Текст книги "Случайный герой. Путь технологиста.(СИ)"
Автор книги: 74 РГД
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 34 страниц)
Пока переносили уголь, Рональд перешел на катер. За ним увязалась Дженни. Поздоровавшись с капитаном, курившим большую трубку у рулевого колеса, Рональд представился и спросил:
– Мистер Вилькинсон, а вы раньше совершали рейсы в Тихие воды?
Выпустив клуб ароматного дыма, капитан неспешно ответил:
– Да, но без баржи. Так мы за пять дней справлялись, а с баржей, думаю, на два-три дня дольше будет.
– Сэр, я еще хотел спросить. – продолжил Рональд. – Когда летом я плыл на лодке из Клана Колеса в Тарант, то на реке было полно мусора. Бревна, даже целые деревья. А сейчас почти ничего нет. Почему?
– Весной в горах тает снег, летом идут дожди. – так же неторопливо отвечал мистер Вилькинсон. – Тогда вода стекает вниз и тащит в реку разный мусор. А сейчас в горах уже лежит снег, и таять он будет только весной. Так что осенью река довольно чистая.
– А ночью мы будем продолжать движение? – спросил на прощанье Рональд.
– Да, у нас есть фонари на носу, а угля хватит до завтрашнего дня. – ответил капитан. – нас на катере четверо, а для вахты хватит двух. Так что останавливаемся только на бункеровку.
В это время над рекой раздался сигнал гудка. Мимо катера и баржи проплыл похожий катер, так же тащивший баржу, только он шел вниз по течению, а баржа была открытой и полной маслянисто блестевшего угля. На корме баржи болтался флаг с символом Клана Колеса. Несколько гномов сновали по катеру, еще пара сидела на носу баржи. Капитан Вилькинсон дернул за какой-то рычаг, и катер ответил гудком на сигнал собрата.
– Уголь для заводов и фабрик Таранта. – тыкнув трубкой на проходящий мимо караван, сказал капитан.
Поблагодарив Вилькинсона за беседу, Рональд и Дженни вернулись на баржу. Вскоре катер окутался паром, дал гудок и снова потянул баржу вверх по реке.
Постепенно Рональд и Дженни втянулись в неторопливый ритм жизни на барже. Хоббитам, которые тоже не прочь были полениться, такой расклад был за милую душу. Дни проходили в неторопливых беседах. Иногда, когда скука совсем уж одолевал всех, Роберто и Лоренцо шли вниз в трюм и находили там подпорченные яблоки или груши, которые были размером с кулак полуогра. Тогда начиналась забава – порченный фрукт бросали в воду и палили по нему кто из чего хотел – хоббиты из сабганов, а Рональд – из «Дрока». Если при стрельбе с руки Рональд был наравне с хоббитами, то когда он пристегивал кобуру как приклад, то равных в меткости ему уже не было. Хоббиты попробовали пистолет в стрельбе, но он им не понравился, поскольку был слишком тяжелым для одной руки, а с двух рук они стрелять так и не научились.
На пятый день пути караван достиг первой развилки на реке. Рональд и Дженни узнали справа знакомый мостик и лодочную станцию Клана Колеса. В отличии от их летнего визита, когда на станции было пусто, сейчас там кипела жизнь. На загрузке стояла такая же баржа, как они встретили по пути, сновали лодки и везде копошились гномы. Похоже, политические проблемы и трудности в освоении новых шахт остались позади, и сейчас поток грузов в Тарант снова набирал обороты. Обменявшись гудками с катером гномов, стоящим у причала, караван хоббитов свернул в левый приток реки и продолжил свой путь.
Путь по притоку большой реки занял еще два дня. На берегах появилось уже знакомое редколесье, правда сейчас деревья стояли голые, а между ними тут и там белели пятна снега. На второй день после обеда катер стал на очередную бункеровку. Рональд снова по сходнях перебрался к капитану и спросил. сколько еще осталось.
– Еще пара часов и будем на месте. Вон та скала – он показал чубуком трубки – уж больно она приметная, хороший ориентир. Так что к вечеру будете в Тихих водах. Сам город расположен от реки в паре часов езды, на берегу только причал, хижина смотрителя и склады.
