушным.

Приезжавший сюда год назад дон Сегундо Монтеро тоже приметил Пури. Он изъявил желание поселить девушку у себя в манильском особняке, обещая определить ее в колледж, выучить играть на фортепиано – словом, принять на себя все заботы о ней. Однако Пастор не согласился, да и Пури наотрез отказалась от заманчивого предложения.

– Умирая, матушка просила меня, – извиняющимся тоном сказала она, – не оставлять отца одного.

На этот раз путешествие в столицу оказалось для Пастора значительно более трудным, чем обычно. Его несколько раз останавливали по дороге, обыскивали и с пристрастием допрашивали поочередно партизаны, японцы и полицейские. На все случаи жизни у Пастора были припасены документы: и секретный партизанский пароль, и пропуск, выданный японскими властями. Самыми дотошными были полицейские, особенно в окрестностях Манилы. Японцы искали главным образом оружие, партизанам важно было убедиться, что проезжий не шпион, а если при нем обнаруживалось продовольствие – что оно предназначено не для японцев, а на продажу. Полицейские же донимали человека до тех пор, пока он не отдавал им часть имевшегося при себе имущества, будь то деньги или какой-нибудь товар.

Когда же, претерпев все трудности путешествия, Пастор в последние дни тысяча девятьсот сорок четвертого года прибыл наконец в Манилу, семья Монтеро встретила его не радостью и благодарностью, а недовольством и укорами.

– И это все, что ты привез, деревенщина? – спросил дон Сегундо, подозрительно глядя на него.

– Нет ни гороха, ни атиса[29]29
  Атис или гуабано, гуавано (тагальск.) – редкий тропический фрукт с грубой зеленой кожурой.


[Закрыть]
, ни зеленого риса? – набросилась на него донья Хулия.

Пастор стал пространно описывать трудности путешествия в нынешних условиях, излагая один за другим доводы в свое оправдание.

– Не морочь мне голову, – грубо перебил его Монтеро, – когда я в последний раз приезжал на Лусон, я тоже возвращался не с пустыми руками. И ничего!

– Опасно стало нынче ездить, – робко повторил Пастор.

– А если я приставлю к тебе японского солдата? – тоном всемогущего человека вопрошал владелец поместья.

– Тогда будет еще опасней, – поспешил заверить его управляющий.

Донья Хулия приказала прислуге отнести привезенные Пастором продукты в кухню. Дон Сегундо направился в свой кабинет на первом этаже. Управляющий поплелся за ним.

– Черт возьми! – кричал дон Сегундо. – И это весь урожай моей асьенды? Какие-то жалкие крохи… Можно подумать, что я больше там не хозяин. Так, что ли?

– Во время войны, – терпеливо объяснял Пастор, – цены очень сильно выросли.

Монтеро грозно повел бровью:

– Что ты этим хочешь сказать?

– Посмотрите, что случилось с прежним управляющим. Он хотел управлять поместьем по-старому. Решил разом собрать все недоимки и переправить все запасы на ваши склады в Манилу. Ну а что сталось с ним и с вашим рисом, вы знаете.

– Так что же ты хочешь сказать? Что в двух мешках весь мой урожай риса? А может быть, что-нибудь осталось, а, Пастор?

– Ваш рис хранится в усадьбе, – объяснил управляющий. – Каждый месяц я привожу вам два мешка, больше нельзя – не пропустят партизаны. Говорят, двух мешков вам на пропитание хватит. Если я переправлю в Манилу весь ваш рис, он может попасть в руки японцев или на черный рынок, и тогда вам придется худо.

Дон Сегундо заскрежетал зубами, голос его сорвался на крик.

– Это – мой рис, я его не украл. И делаю с ним все, что хочу. Разве хозяин уже не может распоряжаться собственностью?

– Партизаны правы, хозяин, – спокойно отвечал Пастор. – Каждый должен получать ровно столько, сколько ему требуется. Во время войны все пострадали, поэтому надо помогать друг другу. Одним словом, для них жизнь человека дороже любой собственности.

– Ах та-ак! – В голосе дона Сегундо зазвучала издевка. – И кто же установил такой порядок? Партизаны, говоришь? Подумать только, эти бандиты, находящиеся вне закона, устанавливают свои порядки. Все перевернулось в этом мире.

