Текст книги "Россия и Запад"
Автор книги: Александр Лавров
Соавторы: Михаил Безродный,Николай Богомолов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 39 страниц)
Публикуемая переписка включает в себя 15 документов (из которых только 4 принадлежат Кузмину, а одно письмо Шервинского является приложением к письму Габричевского). В дополнение к основному корпусу публикуются 6 документов – переписка Кузмина с другими лицами, имеющими прямое отношение к Юбилейному изданию Гете.
В хронологическом плане переписка охватывает полтора года (с середины июня 1929-го до середины ноября 1930-го), а в содержательном отношении (если взять прагматический аспект 15 публикуемых документов) представляет собой три тематических блока (по схеме: замечания редакции – предложения переводчика). Первый блок (письмо № За, приложение к письму Габричевского) посвящен «Дневнику» Гете (вошедшему во 2-й том Юбилейного собрания). Второй блок (письма № 7, 8 и 9 – Шервинского и ответное письмо Кузмина – № 11) посвящен «Западно-восточному дивану» и другим стихотворениям, опубликованным в 1 – м томе Юбилейного собрания (а также «Идиллиям Вильгельма Тишбейна», 1821, перевод которых вошел в 10-й том собрания и опубликован в 1937 году, уже после смерти Кузмина). Наконец, третий блок замечаний-исправлений посвящен «Книге Рая» из «Дивана…» (т. е. 1-го тома Юбилейного собрания): это письма № 13 и 14 (Шервинского и Кузмина соответственно).
В приложении публикуются письма А. Г. Габричевского, Б. И. Ярхо и Г. И. Ярхо, дополняющие наш сюжет. Хронологически они несколько раздвигают рамки основной части публикации.
При оформлении текста мы приводим в начале письма в угловых скобках время и место его написания, сохраняя при этом и их авторское расположение, часто неупорядоченное. Подписи передаются курсивом. Курсивом же выделяются авторские подчеркивания в тексте писем. Двойные подчеркивания передаются полужирным курсивом. В квадратных скобках – отдельные авторские зачеркивания, восстановленные публикатором. Мы старались в точности воспроизвести все варианты и отразить всю переводческо-редакторскую работу, за исключением тех мест, где речь идет о пунктуации (например, совершенно очевидно, что Кузмин опускал или ставил лишние знаки, а редактор исправлял текст по двум направлениям: в плане приближения к существовавшим тогда нормам русской орфографии и – к пунктуации самого Гете, преимущественно в ее эскламативно-интеррогативном аспекте). Сохраняются особенности написаний, характерные для авторов эпохи (вроде написания месяцев с прописной).
В примечаниях, как правило, отмечены случаи расхождения с текстом, опубликованным в Собрании сочинений; в некоторых случаях приведен для сравнения немецкий оригинал. Публикатор пользуется своим приятным долгом – выразить свою благодарность С. И. Панову за помощь в работе.
Список условных сокращений:
Гете (с указанием тома римскими цифрами и страниц – арабскими) – Гете. Собрание сочинений: В 13 т.: Юбилейное издание / Под общ. ред. Л. Б. Каменева, А. В. Луначарского, М. Н. Розанова. М.; Л.: ГИХЛ, 1932–1949. (При упоминании также – ЮСС.)
Дневник 1929 – Кузмин М. Дневник 1929 года (окончание) / Публ. и коммент. С. В. Шумихина// Наше наследие. 2010. № 95.
Дневник 1931 – Кузмин М. Дневник 1931 года / Вступ. ст., публ. и прим. С. В. Шумихина // Новое литературное обозрение. 1994. № 7. (Текст дневника на с. 170–193.)
Переписка Габричевского и Кузмина – Переписка А. Г. Габричевского и М. А. Кузмина: К истории создания юбилейного собрания сочинений И.-В. Гёте / Вступ. ст., публ., прим. Т. А. Лыковой и О. С. Северцевой // Литературное обозрение. 1991. № 12. С. 58–75.
РГАЛИ – Российский государственный архив литературы и искусства.
СПб ГТБ – Санкт-Петербургская государственная театральная библиотека.
ЦГАЛИ СПб – Центральный государственный архив литературы и искусства Санкт-Петербурга.
ЮСС – см. Гете.
Переписка
1. Шервинский – Кузмину[153]153
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 1–1 об.
[Закрыть]
<Таруса. 17.06.1929>.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Не ответил Вам сразу[154]154
Письмо Кузмина к Шервинскому нам неизвестно.
[Закрыть], ибо только теперь окончательно оформляются детали издания Гёте. Как будто, сегодня, наконец, подписывается договор. Всё то, что Вам передал Мих. Александрович[155]155
Имеется в виду Михаил Александрович Петровский (1887–1940), литературовед, переводчик, последователь немецкой формальной школы. Был репрессирован в 1937 г. В дневнике Кузмина за 6 июня запись: «Заезжал Петровский из Москвы со списком гётевских стихов à traduire (для перевода, франц. – П.Д.). Это хорошо, набежала работа. А силы (главное – силы характера и аппетита)?» (Дневник 1929. С. 92). И позже, 8 июня: «Здоровье мое совершенно поправилось. Как-то выйдет с Гёте? Все это очень привлекательно» (Там же).
[Закрыть], предназначается именно Вам, и мы горячо радуемся, что Вы охотно беретесь за предложенное и довольны выбором. Теперь позвольте Вас информировать о плюсах и минусах, возникших в последнее время, т. е. после моего посещения. За стихотворную строку ГИЗ постановил платить не 60, а только 50 коп. (рифмованные стихи) и 40 к., как и предполагалось, за белые. Сроки оплаты – по типовому договору, однако ГИЗ заверяет, что в виду некоторой неопределенности самого выхода книг, на практике срок последней уплаты будет, наверное, снижаться. Конечно, мы, переводчики, поставлены этими обстоятельствами в менее выгодные условия, чем [мы] предполагали. К плюсам же относится то, что срок представления материала по тому лирики отодвинут до 1 февраля 1930 года, и можно будет работать не спеша. Очень может быть, что мы Вам предложим перевести и еще кое-что, но об этом снесемся особо[156]156
Вероятно, имеется в виду перевод отдельных книг «Западно-восточного дивана» Гете (см. предисл. к публикации).
[Закрыть]. Кстати: фамилия нашего редактора Вами «украинизирована». Она в подлиннике звучит Габричевский, Александр Георгьевич[157]157
О Габричевском см. предисл. к публикации. Шервинский всюду дает отчество Габричевского именно в такой форме, которую мы всюду сохраняем.
[Закрыть] (адрес его: ул. Герцена, здание 1 Моск. Гос. Университета, кв. проф. Северцева). Ему было очень приятно, что сделанный им выбор стихов Вам пришелся по сердцу.