– А почему это город не на самой реке построили? – удивился Рональд. – Разве так не было бы удобнее?
Мистер Вилькинсон улыбнулся:
– А он раньше и был на реке. Да потом в горах что-то сдвинулось, и река поменяла русло.
Удовлетворившись ответами, Рональд вернулся обратно на баржу и порадовал новостями Дженни и хоббитов. На этот раз полуогр перенес всего несколько корзинок угля, похоже капитан решил, что этого хватит, и сам хотел ночевать уже в городе, а не на надоевшем катере.
Как и говорил Вилькинсон, через пару часов за небольшим поворотом реки путники увидели причал и возле него небольшую избушку и солидных размеров амбар. Над избушкой вился дымок. Выйдя из-за поворота, катер протяжно загудел, словно и сам радовался окончанию пути. Возле избушки началось какое-то движение, и вскоре в сторону от реки поскакал всадник на лошади, быстро скрывшийся за холмами.
Катер медленно подтянул баржу к причалу, на котором ждали старик и мальчик. Пока старик рассматривал баржу и пассажиров, мальчик, которому на вид было лет двенадцать, ловко принял швартовы, сброшенные хоббитами. После того как два толстых каната были привязаны к причальным тумбам, и баржа, наконец-то прижалась к причалу, Роберто и Лоренцо спустили вниз сходни. Сзади баржи к причалу пристроился катер, обошедший ее по дуге после завершения швартовки.
– Добрый день господа! – громко сказал старик. – И дамы! – тут же добавил он, заметив Дженни. – Рад вас всех приветствовать в Тихих Водах. Я уже послал второго внука в город, скоро прибудут повозки.
Ответив на приветствия старика и потрепав мальчика по вихрастой голове, Рональд принялся переносить вещи ближе к дороге, которая вела от причала в город. Дженни и хоббиты бродили по причалу, разглядывая незнакомые им места. Старик перебрался к катеру и весело что-то обсуждал с капитаном. Рональд закурил. Вскоре к нему подошли хоббиты, и Лоренцо спросил:
– Мистер Рональд, что мы будем делать дальше?
– Для начала доберемся в город и переночуем в гостинице. – сказал Рональд, щелчком отправляя окурок в воду. – Надеюсь, у них там есть ванная. Как вы помните со слова Дона Лучано, от Тихих Вод до начала перехода один день пути. Я планирую выйти завтра с утра, так чтобы заночевать уже у начала перехода. В сам переход на ночь глядя я лезть не собираюсь. Зачистку перехода мы начнем следующим утром, надеюсь, за день мы справимся, потому что мне очень не хочется ночевать в таком опасном месте. Если мы управимся быстро, то вы сразу же пойдете назад, после того, как мы пройдем переход. Если же зачистка затянется, то переночуем все вместе уже на той стороне, а с утра вы пойдете обратно, а мы с Дженни – в Мерцающий лес.
Внимательно выслушав речь Рональда, хоббиты кивнули в знак согласия. В это время за холмом послышались ржание лошадей и на гребне появилась первая повозка. Еще через полчаса Рональд и Дженни уже тряслись на повозке, придерживая руками свои вещи, за ними на второй повозке ехали хоббиты и экипаж катера.
Глава 92.
Тихие Воды.
Через час тряской езды повозки подъехали к окраинам города. Возле таверны, в которой раздавался веселый шум, матросы и капитан покинули повозки и радостно устремились в распахнувшиеся двери. Рональд и Дженни в сопровождении хоббитов доехали до гостиницы, на которой висела вывеска «Гостиница «Кровоточащая роза». Решив не выяснять, откуда взялось такое странное название, Рональд помог Дженни слезть с повозки, поблагодарил возницу, который мирно дремал всю дорогу на облучке, нагрузился вещами, и они с женой вошли в гостиницу. Хоббиты со своими баулами шли следом. Возле стойки гостиницы стоял портье, тоже хоббит. Едва завидев Роберто и Лоренцо, он с радостным воплем подскочил к ним и все трое начали обниматься, выражая восторг от встречи. Как выяснилось позже, это был Пьетро – двоюродный брат Розы и Люсии – жен Роберто и Лоренцо.
– У вас что, в каждом городе родственники? – удивленно спросил Рональд.
Роберто и Лоренцо переглянулись, но ответил Пьетро:
– Не везде, в Кинтарре, например, наших вообще нету. – Он почесал затылок и добавил – а так то да, почитай, везде есть если и не родственник, то сосед или хороший знакомый.
Рональду оставалось только покачать головой. Они с Дженни сняли номер с ванной. Роберто и Лоренцо тоже сняли двухместный номер, но, судя по тому, как весело они переговаривались с Пьетро, у них явно намечалась дружеская попойка в честь встречи. Напомнив хоббитам, что выйти к горам нудно не позже обеда, и выслушав кучу заверений, что они буквально «по чуть-чуть», Рональд удалился в номер. Ванную уже заняла Дженни, сам же Рональд пока было время, распаковал оружие и доспехи, приготовив их к завтрашнему походу. Вскоре Дженни, чистая и очень довольная, вышла из ванны, и Рональд занял ее место. Пока он мылся, в номер принесли ужин. Молоденькая хоббитка Луиза, как понял Рональд, дочь Пьетро, быстро накрыла стол и так же быстро все убрала, когда супруги поужинали.
После ужина Дженни так многозначительно посмотрела на Рональда, что тот понял все без слов. Они долго занимались любовью под аккомпанемент песен хоббитов, которые хором пели в дальнем номере гостиницы. Наконец, довольная Дженни уснула, придавив руку Рональда и обняв его ногой. Рональд еще немного полежал, глядя в потолок, но усталость быстро взяла свое, и он тоже уснул.
Утром Рональд, освободившись от Дженни, тихо посетил ванную и начал одеваться. Проснулась и полуэльфийка, сонно ворочаясь в постели. После того, как Рональд пообещал принести воды и облить ее, Дженни, охая, встала и скрылась в ванной. Вскоре они уже завтракали яйцами, бутербродами и чаем, которые принесла бойкая Луиза.
Выйдя в холл гостиницы, Рональд встретил там хоббитов, всех троих, причем по из виду вообще не было заметно, что они вчера засиделись допоздна. Перездоровавшись со всеми присутствующими, Рональд сказал, что они выходят через полчаса, а сейчас он идет в магазин докупить патронов, взамен потраченных на стрельбу по яблокам и грушам. Дженни взяла его под руку, Роберто и Лоренцо увязались за ними.
Магазин располагался на той же площади, где находилась и гостиница. Зайдя внутрь, Рональд увидел у стойки эльфа, стоящего спиной к двери. возле него стояла корзинка, из которой виднелись горлышко бутылки и батон хлеба. За стойкой стоял карлик и взвешивал на весах какие-то крупы. На звук открывшей двери эльф обернулся, и Рональд с удивлением узнал в нем Исмаэля Мирта, с которым познакомился на стрельбище в Таранте. Судя по выражению лица, Исмаэль тоже узнал его и Дженни.
– Добрый день, мистер Мирт. – поздоровался Рональд.
Эльф слегка приподнял шляпу:
– И вам добрый день, мистер Рональд и мисс Дженни.
– Миссис! – громко поправила его Дженни.
– Оу! – эльф приподнял бровь. – В таком случаем примите мои искренние поздравления. – добавил он, пожав руку Рональду и поцеловав кисть Дженни. – Однако, какими судьбами, вы попали в наши тихие края? – спросил он, не сдержав любопытства.
– Да вот, – ответил Рональд – решили в Кинтарру прогуляться.
Теперь уже обе брови эльфа взлетели вверх:
– Вы хотите сказать, что пойдете туда через горы? – спросил он скептически.
– А что, разве у нас нет шансов? – спросил Рональд. – Вы же сами сидели испытания моего оружия.
Эльф задумался.
– Да, должен сказать, что шансы у вас есть. – согласился он. – Только где же оно, ваше оружие? – эльф оглядел Рональда.
Рональд пожал плечами.
– Я, вообще-то, в магазин вроде бы как за покупками зашел, а не за деньгами. – сказал он, разведя руками и улыбаясь.
Первым, оценив шутку Рональда, звонко засмеялся эльф. Следом, вникнув в суть сказанного, весело заржали оба хоббита, к которым присоединился и хозяин магазина.
– А вы сами то, мистер Мирт, как на эту сторону попали? – спросил Рональд.
Эльф снова засмеялся:
– Я пришел сюда задолго до того, как горные переходы закрыли. Или Вы, мистер Рональд, забыли, что я эльф? – спросил он с улыбкой.
Рональд тихо чертыхнулся. «Действительно, что для ушастого пара-тройка сотен лет?» – мелькнула в голове мысль.
– И что же, домой Вам не хочется? – решил исправить ситуацию в свою пользу Рональд.
– Помилуйте, – эльф картинно взмахнул рукой – что я там не видел то? Кинтарра похожа на застывший кусок стекла. Для нее не срок не то что несколько сотен, а даже тысяча-другая лет. Кто видел Кинтарру хоть раз, может быть уверен в том, что когда бы после этого он туда не явился, там ничего не изменится.
– Хотя... – Мирт провел пальцем по виску. – если Вам, мистер Гудмен, удастся освободить проход через горы, то уж дайте мне весточку, возможно я таки и схожу, проведаю свою родину.
– Если у меня все получится, то через пару дней мои товарищи – Рональд показал на Роберто и Лоренцо – вернутся обратно. У них и узнаете новости.
– Хорошо. Удачи вам в ваших делах. – эльф снова коснулся шляпы, показывая, что разговор окончен.
Подождав, пока Мирт закончит покупки, Рональд и хоббиты скупили все патроны в магазине и вернулись в гостиницу. Зайдя в номер, Рональд и Дженни надели доспехи, увешались оружием и вышли в холл. Пьетро и Луиза во все глаза вытаращились на необычных постояльцев, но когда вошли Роберто и Лоренцо, с рюкзаками на спинах и сабганами на плече, удивление Пьетро достигло предела. Провожаемые удивленными и почтительными взглядами персонала гостиницы, все четверо вышли из города и направились по дороге, которая вела к горам.
Довольно быстро Тихие Воды остались позади – городок был совсем небольшой. Вокруг потянулась каменистая равнина, утыканная безлистыми деревьями, кучами камней и пятнами снега. Сама дорога еле различалась, было видно, что ею давно не пользовались.
– А что такого ценного в Тихих Водах, что Дон Лучано решил поддерживать с городом торговые отношения? – спросил Рональд, обходя очередной снежный занос, перегородивший дорогу.
– Раньше здесь был перевалочный пункт, еще когда через горы ходили. – сказал Лоренцо. – А с тех пор, как переход закрыли, да еще и река поменяла русло, то городок слегка пришел в упадок. В горах добывают драгоценные камни, с этого и живут. Может, теперь снова оживет, если мы зачистим переход.
– Не если, а когда. – поправил его Рональд.
– Точно! – радостно согласились хоббиты.
На обед решили не останавливаться. Горы уже белели вдали, поднимаясь в небо все выше, чем ближе к ним подходили путники. Вокруг дороги стали попадаться ели, зеленеющие сквозь лежащие на них снежные шапки. Размеры некоторых елей поразили даже Рональда, не говоря уж о хоббитах. По пути на дороге несколько раз попадались волчьи и медвежьи следы, да и сами волки обозначили свое присутствие громким воем, эхом расходившимся между заснеженных деревьев. Когда стал явно заметен раскол в стройном ряду высоких гор, где начинался переход, Рональд скомандовал остановку. На ночлег решили остановиться под одной из огромных елей, стоящей прямо у дороги. Пока Роберто собирал дрова для костра, Рональд и Лоренцо выгребли из-под ели наметенный туда снег, и стали обладателями отличного шатра с густой крышей из покрытых хвоей веток. Стенками послужили сугробы из снега.
Вскоре возле места ночевки весело потрескивал костер, на котором булькал котелок. Поужинав, Рональд и хоббиты распределили ночные вахты, отведя для дежурства каждому по три часа. Себе Рональд выбрал утреннюю смену, отговорившись, что все равно просыпается рано. Он улегся на одеяло, постеленное на густом ковре из еловых ветвей. Сбоку к нему прижалась Дженни. Они укрылись плащом Дженни и шинелью Рональда и вскоре уже тихо спали. Роберто остался сидеть у костра, сжимая в руках сабган. Лоренцо лег на другой половине шатра, за стволом ели, замотавшись в одеяло.
В четыре утра Рональда тихо разбудил Лоренцо, отдежуривший свою смену. Осторожно, чтобы не потревожить Дженни, которая тихо сопела под своим плащом, Рональд выбрался наружу. Подкинув дров в костер, он закурил и начал прислушиваться к звукам ночного леса. Было очень тихо, ветер, дувший вечером, сейчас стих, небо прояснилось, и лунный свет заливал все вокруг. Даже волчьего воя, сопровождавшего их в пути, не было слышно. Только потрескивали деревья и иногда с шумом падали снежные шапки, гнездящиеся на ветвях елей. От костра шло приятное тепло, Рональд поймал себя на том, что начал клевать носом. Он встал и растер лицо снегом. Сон мгновенно улетучился, прогнанный прочь колючими кристалликами слежавшегося снега.
Когда на востоке небо окрасилось розовым светом восходящего солнца, Рональд разбудил всех остальных. Взъерошенные хоббиты вылезали из места ночевки, словно медвежата из берлоги. Рональд и Дженни, глядя на них, не могли сдержать улыбок. Дружно умывшись снегом и натянув шапки, Роберто и Лоренцо снова стали похожими на хоббитов. Они сидели у костра и шумно пили чай с кусками лепешек. Рональд и Дженни также наслаждались горячим чаем и вкусной выпечкой, добытой хоббитами из своих рюкзаков.
Поднялся легкий ветерок. Хоббиты укутались шарфами и натянули перчатки. Рональд и Дженни надели свои подшлемники и нахлобучили на головы гномские шлемы. Хоббиты с легкой завистью смотрели на темно-багровую броню, одетую на людях. Они знали, что пули их сабганов даже в упор не пробьют кирасы из гномской стали. Наконец, с завтраком было покончено. Потушив костер и собрав вещи, путники двинулись в сторону горного перехода.
Глава 93.
Горный переход.
– Значит так, парни. – сказал Рональд, обращаясь к хоббитам. – Ваша задача – идти сзади меня по бокам и смотреть по сторонам. Вперед не вырываться. Если на пути попадутся магические твари, не спешите стрелять. Ваша задача – дикие животные. Для них ваших сабганов хватит с головой. Старайтесь стрелять одиночными, желательно откинуть приклады и хоть немного целиться. Я не знаю, сколько животных, тварей и прочих созданий живет в этом ущелье, так что патроны нужно экономить.
Роберто и Лоренцо кивнули и заняли место в походном ордере. Дженни раздала все по эликсиру ускорения реакций. Пробирки были тут же выпиты, и бодрость заструилась по жилам путников. Дженни шла за спиной Рональда, в паре шагов сзади. Хоббиты шли в шаге сзади и в трех ярдах по бокам. Они вертели закутанными в шарфы головами во все стороны. Сам Рональд шел впереди, держа наперевес электроган с зараженным в нем барабанным магазином. Хоббиты зарядили в сабганы магазины на сорок патронов.
Таким строем они через полчаса дошли до начала горного перехода. Стройную стену гор в этом месте словно рубанули огромным топором, оставив сужающуюся вниз расселину, дно которой было шириной от полсотни по пары сотен ярдов.
Края расселины густо поросли кустами, сейчас стоявшими без листьев, зато густо присыпанными снегом. Рональд, как самый высокий, первый заметил какое-то движение в чернеющих прогалинах. Посмотрев в оптический прицел, установленный на электрогане, он сказал:
– Вижу волков, много, больше десятка.
Путники прошли еще несколько десятков ярдов, подойдя почти в упор к началу горного прохода. Крупные белые звери мелькали в кустах, изредка громко выли, но нападать не торопились.
– Они не нападают. – сказал Роберто. – Может, не будем их трогать?
Не успел Рональд ничего ответить, как Лоренцо сердито сказал:
– Вот сразу видно, что ты, Роберто, родился и вырос в Таранте. Я то у Эшбери на волков нагляделся. Хоть тут и белые, а не серые, как степные, но волки есть волки. А не нападают они потому, что нас слишком много. А вот когда мы с тобой вдвоем будем назад возвращаться, они могут и напасть. А оно нам нужно?
Рональд только одобрительно крякнул, выслушав речь Лоренцо. Добавить тут было нечего. Да и сам Роберто уже понял свою промашку, и только сердито сопел. Рональд, в прицел выловил самого крупного волка и выстрелил. Волк подпрыгнул, завизжал и хотел сбежать в кусты. Но не успел – следующая пуля Рональда свалила его на снег, испортив белизну красным пятном.
Рональд и хоббиты начали наступать на мечущихся в кустах волков, стреляя все чаще. Потеряв еще нескольких собратьев, волки поняли, что отступать некуда, и бросились в атаку. На четверых спутников широким полукругом бросилось десятка два зверей. Навстречу им полетели пули. За те полсотни ярдов, которые отделяли их от Рональда и остальных путешественников, волки потеряли больше половины стаи.
Но тут у Рональда закончились патроны, и он принялся торопливо перезаряжаться, хоббиты прикрывали его, дисциплинированно стреляя одиночными меткими выстрелами, не срываясь на пальбу очередями. Вскоре к ним присоединился и Рональд, теперь уже он прикрывал хоббитов, которые расстреляли все патроны. Последние волки были убиты почти у ног Рональда.
– Да, это не с дедушкиным дробовиком на волков ходить. – поглаживая сабган, сказал Лоренцо, рассматривая учиненное ими побоище.
Дальше все четверо ходили между разбросанных трупов хищников, и проверяли, нет ли выживших. Внезапно снег возле Роберто словно взорвался, и из кучи снежной пыли взлетел огромный волк, целясь хоббиту в горло. Спасла Роберто Дженни, ударившая волка своим мечом. Сверкнула яркая искра, запахло паленой шерстью, и волк сразу же потерял интерес к атаке, завертевшись на снегу. Роберто с перепугу прострочил его длинной очередью, за что заработал подзатыльник от Лоренцо, явно претендовавшего на лидерство в их паре. Теперь путники осматривали кусты и снег между ними намного внимательнее, ища, не спрятались ли там еще волки. Но больше таких умных зверей им не попалось.
Собрав те из стреляных гильз, которые не затоптались в снег, спутники продолжили свой путь. Дальше от края ущелье сужалось. Впереди Рональд увидел широкую полосу гладкого льда. По его приказу все надели на обувь насадки для ходьбы по льду, напоминавшие широкие терки, крепившиеся к подошвам ремешками. Пройдя вперед, Рональд убедился, что не скользит. За ним двинулись все остальные, заняв места в строю по условленному ранее порядку. Центральный ход, пролегавший по дну ущелья, причудливо извивался и изобиловал многочисленными поворотами.
За одним из таких поворотов Рональд увидел огромного бело-серого медведя. Зверь стоял посреди тропы и прислушивался, вероятно, его встревожил шум, поднятый четверкой путешественников. Завидев Рональда, медведь рявкнул и бросился на нарушителя границ его территории. Потрясенный размерами зверя, Рональд, забыв про все наставления, встретил его длинной, почти на полбарабана, очередью из электрогана. Грохот выстрелов смешался с ревом смертельно раненного зверя. Хоббиты и Дженни, еще не вышедшие из-за поворота, перепуганные этим хаосом, рванули вперед. Когда они добежали до Рональда, опередившего их на каких-то пять-шесть ярдов, все было уже кончено. Медведь лежал посреди тропы в луже собственной крови, растопившей снег в радиусе ярда от туши, а Рональд дрожащими руками пихал в рот сигарету.
Лоренцо хотел было язвительно отозваться о стрельбе Рональда, не позволявшего им самим стрелять очередями. Однако, увидев размеры медведя, икнул и попытался спрятаться за стоящего посреди тропы Рональда. Поняв же, что зверь умер, хоббиты осторожно подошли к нему и стали осматривать. А посмотреть было на что. Даже лежа на боку, медведь достигал Рональду почти до подбородка. А уж хоббиты, став за тушей, могли даже подпрыгивать – все равно их бы не было заметно.
– Если тут с края живет такое, то что же будет дальше? – растерянно спросил Роберто. Ему никто не ответил, но все думали примерно одно и тоже – не переоценили ли они свои силы, ввязавшись в эту авантюру?
Продолжив путь, Рональд убедился, что в присутствии в ущелье медведя были и плюсы. Огромный зверь ревностно охранял свою немаленькую территорию, и еще довольно долго путникам не попалось ни одного зверя. Зато они нашли труп человека, непонятно каким образом попавшего так далеко вглубь перехода. Присыпанный снегом труп нашли случайно – тот лежал в стороне от тропы. На него наткнулся Лоренцо, идущий сбоку от Рональда. Все собрались вокруг тела, рассматривая мертвеца.
– Похож на варваров из Кри. – вынес вердикт Лоренцо. – Они носят такие же доспехи.
Действительно, на трупе были надеты железные доспехи из широких пластин, скрепленных кольчужными вставками. Доспехи были помяты, очевидно, их владелец сразился с недавно убитым Рональдом медведем и проиграл схватку. Нагнувшись, Рональд вытащил из-под тела варвара большой топор странной хищной формы. Приглядевшись, он заметил уже знакомое легкое сияние.
– Магическая вещь. – сказал Рональд. – Если захотите, – продолжил он, обращаясь к хоббитам – на обратном пути можете забрать, продадите в Таранте. Магическое оружие стоит дорого, монет четыреста-пятьсот точно получите.
Хоббиты переглянулись и кивнули. Положив топор обратно возле трупа, путешественники продолжили свой путь. Вскоре ущелье расширилось, достигнув почти сотни ярдов в ширину. кусты и прочая растительность исчезли, остались только голые каменные стены. Судя по льду под ногами, тут было горное озеро, сейчас замерзшее. Перейдя лед, путники подверглись нападению еще одного медведя, жившего в пещере у другого конца озера. Как оказалось, это была медведица в компании трех подросших с весны медвежат. По сравнению с уже попавшимся им медведем, она была немного мельче, но все равно, ее размеры внушали трепет и дрожь. А рявкавшие за ее спиной трое уже основательно подросших детенышей, делали проблему еще опаснее. Заревев так, что эхо пошло гулять между каменными стенами, медведица атаковала четверку храбрецов.
К счастью Рональда и его спутников, медведица напала слишком рано, не дождавшись, когда они подойдут ближе. В результате она была расстреляна перекрестным огнем прямо на льду озера, куда выскочила из своей пещеры. Понадеявшись, что медвежата, почуяв кровь их матери, испугаются, Рональд жестоко ошибся. Звери, унюхав кровь, словно взбесились и все втроем бросились в атаку. Тут Рональд убедился в том, что его уроки в Таранте не прошли даром. Четко разделив цели. Роберто и Лоренцо, не паникуя, быстро убили двоих медведей и помогли Рональду с третьим.
Обойдя распластанные на льду трупы четырех медведей, путники решили немного передохнуть. Возле пещеры они остановились и полчаса отдыхали, сидя прямо на снегу, ожидая, когда пройдет дрожь в руках и ногах.
Первыми ожили хоббиты, в силу свойственной их расе живости и непоседливости. Видя, что хоббиты уже опомнились, Рональд решил направить их энергию в полезное русло.
– Так, парни, – сказал он – мы уже много постреляли, надо хоть немного почистить оружие, а то кто знает, что еще встретится нам дальше. Не хотелось бы, чтобы оружие отказало в самый неподходящий момент. Полную разборку проводить не будем, а то еще смазка на морозе схватится и тогда точно заклинит. Но пройтись шомполом по стволу надо обязательно.
Сказано – сделано. Вскоре все трое, став на колени возле расстеленного куска ткани, дружно орудовали шомполами и смазывали оружие. Закончив с этой грязной, но нужной процедурой, Рональд, вытирая руки ветошью, сказал:
– Мы идем по переходу уже почти три часа. До сих пор нам попадались только обычные звери, но не забывайте, что где-то здесь еще бродят и магические создания, которых навызывали эльфийские маги. Единственная наша надежда, – продолжил он, вспомнив магический тварей, бродивших по руинам Города – в том, что за прошедшее время магическая энергия вызванных тварей уменьшилась, и сейчас они уже не такие прыткие, какими были вначале.
Хоббиты закивали, заряжая в сабганы полные рожки. Все дружно поднялись на ноги, готовые к продолжению похода. Дженни все время оглядывалась вокруг.
– Мне кажется, на скалах что-то мелькнуло. – сказала она.
Рональд внял предупреждению жены и теперь все дружно гляди не только вперед, на дно ущелья, но и смотрели по сторонам. Как оказалось, Дженни не померещилось. Не успели путники отойти на полмили от медвежьей пещеры, как стены ущелья сотряс громкий рев, в сравнении с которым рев медведей казался детскими шалостями. С боковой стены ущелья посыпались камни, и на тропу, в двадцати ярдах от спутников, спрыгнула огромная обезьяна. Ее шкура была покрыта грязно-серой шерстью, скрывавшей обезьяну на фоне заснеженных скал. В высоту обезьяна была намного выше медведей, достигая едва ли не четырех ярдов. Дженни вскрикнула, хоббиты пораженно смотрели на огромную тварь, даже Рональд почувствовал, как у него все холодеет внутри.
Став посреди тропы, обезьяна еще раз заревела, поднялась на короткие задние лапы, и пару раз с силой стукнула себя в бочкообразную грудь огромными кулаками. Ее красные глазки злобно поблескивали из-под массивных надбровных дуг, покатый лоб компенсировался мощнейшими челюстями с длинными желтыми клыками.
– О, матерь всех богов! – воскликнул Роберто. – Это еще что за ужас?
Рональд понял, что пришла пора играть по-крупному. Он щелкнул переключателем электрогана, вызвав сноп искр на срезе ствола, и начал целиться, хотя при размерах обезьяны промазать по ней было сложно. Но просто попасть и попасть удачно – это две большие разницы. Именно так и думал Рональд, ловя в оптический прицел грудь обезьяны там, где, по его мнению, должно было быть сердце.
Грохнул выстрел электрогана, сопровождаемый гудением сработавших электрических катушек и к туше громадного зверя устремился завивающийся спиралью след ускоренной пули. Рональд попал точно туда куда, и целился – в левую сторону груди огромной обезьяны. На широкой мощной грудной мышце зверя появилось почти незаметное красное пятно попадания. Но из спины монстра вылетел целый фонтан крови и мяса – короткобойная, надсеченная крестом, тяжелая свинцовая пуля не подвела. Разлетевшись внутри туши зверя на несколько кусков, пуля, ускоренная мощным магнитным полем, пробила обезьяну насквозь и вырвала у нее на спине большой кусок мяса.
Несколько мгновений назад путникам казалось, что реветь громче, чем это делала обезьяна, невозможно. Они ошиблись – от боли зверь взревел так, что Дженни упала без чувств, хоббиты уселись на задницы, а Рональд попятился, едва не зацепившись через лежащую сзади него девушку. Сохраняя последние остатки разума, торопливо пытающегося скрыться в самой глубине пяток, Рональд выстрелил еще три раза, каждым попаданием вызывая новый фонтан мяса и крови и рев обезьяны, попытавшейся было броситься на своего обидчика.
Оставляя на снегу большие пятна крови, обезьяна быстро приближалась к группе путников. Опомнившиеся хоббиты, наплевав на всё, встретили монстра очередями из сабганов, чертя на крупной туше зверя кровавые строчки. У обезьяны хватило сил добежать до так больно жаливших ее мелких врагов. Огромная лапища зверя сомкнулась вокруг Роберто, но на этом все и закончилось. Изо рта монстра густо хлынула кровь, лапа разжалась, роняя хоббита на снег, и обезьяна, захрипев, упала на бок. Роберто, бросив оружие, отползал на заднице от обезьяны, не отрывая взгляда от поверженного гиганта.