– Партизаны считают, – спокойно продолжал Пастор, – хотя они, как вы говорите, вне закона, всех тех, кто наживается на войне, врагами народа. Они ведут борьбу со спекуляцией.

– А что же делают власти, назначенные японцами? – ехидно полюбопытствовал дон Сегундо.

– Они насмерть перепуганы.

– Ну а японцы?

– Японцам тоже не особенно хочется умирать.

После таких ответов управляющего дону Сегундо расхотелось задавать вопросы. Он только развел руками и продолжал разговаривать, будто с самим собой.

– А я-то надеялся, что после падения Коррехидора война окончилась. Оказывается, это было только началом всех бед. Плебеи подняли голову. Расцвела анархия, кругом бандитизм. Люди разучились уважать закон, нет никакого страха перед богом! Куда идет эта страна?

– Я чувствую, – медленно начал Пастор, – что проиграли американцы из-за революции.

– Какой еще такой революции? – насторожился дон Сегундо.

– Той, которая, говорят, случилась в Японии, Германии и Италии. Из-за этого, считают, и война началась. Они выступили против богатых стран – Англии и Америки. А теперь американская армия разбита, и бедные поднимаются на борьбу против богатых.

Для дона Сегундо слова управляющего были словно перец на живую рану.

– Глупости, глупости, – забормотал он. – И где ты всего этого набрался?

– Так говорят партизаны, когда приходят вербовать людей.

– Запомни, Пастор: партизаны – это шайка разбойников. Они хотят присвоить себе чужую собственность, все то, что другие нажили трудом и умением.

Дон Сегундо тяжело вздохнул, вскочил, налил в стакан воды из графина и залпом выпил. Потом снова с размаху плюхнулся в кресло, а Пастор продолжал неподвижно стоять на прежнем месте, рядом со стулом, не решаясь сесть.

Глаза Пастора были прикованы к фотографии, висевшей перед ним на стене, на которой был снят дон Сегундо с японским офицером. Под фотографией был приколот маленький японский флаг. Пастору показалось, что это был тот самый японский офицер, друг Монтеро, который приезжал как-то с ним на асьенду. Ходили также слухи, что Долли была любовницей этого офицера, и поэтому дон Сегундо так быстро разбогател. Пастор пристально разглядывал фотографию.

Помещик прервал размышления своего управляющего.

– Я хотел бы знать, сколько всего риса хранится в имении, – спросил он у Пастора. – Перед войной арендаторы отдавали мне половину урожая, и с каждой тысячи гектаров я имел…

– Нельзя равняться по тому времени, – вежливо прервал его Пастор, – теперь и урожаи не те, и арендаторы отдают меньше. Почитай два года почти никто не пашет землю. Многие перебрались в другие места, кое-кто подался в город. С тех пор как я заступил на должность, дела более или менее идут. Но урожая едва хватает на прокорм крестьянам да на уплату аренды. К тому же часть урожая забирают партизаны. Я слежу, чтобы вы не терпели убытка. Сейчас у вас имеется еще около ста каванов[30]30
  Каван или кабан (тагальск.) – филиппинская мера емкости сыпучих тел, равная приблизительно 75 л.


[Закрыть]
риса.

Дон Сегундо разъярился до крайности, и неизвестно, чем бы кончился этот разговор хозяина и управляющего, если бы в кабинет не вошла донья Хулия в сопровождении японского офицера, того самого, с которым дон Сегундо был изображен на фотографии. В один миг дон Сегундо преобразился до неузнаваемости: морщины на лбу расправились, злое выражение в глазах исчезло, а гневно сжатые губы сами собой сложились в приветливую улыбку. Он проворно вскочил, чтобы пожать руку вошедшему офицеру.

– А, полковник Мото, – радостно приветствовал он его. – Присаживайся, присаживайся. Как себя чувствуешь? Что будешь пить? – И, не дожидаясь ответа, сказал жене:

– Хулия, распорядись-ка, чтобы нам принесли виски, содовую и лед.

Никто не заметил, как Пастор вышел из кабинета и направился в угол двора. Горькие мысли одолевали Пастора: он приехал издалека, привез рис и другие продукты, но никто не поинтересовался, голоден ли он, никто не удосужился предложить, хотя бы стакан воды. Однако эти мысли недолго занимали его, поскольку он привык к подобному обращению, сызмальства был приучен смиряться перед теми, кто сильней его.