Отлично, что Вы собираетесь в Москву[158]158
Вероятнее всего, Кузмин оказался в Москве только осенью 1931 г. (в день своих именин, 21 ноября) и пробыл там до 2 декабря – и, заметим, по совершенно иному поводу, нежели переводы Гете (см. об этом дневниковые записи за это время: Дневник 1931. С. 186–189). Как явствует из текста дневника, в первый же день он посетил дом Шервинских.
[Закрыть]. Только отложите приезд до октября. В сентябре я рассчитываю еще быть на Юге. Не огорчайте меня и приезжайте в октябре прямо ко мне. Очень надеюсь, что Вы так и сделаете. Желаю Вам всякого благополучия.
Преданный Вам С. Шервинский.
Габричевский пришлет Вам официальное письмо-предложение, и Вы ему должны официально же ответить. Этим исчерпывается формальность.
17 Июнь <так. – П.Д.> 1929 г.
2. Шервинский – Кузмину[159]159
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 2.
[Закрыть]
<Таруса. 7.07.1929>.
Глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Получил письмо Ваше с опозданием: оно было переслано мне в Тарусу, где я нахожусь с начала Июня. Я тотчас же послал телеграмму Григорию Исааковичу Ярхо[160]160
Г. И. Ярхо (1886–1954) – переводчик, брат известного литературоведа Б. И. Ярхо. См. его письма Кузмину в приложении к настоящей публикации.
[Закрыть], который сейчас, по доверенности уехавшего Габричевского, ведет дела по Гёте. Узнал я стороной, что договор еще не подписан, как будто, Луначарским, и поэтому происходит задержка с официальными письмами; но эта задержка, конечно, чисто-механическая. Очень боюсь, как бы из-за этого не задержалось бы исполнение и Вашей, столь скромной, просьбы. Во всяком случае, уверен, что Г. И. Ярхо сделает все возможное, чтоб ускорить получение денег при первой же возможности. Но госиздатские «невозможности», конечно, тоже дело обычное и нам всем знакомое. Я лично уже приступил к Buch Zuleika[161]161
Книга Зулейки – восьмая книга «Западно-восточного дивана» Гете, для Юбилейного собрания сочинений переведена Шервинским.
[Закрыть] и довольно напряженно работаю по утрам, на свежую голову. Не могу сказать, чтоб это было легко…
Бывали ли Вы когда-нибудь в Тарусе? – Милое, живописное, захолустное окское место, с обилием ягод и цветов. Мой адрес, на всякий случай: Таруса, Калужской губ., ул. Урицкого, 2.
Примите мой искренний привет.
Преданный Вам С. Шервинский.
7 Июля 1929 г.
Таруса – les Bains <купания (франц.)>.
<Приписка на левом поле письма снизу вверх.>
Адрес Ярхо: Москва, Садовая-Кудринская, д. 21, кв. 42.
– ″ – Габричевского: Крым, Коктебель, дача М. Волошина – Ал-дру Георг. Г-му[162]162
Габричевский и его жена Наталья Алексеевна (урожд. Северцева) с 1924 г. и до самой смерти М. А. Волошина почти ежегодно были его гостями в Крыму. Однако о пребывании Габричевских в 1929 г. в коктебельском доме хронограф жизни Волошина ничего не сообщает (см.: Купченко В. Труды и дни Максимилиана Волошина: Летопись жизни и творчества. 1917–1932. СПб.: Алетейа; Симферополь: Сонат, 2007. С. 430–434).
[Закрыть].
3. Шервинский – Кузмину[163]163
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 3.
[Закрыть]
<Москва, 13.11.1929>.
13 Ноября 1929.
Глубокоуважаемый и дорогой Михаил Алексеевич!
Я передал Александру Георгьевичу о Вашем опоздании с переводом[164]164
Речь идет, вероятно, о переводе «Дневника» Гете.
[Закрыть]. Он просил передать с своей стороны, что двухнедельное опоздание не существенно, и чтобы Вы не беспокоились.
Как жаль, что Вы опять отложили посещение Москвы[165]165
См. прим. 5 к п. 1 /в файле – примечание № 158 – прим. верст./ и предисл. к публикации.
[Закрыть]; мне очень хотелось Вас видеть и оказать посильное для москвича гостеприимство. А, может быть, соберетесь зимой?
Если буду в Ленинграде[166]166
Записи за 1929 год обрываются на 23 июня (этим числом кончается XIX тетрадь дневника Кузмина (начата 1 ноября 1928 г.). Тетради XX, XXI, XXII были изъяты во время обыска, проведенного Ленинградским ОГПУ на квартире Кузмина в ночь с 13 на 14 сентября 1931 г. Последняя из тетрадей (XXIII), хранящаяся в РГАЛИ и охватывающая период с 14 сентября по 31 декабря, опубликована С. В. Шумихиным (Дневник 1931. С. 163–169). Поэтому установить, появлялся ли в то время Шервинский в Ленинграде, не представляется возможным.
[Закрыть], конечно, приду к Вам; это стало для меня необходимой и приятне<й>шей привычкой.
Желаю Вам всего хорошего.
Преданный Вам С. Шервинский.
Адрес Габричевского: ул. Герцена, д. 6, кв. 69.
3-а. Шервинский – Кузмину[167]167
СПб ГТБ. Ф. 31 (Пановы, Гильдебрандт-Арбенины, Саламатины). П. 2. № 33.
Предлагаемые замечания относятся к переводу Кузмина поэмы Гете «Дневник» (1810), опубликованному во 2-м томе Юбилейного собрания (Гете. Т. II. С. 536–542). Кузмину принадлежит также перевод латинского эпиграфа, взятого из элегии Тибулла (приведен в комментариях на с. 580). Очевидно, 2-й том собрания отправлен в печать и вышел в свет раньше первого.
По нашему предположению, этот листок с замечаниями Шервинского оказался среди той небольшой части архива Кузмина, которая не была изъята при последнем обыске в его квартире органами НКВД. См. об этом событии во вступ. ст. С. В. Шумихина «Три удара по архиву Кузмина» к публикации дневника за 1931 год (Дневник 1931. С. 163–169). Совершенно очевидно, что это те самые предложения по переводу, которые Габричевский высылает Кузмину в своем февральском письме 1930 г. Габричевский пишет об исправлениях, которые они решили внести вместе с Шервинским в перевод Кузмина в связи со срочностью сдачи рукописи в издательство (вероятно, предполагалось послать их вперед, чтобы обсудить с переводчиком, но сроки сдачи заставили сделать это post factum). Между прочим, Габричевский замечает: «Вы нас простите, я думаю, за эту некорректность, и прилагаю при сем (изложенные С. В. Шервинским) соображения, побудившие нас на это рукоприкладство» (см.: Переписка Габричевского и Кузмина. С. 64). Далее Габричевский приводит уже сделанные изменения и повторяет «комментарий и мотивировку к ним при сем прилагаю» (Там же). Однако ни в первом, ни во втором случае никакого списка нет; видимо, письма Габричевского Кузмину попали в РГАЛИ, совершив нелегкий путь через известное ведомство, листочек же Шервинского остался (как и некоторые другие материалы из архива Кузмина) у Гильдебрандт-Арбениной. Публикаторы переписки Габричевского и Кузмина почему-то никак не оговаривают эту «некомплектность» письма, в то время как в другом, аналогичном же случае подобное примечание сделано (см. прим. 2 к п. 16. – Переписка Габричевского и Кузмина. С. 72). Из прилагаемого списка уже готовых чтений, приводимого в письме Габричевского, практически все (за исключением ст. 95, где было предложено «взор свой услаждая») вошли в текст опубликованного перевода. Рукопись же Кузмина нам неизвестна, потому приводимый здесь текст – единственное дошедшее до нас свидетельство его творческой работы.
[Закрыть]
<Приложение к письму А. Г. Габричевского>
<Москва, нач. февраля 1930>.
Заметки к предлагаемым изменениям.
Ст<их> 22. «колотить под брань» может вызвать представление об ударах палки по спине, а не молотка, ст. 32. непонятно, к чему относится предложение «чтоб остаться», которого, кстати, в подлиннике нет: это вносит неясность во всю мысль. Стих 31 терпит изменения вследствие изменения 32-го.
ст. 47. очень желательно в восклицаниях служанки сохранить обращение к гостю «на ты». Для этого приходится видоизменить и стих 46, где не совсем удачным представляется выраженье «впечатления новы», перебивающее динамичность действия.
ст.ст. <стихи> 59–60. точная мысль, – что служанка не может сдержать вздоха, отчего очертанье ее высокой груди становится еще прекраснее.
ст. 67. весьма существенно было б сохранить предвидение предстоящего использования кровати, что можно выразить лишь futurum’ом, либо условным предложеньем.
ст. 71. желательно было бы сохранить параллелизм «Hochgestalt» и «Wohlgestalt».
ст. 73. построение «Освободившись – выслушай немного!» вызывает сомнение относительно своей понятности. У Гёте просто «Sie macht sich los!».
ст. 86. в переводе получается неясность: как будто гость увидел «странность» в теле служанки.
ст. 87. большое сомнение вызывает слово «мастер» для передачи «meister». В слове «мастер», правда, сохраняется оттенок высокой квалифицированности Istius, но утрачивается та автономность, даже господство, которое содержит слово «Meister». М.б., слово «маэстро», применяемое и к игрокам высокой марки, и к дирижерам, и к учителям, было бы ближе к «Meister». Сначала отпугивающая итальянская форма слова имеет и свои преимущества: она поворачивает благоприятно угол восприятия поэмы; от слова «маэстро» должны протянуться нити к итальянской новелле, к духу XVIII-ro века, к «Итальянскому путешествию», к ottave rime и аббату Касти[168]168
«Итальянское путешествие» Гете (Italienische Reise: В 3 т.; опубл. 1816–1829). В Юбилейном собрании сочинений в пер. Н. А. Холодковского помещено в XI томе (вышел в 1935 г.). Ottave rime – «октава» – один из самых популярных стихотворных размеров в итальянской поэзии начиная с XIV в. Наибольшего расцвета достигла в творчестве Тассо и Ариосто (в XVII в.). Аббат Касти (Casti) Джамбаттиста (1724–1803), итальянский поэт, автор «вольных» стихов. Его творчество вызывало интерес Пушкина (судя по книгам Касти, сохранившимся в библиотеке Пушкина).
[Закрыть].
ст. 95. вряд ли можно согласиться с выраженьем «лаская зренье», когда зренье является субъектом, а не объектом действия. Ст. 96 в зависимости от 95-го[169]169
Ср. окончательный вариант ст. 95: И я спокоен, взор лишь услаждая, / И на маэстро все же уповая.
[Закрыть].
ст. 107. едва ли допустимо сочетание видов совершенного и несовершенного «забиться» и «приходилось» в одном предложении. Кроме того, гость был прижат к стене, а не забит в угол.
ст. 120. в предыдущем стихе удобнее «как» понимать сравнительно; тогда в ст. 120 надо слово «Тогда» заменить словом «Когда».
ст. 128. терпит измененья, если принять «маэстро».
ст. 131. при сочетании «майский цвет», слово «украшенье» отрывается от принадлежащего ему по праву эпитета[170]170
Судя по всему, в ЮСС оставлено как было – может быть, и по той причине, что Габричевский не предложил в письме (п. VII. – Переписка Габричевского и Кузмина. С. 64) своего варианта. Ст. 129–131: Так быстро развивалось к ней влеченье, / Что по весне мне сделалась женою, / Сама – что майский цвет и украшенье.
[Закрыть].
ст. 136. м.б., желательно либо сохранить «Iste» <этот, тот (лат.)>, либо заменить его каким-нибудь русским эквивалентом, например: «Имярек».
ст. 189. неясно, кто «бывали»; можно это отнести и к слову «рычаги».
4. Шервинский – Кузмину[171]171
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 4–4 об.
[Закрыть]
<Москва. 28.02.1930>.
Глубокоуважаемый и дорогой Михаил Алексеевич!
Ваше молчание на письмо гётевской редакции крайне смущает Александра Георгьевича Габричевского. Он с болью в сердце начинает предполагать, что Вы разгневались на него за те перемены в Вашем тексте «Дневника»[172]172
См. прим. 3 к п. 3-а /В фале – примечание № 170 – прим. верст./.
[Закрыть], которые мы предварительно сделали и решились послать на Вашу санкцию. Эта поспешность была вызвана тем, что надо было в срочном порядке сдавать том с поэмами. Наши соображения, на которых основывались изменения, Вы знаете и, думаю, что со многими согласитесь. Что касается до предложенных вариантов, то те, которые Вас не удовлетворят, будут, конечно, мгновенно сняты; да и вообще редакция не склонна смотреть на них, как на окончательные, и мы предполагали, что Вы, ежели согласитесь с аргументацией, м.б., некоторые примете, некоторые сделаете по-своему, но во всяком случае не ответите нам на наши, право же искренние, старания, таким безрадостным молчаньем. Вот, например: в стихах, кончающихся «lasse! lasse!»[173]173
Оставь, оставь! (нем.). 48-й стих «Дневника»: Das schöne Kind; sie lispelt: «Lasse, lasse!» В опубликованном тексте: Ее хватаю… шепчет: «Что ты, что ты!»
[Закрыть] мы очень настаиваем на аргументах, но отнюдь не стоим обязательно за предложенный вариант, где выражение «посреди работы» нас не слишком удовлетворяет, хотя и избавляет нас от формы обращения «на вы» и от перебитости «жеста». Должен добавить, что я участвовал в этой работе, поэтому и на себя принимаю долю Вашего безмолвия, и тоже чувствую огорченье. При громадном уважении и давнишней, раз навсегда установившейся, любви к Вашему творчеству, всякая мысль о доставлении Вам какой-либо неприятности для нас тяжела.
С нетерпением ждем «Книгу Кравчего»[174]174
Восьмая книга «Западно-восточного Дивана», переведенная полностью Кузминым.
[Закрыть]. В «лирическом» томе[175]175
Т. е. в томе I Юбилейного собрания, так и названном «Лирика».
[Закрыть] я принимаю непосредственное участие и редакционное, и предвкушаю уже чтение Ваших переводов. Примите мои лучшие, самые лучшие пожелания и поскорей напишите обеспокоенному редактору и другу моему, Габричевскому.
Душевно Ваш С. Шервинский.
28 ф.<евраля> 1930 г.
5. Кузмин – Шервинскому[176]176
РГАЛИ. Ф. 1364. Оп. 1. Ед. хр. 95. Л. 1–2. На конверте (л. 3) – почтовый штемпель 14.IV. 1930. 19 ч. и адрес: Москва, Сергею Владимировичу Шервинскому. у. Крапоткина <так.> (б. Пречистенка). Померанцев пр. <так.> (б. Троицкий), д. 8, кв. 1.
[Закрыть]
<Ленинград, 13.04.1930>.
13 Апреля 1930.
Дорогой Сергей Владимирович, вот уж никак не думал, что Вы и Александр Георгиевич так злопамятны, что отплатите мне тою же монетою: за молчание молчанием. Получили ли Вы мои переводы? что делать с недостающими номерами? каково Ваше мнение? какие требуются исправления? Как вообще дела? Я послал целый рад вопросов Александру Георгиевичу, которые требовали ответа, а он молчит[177]177
Молчание Габричевского вызвано его арестом: он был арестован в конце марта и освобожден 20 апреля (см.: Переписка с Габричевским. С. 65, прим. 1 к п. 9).
[Закрыть]. Я понимаю, что Вы очень заняты, но поймите, что после неудачи с «Дневником»[178]178
О «Дневнике» см. п. 2 и 3.
[Закрыть] меня жгуче интересует Ваше мнение о «Диване» и проч. И получил ли Ал. Г. мои расписки? Конечно: pas de nouvelles – bonnes nouvelles[179]179
Отсутствие новостей – хорошие новости (франц.).
[Закрыть], но я безпокоюсь. Будьте милым, Сергей Владимирович, и не оставьте меня без ответа. Кстати, не знаете ли Вы в Москве ли С. Ауслендер?[180]180
Сергей Абрамович Ауслендер (1886–1937, репрессирован), племянник Кузмина, сын его сестры Варвары Алексеевны Кузминой (во втором браке Мошковой), беллетрист, публицист, критик и драматург.
[Закрыть] Я как-то писал ему по важному для меня делу и тоже никакого ответа, как камень в воду[181]181
Любимое Кузминым выражение. Ср. фразу героини из драмы Кузмина «Смерть Нерона» (1929), а также рассказ «Четыре масти» (1916).
[Закрыть]. Поздравляю Вас с наступающим праздником, дружески обнимаю и остаюсь Ваш
М. Кузмин.
6. Шервинский – Кузмину[182]182
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 5–6.
[Закрыть]
<Москва. 1.05.1930>.
Глубокоуважаемый и дорогой Михаил Алексеевич!
Вы, вероятно, уже так или иначе знаете, почему мы Вам ничего не отвечали. Теперь могу сообщить, что эпизод с Александром Георгьевичем, вырвавший его на целый месяц из работы, благополучно закончился[183]183
См. прим. 1 к п. 5 /В файле – примечание № 177 – прим. верст./.
[Закрыть]. Это знаменует и оживление в делах гётевских. Ваши переводы до сих пор нами не читаны, потому что в отсутствие Ал-дра Г-ча ни наш старший редактор М. Н. Розанов[184]184
Розанов Матвей Никанорович (1858–1936) – профессор Московского университета, академик. См. о нем в некрологе: Жирмунский В. М. Академик М. Н. Розанов // Известия АН. 1937. № 4. С. 969–973.
[Закрыть], ни я абсолютно не касались лирического тома и не вскрывали никакой относящейся к нему корреспонденции. Ныне, на ближайших же днях Вы получите наше посильное суждение и данные о дальнейшей работе. Ваше подозрение о нашей «злопамятности» настолько неосновательно, что мне даже не представляется возможным его опровергать. И я не отвечал, право же, не из невежливости, а всё ждал со дня на день ликвидации «эпизода»…
Сейчас мы будем, конечно, просить об отсрочке в представлении тома лирики, п.<отому> что «эпизод», надо сказать, всех сбил с толку и задержка в работе над лирикой получилась чрезвычайная. Позвольте пожелать Вам благополучия и приветствовать Вас дружественно и почтительно.
Душевно Ваш С. Шервинский.
P. S. Михаил Алексеевич, мой отец был крещен «Василием», поэтому Вы делаете явную ошибку, величая меня «Владимировичем»… Примите это только как историко-филологическую справку!
1 Мая 1930 г.
7. Шервинский – Кузмину[185]185
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 8–8 об. (без оконч.). Окончание (после списка исправлений и предложений) – ЦГАЛИ СПб. Ф. 437 (М. А. Кузмин). Оп. 1. № 152. Исправления и варианты Кузмина см. в его письме от 30 мая 1930 г. (п. № 11). Мы отмечаем в примечаниях только окончательные варианты, попавшие в текст ЮСС.
Саки-намэ – 9-я книга «Западно-восточного дивана» («Книга кравчего»), полностью переведенная Кузминым.
[Закрыть]
<Москва. 5.05.1930>.
Дорогой Михаил Алексеевич!
Как только возобновились нормальные наши занятия по Гёте, мы первым долгом углубились в Ваши переводы и, искренно радуясь их громадному поэтическому «смаку», попутно делали отметки о местах, вызвавших почему-либо у нас сомнение. Разрешите эти сомнения Вам высказать при покорной просьбе не взглянуть гневно на наши нотобэны и, м.б., кое-что и видоизменить. Вот они:
Саки-намэ:
Ст<ихотворение> I. ст<их>4. Вы рифмуете дне, меже, мне, между тем, как у Гете 3 точные рифмы. В одном отдельном случае мы не сочли бы это бедою; но дело в том, что Вы эту неточную рифмовку применяете довольно часто; другие же переводчики по нашему настоянию избегают ее; вот мы и опасаемся, как бы не получилось впечатление, что в «Книге Кравчего» Гёте почему-то пользуется иной поэтикой, чем в других книгах. Это соображение мы считаем существенным. М. б., Вы обратите на неточную рифмовку Ваше внимание. Ст<рока> 10. Мы не согласны с выражением «для писак». Поэтически оно очень приятно; но ведь здесь разумеется сам пишущий и его «орудия производства». У Вас же получается, будто этим пергаментом и грифелем должны пользоваться другие[186]186
В ЮСС 10 строчка: Пергамент где? где грифель, меч писак (Гете. I. № 558. С. 424).
[Закрыть].
Ст. 2. ст. 6. Хотелось бы больше оттенка лукавства; нам показалась Ваша формулировка несколько приподнятой.
Ст. 3. ст. 2. слово «тем» смущает синтаксически… Простите, что осмеливаюсь предлагать вариант, но не казалось ли Вам, что тут можно бы воспользоваться словом «литеры»? И избежать «тем»? Или Вам не нравится?..
Ст. 4. ст. 11. wie es auch immer sei – как-будто значит «как бы то ни было», «каким он ни будь», и выражение «если он пьяным был» по отношению к пьянице нам представилось слишком плеонастичным.
Ст. 5. – нам, признаться не понравилось за многое: в ст. 1 пропал оттенок müssen, во 2-ом <так.> нас смутило «есть», в ст. 3 нам не хочется «геройства», потому что оно выдвигает одну черту, между тем как в подлиннике старость превращается в юность посредством питья. Для ст. 5 тоже хочется более полного эквивалента.
Ст. 6. ст. 4. Получается по-русски малопонятно.
Ст. 7. – нас тоже не удовлетворило: откуда мысль о «быстром» опьянении Александра? Может быть, мы плохо знаем «дней минувших анекдоты»? Кроме того, «быстро» и «искрой», как хотите, – натяжка. Ведь Вы сами согласны с этим, Михаил Алексеевич! Да?..[187]187
Здесь имеется в виду одно из стихотворений, которое позже было отнесено в раздел «Стихотворения, непосредственно связанные с Диваном, но при жизни автора в него не включенные» (ЮСС, № 603–634. С. 458–469. В ЮСС под № 632. Последняя строчка в ЮСС: «Не хуже у нас, – и с избытком» (Гете. I. 468).
[Закрыть]
Ст. 8. ст. 2. Смущает синтаксически. ст. 4. Непонятно. ст. 8. Wie du’s verstanden – «как ты умел это делать». Хотелось бы избежать «слова». ст. 10. Так как выражение «не руша склада» не сразу понятно, возникает предерзкая и преглупая ассоциация: в контексте нетрезвой книги не мыслится ли вдруг разграбление склада винного?! ст. 9, ст. 4. Мы или не поняли, или попросту не разобрали Вашего почерка: Свободы локти ей там лишили… (?) ст. 5. приятно ли в одной строке «туда и сюда» и «тут»? ст. 10, ст. 5–8. и у Гёте мысль несколько туманна; но как будто sie 8-го стиха обозначает бутыли; во всяком случае Вы, Михаил Алексеевич, напрасно приписали ей грех suicide’a!
Ст. 13. ст. 2. Мы усумнились насчет «взор… чует». Не заменить ли просто «взор» словом «нос»? Это, правда, грубо, но стихотворение вообще не из деликатных. ст. 8. «ждут… утомленья» крайне неясно передают мысль подлинника.
Ст. 16, ст. 4. Как будто, наоборот: «слишком мало говорят»…
Ст. 18, ст. 15. М. б., вместо «тех», можно поставить «них»?[188]188
Справа от текста карандашом помечено «ост<авлено>».
[Закрыть] ст. 17. Можно ли «воздать» подати?[189]189
Такая же помета (прим. 3 /см. предыдущее примечание – прим. верст./).
[Закрыть] ст. 22. Не «временем», а «настоящим». Это очень существенно вообще для мiроощущенья Гете. М.б., «мгновеньем»?.. Или еще как… Тут даже можно бы поступиться строгой эквиритмичностью. Допускаем же вольности в других отношениях!
Ст. 20, ст. 4. Очень жалеем, что пропал образ «слушаю, когда ты молчишь»! ст. 10. Здесь снова образ молчаливого думанья, поэтому «назиданья» нам кажется неподходящими.
Ст. 21, ст. 6. Hört es niemand: – не значит ли это, что Магометова запрещенья никто не слушает?
Ст. 22, ст. 4. Es относится к Funken; поэтому Ваша формулировка неточна[190]190
Третья и четвертая строчка в оригинале: Prasselnd blitzen tausend Funken, / Und du weißt nicht, wo es faßt.
[Закрыть]. ст. 10–12. боимся, что благодаря синтаксической неясности, может не дойти и смысл[191]191
Третья строфа (ст. 9–12) в ЮСС: Почему, скажи мне, юность, / Что ошибок не чужда, / Добродетели где скудость, – / Старости умней всегда?
[Закрыть]. ст. 13. у Вас небо является активным, тяготеющим, а в подлиннике – несущим?[192]192
Вариант Кузмина вошел с изменениями в 13-й и 15-й строках, см. прим. 1 к п. 11 /В файле – примечание № 207 – прим. верст./.
[Закрыть]
Ст. 23, ст. 9–12. Конечно, это очень трудное место, но жаль, что столь многое утратилось: «Das Droben», «Das Unendliche», «in dem Blauen»… Последнее дает совсем иной образ, чем «лазурные светила»[193]193
3-я строфа (9–12) в оригинале звучит так: Denn ich weiß, du liebst, das Droben, / Das Unendliche zu schauen, / Wenn sie sich einander loben, / Jene Feuer in dem Blauen.
[Закрыть]. ст. 23–24. почему «как ученье»?? У Вас, вероятно, был другой вариант текста?.. «Смело», как будто, – в противоречии с образом?.. ст. 25. «Мудрости ветровой» – тоже сомнительно. ст. 31–32. Трудновато понять: «параллельного движенья» можно принять за определение к слову «созвездий»[194]194
Скорее всего, в ЮСС был принят первый вариант Кузмина, а не предложенный им в п. 11; ср. ст. 31–32: Вплоть до северных созвездий / Параллельного движенья.
[Закрыть]. ст. 40. Как будто тоже неясно?..[195]195
В ЮСС ст. 40: Что до силы ночь дозреет. В оригинале: Bis die Nacht so viel vermöchte.
[Закрыть] ст. 46. Вы решаетесь так песенно повторять «по»?[196]196
По цветочному по полю. В оригинале: Über Blumenfelds Gelänge!
[Закрыть]
Ст. 24, ст. 9–10. В подлиннике – много проще![197]197
Из предложенных Кузминым вариантов 10-й строчки редакцией ЮСС был выбран первый (см. п. 11).
[Закрыть]
Вот и всё об этой книге. Об остальных пришлю на днях. Между прочим, и Александр Георгьевич <Габричевский> и я, мы держимся той точки зрения, что при переводе свободных, хотя бы и рифмованных, стихов, типа №№ 2-го или 3-ьего, можно не всецело соблюдать слоговое и ритмическое равенство. Если мы позволяем себе делать отступления и в области содержания и даже рифмовки, мы можем иной раз пожертвовать каким-нибудь одним слогом, увеличить анакрузу или вставить лишний слог. Слух и вкус переводчика восполнят точность педанта; тем более, что, благодаря разному распределению слогов по словообразующим группам, всё равно впечатление получается приближенное. Конечно, это – скользкая тропка, на которой непременно расшибется неопытный, разбежавшийся переводчик. Но опытный человек, я думаю, может позволить себе, в виде исключения, такого рода вольность.
Простите, что затрудняем Вас нашими заметами. Но знаем, что настоящие люди искусства на это не обижаются, и пишем Вам с сердцем легким. Габричевский шлет привет.
Душевно преданный Вам С. Шервинский.
Мая 1930 г. Москва.
8. Шервинский – Кузмину[198]198
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 7. Письмо снабжено пометами Кузмина (крестик, обведенный кружком), которые, очевидно, показывают исполнение редакторских замечаний.
[Закрыть]
<Москва. 11 или 16.05.1930>.
Дорогой Михаил Алексеевич!
Вы, наверное, уже получили мое послание о Книге Кравчего[199]199
Письмо № 7 наст. публ.
[Закрыть]. Позвольте выразить несколько сомнений (очень немного) по поводу Книги Притч[200]200
10-я книга Западно-восточного дивана. Исправления и варианты Кузмина см. в п. 11.
[Закрыть].
1. ст. 5–8: Жалко, что пропало «stille». Кстати, строка в подлиннике 4-стопная. Не очень нам нравится стих 6-ой; он гораздо «суше» подлинного; слово «уж» и скудно-звучащее глагольное окончание как-то не совсем удачны. Ст. 8-ой, конечно, труден, но все-таки при переработке предыдущих, м.б., и он уточнится; хочется ближе передать «hold» и «mild»[201]201
Последняя строчка в оригинале звучит так: Mit holdem Blick und mildem Schein (можно перевести приблизительно, так как эпитеты синонимичны, как «С прелестным видом и нежным сиянием»).
[Закрыть].
5. ст. 1–2: Мы всемерно протестуем против этих двух стихов: неясно, что значит «К корану глянул». Ведь он, наверно, смотрел внутрь Корана, страница которого была заложена одним павлиньим пером (но вряд ли можно сказать «опереньем»). ст. 4: у Гете ясно относится к перу. В переводе получается запутанность, и фразу можно отнести к «привету».
6. ст. 2: Не кажется ли Вам, что «для» и «к» при параллельном построении вносят неясность? ст. 3–4: У Вас, как будто, сместились роли обоих царедворцев: ведь именно второй терпит неудачи, а первый не знает, откуда брать. Если же Вы понимаете так, что первый терпит неудачи в деле взиманья, а второй не знает откуда брать денег для отдачи, то, признаться, смысл этого места уясняется лишь при вникновении в немецкий текст. Мы очень просим эти стихи сделать пояснее. ст. 11–12. О такого рода неточных рифмах я уже писал Вам в прошлый раз. Повторяю, что здесь главное соображение – единообразие в редакционном отношении.
8. ст. 3–4. Как будто, у Гете другой образ: «In der Mitte sitzen» идет от представления паука, поэтому «цепью длинной», кажется, ошибочно.
10. ст. 5–6: Изменилась очень существенная вещь: не «творенья», a «Gedanken». Это «помышленье» как акт творенья очень характерно и повторяется в стихе 16-ом. Разрешите мне сообщить Вам пришедший мне в голову приблизительный вариант этих двух стихов: «Лежат в земном ограниченьи / Два милых Божьих помышленья». ст. 9–10: глаз, смотрящий в глаза, вызывает не тот образ: представляется что-то вроде Всевидящего Ока. ст. 12: то же самое: не «родил», а «помыслил». ст. 13: правильный ли тон дает выражение «Что из того?», – впрочем, не настаиваем. ст. 15–16: ср. ст. ст. <стихи> 5–6.
Вот то немногое, что до «Книги Притч».
Простите, что мы утомляем Вас деталями, но у нас вообще так поставлена работа, и всякий перевод подвергается разбору весьма педантичному.
Примите наш почтительный привет.
Всегда Ваш С. Шервинский.
11 мая 1930 г.
9. Шервинский – Кузмину[202]202
РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 442. Л. 9–10.
[Закрыть]
<Москва. 22.05.1930>.
Дорогой и глубокоуважаемый Михаил Алексеевич!
Что касается chinoiseries <киташцине (франц., мн. ч.)>, они нам чрезвычайно понравились. Они как будто почти целиком – сплошная удача. Любопытно, что 1-ое стихотворение о мандаринах у нас имеется еще в старом переводе В. Брюсова; но Ваш удовлетворяет нас куда больше!
Ст. II, ст. 3. М.б., можно было бы избежать «Сердцевины ж, что…»? Конечно, «сердцевина» прекрасно отвечает морфологически слову Mittelherz, но нас немного смутила «сердцевина» по отношению к серединке нарцисса. Впрочем, на этом смысловом замечании отнюдь не настаиваем.
Ст. 3, ст. 7–8: У Гёте образ несколько динамичней. У Вас – «просветленье», а у него Wolkenteilung – т. е. разрыв облаков. Во всей лирике Гёте динамические образы настолько многочисленны, что их приходится принимать за черту, характеризующую поэтику. Вот почему мы всякий раз пытаемся сохранить динамичность образа.
Ст. 4, ст. 4. Разрешите выпустить слово «уж»! Вы уже знаете нашу точку зрения на педантическую эквиритмичность в стихах свободных. Иной раз слогом можно и поступиться.
Ст. 6, ст. 9–11: Конечно, у Гете есть неточность в рифмах, но в этом стихотворении хотелось бы такой неточности всё-таки избежать.
Ст. 9, ст. 4. То же пожелание: простите, что вмешиваюсь, но, м.б., можно было бы использовать слово «обрету»?
Ст. 10, ст. 8. М.б., слово «закон» было бы ближе, вместо «причина»? Впрочем, и причины, конечно, тоже передают смысл.
Ст. 11. Рифмы «болтовне» – «тебе» и «череде» не слишком ли вольны? Как будто у Гете неточная рифма не случается в трех рифмующих клаузулах подряд.
Ст. 13. Конечно, жалко видоизменять отлично сформулированное стихотворение, но, м.б., что-нибудь придет Вам на мысль: это я всё насчет рифмы (вину, одному!). Впрочем, здесь это не очень важно.
Вот и всё о китайцах.
Теперь об остальных вещах:
В «Новом Копернике» ничто не вызвало у нас сомнений, разве лишь ст.<их> 9-ый: Чтоб развлечься как-нибудь…
«Рейн и Майн»: ст. 4: слово «гроздный» совсем звучит как «грозный». Конечно, стихи Гёте в наших переводах будут больше читать глазами, чем слушать, но всё-таки, м.б., осторожнее «лозном» вместо «гроздном»? Или Вы опасаетесь, что получится ивняк? ст. 8. Нас несколько смутило слово «слиянье».
«Совершенной вышивальщице» ст. 4. Мы довольно решительно протестуем против выражения «деяния костела».
«Похороны». «Вверху» – «гробу» – «дому» нас пугает по причинам, которыя я Вам выше высказывал сегодня же. 28 Авг. 1831 г. ст.2–4. «толпы» – «лозы» хочется уточнить. ст.5–6. Как будто не совсем точно по образу. ст. 20 нам показался не совсем удавшимся.
Теперь насчет Идиллий Тишбейна: Габричевский очень просит Вас доперевести остальные, недостающие стихотворения и относящуюся туда прозу[203]203
Т.е. ту статью, куда эти стихи включены (прим. С. В. Шервинского).
[Закрыть]. Это немного, тем более, что Вами уже много сделано.
«Заглавный лист» ст. 3–6. как-то получилось неясно, вероятно, отчасти из-за синтаксического строя (3–4). «Раз придумал – план готов» удовлетворяет ли Вас? ст. 12–13. Слово «жила» вызывает кое-какие сомнения. Впрочем, как знаете, – это скорей относится к поэтической формулировке, – но нам «жила» не очень понравилась.
Ид. № 1.
Ст. 2. Здесь есть серьезное замечание: слово «основа» вызывает впечатление фундамента. Между тем, очень хочется сохранить образ не обрушившегося еще свода, – имея в виду тогдашнюю эстетику руин.
Ст. 4. Некоторые сомнения возникают и по оводу слова «скрепленья».
Ст. 7. Мы решительно возражаем против «стебли». Это не тот образ и снова он направляет нас к фундаменту.
Ид. № 3. (у Вас ошибочно или по Вашему изданию № 4).
Ст. 1–2. Решительно получились непонятные по-русски стихи! ст. 3. Не противоречат ли именно «газели» каноническому райскому пейзажу? Или это описание картины?.. ст. 6 получился как-то неясен! ст. 7–8 «слышна» – «когда»… ст. 11–12. Точно ли это по смыслу?..
Ид. № 7.
Ст. 5. Верно ли по смыслу?..
Кроме того, посылаю Вам тексты стихов, которых Вы не нашли, с покорнейшей просьбой их сделать. Кроме-кроме того, не откажите перевести из Дивана «Книгу Тимура», – в ней всего две пьесы. С нетерпением ждет <так.> Ваших ответов. Ведь письмо о «Книге Кравчего» я послал Вам уже давно!.. Простите, что надоедаем и, ради всего святого, не задержите.
Александр Георгьевич приветствует. Всего хорошего. Официальный заказ будет Вам прислан незамедлительно.
22 Мая 1930 г.
Душевно Ваш С. Шервинский.
Знаете ли Вы, что Ауслендер уехал с гастролями своего театра?[204]204
Московский театр Юного зрителя был основан в 1920 г. Однако С. А. Ауслендер имел отношение к другому, передвижному московскому ТЮЗу, где с 1924 г. был заведующим литературной частью. В 1932 г. театр получил стационарное помещение на ул. Горького, 43. В 1941 г. (уже после расстрела Ауслендера) театры были объединены в один.
[Закрыть] Куда – наверно не знаю.
10. Кузмин – Шервинскому[205]205
РГАЛИ. Ф. 1364. Оп. 1. № 95. Л. 2. К письму приложен конверт (л. 2а). Надпись рукой Кузмина: Москва 34, Сергею Васильевичу Шервинскому, ул. Крапоткина (б. Пречистенка), Померанцев пер. (б. Троицкий), д. 8, кв. 1. Штемпель: 28.V.1930. 19 ч.
[Закрыть]
<Ленинград, 26.05.1930>.
26 Мая 1930.
Дорогой и многоуважаемый Сергей Васильевич, очень рад, что Вам понравились «китайские» стихи. По-моему, они тоже лучше мне удались, хотя и «Кравчего» я не стыжусь, остальное вышло похуже, особенно поэма.
На предложение Александра Георгиевича относительно «Тишбейна» и «Тимура» я охотно согласен, только срок? Насколько я понимаю, те недостававшие мне стихи, что Вы дослали (спасибо большое за любезность) и «Тимур» требуются раньше, а «Тишбейн», раз он со статьей, пойдет в каком-нибудь другом томе, но все равно срок, чтоб не дробить предложение нужно поставить один. Сообразите честно последний срок, отбросьте дней 10 на исправления и переписку о них, и сами назначьте. Впрочем, если это будет (окажется) чем-нибудь вроде 2-х недель, я, пожалуй, не поспею. Впрочем, я человек довольно отважный не по храбрости, а, скорее, по беззаботности.
Исправления все (обе партии) вышлю дня через 4, во всяком случае, до 1-го Июня.
Всего хорошего, остаюсь нежно Вам преданный и благодарный за возню с моими переводами
М. Кузмин.
11. Кузмин – Шервинскому[206]206
РГАЛИ. Ф. 1364. Оп. 1. Ед. хр. 95. Л. 4–7, 9, 8 (листы в ед. хр. перепутаны).
[Закрыть]
<Ленинград, 1.06.1930>.
Книга Кравчего.
ст. I, ст. 4. И грусть, и радость – все в его волне
для бумаг
ст. 10. Пергамент где? где грифель ――――――
(меч писак)
ст. II, ст. 6. Храню я собственное мненье
cm. III, ст. 2. Как напьется – литеры стройней
ст. IV, ст. 11. И пьяница, как бы он пьян ни был,
ст. V. Все мы пьяными быть должны,
В юности все – без вина пьяны.
Старость в вине вновь юность находит, —
Свойство вина к тому приводит.
Заботят нашу жизнь заботы, —
Лоза же с ними рвет все счеты.
ст. VI <ст.> 4. Если все ж придется пить,
Надо лучшего спросить
ст. VII. Каким напитком
Мог Александр герой напиться?
Но я об заклад готов побиться, —
мое
Не хуже ――― с избытком, у нас
у нас
ст. VIII. Пока мы трезвы все,
Нам дрянь по нраву, —
Когда мы выпили —
Мы ближе к праву.
Но можем в крайность впасть,
Лишась совета.
Как, научи, Гафиз,
Ты делал это?
А я так думаю,
Не руша правил,
Чтоб кто не может пить,
Любовь оставил.
ст. IX ст. 4. увы, Вы разобрали совершенно верно.
Свободы локти ей там лишили
Она туда и сюда здесь биться,
Ст. I ст. 8. Там, у дверей, бутыли разбиться.
Ст. III ст. 2. Девка, прочь! что нос твой чует?
ст. 8. Доведут до утомленья.
Ст. XIV ст. 4. Мало все молвы идет
Ст. XVIII ст. 15. Оставить тех двух
(т. к. них двух не выходит что-то.)
ст. 17. Высшие подати платить мне
мгновеньем
ст. 22. Чувство упоенья ―――――――
минутой
(енья – еньем нехорошо)
ст. XX, ст. 4. внимаю
Ты молчишь – ――――――― с жаром
внемлю я
ст. 10. полезней – созерцанье
Но ―――――――――――――――
полезнее – вниманье
ст. XXI, ст. 6. Кто там слышал! Вот скажу я
ст. XXII, 1–4. Друг, когда ты в опьяненьи,
Пламя мечется кругом,
Искры, треск и блеск в гореньи,
Сам не знаешь дело в чем.
ст. 9–12. хотелось бы оставить.
ст. 13–16. Ношу неба ты ведь знаешь,
Знаешь тягости земли.
И смятенья не скрываешь,
Что кипит в твоей груди[207]207
В ЮСС: четвертая строфа (ст. 13–16) звучит так: Знаешь неба тяготенье, / Знаешь тягости земли, / Не скрываешь ты смятенья, / Что кипит в твоей груди.
[Закрыть].
Ст. XXIII, 9–12. Знаю: любишь лицезренье
Бесконечности без бури,
Где другому шлет хваленье
Каждый пламенник в лазури.
ст. 21–24 <25>. Вот одна уж засыпает
В кипарисе на насесте,
Теплый вечер укачает
До росы на том же месте.
Этой помощи ветровой
Ст. 31–32. Вплоть до часа, как начнется
Звезд полуночных движенье.
ст. 40. хотелось бы оставить
ст. 46. Очень даже настаиваю на повторном по
Ст. XXIV, ст. 9–10. Теперь в тебя, как свежесть процветанья
Войдет здоровье нежной полноты
――――――――――――――――――――――――
Здоровье пьет всю прелесть полноты.
_______________
Книга притч.
Ст. I, ст. 5–8. И в тихой раковине дом
В молчаньи раковины дом
И вот для славы и хваленья
Жемчужиной в венце, как украшенье,
Льет кроткий свет она кругом.
Ст. II 1–4. В Коран сегодня взоры кинь я,
А на нем лежало перо павлинье[208]208
Притчи: 5 стих. 2 ст. в ЮСС: А в нем лежало перо павлинье. Вар. Кузмина в письме точнее передает размер (ср.: Eine Pfauenfeder im Koran liegen).
[Закрыть].
В святых листах прими привет,
Земных творений лучший цвет.
Ст. VI, ст. 2–4. Один к вниманью, другой к отдаче,
Второй терпел все неудачи,
А тот не знает, брать откуда.
ст. 11–12. И сделалась царю светла
Главнейшая причина зла.
Ст. VIII, 3–4. Сами же с ножницами, кротки,
Сидят по самой по середке.
Ст. X, 5–6. И вот в земном ограниченьи
Лежат два божьих помышленья
Когда мы с глаз не сводим глаз
ст. 10. ――――――――――――――――――――
Когда в глаза направлен глаз
ст. 12. Быть с тем, кто в мыслях нас родил
ст. 13. хотелось бы оставить
ст. 15–16. Объятиям ограниченье
Малое божье помышленье.
Китайские времена года.
Ст. II, ст. 3. Серединки ж, что краснеют
Облак, солнце, – все
Ст. III, 7–8. ―――――――――――――――
Облаков прорыв вещает
Нам о близости чудес.
Ст. IV. Конечно, «уж» можно и выпустить
Ст. VI, 9. И скрыта кровля уж от глаз
11. Но место, где следил я вас
Ст. IX, ст. 4. Весь мир цветов я в ней лиш<ь> обрету
Ст. XI, ст. 6. Свивается уж мне
а «черед» придется оставить, ничего не могу
придумать
Ст. XIII. трудно переделать мне
Разное.
Новый Коперник.
ст. 9. Чудо! что б меня встряхнуть
_________________________
Рейн и Майн.
ст. 4. Дали в лозном насажденьи
ст. 8. Раньше – ширь, потом – созданье
_________________________
Вышивальщица.
Сейчас я был у прелата.
В чудной эпитрахили[209]209
Ср. с опубл. вар.: На чудной эпитрахили.
[Закрыть],
Плеч его украшеньи,
Представлены были
Так богато
и приключенья
Святых чудеса ――――――――――
(все и мученья)
Похороны (Чорт бы их побрал!)
3–4. Глазеют люди на ее судьбу,
Шумят свободно на всю избу.
8. И кто устережет избу
_________________________
23 Августа 1831.
ст. 2. Толпы пестрые, возы
6. Волны мутные точило
Обращает в сок
―――――――― светлый ―――
(Выжимает) (ток)
17–20. Тот, кто честно стал стараться
Может крепнут в беге лет
Годы идут, годы мчатся, —
Бодро выйдет он на свет.
_________________________
Идиллии.
Загл. <авный> л. <ист>
3–4. оставить бы
5–6. Видит что, – изображает
Образ встал, – сейчас готов.
12–13. «Жила» мне и самому не нравится, но так
не еще ли смешнее?
На брегах то было Тибра,
И крепка, как прежде, фибра[210]210
ЮСС (ст. 619): Но крепка, как прежде, фибра.
[Закрыть],
Ид. I. Зданье рушиться готово,
Стен уж нет, остались своды
Сплющились столбы и входы
От напора векового.
Свежесть жизни молодая
Почву полнит семенами,
Книзу усики пуская, —
Власть природы – перед нами.
Ид. III. 1) Если дерево питанье
Одному дает другое.
2) Коль в лесу дает питанье
Древо одному другое.
<Идиллия> VI.
ст. 3. «Газели» вполне каноничны, не менее козы.
ст. 6-7. Держат мать, как в колыбели[211]211
Мать с дитятей – в колыбели.
[Закрыть]
И отца слышна дуда
ст. 11–12. Славен тот, кто точность сил
Со свободой согласил[212]212
Друг, тебе моя хвала, – / За мечты и за дела.
[Закрыть]
Ид. VII.
ст. 5–6. Могли привыкнуть к строю[213]213
Привыкни к ладу-строю.
[Закрыть]
Уж раннею порою.
_______________
Дорогой Сергей Васильевич, мне очень стыдно, что Вам приходится так возиться со мною. Но при иногородних сотрудниках это вещь, пожалуй, неизбежная. Будь мы в одном городе, все было бы быстрее.