Через несколько минут Пастор увидел, как разодетая Долли прошествовала в обнимку с полковником к его автомобилю.

Пастор подумал о своей дочери Пури. Он вспомнил, как когда-то, когда она была еще совсем маленькой, он втайне мечтал, чтобы его Пури была похожа на дочь Монтеро, чтобы она была такая же, как Долли, красивая и образованная. Но теперь, увидев, как японец обнимал Долли и как она прижималась к нему в машине, он почувствовал легкое головокружение и тошноту. Он возблагодарил счастливую звезду своей дочери, у которой не было иного спутника в жизни, кроме чистой совести. При одной мысли о том, что его Пури могла оказаться такой же, все сжалось у него внутри. Он, не раздумывая, удавил бы ее собственными руками, а заодно, наверное, рассчитался бы и с полковником. Но родители Долли, видно, одобряют ее поведение.

Тут Пастора снова позвали к дону Сегундо.

– Нас прервали, – сказал помещик. – Давай продолжим. Не хочешь ли ты сказать, что невозможно исправить положение в имении?

– Если мы не будем вести себя разумно и не оставим пока все, как есть, то можем потерять и последнее.

Дон Сегундо снова ощутил прилив злобы, но решил сдержаться и проявить гибкость.

– Хорошо, – сказал он, – раз такое дело, поступай, сообразуясь с обстановкой. Когда наступят лучшие времена, я сам займусь имением. Не вечно же будут бесчинствовать эти бандиты. Рано или поздно им придет конец. Все будет опять по-старому. Все будет по-старому. – Снова повторил он.

Дон Сегундо выдал Пастору небольшую сумму на расходы и наказал в следующий раз обязательно привезти четыре мешка риса.

Собираясь уходить, Пастор вспомнил, что позабыл спросить одну вещь.

– Дон Сегундо, – обратился он к помещику, – чуть было не забыл у вас спросить, где теперь Андой.

– Андой? – переспросил дон Сегундо, как будто впервые слышал это имя.

– Ну да, Андой, сын моей старшей сестры, – напомнил ему Пастор.

– А, это тот Андой, – наконец, как бы что-то смутно припоминая, приговорил дон Сегундо, – тот самый парень, который служил здесь? Негодяй, неблагодарный мальчишка. Сбежал неизвестно куда.

– Сбежал?! – удивился Пастор.

– Да, просто сбежал, и все, – подтвердил дон Сегундо. – Ты ведь знаешь, что я делал для него все, что было в моих силах. И вот что получил вместо благодарности. Я относился к нему как к родному сыну, устроил его в колледж. Шутка ли сказать, он был уже на последнем курсе. И вдруг проявил такую неблагодарность.

– Куда же он мог деваться? – продолжал недоумевать Пастор. После смерти сестры Андой был единственный его близкий родственник.

– Не ищи его, – посоветовал помещик. – У меня есть сведения, что его арестовала японская контрразведка, потому что он вступил в какую-то подозрительную организацию. Если бы я, его приемный отец, не был доном Сегундо Монтеро, то его, наверное, пришлось бы уже давно оплакивать.

У Пастора от неожиданности глаза полезли на лоб, голос задрожал.

– Они что, могли убить его?

– Не знаю и знать не хочу, – разозлился дон Сегундо. – Он сам этого добивался. Это участь всех неблагодарных бандитов.

Пастор, тяжело ступая, вышел во двор, у него было такое чувство, будто к ногам ему привязали тяжелые гири. Он считал себя повинным в горькой судьбе племянника. После смерти сестры он обязан был взять на себя заботы о ее единственном сыне, хотя справедливости ради надо сказать, что близости между Андоем и Пастором никогда не было и даже разговаривали они весьма редко.

Особенно ранили душу Пастора слова дона Сегундо о неблагодарности Андоя. Внутренне он с этим никак не мог согласиться. Отец Андоя, всю жизнь прослуживший у Монтеро, и его мать – оба были образцом добропорядочности. Андой не мог оказаться неблагодарным. Пастор глубоко верил: «кто родился львом, тому лисой не бывать».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю